On the Frontier Between Eastern and Western Yiddish: Sources from Burgenland

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

On the Frontier Between Eastern and Western Yiddish: Sources from Burgenland European Journal of Jewish Studies 11 (2017) 130–147 brill.com/ejjs On the Frontier between Eastern and Western Yiddish: Sources from Burgenland Lea Schäfer* Abstract Burgenland, the smallest state of current Austria, located on the border with Hungary, once had seven vibrant Jewish communities under the protection of the Hungarian Eszterházy family. There is next to nothing known about the Yiddish variety spoken in these communities. This article brings together every single piece of evidence of this language to get an impression of its structure. This article shows that Yiddish from Burgenland can be integrated into the continuum between Eastern and Western Yiddish and is part of a gradual transition zone between these two main varieties. Keywords Yiddish dialectology and phonology – Jews in Austria and Hungary – Eastern and Western Yiddish transition zone Burgenland, the smallest state of Austria today, located on the border with Hungary, once had seven vibrant Jewish communities that stood under the protection of the Hungarian Eszterházy family. There is next to nothing known about the Yiddish variety spoken in these communities. Its geographical posi- tion, however, makes Burgenland interesting for Yiddish dialectology. As Dovid Katz has postulated, it is on the southern end of a transition zone between Eastern and Western Yiddish.1 This article will show that Yiddish * I would like to thank Jeffrey Pheiff, Oliver Schallert and Ricarda Scherschel for checking my English. I also want to thank the anonymous reviewers for their useful comments. 1 Dovid Katz, “Zur Dialektologie des Jiddischen,” in Dialektologie: Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung 1.2., eds. Werner Besch et al. (Berlin: De Gruyter, 1983), 1018–1041. © koninklijke brill nv, leiden, ���7 | doi �0.��63/�87�47�X-�����Downloaded090 from Brill.com09/30/2021 01:30:16AM via free access On the Frontier between Eastern and Western Yiddish 131 from Burgenland can be integrated into the continuum between Eastern and Western Yiddish and is part of a gradual transition zone between these two main varieties. The Yiddish of Burgenland is no longer spoken. For this reason, we have to bring together every single piece of evidence of this language to get an impres- sion of its structure. The sources are often not very suitable for proper gram- matical analyses. But compared to the existing materials of other (Western) Yiddish dialects, the available data from Burgenland look quite promising. Beside a summary of known Yiddish sources from Burgenland, a translitera- tion of a new and neat source is given in the appendix. Using all available sources, this article presents some idiosyncratic struc- tures of Burgenland Yiddish in comparison with data from other Yiddish dia- lects. Due to our incomplete knowledge on Yiddish dialectal variation and the still small dataset of Burgenland Yiddish, this article discusses in the main pho- nological features. 1 Remnants of the Western Yiddish Vernacular There are hardly any sources left from the spoken varieties of Western Yiddish. This is due to the Yiddish writing systems. Until the 18th century, Yiddish (Western Yiddish as well as Eastern Yiddish) had only been written down in a supra-regional variety known as shraybshprakh alef, “written language A.”2 As far as discovered, sources of this shraybshprakh alef indicate only a few reflexes of Yiddish vernacular. New writing systems came up in the mid-18th century in the Eastern Yiddish area. This change may have occurred because of the growing distance between the spoken and the written language and the divergent development between Eastern and Western Yiddish. In the Western Yiddish territory the old shraybshprakh a was still used in addition to German in the Hebrew alphabet known as Jüdisch-deutsch.3 Both writing systems can- not render the spoken varieties of Western Yiddish in a sufficient way. There are only a few remaining sources left written in Latin letters or jüdisch-deutsch that show reflexes of the spoken language from the 19th century. Those texts are, for example, six Maskilic plays, such as Aaron Halle-Wolfssohn “Leichtsinn und Frömmelei” (1795/96) and Isaac Euchel “Reb Henoch oder was thut me 2 Dov-Ber Kerler, The Origins of Modern Literary Yiddish (Oxford: Clarendon Press, 1999), 21. 