Artigo EPS Ecomig2017 Anais
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO A PARTIR DO YOUTUBE 1 Fidelidade, desvio e identidade Elaine Pereira de Souza 2 RESUMO A tradução é um processo editorial que requer a escolha adequada de elementos para a manutenção de certo nível de fidelidade ao original em uma língua de chegada. O uso desta teoria como ferramenta pode ser aplicada para o entendimento da transposição de um original em vídeo para outros suportes e linguagens. Entretanto, no caso de muitos YouTubers que alcançaram um status de influenciadores digitais, a transposição do vídeo para outras linguagens é desafiada pela necessidade de manter a identidade do personagem encenado no vídeo. Sua constituição deve ser reconstruída para ser identificável, para não ser rejeitada por uma audiência já cativa. A partir deste direcionamento comunicativo, fazemos uma análise dos paratextos e narrativas de um livro e um filme criados a partir do YouTube. A comparação é fértil para considerarmos critérios como fidelidade e desvio, no processo, e permite entender como a expressão da identidade do original sobrevive em obras secundárias. PALAVRAS-CHAVE: 1.Tradução 2.Adaptação 3.Edição 4.Fidelidade 5.Youtuber TRANSLATION AND ADAPTATION FROM YOUTUBE: FIDELITY, DEVIATION AND IDENTITY ABSTRACT The translation is a publishing process that requires for the appropriate choice of elements for the maintenance of certain loyalty level to the original in an arrival language. The use of this theory as a tool can be applied to the understanding of the transposition of a video original to other supports and languages. However, in the case of many YouTubers that have achieved a status of digital influencers, the transposition of the video into other languages is challenged by the need to maintain the identity of the character staged in the video. Its constitution must be reconstructed to be identifiable, not to be rejected by an already captive audience. From this communicative direction, we analyze the paratexts and narratives of a book and a movie created from YouTube. The comparison is fertile to consider criteria such as fidelity and deviation, in the process, and allows us to understand how the expression of the identity of the original survives in secondary works. KEYWORDS: 1.Translation 2.Adaptation 3.Edition 4.Fidelity 5.Youtuber 1 Trabalho apresentado no GT 1 - Linguagens e narrativas. 2 Mestranda em Estudos de Linguagens pelo Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais - CEFET-MG; [email protected]. 1 1. Da criação à tradução Quando uma pessoa se inscreve em um dos serviços disponibilizados pela Google 3, ela passa a ter acesso a recursos que permitem, entre outras coisas, a expressão autoral. Neste pacote está o YouTube, plataforma que possibilita o upload de vídeos e estimula seus usuários a criarem conteúdo audiovisual. A política da plataforma para cooptar estes produtores-autores tem níveis de incentivo que descrevo no Anexo I deste artigo para mostrar parte da sistemática que origina e faz proliferar os Youtubers . Para a empresa, a importância destes produtores de conteúdo audiovisual baseia-se na originalidade 4 e na abrangência 5 que alcançam – alicerces do faturamento e reconhecimento da plataforma. Embora existam outros fatores que ajudem a interpretar o cenário, nosso propósito neste trabalho é perceber níveis de manipulação da linguagem para criar e recriar narrativas. Para isso, analisamos objetos criados para circular no campo cultural, criados por autores que produzem conteúdo audiovisual e também performam personagens que ajudam a perpetuar seus canais e dão margem à criação de produtos para diferentes nichos de consumo, principalmente entre o público infanto-juvenil. Além de cadernos, bonecos e artigos de uso pessoal, YouTubers também têm contribuído com ou assinado obras mais elaboradas como livros, peças de teatro e filmes, nas quais interessa-nos a forma como é feita a transposição do conteúdo do canal no YouTube para outros suportes. Considerando um público que reconhece e se identifica com eles - seu perfil físico e emocional e sua corporalidade - partimos do pressuposto de que a tradução do original é feita de forma a agregar mais prestígio à imagem do YouTuber. Para efeito da análise, o canal de vídeos está sendo considerado como o texto de partida ou o original que serve de guia para a identificação de similaridades e pontos de divergência em relação a obras em outros suportes. Nossa concepção de originalidade também está vinculada a um fator temporal: os vídeos devem ter sido feitos antes 6 de outras obras. 3 A Google é a principal subsidiária do conglomerado da Alphabet, empresa que tem uma coleção de companhias que explora serviços baseados na internet e a publicidade on-line. 4 O Youtube gerencia a propriedade intelectual identificando proprietários, administradores das contas e examinando os vídeos. A Academia de criadores informa sobre direitos do autor e outras regras. Mais em https://creatoracademy.youtube.com/page/lesson/copyright-guidelines?hl=pt-PT e https://support.google.com/youtube/answer/4597810?hl=pt-BR . Acesso em 02/08/2016. 