INTRODUCTION TO SYRIAC

An Elementary Grammar with Readings from

Wheeler M. Thackston

IBEX Publishers Bethesda, Maryland Introduction to Syriac An Elementary Grammar with Readings from Syriac Literature by Wheeler M. Thackston

Copyright © 1999 Ibex Publishers, Inc.

All rights reserved. No part of this book may be reproduced or retransmitted in any manner whatsoever, except in the form of a review, without written permission from the publisher.

Manufactured in the United States of America

The paper used in this book meets the minimum requirements of the American National Standard for Information Services—Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984

IBEX Publishers Post Office Box 30087 Bethesda, Maryland 20824 U.S.A. Telephone: 301-718-8188 Facsimile: 301-907-8707 www.ibexpub.com

LIBRARY OF CONGRESS CATALOGING-IN-PUBLICATION DATA

Thackston, W.M. (Wheeler Mcintosh), 1944- Introduction to Syriac : an elementary grammar with readings from Syriac literature / by W. M. Thackston. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-936347-98-8 1. —Grammar. I. Title. PJ5423T53 1999 492'.382421~dc21 99-39576 CIP Contents

PREFACE vii

PRELIMINARY MATTERS I. The Sounds of Syriac: Consonants and x II. Begadkepat and the Schwa xii III. Syllabification xiv IV. Stress xv V. Vocalic Reduction and Prosthesis xv VI. The Syriac xvii VII. Other Orthographic Devices xxi VIII. Alphabetic Numerals xxiii IX. Comparative Chart of Semitic Consonants xxiv X. Preliminary Exercise xxvi

LESSON ONE 3 §1.1 The Emphatic State §1.2 Gender §1.3 The Perfect of the Simple Verb § 1.4 The Proclitics

LESSON Two 9 §2.1 The Perfect: Full Inflection §2.2 Direct Objects

LESSON THREE 14 §3.1 Pronominal Enclitics I §3.2 Predication of Existence

m INTRODUCTION TO SYRIAC

and the Expression of Possession §3.3 Relative Clauses

LESSON FOUR 19 §4.1 Possessive §4.2 -Noun Possession §4.3 The Koll §4.4 Pronominal Anticipation with Prepositions

LESSON FIVE 24 §5.1 Noun Plurals: Emphatic State

LESSON SIX 28 §6.1 Independent Pronouns §6.2 The Short Pronouns as Copulas §6.3 Demonstratives

LESSON SEVEN 33 §7.1 Inflection of Ill-Weak Verbs §7.2 The Perfect of Hwd §7.3 The Perfect with Object Suffixes

LESSON EIGHT 38 §8.1 The Active §8.2 Uses of the §8.3 Object Suffixes with the Third-Person Plural Verb

LESSON NINE 44 §9.1 §9.2 Pronominal Enclitics II §9.3 Posses• sive Suffixes with Plural §9.4 Paradigm of ya(h)b

LESSON TEN 51 §10.1 Paradigm of l-y Verbs §10.2 Object Suffixes with the Remaining Persons (Perfect) §10.3 The Construct Sin• gular §10.4 The Construct Plural §10.5 Adjectives in the Construct State §10.6 Adverbs

LESSON ELEVEN 57 §11.1 Paradigm of Hollow Verbs: Perfect §11.2 Paradigm of Geminate Verbs: Perfect §11.3 Paradigm of ll-alap Verbs: Perfect §11.4 The Pleonastic Dative

IV CONTENTS

LESSON TWELVE 62 §12.1 Passive Participles §12.2 Ill-Weak Verbs with Pronominal Objects §12.3 Aba, AM, and Hmd with Pronominal Possessives.

LESSON THIRTEEN 68 §13.1 The Absolute State §13.2 Numbers §13.3 Ordinals. §13.4 The : G-Verbs §13.5 with Pronominal Objects

LESSON FOURTEEN 77 §14.1 Imperfect and Imperative of G-Verbs: Sound Roots §14.2 Imperfect Inflection of I-n Verbs §14.3 Imperfect of l-alap Verbs §14.4 Imperfect of l-y Verbs §14.5 Imperfect of Ill-Weak Verbs § 14.6 Imperfect of Hollow Verbs § 14.7 Imperfect of Geminate Verbs §14.8 Imperfect of Il-dlap Verbs