3 Steven Lowenstein, “The Yiddish Written Word in Nineteenth-Century Germany,” LBI Year Book 24 (1979): 179–192. European Journal of Jewish Studies 11 (2017) 130–147Downloaded from Brill.com09/30/2021 01:30:16AM via free access 132 Schäfer dermit” (ca. 1793),4 from the early 19th century or an autobiography of a Berlin merchant.5 Linked to the difficulties of finding textualisations, Western Yiddish vernac- ular is the language’s vital core. The social state of Western Yiddish provokes the gradual language death of this variety. Along with the assimilation of the Jews in German-speaking countries in the 19th century, Western Yiddish was rejected. But the language death of Western Yiddish took more than a cen- tury to take effect. In some places, Western Yiddish stayed alive much longer. Interestingly, by the beginning of the 20th century we find such localities in which Western Yiddish vernacular was still spoken at the edges of the language area: East Frisia,6 Alsace,7 Switzerland and southern Baden8 and—as will be seen—the Burgenland. 2 The “Siebengemeinden” Burgenland is the youngest and smallest province of Austria. Before 1921 it belonged to the kingdom of Hungary. It borders on Slovenia in the south, in the west on the Austrian provinces Styria (Steiermark) and Lower Austria (Niederösterreich), in the north it is contiguous to Slovakia. Its eastern fron- tier borders on Hungary. In keeping with its geographical position, Burgenland provides an example of the Austro-Hungarian Empire as a multinational state. 4 Marion Aptroot and Roland Gruschka (eds.), Isaak Euchel, Reb Henoch, oder: Woß tut me damit. Eine jüdische Komödie der Aufklärungszeit (Hamburg: Buske, 2004). 5 Cf. Lea Schäfer, “Jiddische Varietäten im Berlin des 19. Jahrhunderts: Analyse der ‘Lebenserinnerungen’ Aron Hirsch Heymanns,” Aschkenas 21 (2013): 155–177. 6 Cf. Gertrud Reershemius, Die Sprache der Auricher Juden: Zur Rekonstruktion westjid- discher Sprachreste in Ostfriesland (Wiesbaden: Harrassowitz, 2007); Gertrud Reershemius, “Language as the Main Protagonist? East Frisian Yiddish in the writing of Isaac Herzberg,” LBI Year Book 59 (2014): 123–140. 7 Cf. Richard Zuckermann, “Alsace: An Outpost of Western Yiddish,” in The Field of Yiddish: Studies in Language, Folklore and Literature, ed. Uriel Weinreich (The Hague: Mouton,1969), vol. 3, 36–57. 8 Cf. Florence Guggenheim-Grünberg, Surbtaler Jiddisch: Endingen und Lengau. Anhang: Joddosche Sprachproben aus Elsaß und Baden, Schweizer Dialekte in Text und Ton, 1: Deutsche Schweiz 4 (Frauenfeld: Sauerländer, 1966); Florence Guggenheim-Grünberg, Jiddisch auf ale- mannischem Sprachgebie: 56 Karten zur Sprach- und Sachgeographie (Zurich: Juris Druck & Verlag, 1973); Jürg Fleischer, Surbtaler und Hegauer Jiddisch: Tonaufnahmen und Texte zum Westjiddischen in der Schweiz und Südwestdeutschland (Tübingen: Niemeyer, 2005). European Journal of JewishDownloaded Studies from 11 Brill.com09/30/2021 (2017) 130–147 01:30:16AM via free access On the Frontier between Eastern and Western Yiddish 133 Apart from South-Central Bavarian German dialects,9 (Burgenland)-Croatian, Hungarian, Romani and Yiddish were spoken. The discontinuous Jewish history of Burgenland begins in the first century AD with the settlement of Jews in the ancient Roman province of Pannonia. Indications of a larger number of Jewish settlers in the cities of Eisenstadt and Sopron (German Ödenburg) are found from the eleventh cen- tury onward.10 But the increase in Jewish communities in Burgenland started after 1496 when Emperor Maximilian I. banished all Jews from the Austrian provinces Styria and Carinthia (Kärnten) and the town Wiener Neustadt.11 They found refuge in western Hungarian cities like Sopron. Yet in 1526 they were expelled from there too. Many of them settled in Forchtenstein in the north and middle of the current territory of