Download Download
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Bridges: A Jewish Feminist Journal: 21st Anniversary Issue Bridges: A Jewish Feminist Journal. 21st Anniversary Issue: Conversations on Creativity, Activism, and Jewish Feminist Identity. Ed. Clare Kinberg. Volume 16: 1 (Spring 2011). Reviewed by Evelyn Torton Beck, Women’s Studies Professor Emerita, University of Maryland, College Park, USA Even more than I had anticipated, reading and rereading this 240 page volume of Bridges (possibly the last print copy of the journal) was not only a pleasure, but a deeply satisfying experience; unique in its format, it is among the best that Bridges has produced in its twenty one years of publication. The issue is constructed around a series of conversations between previous contributors to the journal. While some contributors deliberately chose partners they knew personally or with whose work they were familiar, others were paired by the editor; but however they ended up together, the pairings worked well. Conveying the richness, honesty, and spontaneity of these conversations (whose themes overlap and intertwine) proved to be a challenge. How was I to convey the depth and complexity of these thirty- five separate essays (and twice that many voices), which continued to speak long after I had closed the volume? Not surprisingly, these exchanges combine the personal with the political, the particular with the universal. The conversation partners include poets, novelists and visual artists; rabbis, modern orthodox, secular and atheist; academics and community workers; young and old; Jews by choice and born Jews; Sephardic and Ashkenazi, Caucasians and African-Americans; lesbian, heterosexual and queer Jews; able-bodied and physically challenged, reaching across multiple lines of linguistic, geographic, ethnic and racial differences. But within these differences, there is an important thread that repeatedly connects Jewish feminist identity with tikkun olam, the passionate desire to “repair the world.” For some, this impulse came from activist parents, for others, it was a concept they only learned about as adults, although many had unwittingly been living according to its precepts. Women in Judaism: A Multidisciplinary Journal Spring 2011 Volume 8 Number 1 ISSN 1209-9392 © 2011 Women in Judaism, Inc. All material in the journal is subject to copyright; copyright is held by the journal except where otherwise indicated. There is to be no reproduction or distribution of contents by any means without prior permission. Contents do not necessarily reflect the views of the editors. 1 Bridges: A Jewish Feminist Journal: 21st Anniversary Issue Taken together, these exchanges offer a map of the most salient issues that continue both to motivate and vex 20th and early 21st century Jewish feminists. Not surprisingly, concerns about Israel’s policies, Palestinian rights, and the possibility of peace in the Middle East recur like a leit-motif that often intrudes into conversations even when it is not the focal topic. While many long time peace activists, like Sherry Gorelick of New York City, remain hopeful, others, like Hannah Safran from Haifa, a founding member of the Coalition of Women for Peace, has revised her thinking and is close to despair. A theme central to many conversations addresses the responsibility of artists to bear witness, to use art in the service of social justice. In “Why Write Poetry?” activist poets Willa Schneberg and Frances Payne Adler (both of whose work appeared in the inaugural issue of Bridges), reveal how they each had struggled against the pressures of the dominant culture that would have them keep politics out of the very poetry which they both see as a change agent, a spur to awareness that could lead to action. It turns out that for both, Carolyn Forché’s poetry of witness provided a model, as did the poetry of Adrienne Rich whose name comes up in many other conversations as well. Because so many of the contributors are themselves writers, it is not surprising that language is a thread that runs throughout the volume. It is at the core of the conversation between Dara Barnat, an American poet living in Israel and Gili Haimovich, an Israeli poet living in Canada. Although they continue to produce poetry in their native languages, they each also write in the language of their adopted countries. While many poets mourn the loss of the “mother tongue” when living in exile, for them, writing in a new language offers the freedom to speak in a different voice, although it may also be tinged with bitterness and irony. Dara* left the United States “seeking the liberation that comes with being immersed in a strange place,” and found that “poetry filled the sinkhole under my feet” (52). In contrast, leaving Israel was not Gili’s idea and her response to exile remains problematic. What is most exciting in their work, is their enthusiasm for “collaborative translations,” a feminist process by which they work together to translate each other’s poetry, going back and forth between the original and the translation till they Women in Judaism: A Multidisciplinary Journal Spring 2011 Volume 8 Number 1 ISSN 1209-9392 © 2011 Women in Judaism, Inc. All material in the journal is subject to copyright; copyright is held by the journal except where otherwise indicated. There is to be no reproduction or distribution of contents by any means without prior permission. Contents do not necessarily reflect the views of the editors. 