LESSON FIFTEEN 86 §15.1 Uses of the Imperfect §15.2 The Imperfect with Enclitic Objects §15.3 Suffix Pronouns with Ill-Weak Im• perfect §15.4 Imperatives with Suffix Pronouns §15.5 Im• peratives of III-Weak Roots with Suffix Pronouns §15.6 Nouns in -u and -i

LESSON SIXTEEN 94 §16.1 The Pael Conjugation §16.2 Pael Conjugation: Vari• ous Verb Types

LESSON SEVENTEEN 100

§17.1 The Aphel Conjugation 17.2 Aphel Conjugation: Various Verb Types

LESSON EIGHTEEN 106 §18.1 Medio-passive Verbs: Ethpeel, Ethpaal & Ettaphal INTRODUCTION TO SYRIAC

Conjugations §18.2 The Ethpeel Conjugation §18.3 Metathesis in Ethpeel §18.4 Ethpeel with Various Verb Types

LESSON NINETEEN 113

§ 19.1 The Ethpaal Conjugation § 19.2 Metathesis in Ethpaal § 19.3 Ill-Weak Verbs in Ethpaal

LESSON TWENTY 119 §20.1 The Ettaphal Conjugation §20.2 Adjectives/Nouns in -and §20.3 Substantivation of Participles §20.4 Abstraction of Substantivized Participles §20.5 Other Verbal Forms

APPENDIX A: Verbal Inflections 128

APPENDIX B: States of the Noun 142

APPENDIX C: Verbs with Enclitic Objects 144

READINGS From the P5/rfa 151 From Pseudo-Callisthenes' Legend of Alexander 154 The First Discovery of the True 157 The Teaching of the Apostle Thaddeus 162 The Martyrdom of St. Barbara 169 From The Tale of Sindban the Wise 173 From The 179 From Kalilag and Demnag 181 From a Metrical Sermon by Ephraem Syrus 182 From The Syriac Book of Medicines 184 A Flood in 186 From the Chronicon Syriacum of Barhebraeus 188

SYRIAC-ENGLISH VOCABULARY 193

INDEX 227

VI Preface

SYRIAC IS THE of Edessa, now Urfa in Eastern , an important center of early in . Edessene Syriac was rapidly accepted as the of all non-Greek and was the primary vehicle for the Christianization of large parts of central and south-central . Even after the rupture in the fifth century between the monophysitic Jacobite church of and the Nestorian , which coincided geographically with the Persian Empire, Syriac remained the liturgical and theological language of both these "national" churches. Today it is the classical tongue of the Nestori- ans and Chaldeans of and and the liturgical language of the Jacobites of Eastern Anatolia and the Maronites of Greater Syria. As a result of the far-reaching missionary activity of Syriac speakers, the of Mongolian even today is a version of the Syriac alpha• written vertically d la chinoise instead of horizontally. Syriac is also the language of the Church of St. Thomas on the of . Syriac belongs to the Levantine (northwest) group of the central branch of the West together with all other forms of Aramaic (Babylonian Aramaic, , Palestinian Aramaic, Samaritan, Mandaean) and Canaanite (, Hebrew, and Phoenician). Also to the central branch belongs the North Arabian group, which comprises all forms of . Classical Ethiopic (Ge'ez) and many modern Ethiopian and South Arabian languages fall into the south branch of West Semitic. More distantly related are the East Semitic Akkadian (Assyrian and Babylonian)

vu INTRODUCTION TO SYRIAC and Eblaite. Syriac literature flourished from the third century on and boasts of writers like Ephraem Syrus, Aphraates, Jacob of Sarug, John of Ephesus, , and Barhebraeus. After the Arab con• quests and the advent of Islam in the seventh century to the area over which eastern Christianity held sway, Syriac became the language of a tolerated but disenfranchised and diminishing community and be• gan a long, slow decline both as a spoken tongue and as a literary medium in favor of the dominant Arabic. Although there are a few scattered pockets of Aramaic speakers left in remote areas of the , there are no immediate descendants of Syriac spoken to• day. Of major importance is the role Syriac played as the intermediary through which Greek learning and thought passed to the Islamic world, for it was Syriac-speaking translators who first turned the corpus of late Hellenistic science and philosophy from Syriac into Arabic at the Dar al-Hikma in caliphal Baghdad. Syriac translations also preserve much Middle Iranian wisdom literature that has been lost in the original Persian. In this text the language is presented both in the Syriac script, as it will always be seen, and in transcription, which is given so that the pronunciation of individual words and the structure of the language as a whole may be represented as clearly as possible. As is the case with most Semitic languages, Syriac leaves so much of a word un• written that to read an unvocalized text requires a good deal of deci• pherment on the part of the reader. It is essential therefore for the learner to become accustomed as early as possible to recognizing words, along with all their potential readings, from the written con• sonantal skeleton.