Burgenland, which was pledged to the Hungarian Esterházy family in 1622. On 25 July 1670, Emperor Leopold I expelled approximately 3,000 Jews from the Vienna ghetto Leopoldstadt. The majority found refuge in Burgenland. Under the watch of the Esterházys, the situation of the Jews was relatively safe and they could settle in the eight townships of Eisenstadt, Mattersdorf (today Mattersburg), Kobersdorf, Lackenbach, Frauenkirchen, Kittsee, Deutschkreutz tselem) and Neufeld (cf. Fig. 1). In 1739, the Jewish community צלם .yid) of Neufeld was disbanded. The remaining seven Jewish communities are known as the “Siebengemeinden” (Seven Communities). Up until 1848 the Jews in Burgenland stood as ‘Schutzjuden’ under the special protection of the Esterházys. In Austria, such exceptional living conditions for Jews are known only for the Jewish Community in Hohenems (Vorarlberg) in the western bor- der of Austria.12 Figure 1 above shows the position of the Siebengemeinden in the Austrian state of Burgenland. 9 The German dialects of the Burgenland are themselves located in a transition zone between Central and Southern Bavarian (cf. Peter Wiesinger, “Die Einteilung der deutschen Dialekte,” in Dialektologie: Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung 1.2 [Berlin: De Gruyter, 1983], 807–900). 10 Gertraud Tometich, Als im Burgenland noch das Schofarhorn ertönte: Die Geschichte der jüdischen Gemeinde von Mattersburg und Umgebung (Mattersburg: Edition Marlit, 2013), 9. 11 This is coincidentally the same year King Manuel I expelled all Jews from Portugal. 12 Tometich, Als im Burgenland noch das Schofarhorn ertönte, 12. European Journal of Jewish Studies 11 (2017) 130–147Downloaded from Brill.com09/30/2021 01:30:16AM via free access 134 Schäfer Figure 1 The Siebengemeinden 3 Previous Research and Materials Most of the Jews living in the Siebengemeinden came from Vienna and Wiener Neustadt and spoke a variety of Western Yiddish. Unfortunately, barely any sources of Yiddish from the South and Central Bavarian regions have survived.
Recommended publications
  • When Political Institutions Use Sociolinguistic Concepts
    IJSL 2020; 263: 13–18 David Karlander* When political institutions use sociolinguistic concepts https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-2076 Abstract: In this essay, David Karlander examines what happens when concepts developed by scholars of language circulate and become embedded in policies and law. In exploring how the distinction between a “language” and a “dialect” became encoded in the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML), Karlander examines the consequences when applied to the status and state support of minority languages in Sweden. What counts as a language, he demonstrates, is not simply an “academic” matter. When sociolinguistics enters the public arena, it has the potential to affect the political and social standing of real communities. Keywords: European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML), language policy, Meänkieli, Övdalsk (Elfdalian, Övdalian), politics of linguistics How do committee-type bodies contribute to the formation, circulation, and societal impact of sociolinguistics? How have such institutions inserted socio- linguistic concepts into institutional or political practice? How has sociolinguistics reacted to the reuse of its conceptual goods? These are some of the important questions that Monica Heller poses in her September 2018 Items essay on the SSRC’s Committee on Sociolinguistics. In what follows, I delve further into them. Like Heller, I turn my attention to the borderlands between policymaking, advocacy, and academic research. However, rather than exploring how commit- tee-type institutions attempt to influence or regulate the research priorities of academics, I will focus on processes through which sociolinguistic notions are put to practice by nonacademic institutions. As an example, I discuss some dimensions of the implementation of the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML), a European treaty on “the protection of the historical regional or minority languages of Europe” under the auspices of the Council of Europe (CoE).