2 Bridges: A Jewish Feminist Journal: 21st Anniversary Issue come to a place that feels right to both. They believe that all translation requires mutual trust in the integrity and sensitivity of the other -- what they call “acts of generosity.” From its inception, Bridges has been dedicated to publishing translations of women’s writings in Yiddish (together with the original), so it is no surprise that Yiddish is at the center of several conversations between translators. Because the context for much of this writing was the political ferment of late 19th and early 20th century Eastern Europe, both Faith Jones and Irena Klepfisz consider whether these translations can be viewed as forms of feminist activism. Irena’s years of teaching in a women’s prison has changed her ideas about what constitutes activism, while Faith’s approach has also changed, as she now wants to show that women poets addressed everything, not only women’s issues. But for both, Yiddish remains crucial. Irena sums it up well for both of them, “Yiddish work grounds me. .translating—it’s almost like meditating for me” (59). Many in this population of contributors are immigrants or children of immigrants, or are no longer living in their country of origin. Therefore, it comes as no surprise to find themes of dislocation, exile, absence and loss, intertwined with the strong focus on language and geography. Lolette Kuby and Diana Anhalt talk about what it felt like to become expatriates, a condition that was voluntary for Lolette who was drawn by the “irresistible magnet” of grandchildren to move to Canada as an adult, but involuntary for the eight year old Diana, whose family (overnight and without explanation) fled the United States for Mexico during the McCarthy era because her left-wing parents were in danger of being arrested. As the conversation makes clear, Diana’s story is not an isolated one; there were other “hidden” immigrants in Mexico (many were Jews) who were afraid to reveal themselves even years later. Although only a few of the contributors would identify as religious Jews, Biblical history also finds a place in this volume. Radically different interpretations of the Akeda are central to the conversation between Kazim Ali (an American Muslim poet) and Rachel Tzvia Back (an American poet living in Israel who is descended from generations of Jewish Palestinians), and it comes up again in the exchange between Alicia Ostriker Women in Judaism: A Multidisciplinary Journal Spring 2011 Volume 8 Number 1 ISSN 1209-9392 © 2011 Women in Judaism, Inc. All material in the journal is subject to copyright; copyright is held by the journal except where otherwise indicated. There is to be no reproduction or distribution of contents by any means without prior permission. Contents do not necessarily reflect the views of the editors. 3 Bridges: A Jewish Feminist Journal: 21st Anniversary Issue and Alana Suskin. According to Jewish tradition, Isaac has no idea of what Abraham is planning, and so this story becomes that of the father’s betrayal of his son. In Muslim tradition, Ishmael follows his father knowingly, in which case the son is a willing martyr for his people. Speaking from a feminist perspective, Alicia Ostriker’s conversation with Alana Suskin focuses on the silence of Sarah, who Alicia argues, would never have agreed to sacrifice her son if she had agency. This kind of shift in perspective is the theme of Ellen Cassedy and Susannah Heschel’s conversation; both seek to challenge dominant paradigms in religious practice and scholarship. For example, Ellen focuses on the complexity that is lost in Holocaust Studies when scholars limit the categories to “victims, perpetrators, and by-standers.” Susannah has reversed the gaze in Jewish history by combining “feminist commitments with an exploration of the world of the ‘enemy,’ -- Germany, Lithuania,” and finding people there who reached out to her (153), for which she has been vilified by some Jewish scholars. She also wants to restore her father’s iconoclasm (Abraham Joshua Heschel, 1907-1972) that been lost from his persona as recorded in history. Aging, facing death, and the call to write ethical wills is the focus of several of these conversations which, read side by side, echo and reinforce each other. Although I found it difficult to single out any one of these, I chose Rachel Josefowitz Siegel and Marcia Cohn Spiegel’s because it is one of the most inclusive.