After the first few lessons, the majority of the sentences in the exercises—and all of the readings in later lessons—are taken directly from the PSittd, the standard Syriac translation of the Bible. It is rec• ognized on the one hand that most students learn Syriac as an ad• junct to biblical or theological studies and will be interested primarily

vui PREFACE in this text; it is difficult, on the other hand, to overestimate the stylistic influence of the Bible on Syriac authors in general. Biblical passages also have the advantage of being familiar, to some degree or other, to most English-speaking students. Sections II and V of Preliminary Matters must be studied thor• oughly before proceeding to the grammar because an understanding of the principles of begadkepat and the schwa, as well as vocalic re• duction, is mandatory before any substantial grammatical explana• tions can be given. There is a preliminary exercise on p. xxvi; it should be xione after one has become familiar with the contents of section II of Preliminary Matters (pp. xxii-xiv). The answers to the exercise are given on p. 224, as are transcriptions of the exercises for lessons one through five. These are intended not as a crutch but as a check for readings and spirantizations. After the twenty lessons of grammar have been finished, the learner should proceed to the section of Readings beginning on page 151, where a few biblical passages and some specimens of religious and secular literature are given. All words that occur in the reading section are contained in the Vocabulary. For many of those whose interest in Syriac stems from biblical studies or from the history of eastern Christianity, Syriac may be their first Semitic language. Every effort has been made in the pre• sentation of the grammar to keep the Semitic structure of the lan• guage in the forefront and as clear as possible for those who have no previous experience with languages of that family. Syriac is struc• turally perhaps the simplest of all the Semitic languages. It is free of the complexities of , has little of the unpredictability of , and is not to the great dialectal and re• gional differences of Jewish and Imperial Aramaic.

A chart of correspondences among Arabic, Hebrew, and Syriac is given on p. xxv for the benefit of those who are approaching Syriac with a knowledge of one or more of the Semitic languages. Those who have not studied Hebrew or Arabic may safely ignore this section.

IX Preliminary Matters

I. THE SOUNDS OF SYRIAC

Consonants. The consonants of Syriac are as follows.

STOPS p the p in 'pit' d the d in 'den' b the 6 in 'bit' k the c in 'cave' t the t in 'ten' g the g in 'gave'

SPIRANTS p the/in 'fan' tive, pronounced like a scraped k but slightly further b the V in 'van' back in the throat; the point t the th in 'thing' of articulation is against the soft palate [x]. d the th in 'then' g the voiced counterpart to the k the ch of German Bach, spirantized k above, a voiced Scottish 'loch,' and the Ara• velar , the Arabic ^, bic ^, a voiceless velar frica- rather like a gargle [y].

VELARIZED CONSONANTS t articulated like t but with the tongue raised high against PRELIMINARY MATTERS

the velar ridge; accompanied toward the velar ridge; s also by a constriction in the throat has a constriction in the as a secondary articulation, throat as a secondary articu• like the Arabic [t] lation, like the Arabic [s]. The European tradition s articulated like s but, as with mispronounces as "ts." ; above, the tongue is raised

FRICATIVES s the s in 'sip' S the sh in 'ship' z the z in 'zip'

GLOTTO-PHARYNGEALS h the h in 'hat' father forward in the throat with the throat muscles the , as in the di• severely constricted to pro• alect pronunciation of "bo'l" duce a low hissing sound for "bottle" and "li'l" for with no trace of scraping "little." Although glottal stop (the Arabic ^). is usually lost in Syriac un• less it is doubled or intervo• the voiced pharyngeal frica• calic, it is an integral feature tive, in which the vocal of the language's morpho- cords vibrate with the mus• phonemic system. cles of the throat tightly constricted; correct pronun• h a voiceless pharyngeal frica• ciation is something approx• tive [h], articulated like h but imating a gag (the Arabic ^).