    [Show full text]
  • Standard Languages and Language Standards
    Standard Languages and Language Standards Gramley, WS 2008-09 Yiddish Divisions of Jewry Sephardim: Spanish-Portugese Jews (and exiled Jews from there) As(h)kinazim: German (or northern European) Jews Mizrhim: Northern African and Arabian Jews "Jewish" languages Commonly formed from the vernacular languages of the larger communities in which Jews lived. Ghettoization and self-segregation led to differences between the local vernaculars and Jews varieties of these languages. Linguistically different because of the addition of Hebrew words, such as meshuga, makhazor (prayer book for the High Holy Days), or beis hakneses (synagogue) Among the best known such languages are Yiddish and Ladino (the Balkans, esp. Bulgaria, Greece, Turkey, the Maghreb – Sephardic Jews expelled from Spain and Portugal in 1492). In biblical times the Jews spoke Hebrew, then Aramaic, later Greek (and so on). Today Hebrew has been revived in the form of Ivrit (= Modern Hebrew). We will be looking at Yiddish. ( ייִדיש) Yiddish The focus on Yiddish is concerned chiefly with the period prior to the Second World War and the Holocaust. Yiddish existed as a language with a wide spread of dialects: Western Yiddish • Northwestern: Northern Germany and the Netherlands • Midwestern: Central Germany • Southwestern: Southern Germany, France (including Judea-Alsatian), Northern Italy Eastern Yiddish This was the larger of the two branches, and without further explanation is what is most often meant when referring to Yiddish. • Northeastern or Litvish: the Baltic states, Belarus • Mideastern or Poylish: Poland and Central Europe • Southeastern or Ukrainish: Ukraine and the Balkans • Hungarian: Austro-Hungarian Empire Standardization The move towards standardization was concentrated most importantly in the first half of the twentieth century.
    [Show full text]
  • Österreichische Zeitschrift Für Volkskunde
    Österreichische Zeitschrift für Volkskunde Gegründet 1895 Für den Verein für Volkskunde herausgegeben von Margot Schindler unter Mitwirkung von Franz Grieshofer und Konrad Köstlin Redaktion Abhandlungen, Mitteilungen und Chronik der Volkskunde Birgit Johler Literatur der Volkskunde Michaela Haibl, Herbert Nikitsch jgm*. Neue Serie Band LXIV flL W Gesamtserie Band 113 JKT Wien 2010 im Selbstverlag des Vereins für Volkskunde Gedruckt mit Unterstützung von Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung Land Burgenland Land Kärnten Land Niederösterreich Land Oberösterreich Land Steiermark Land Vorarlberg kultur KULTUR burgenland CULEUM NIEDEHÖSTEHnEICH K O T UR IAND |Das Land Steiermarlq fijSrtRRElCH Eigentümer, Herausgeber und Verleger Verein für Volkskunde, Laudongasse 15—19, A-1080 Wien www.volkskundemuseum.at, [email protected] Satz: Lisa Ifsits, Wien Druck: Novographic, Wien AUISSN 0029-9668 Jahresinhaltsverzeichnis 2010 1 Editorial 369 Birgit Johler, Barbara Staudinger, Vorwort: Ist das jüdisch? Die Jüdische Volkskunde in historischer Perspektive Abhandlungen 3 T imo Heimerdinger, Clevere Kultur. Die Schnullerfee als elterliches Risikomanagement 23 Michi Knecht, »>Vor Ort< im Feld«? Zur Kritik und Reakzentuierung des Lokalen als europäisch-ethnologischer Schlüsselkategorie 51 Herbert Nikitsch, Populare Religiosität: Traditionen und Transformationen. Einige Beispiele aus Niederösterreich 157 Karin Leitner-Ruhe, »Aber zugreifen soll man, wo man nur kann.« Zum Verkauf von Schloss Trautenfels 1941 durch die Familie Lamberg an die Deutsche Reichspost 179 Ursula Mindler, »...obwohl ich überhaupt keine Zugeständnisse gemacht habe und meine gesamtdeutsche Einstellung den Fachkollegen durchaus bekannt ist...« Anmerkungen zu Karl Haiding (1906—1985) 203 Bettina Habsburg'Lothringen, Bleiben wir bei der Sache. Zu Sinn und Funktion regionaler Museen 217 Thomas Brune, Ding Region Welt. Bemerkungen zum Sammeln fürs Regionalmuseum 233 WolfgangOtte, Das Museum im Schloss Trautenfels.
