Vägen Från Ilska Till Ansvar
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Vägen från ilska till ansvar: En översättning om självinsikt och förlåtelse med översättningsteoretisk kommentar Pontus Sundquist Tolk- och översättarinstitutet (TÖI), Institutionen för svenska och flerspråkighet Kandidatuppsats (15 hp) Översättningsvetenskap Kandidatprogram i språk och översättning, specialisering engelska (180 hp) Vårterminen 2021 Handledare: Valérie Alfvén Språkgranskare: Louise Ratford Examinator: Elin Svahn English title: The Road From Rage to Responsibility: A Translation About Insight and Forgiveness with Translation Commentary Vägen från ilska till ansvar: En översättning om självinsikt och förlåtelse med översättningsteoretisk kommentar Pontus Sundquist Sammanfattning Denna kandidatuppsats består av en egen översättning från engelska till svenska av första kapitlet från författaren Jesse Lee Petersons verk From Rage to Responsibility: Black Conservative Jesse Lee Peterson and America Today. Uppsatsen består dessutom av en källtextanalys samt översättningskommentarer som exemplifierar och diskuterar översättarens tillvägagångssätt i att åstadkomma en översättning som uppnår dess syfte. Syftet har primärt varit att överföra källtextinnehållet till måltexten och den djupare förståelse som förmedlas relaterat till ilska, självinsikt, förlåtelse och ansvar, på ett sätt som samtidigt bevarar författarstilen i möjligaste mån. Detta inkluderar en överföring av författarens lättsamma stil och användning av verbala och talspråkliga drag, idiom och kulturreferenser, samt en anpassning av syntax. För att åstadkomma detta har framförallt översättningsteorier och begrepp från Benjamin Walter och Theo Hermans tillämpats under översättningsprocessen och i översättningskommentarerna. Nyckelord: Jesse Lee Peterson, From Rage to Responsibility, Benjamin Walter, “det rena språket”, självinsikt, förståelse, förlåtelse, ansvar. Abstract This essay is based on my own translation of the first chapter of author Jesse Lee Peterson’s work From Rage to Responsibility: Black Conservative Jesse Lee Peterson and America Today, in the language pair English to Swedish. The essay also includes a source text analysis, as well as a commentary on my own translation, where the translator’s approach in achieving a target text that accomplishes its aim is discussed and exemplified. The aim has primarily been to transfer the source text’s ideational core to the target text and the deeper understanding that is being conveyed, regarding rage, insight, forgiveness and responsibility, in an equivalent manner which stays faithful to the style of the author, to the extent that is considered possible. This includes the transference of the author’s cultural references, easy going and simple stylistic approach, along with the informal and colloquial language use, as well as a syntactic target language adaptation. To achieve this, the ideas and terms from the translation theorists Benjamin Walter and Theo Hermans have been applied during the translation process and in the commentary. Keywords: Jesse Lee Peterson, From Rage to Responsibility, Benjamin Walter, “pure language”, insight, understanding, forgiveness, responsibility. Innehållsförteckning 1. Inledning ............................................................................................. 1 1.1 Syfte och målgrupp ....................................................................................... 1 1.2 Disposition ................................................................................................... 3 2. Bakgrund ............................................................................................. 3 2.1 Författare – Jesse Lee Peterson ...................................................................... 3 2.2 Källtext – From Rage to Responsibility ............................................................. 4 3. Källtextanalys ..................................................................................... 6 3.1 Innehållsanalys ............................................................................................. 6 3.1.1 Självinsikt, förlåtelse, ansvar, kärlek, fadersrollen ....................................... 6 3.1.2 Paratext ................................................................................................. 7 3.2 Kontextanalys .............................................................................................. 8 3.3 Stilanalys ..................................................................................................... 8 4. Översättningsteoretisk ram ............................................................... 