NASALS, CONTINUANTS, SEMIVOWELS m the m in 'moon' Italian r, not the constriction of American English n the n in 'noon' w the w in 'wet' / the / in 'leaf y the y in 'yet' r the flap of the Spanish and

XI INTRODUCTION TO SYRIAC

Vowels. Syriac has the following vowels: a short a, like the o in 'dot' in Western Syriac this merged with / everywhere d long d: in the Eastern Syriac and is pronounced like the ee tradition d is pronounced like the a in 'father'; in the m see Western tradition it is pro• i long I, like the ee in 'see' nounced like the o in 'bone' o both short and long o are e short e, like the e of 'debt' pronounced in East Syriac like the o in 'bone'; in West e long e, like the ay of 'day' Syriac o merged with u ev• ey also long e, used to show erywhere. The long d is used certain morphological forms to indicate an irreducible*. e in Eastern Syriac this vowel M long a, like the oo in 'moon' is pronounced exactly like e;

II. BEGADKEPAT AND THE SCHWA The stops p, b, t, d, k and g and their spirantized counterparts (p^ b, t, d, k, g), known collectively as the begadkepat letters, occur in mutu• ally exclusive environments. (a) Only stops occur doubled, never spirants, i.e., -pp-, -bb-, etc., not -pp-, -bb-, etc., as in neppel ' falls,' saggi 'much,' and meddem 'thing.' (b) The stops occur word-initially when preceded by a word ending in a consonant. The stops occur within a word at the begin• ning of a syllable (see section III) that is immediately preceded by one other consonant that is preceded by a vowel, as in malkd 'king,' men her 'from my son,' and Iwdtgabrd 'unto the man.' (c) When preceded by any vowel, even across word boundaries.

xn PRELIMINARY MATTERS the Stops are spirantized, as in neplet (neplet) T fell,' hdpek-nd (hdpek-nd) 'I am returning,' ebad (ebad) 'he perished,' bnd baytd (bndbaytd) 'he built a house,' and nektob (nektob) 'he writes.' "Any vowel" in the above definition includes the schwa (a), an unpronounced "relic," the position of which is almost entirely predictable: (1) In any word-initial cluster of two consonants, a schwa is assumed between the two, e.g., ktab ^ kdtab 'he wrote,' '^bad -> '^dbad 'he made,' and tpalleg tdpalleg 'you divide.'

The addition of a proclitic to such words spirantizes the first letter. The second letter, already spirantized, remains spirantized. For example, ktab 'he wrote' begins with two consonants; there• fore, a schwa falls between the k and the t, spirantizing the t, and the b is spirantized by the vowel that precedes it: katab. The ad• dition of a proclitic like da- (da-ktab 'he who wrote') results in the spirantization of the k, and the t and b remain spirantized as before: da-ktab. If another proclitic like w- is added (w-da-ktab 'and he who wrote'), a schwa is assumed between the w and the d, spirantizing the d: wd-da-ktab. (2) In any cluster of three consonants, a schwa is assumed between the second and third consonants, e.g., madbrd mad- b9rd 'wilderness,' hallket -> halhket 'I walked,' atttd ^ att9td 'woman,' and makkkat -> makkdkat 'she humbled.' The existence of the schwa is so entirely predictable that its use will be dispensed with in this book. The few exceptions that occur, mainly for historical reasons, will be noted. Rule (a) does not apply across morphological boundaries. For instance, in the word baytd 'house,' the initial b- is a stop when the word is sentence-initial or preceded immediately by a word that ends in a consonant. When a proclitic like the preposition b- is added, the second b is spirantized by applying rule c(l), giving b-baytd 'in the house.' If another proclitic, such as da-, is added, the resulting da-b-

xni INTRODUCTION TO SYRIAC

baytd will have the first b spirantized by the vowel of da-. Doubled spirants occur only across morphological boundaries or as a result of vocalic reduction—never word-internally. There are two important and constant exceptions to the begad• kepat rules: (1) The -t- of the feminine termination -t_d (see §1.2) is always spirantized, whether it conforms to the begadkepat rules or not—^for instance amtd 'maidservant.' The only exception to this rule occurs when the feminine -td is preceded immediately by t, as in mdittd (with nonspirantized doubled t). (2) The pronominal enclitics of the second-person plural, mas• culine -kon and feminine -ken, always have spirantized -k-. In addition, certain verb-forms have endings not conditioned by the begadkepat rules. These will be noted as they occur.