5 A abrangência que caracterizamos está baseada em números: de inscritos no canal, de visualizações e republicações de cada vídeo. 6 A delimitação e importante uma vez que há youtubers que já possuem trabalhos públicos antes de entrarem na plataforma. 2 Trabalhamos com o conceito de tradução 7 referindo-se à identidade do youtuber e adaptação referindo-se à passagem das obras para outros suportes. Esta escolha metodológica objetiva demonstrar uma certa relação entre identidade e singularidade, ainda que a própria teoria da tradução, dependendo do contexto e de cada caso, considere uma aproximação entre tradução e adaptação. Reforçando: em alguns momentos, os conceitos de tradução e adaptação podem parecer se sobrepor, para efeito explicativo, mas no caso das obras em análise, estamos considerando significados próprios: um para indicar a relação entre identidade e personagem (tradução) e outro para apontar a adequação da linguagem (adaptação). Parece-nos útil analisar este processo e ver os pontos de conexão que fazem com que as obras produzidas depois dos vídeos sejam ecos da obra primeira. "Traduções são algo mais do que meras transmissões surgem quando uma obra alcança, ao longa da continuação de sua vida, a era de sua fama. [ ] Nelas, a vida do original, alcança, de maneira constantemente renovada, seu mais tardio e vasto desdobramento" (BENJAMIN, 2008, p.69). Uma vez que o canal do youtuber reúne narrativas de caráter autobiográfico, nas quais são baseadas outros produtos, como livros, no mesmo idioma, o trabalho requer que a linguagem da matriz seja adaptada, tanto para quem já acessa a plataforma audiovisual, quanto para novos públicos e, de acordo com interesses específicos. “[ ] tanto a tradução quanto a adaptação envolvem reprodução e transposição. A adaptação seria, algumas vezes, como a tradução, restrita à reformulação [rewording], considerada [ ] como um processo de simplificação de um texto como o objetivo de torná-lo acessível a um determinado público. A adaptação poderia, também, efetuar uma atualização de textos de um passado remoto para leitores contemporâneos.” (AMORIM, 2005, p. 78) É por issos que consideramos ainda que as adaptações da linguagem em vídeo para o texto impresso e para a linguagem cinematográfica, além de formas de tradução - da identidade e da performance do YouTuber no vídeo -, são fragmentos reformulados, em alguns casos, transmutados (JAKOBSON, 1968, p.65) de um original macro. Entendemos que aquilo que é traduzível no texto de partida, os aspectos de sua originalidade, formam uma matéria-prima considerada, por muitos, digna de ser imitada e midiatizada. É isso que ressoa, alimenta o mercado e perpetua a existência do próprio YouTube. A intenção final é entender como a tradução e a adaptação, enquanto processos editoriais, contribuem para a manutenção dos youtubers na cena cultural de um país. 7Para Jakobson, o signo verbal "pode ser traduzido em outros signos da mesma língua, em outra língua, ou em outro sistema de símbolos não-verbais." (JAKOBSON, 1998, p. 64) 3 2. Do original para o adaptado Nosso levantamento é feito sobre uma cena de expansão do número de YouTubers. A plataforma cresceu 54% e ganhou 35 milhões de novos usuários em dois anos 8. Podemos afirmar que o YouTube evoluiu para tornar-se um fenômeno de uma cultura participativa que conta com o surgimento de novos atores, protagonistas e coadjuvantes. Contribuem numericamente nesta expansão os YouTubers brasileiros, que disputam a atenção de audiências segmentadas, onde o consumo de vídeos de entretenimento é destaque. Neste quadro, escolhemos um dos canais alinhados com o público infanto-juvenil. Assim, o trabalho objetiva ver as afinidades entre o canal do youtuber Christian Figueiredo de Caldas (o original), o livro “Eu Fico Loko – As Desaventuras De Um Adolescente Nada Convencional” e a comédia “Eu Fico Loko”. Eliminamos a análise de outros trabalhos dele - filmes, peças de teatro e outros livros – que ajudam a compor seu espaço autobiográfico (LEJEUNE, 2014, p.51). Como falamos de um original em constante ampliação 9, com características de arquivo, fizemos um recorte no texto de partida para facilitar o entendimento da análise. Selecionamos vídeos criados antes do livro e do filme, no começo do canal. Eles podem esclarecer o original sem a obrigatoriedade de assistir aos outros vídeos. É importante ressaltar que as obras secundárias indicam que o editor do livro, o diretor e o roteirista do filme também se baseiam em outros vídeos postados no YouTube. Estamos cientes de que o recorte que fazemos acaba sendo, também, uma edição. É imprescindível para que o trabalho seja exequível, mas não impede questionarmos as formas como tradução e adaptação contribuem para ressuscitar o original. Podemos, ainda, refletir sobre a articulação de critérios como fidelidade, criatividade e desvio nas novas obras. Considerando a dinâmica de uma indústria de entretenimento da qual o YouTube faz parte, a adaptação do conteúdo do canal para outros suportes expõe uma certa necessidade de expansão do original, isto é, a adaptação da narrativa é uma ferramenta para o youtuber se inserir em novas fronteiras.