    [Show full text]
  • Variation in Form and Function in Jewish English Intonation
    Variation in Form and Function in Jewish English Intonation Dissertation Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Rachel Steindel Burdin ∼6 6 Graduate Program in Linguistics The Ohio State University 2016 Dissertation Committee: Professor Brian D. Joseph, Advisor Professor Cynthia G. Clopper Professor Donald Winford c Rachel Steindel Burdin, 2016 Abstract Intonation has long been noted as a salient feature of American Jewish English speech (Weinreich, 1956); however, there has not been much systematic study of how, exactly Jewish English intonation is distinct, and to what extent Yiddish has played a role in this distinctness. This dissertation examines the impact of Yiddish on Jewish English intonation in the Jewish community of Dayton, Ohio, and how features of Yiddish intonation are used in Jewish English. 20 participants were interviewed for a production study. The participants were balanced for gender, age, religion (Jewish or not), and language background (whether or not they spoke Yiddish in addition to English). In addition, recordings were made of a local Yiddish club. The production study revealed differences in both the form and function in Jewish English, and that Yiddish was the likely source for that difference. The Yiddish-speaking participants were found to both have distinctive productions of rise-falls, including higher peaks, and a wider pitch range, in their Yiddish, as well as in their English produced during the Yiddish club meetings. The younger Jewish English participants also showed a wider pitch range in some situations during the interviews.
    [Show full text]
  • Managing France's Regional Languages
    MANAGING FRANCE’S REGIONAL LANGUAGES: LANGUAGE POLICY IN BILINGUAL PRIMARY EDUCATION IN ALSACE Thesis submitted in accordance with the requirements of the University of Liverpool for the degree of Doctor in Philosophy by Michelle Anne Harrison September 2012 Abstract The introduction of regional language bilingual education in France dates back to the late 1960s in the private education system and to the 1980s in the public system. Before this time the extensive use of regional languages was forbidden in French schools, which served as ‘local centres for the gallicisation of France’ (Blackwood 2008, 28). France began to pursue a French-only language policy from the time of the 1789 Revolution, with Jacobin ideology proposing that to be French, one must speak French. Thus began the shaping of France into a nation-state. As the result of the official language policy that imposed French in all public domains, as well as extra-linguistic factors such as the Industrial Revolution and the two World Wars, a significant language shift occurred in France during the twentieth century, as an increasing number of parents chose not to pass on their regional language to the next generation. In light of the decline in intergenerational transmission of the regional languages, Judge (2007, 233) concludes that ‘in the short term, everything depends on education in the [regional languages]’. This thesis analyses the development of language policy in bilingual education programmes in Alsace; Spolsky’s tripartite language policy model (2004), which focuses on language management, language practices and language beliefs, will be employed. In spite of the efforts of the State to impose the French language, in Alsace the traditionally non-standard spoken regional language variety, Alsatian, continued to be used widely until the mid-twentieth century.