11 4.1 Walter Benjamin – ”det rena språket” .............................................................12 4.2 Theo Hermans – Källorienterad och målorienterad översättning .........................13 4.3 Anglifiering och internationalisering ................................................................13 4.4 Översättningsprincip ....................................................................................14 5. Översättningskommentar .................................................................. 16 5.1 Talspråk, idiom och målande beskrivningar .....................................................16 5.1.1 Mer eller mindre ekvivalenta idiom ...........................................................17 5.1.2 Parafrasering och direktöversättning av idiom ............................................17 5.1.3 Övriga talspråk ......................................................................................18 5.1.4 Målande språk .......................................................................................20 5.2 Kulturreferenser ..........................................................................................21 5.2.1 Källorienterade bevaranden .....................................................................21 5.2.2 Målorienterade förtydliganden och anpassningar ........................................22 5.3 Syntax ........................................................................................................23 5.3.1 Kommatering .........................................................................................24 5.3.2 Delade meningar, semikolon och målanpassningar .....................................25 6. Avslutande kommentar ..................................................................... 25 Litteraturförteckning ............................................................................. 27 Bilaga 1 (B1) – Måltexten ........................................................................ 1 Bilaga 2 (B2) – Källtexten ....................................................................... 1 1. Inledning Denna uppsats består av en egen översättning från engelska till svenska av ett utdrag ur källtexten From Rage to Responsibility: Black Conservative Jesse Lee Peterson and America Today (hädanefter refererad till utan undertitel), författad av Jesse Lee Peterson. Den består dessutom av en översättningsteoretisk analys av källtexten och slutligen problematiseringar, diskussioner och kommentarer kring de översättningsval som genomförts med hjälp av översättningsteoretiska begrepp. I kommentarerna diskuteras hur och varför olika översättningsval har genomförts utifrån olika exempel och strategier. Källtextutdraget tillhör genren sakprosa, mer specifikt ett självbiografiskt kapitel, med diverse utläggningar. Texttypen kan, enligt Ingos (2007:216–217) tolkning av bland annat Bühlers kommunikativa organonmodell (1990:35), övergripande beskrivas som informativt framställande med både berättande och presenterande drag. Översättningens fokus ligger i att försöka förmedla språket bortom språket, den dolda förståelsen som språket pekar mot, enligt Benjamins (1923) filosofiska översättningsteori, samtidigt som författarens stil bevaras i möjligaste mån utan att försvåra förståelsen. Hermans begrepp målorienterad och källorienterad nyttjas konsekvent genom uppsatsen för att upplysa läsaren om var på strategispektrumet måltextens lösningar befinner sig i relation till källtexten. Utdraget från källtexten och måltexten publiceras i denna kandidatuppsats enligt överenskommelse med och tillstånd från Paragon House, som är publicisten och rättsinnehavaren av just From Rage to Responsibility: Black Conservative Jesse Lee Peterson and America Today (Peterson 2019). Överenskommelsen återfinns som skriftlig e- postkonversation och är daterad den 25 mars 2021. 1.1 Syfte och målgrupp Syftet med källtexten och översättningen är att försöka synliggöra eller förmedla en insikt. Måltextens syfte är att på ett så tydligt sätt som möjligt försöka förmedla förståelse av källtextens budskap i en svensk översättning och genom väl valda översättningsval uppmärksamma läsaren på det budskap som författaren försöker att kommunicera, samtidigt som författarstilen bevaras i möjligaste mån. Det är just förståelsen av vad texten pekar mot som är av största vikt och jag som författare av uppsatsen nyttjar detta tillfälle till att skriva 1 om något som jag anser vara betydelsefullt, speciellt i dagens värld och i dagens Sverige där det är så pass påtagligt att människor lider. Människan lever med depression, utmattning, stress, ångest, ilska, rädslor, fobier, beroenden och flera andra så kallade diagnoser eller sjukdomar med liknande symptom. Symptomet är just den ”tomhet” (Peterson, B1, 3:18)1 eller ”gnagande smärta” (Peterson, B1, 3:19) som författaren Jesse Lee Peterson skriver om. Med hjälp av språkets textuella medium försöker han förmedla hur han själv tog sig ur den tomheten, så