III. SYLLABIFICATION Every syllable in Syriac begins with one and only one consonant, which is necessarily followed by a vowel (long, short, or schwa). Any two-consonant cluster is then broken between the two because no syllable may begin with more than one consonant. Clusters of three consonants have an implied schwa between the second and third consonants (see c(2) above) and are therefore treated as two- consonant clusters. In words that begin with a vowel, the initial vowel is reckoned a glottal stop plus vowel; where it occurs, the glottal stop is treated like any other consonant. Examples: malkd (mal-kd), turd (tu-rd), Smayyd (Sa-may-yd), emar ('e-mar), malktd (mal-kd-td), madbrd (mad-bd-rd, sleqt (sd-leqt), hakkim (hak-kim). Syllables ending in a vowel are called "open"; those that end in a consonant are called "closed."

XIV PRELIMINARY MATTERS

IV. STRESS Stress may fall on any of the final three syllables in a word. (1) Ultimate stress. Any final syllable (ultima) that is closed and contains a long vowel is stressed, as in hakkim (hak-kim'), nebnon (neb-non), bdneyn (bd-neyn), saddarndk (sad-dar-ndk'), bndt (bd- ndf), hzayt (hd-zayf), qatluh (qat-luh'), sappirdn (sap-pi-rdn). (2) Penultimate stress. If the final syllable is not stressed, then the next to last syllable (penultima) receives stress if it contains a long vowel or is closed, e.g., malkd (mal'-kd), bdne (bd'-ne), emret (em'-ret), qatleh (qaf-leh), qtalton (qd-taV-ton), attat (at'-tat). (3) Antepenultimate stress. If the criteria set forth in (1) and (2) above are not met, then stress recedes to the syllable before the penultimate, the antepenultimate, e.g., madbra (mxid'-bd-rd), atttd (at'-t9-td), malktd (mal'-ka-td), etqtel (et'-q9-tel). In no instance may an open syllable with a short vowel be stressed. In such a situation stress falls forward to the next stress- able syllable, as emar (e-mar'), hzd (hd-zd'), end (e-nd'), qtal (qd- taV).

V. VOCALIC REDUCTION AND PROSTHESIS An important element of Syriac phonology is the principle of retro• gressive vocalic reduction. Simply stated, any short vowel (a, e, o) in an open syllable is reduced to zero or schwa (ICvl -> ICvl ^ ICI). Such reduction is always calculated retrogressively, i.e., from the end of the word back toward the beginning. Examples: qdtel + -in ^ *qd-te-lin -> qdtlin; nektob + -un ^ *nek-to-bun -* nektbun; saddar + -dk -» *Sad-da-rdk saddrdk; ta'^'^el + -an -> *ta'^-'^e-lan ^ ta^Han. Words are immune to vocalic reduction in the following cases: (1) with the optional third-person plural perfect endings -un

XV INTRODUCTION TO SYRIAC

and -en (see §1.3); (2) with the singular copulas -u and -i (see §6.2); (3) in syllables resulting from the loss of glottal stop, e.g., Se 'let ^ selet. The principle of prosthesis is as follows: wherever vocalic re• duction would give a glottal stop a schwa, the schwa is replaced with the vowel e and the glottal stop is then dropped (C'C -> C'eC CeC). For example, ne^al + -un -> *neS-'a-lun -> *nes'lun -> *neS'elun -» neSelun, and *'aniar-> *'mar^ *'emar^ emar. Similarly when the two "weak" consonants w and y occur in a position that would require them to take schwa, they become the full vowels u and i respectively, e.g., *hadwtd -» *hadw3td ^ hadutd, *yda'^ *ydda'^ -* ida'^, *etyled *etydled -> etiled. Syllables resulting from such changes are immune to vocalic reduction.

XVI PRELIMINARY MATTERS

VI. THE The Syriac alphabet, written from right to left, was developed from the and, like Arabic, is basically a cursive script, i.e., most letters are joined one to another within a word. All letters connect from the right, and all but eight letters (indicated by asterisks below) connect forward to the left. Most of the various forms of a given letter are quite similar; only kdp and have wildly divergent forms. There are three varieties of Syriac script in use, Estrangela, Nes• torian and Jacobite. Because of its linear simplicity and elegance, Estrangela has much to recommend it and has been chosen as the basic script for this book. The Estrangela letters are as follows:

ARAMAIC HNAL/ALONE INITIAL/MEDIAL NAME VALUE EQUIVALENT FORM FORM OF LHriHR

<< dlap* -d -i .a bet b •A A gdmal 8 T n dalat* d n hit* h 1 Cl wdw* w, o, u r zayn* z n hit h CD \> K tit t 1 yod y, i, e D kdp k A Idmad I 0 mim m 2 nun n 0 semkat s

xvn INTRODUCTION TO SYRIAC

.a p _s: sdde* s P u qop q 1 res* r

it JX. sin S n * t Plus one optional digraph: «n taw-dlap* td The Nestorian (East Syriac) letters are as follows. Note part larly the dlap and the various forms of kdp.