    [Show full text]
  • University of Alberta
    University of Alberta Making Magyars, Creating Hungary: András Fáy, István Bezerédj and Ödön Beöthy’s Reform-Era Contributions to the Development of Hungarian Civil Society by Eva Margaret Bodnar A thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in History Department of History and Classics © Eva Margaret Bodnar Spring 2011 Edmonton, Alberta Permission is hereby granted to the University of Alberta Libraries to reproduce single copies of this thesis and to lend or sell such copies for private, scholarly or scientific research purposes only. Where the thesis is converted to, or otherwise made available in digital form, the University of Alberta will advise potential users of the thesis of these terms. The author reserves all other publication and other rights in association with the copyright in the thesis and, except as herein before provided, neither the thesis nor any substantial portion thereof may be printed or otherwise reproduced in any material form whatsoever without the author's prior written permission. Abstract The relationship between magyarization and Hungarian civil society during the reform era of Hungarian history (1790-1848) is the subject of this dissertation. This thesis examines the cultural and political activities of three liberal oppositional nobles: András Fáy (1786-1864), István Bezerédj (1796-1856) and Ödön Beöthy (1796-1854). These three men were chosen as the basis of this study because of their commitment to a two- pronged approach to politics: they advocated greater cultural magyarization in the multiethnic Hungarian Kingdom and campaigned to extend the protection of the Hungarian constitution to segments of the non-aristocratic portion of the Hungarian population.
    [Show full text]
  • Characteristics of the West-Central-Bavarian Vowel System - a Comparison Between Adults and Children
    Characteristics of the West-Central-Bavarian vowel system - a comparison between adults and children The West-Central-Bavarian (WCB) dialect, which is spoken in the south of Germany and in most parts of Austria, has often been a subject of research, due to its large vowel system with an astonishing number of diphthongs, that do not exist in the corresponding Standard language at all. Although there is a large amount of literature concerned with descriptions of the dialect, nearly all of it is based on impressionistic auditory descriptions (Zehetner, 1985; Merkle, 1976; Capell, 1979; Mansell, 1973a; Keller, 1961; Mansell, 1973a). While in the last decades systematic acoustic analyses on the Austrian side of the Bavarian dialect have been increasingly elaborated (Moosmüller et al.), the German side still remains largely unexplored. However, there is much evidence that Standard German (SG) is superimposed on German dialects, causing sound change in the respective dialects (e.g. Müller et al. (2001) for East-Franconian, Bukmaier & Harrington (2014) for Augsburg German). The goal of the current study was 1) to systematically measure some of the defining vowel characteristics of WCB for an acoustically based analysis of the Bavarian vowel system and 2) to investigate whether these characteristics are being preserved across generations or if there is a sound change in progress observable, in which young speakers show more standard characteristics than old on some attributes of vowels where Bavarian and the Standard are known to differ. The new concept for testing 2) is to combine synchronic and diachronic approaches in order to detect sound change.
    [Show full text]
  • Attitudes Towards State Languages Versus Minority Languages in the Contemporary World: the Case of Catalan in Sardinia
    Attitudes Towards State Languages versus Minority Languages in the Contemporary World: The Case of Catalan in Sardinia by José María Santos Rovira (University of Lisbon) Abstract The dichotomy of state language versus minority languages is a well-known subject among linguists. However, there are several competing perceptions of the role that minority languages play in society. In Italy, Catalan is a minority language and has been spoken for centuries in the Sardinian city of Alghero. Today, however, its survival is uncertain. Why have Algherese people progressively abandoned the Catalan language over last few decades? To answer this question, we begin by reviewing the range of scholars‘ interpretations of the motivations and attitudes that lead people to reproduce or abandon minority languages. In this article, I argue that there is an unavoidable link between social systems and linguistic practices that determines the consolidation or extinction of some languages, as has happened in Alghero, where the traditional language is at risk due to changes in social structure. Keywords: Algherese, Catalan, Sardinia, state language, minority languages, linguistic attitudes Introduction rights are rarely exercised” (Madoc-Jones & Parry, The dichotomy of state language versus minor- 2012: 165). In Italy, as in other European coun- ity languages has been thoroughly covered by tries, minority languages enjoy legal protection, linguists (Bradley & Bradley, 2013; Cenoz & but at the same time, their own native speakers Gorter, 2006; Fase et al., 1992 & 2013; Fishman, avoid using them in formal situations. As Gules 1991; Gorter et al., 2012; May, 2000 & 2011). It et al argue, “To have a real understanding of spe- is commonly agreed that minority languages cific language problems we need to study how suffer different processes of language shift and, people react to language varieties spoken in their in extreme cases, extinction, when faced with locale” (1983: 81).
    [Show full text]
  • The Semitic Component in Yiddish and Its Ideological Role in Yiddish Philology
    philological encounters � (�0�7) 368-387 brill.com/phen The Semitic Component in Yiddish and its Ideological Role in Yiddish Philology Tal Hever-Chybowski Paris Yiddish Center—Medem Library [email protected] Abstract The article discusses the ideological role played by the Semitic component in Yiddish in four major texts of Yiddish philology from the first half of the 20th century: Ysroel Haim Taviov’s “The Hebrew Elements of the Jargon” (1904); Ber Borochov’s “The Tasks of Yiddish Philology” (1913); Nokhem Shtif’s “The Social Differentiation of Yiddish: Hebrew Elements in the Language” (1929); and Max Weinreich’s “What Would Yiddish Have Been without Hebrew?” (1931). The article explores the ways in which these texts attribute various religious, national, psychological and class values to the Semitic com- ponent in Yiddish, while debating its ontological status and making prescriptive sug- gestions regarding its future. It argues that all four philologists set the Semitic component of Yiddish in service of their own ideological visions of Jewish linguistic, national and ethnic identity (Yiddishism, Hebraism, Soviet Socialism, etc.), thus blur- ring the boundaries between descriptive linguistics and ideologically engaged philology. Keywords Yiddish – loshn-koydesh – semitic philology – Hebraism – Yiddishism – dehebraization Yiddish, although written in the Hebrew alphabet, is predominantly Germanic in its linguistic structure and vocabulary.* It also possesses substantial Slavic * The comments of Yitskhok Niborski, Natalia Krynicka and of the anonymous reviewer have greatly improved this article, and I am deeply indebted to them for their help. © koninklijke brill nv, leiden, ���7 | doi �0.��63/�45�9�97-��Downloaded34003� from Brill.com09/23/2021 11:50:14AM via free access The Semitic Component In Yiddish 369 and Semitic elements, and shows some traces of the Romance languages.
    [Show full text]
  • Texas Alsatian
    2017 Texas Alsatian Karen A. Roesch, Ph.D. Indiana University-Purdue University Indianapolis Indianapolis, Indiana, USA IUPUI ScholarWorks This is the author’s manuscript: This is a draft of a chapter that has been accepted for publication by Oxford University Press in the forthcoming book Varieties of German Worldwide edited by Hans Boas, Anna Deumert, Mark L. Louden, & Péter Maitz (with Hyoun-A Joo, B. Richard Page, Lara Schwarz, & Nora Hellmold Vosburg) due for publication in 2016. https://scholarworks.iupui.edu Texas Alsatian, Medina County, Texas 1 Introduction: Historical background The Alsatian dialect was transported to Texas in the early 1800s, when entrepreneur Henri Castro recruited colonists from the French Alsace to comply with the Republic of Texas’ stipulations for populating one of his land grants located just west of San Antonio. Castro’s colonization efforts succeeded in bringing 2,134 German-speaking colonists from 1843 – 1847 (Jordan 2004: 45-7; Weaver 1985:109) to his land grants in Texas, which resulted in the establishment of four colonies: Castroville (1844); Quihi (1845); Vandenburg (1846); D’Hanis (1847). Castroville was the first and most successful settlement and serves as the focus of this chapter, as it constitutes the largest concentration of Alsatian speakers. This chapter provides both a descriptive account of the ancestral language, Alsatian, and more specifically as spoken today, as well as a discussion of sociolinguistic and linguistic processes (e.g., use, shift, variation, regularization, etc.) observed and documented since 2007. The casual observer might conclude that the colonists Castro brought to Texas were not German-speaking at all, but French.