ALONE FINAL MEDL\L INIl'IAL NAME

U 2 dlap bet

•\ -V -V •\ gdmal ddlat 07 het 0 wdw » zayn het V V -V- V tet — — yod kdp Idmad -p_ Jo mim

V r- -•»- nun sa semkat 'e pe sdde

xvni PRELIMINARY MATTERS

_xi_ J3 qop a res —3— a. sin A_ A taw Vu raw (alternative') Al if' Idmad-dlap The Jacobite (West Syriac) letters are as follows. Note particu• larly the various forms of dalat, reS, kdp, and taw and the double lines of the final ^e and Idmad.

ALONE HNAL MEDL\L ESfmAL NAME

L 1 dlap bet gdmal

> ddlat on- on het o_ O wdw )- ) zayn

• , het 4 4 tet — — yod kdp \ Idmad ^- mim r- _j_ J nun sa -IS- a semkat 'e pe i- i sdde

Only when word final and connected to preceding letter.

XIX INTRODUCTION TO SYRIAC

Si XL _Qu qop

JL JL- -JL- JL Sin N_ L taw and the special digraph for an initial alap-lamad: _^ alap-lamad As in most Semitic , the graphic system basically repre• sents the consonants. The short vowels a and e are not at all repre• sented graphically. Alap represents (1) all initial vowels, as in <:^\

'in a few words e is spelled with alap, as «C^

XX PRELIMINARY MATTERS

d, as in or hd (also represents Greek a) _ e, as in aj he (also Greek e") e and ey, as in -07 he and /ie>' (also Greek ei) _ e,' as in o7 and -07 he (also Greek 77) - /, as in /«• (also Greek t) b o, as in boi /lo, /lo (also Greek o and 0 «, as in /IM (also Greek v and 01/)

In some fully vocalized Nestorian texts the aw is consis• tently pointed dw, as lio^ for yawmd. The West Syrian (Jacobite) convention uses the "Greek" vowels as follows. In general, the vowels are written over short letters and upside down under tall letters, but they can be placed in either posi• tion with any letter.

1 a (ptdhd), as in on ha and L ta 1 d(zqdpd), as in on M and \ td (pronounced ho and to) 1 e (rbdsd), as in 01 he and I te -T / (hbdsd), as in -on hi and -i ti Qu u C^sdsd), as in oon hu and ot tu

In the JacobiteAVest Syriac tradition, original o-vowels are marked with a dot above the wdw, and original M-vowels with a dot below, even though the two vowels merged as u. For example, ;OQDJ nqum (originally nqum), but^oLj ne'^'^ul (originally ne'^'^ol).

VII. OTHER ORTHOGRAPHIC DEVICES (1) Linea occultans, a line drawn over or under a letter to indicate

'e is usually, but not always, spelled with a yod; some words omit the yod.

XXI INTRODUCTION TO SYRIAC

(a) assimilation of that letter to the following or preceding letter, as in ^hiL^ mdittd 'city' and iA,<< ezzet 'I went.' (b) the loss of initial dlap and he in pronunciation, as in

<

cm haw 'that' even hu 'he' <

xxn PRELIMINARY MATTERS with consistency. (4) Gemination of Consonants. There is no device in Syriac or• thography to indicate gemination (doubling) of consonants. In West Syriac true consonantal gemination was probably lost long ago; in East Syriac, on the other hand, gemination is traditionally retained and will be so indicated in the present transcription. There does exist a device for marking the spirantization and non- spirantization of the begadkepat consonants, and this may inciden• tally indicate the doubling of one of these consonants. (a) qussdyd, in West Syriac a small dot above the letter, and in East Syriac a small oblique line above the letter (j b). It indi• cates that the begadkepat consonants are stops. (b) rukkdkd, in West Syriac a small dot beneath the letter, and in East Syriac a small oblique line beneath the letter (js b). It indicates the spirantization of the begadkepat consonants, as in ^s/^ktab 'he wrote' and jaai^/ktektob 'she writes.' Neither quSsdyd nor rukkdkd will be used in this book.

VIII. ALPHABETIC NUMERALS In Syriac, as in most other Semitic languages, the letters of the alphabet are also used as numerals, as follows:

LETTER NUMERICAL VALUE << 1 ^ 2

-A 3

n 4

xxni INTRODUCTION TO SYRIAC

6 1 7 8 9 10 20 A 30 40 50 60 70 .a 80 90 100

\ 200 300 400 Compound numbers are expressed decimally from right to left as .n. for 12 and c\\ for 236. Numbers over 400 use ^and tp as 500 and 600, &c. << is used for 1000. Therefore, 1999 is expressed as ^<<.

IX. COMPARATIVE CHART OF SEMITIC CONSONANTS The following chart gives the consonants of Arabic, Hebrew, and Syriac as they normally occur in cognate roots. There are, of course, exceptions.

XXIV PRELIMINARY MATTERS

j A 1 ^ c: C c J J n n n 1 t -\ r 0 to

<< .3 -A u> n \ 1 qo

>J J t o J r 0

CD :i U s P D n 1 \. ^ .a A c\ The Syriac qo that is 0 in Hebrew is ^ in Arabic: Syriac n_\cQ 5GE^ = Hebrew IJD jdgafif = Arabic sajada 'bow down' (Ethiopic rtIA sagada); Syr. <<\.rQ<< a.y/ra = Heb. TP« a^fr = Ar. \ asir- 'prisoner, captive' (Eth. hrt-C dsur), while the Syriac qp that is to in Hebrew is ^ in Arabic: Syr. < '^dnd 'sheep.' The Arabic o and ^ are n and to respectively in Hebrew, but they are both in in Syriac: Ar. ^ tis'^- = Heb. iJtori teSa'^ = Syr. J>jcL^ tSa" 'nine' (Eth. tftO- raj'^w, Akk. Ar. VI^MS thaldth- = Heb. to*?!? M/oif = Syr. r/af 'three' (Eth. wMi salds, Akk. sa- IdS); At. U^jo. hadath- = Heb. tonn /la^aJf = Syr. ^n^j 'new' (Eth. rh^A haddis, Akk. eSSum). Similarly the Arabic j and j, which are T and r respectively in Hebrew, are both n in Syriac: Ar. JU yad- = Heb. T ydd = Syr. <

xxv INTRODUCTION TO SYRIAC dhi'b- = Heb. 2«t z^'eb = Syr. < azn, Akk. uznum). So also Arabic i= and JS, which are CD and :i respectively in Hebrew, are both \ in Syriac: Ar. MI. (aid = Heb. n"?? tdleh = Syr. <<-X\, 'kid' (Eth. mtl tali); Ar. ^ ^ufur- = Heb. ]"is:i sipporen = Syr. < maghrib- = Syr. <0a\^-33 ma^rbd = Heb. nni^D ma^drdb 'west' (Eth. J'd^-fl md^rdb); Ar. i.>U ghuldm- = Heb. D"?:? '^e/em = Syr. <<3:<.\\ '^laymd 'lad.' The remaining consonants have one-to-one correspondences.

X. PRELIMINARY EXERCISE In the following text (The Lord's Prayer, Matthew 6:9-13), the be• gadkepat consonants are given in boldface. Mark all the spirantized consonants with an underline. Treat the entire passage as continu• ous, i.e. with no significant pauses that would affect spirantization. (Answer given on p. 224.)

:^ .i.i'A yin"iT- ^ .a<

XXVI PRELIMINARY MATTERS nan yawmdnd. wa-sboq Ian hawbayn. aykannd d-dp hnan Sbaqn l-hayydbayn. w-ld ta'^'^lan l-nesydnd. elldpassdn men bisd. mettul d-dildk-i malkutd w-hayld w-tesbohtd l-'^dlam-'^dlmin.

xxvii

Lesson One

§ 1.1 The Emphatic State. All Syriac nouns occur in a basic lexical form, with the termination -a, known traditionally as the emphatic state. Two other states of the noun occur, and these will be taken up later. For the moment, suffice it to say that the emphatic state may mean both the indefinite and the definite in English (e.g., gabrd 'a man' or 'the man,' and ktdbd 'a book' or 'the book'). For translation, context should be the guide to which of the two fits a given occurrence.

§ 1.2 Gender. There are two grammatical genders in Syriac, mas• culine and feminine. As far as persons and things have natural gen• der ('father, mother, son, daughter, ram, ewe,' etc.), follows natural gender; otherwise there is no clear or consis• tent relationship between grammatical gender and meaning. There is, however, a correspondence between form and gender: almost all feminine nouns are marked by the ending -td in the emphatic state, whereas masculine nouns have no special ending other than the -d termination of the emphatic state.