    [Show full text]
  • The Linguistic Experience of Italians in Buenos Aires, Argentina, 1890-1914: Language Shift As Seen Through Social Spaces ______
    THE LINGUISTIC EXPERIENCE OF ITALIANS IN BUENOS AIRES, ARGENTINA, 1890-1914: LANGUAGE SHIFT AS SEEN THROUGH SOCIAL SPACES ________________________________________________________________________ A Dissertation Submitted to the Temple University Graduate Board ________________________________________________________________________ in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree DOCTOR OF PHILOSOPHY ________________________________________________________________________ by Maria Italiano-McGreevy January 2013 Examining Committee Members: Augusto Lorenzino, Dissertation Advisor, Spanish and Portuguese Jonathan Holmquist, Examination Committee Chair, Spanish and Portuguese Paul Toth, Internal Reader, Spanish and Portuguese Gabriella Romani, External Reader, Italian Studies, Seton Hall University ! ABSTRACT From 1890-1914, Argentina received a large influx of Italian immigrants who wanted to “hacer la América”, or live the American dream of economic prosperity. With Italian immigrants representing nearly half of all immigrants entering Argentina, the government strived to create a new sense of Argentine pride and nationalism. The objective of this dissertation is to investigate and analyze the linguistic experience of Italian immigrants in Buenos Aires, Argentina, applying Pierre Bourdieu’s theory of social space and linguistic markets, and contact language theories to explain the attrition and shift of the Italian language. This study identifies three relevant social spaces that contributed to the linguistic experience of Italian immigrants in Buenos Aires: 1). conventillos or immigrant housing 2.) school community, and 3.) mutual aid societies. Within each social space thrived a linguistic market which language played a key role in the way people interacted and identified with each other. First, the conventillos were part of an alternative linguistic market in which cocoliche, a transitional language, thrived as a way for Italians to communicate with immigrants from different countries.
    [Show full text]
  • Language Loss Phenomenon in Taiwan: a Narrative Inquiry—Autobiography and Phenomenological Study
    Language Loss Phenomenon in Taiwan: A Narrative Inquiry—Autobiography and Phenomenological Study By Wan-Hua Lai A Thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies of The University of Manitoba in partial fulfilment of the requirements of the degree of MASTER OF EDUCATION Department of Curriculum, Teaching, and Learning University of Manitoba, Faculty of Education Winnipeg Copyright © 2012 by Wan-Hua Lai ii Table of Content Table of Content…………………………………………………………………………………………………..……ii List of Tables…………………………………………………………………………………………………..……...viii List of Figures……………………………………………………………………………………………………………ix Abstract…………………………………………………………………………………………………………………...xi Acknowledgement………………………………………………………………………………………………..…xii Dedication………………………………………………………………………………………………………………xiv Chapter One: Introduction…………………………………………………………………………………….….1 Mandarin Research Project……………………………………………………………………………………2 Confusion about My Mother Tongue……………………………………………………….……………2 From Mandarin to Taigi………………………………………………………………………………………..3 Taiwan, a Colonial Land………………………………………………………………………………………..3 Study on the Language Loss in Taiwan………………………………………………………………….4 Archival Research………………………………………………………………………………………………….4 Chapter Two: My Discovery- A Different History of Taiwan……………………………………….6 Geography…………………………………………………………………………………………………………….7 Population……………………………………………….…………………………………………………….……9 Culture…………………………………………………………………………………………..……………………..9 Society………………………………………………………………………………..………………………………10 Education…………………………………………………………………………………………………….………11 Economy……………………………………………………………………………………….…………….………11
    [Show full text]