MASCULINE FEMININE

<<:a\ai malkd )dng <

The only class of exceptions consists of nouns that are feminine in INTRODUCTION TO SYRIAC

gender but do not have the -td ending, liice idd 'hand,' emmd 'mother,' and <:>.\

§ 1.3 The Perfect of the Simple (G) Verb. The basic lexical form of the perfect verb consists of the verbal root, usually triconsonantal, with an appropriate vowel pattern, either CCaC, as in .^Al^ ktab 'he wrote, he has written,' or CCeC, as in jAxa sleq 'he went forth, he has gone forth.' This form (ktab, sleq) is the third-person masculine singular ('he') of the perfect, which usually translates into English as the simple past ('he wrote') or, according to context, the present perfect ('he has written'). It represents the unaugmented base, or ground, form of the verb and has the Semitic designation G (for Grundstamm). The third-person feminine singular adds an ending -at to the ver• bal root. Concurrently all verbs undergo a pattern change from CCaC or CCeC to CeCC-, giving the invariable 3rd-pers. fem. form CeCCat, e.g., i^n^ ketbat 'she wrote, she has written' and AuAco selqat 'she went out, she has gone out.' The third-person masculine plural ('they') has two forms, in more or less free variation, (1) with an unpronounced -w added to the 3rd masc. sing., as in cais^ ktab 'they wrote' and ctAtosleq 'they went out,' and (2) with the ending -un added to the singular, as in ^isj^ ktabun 'they wrote' and ^euaW slequn 'they went out.' There is no discernible difference in meaning between the two forms. The third-person feminine plural ('they') has three alternative forms: (1) identical to the 3rd masc. sing, {jnii^ ktab 'they [f] wrote'), (2) with an unpronounced added to the masc. sing, form (initta ktab 'they [f] wrote'), and (3) with the ending -en added to the masculine singular (;^i(Li ktaben 'they [f] wrote'). In the two latter cases, the sydme dots are placed above the verb to mark plurality. Note that all these forms of the perfect have a dot beneath the verb; this distinguishes the perfect verb from other orthographically similar forms. LESSON ONE

The full 3rd-person inflection of a perfect verb will then be either on the patterns of ktab: 3 m ktab ktab(un) f iipi^ ketbat ktab(en) or on the patterns of sleq:

3 m ±A£Q sleq sleq(un) f im\m selqat sleq(en) Verbs agree with their noun subjects in number and gender and may precede or follow the subject indiscriminately:

<

c\n\iYi <

^uaXttj <<2niA3a malktd selqat. The queen went forth.

<<^^\i:i ".riNfn j'/e^ mulkdtd. The queens went forth. The negative of the perfect is made by Id, which precedes the verb:

<<->\'n

<

§ 1.4 The Proclitics. The prepositions /- ('to, for' a person, 'to' a place) and b- ('in, at') and the conjunction w- ('and') are proclitic, i.e., they are added orthographically directly to the beginning of the next word. (1) When added to a word that begins with a consonant followed by a vowel, these proclitics are added as they are (i.e., without vowel), as in <

and the Schwa, p. xii. (2) When added to a word that begins with two consonants, these proclitics are read la-, ba- and wa-, as in <(:AvLA3a=] ba-mditta 'in the city,' <<^Aiort wa-mdittd 'and the city,' and <<^'ieA la-qritd 'to/for the village.' The addition of any such proclitic to a word be• ginning with a stop results in the spirantization of the stop, as .oait. ktdbd 'the book' > ba-ktdbd 'in the book.'

(3) When added to a word that begins with dlap, these proclitics assume the vowel of the dlap, as in <<3a<

Vocabulary 1

NOUNS atttd woman, wife gabrd man turd mountain mdittd city malkd king malktd queen '^ammd people VERBS 1 ktab to write npal to fall ,n\m sleq to go up/out "^raq to flee sma'^ to hear

' Verbs in all Semitic languages are traditionally quoted lexically in the 3rd- person masc. sing., the simplest form in which the verb occurs. Only for pur• poses of vocabulary lists is this form equivalent to the English infinitive. LESSON ONE

OTHERS ^ ft-(fca-j in, at, with' <

Exercise 1 (a) Read and translate the following:

<<'iei\y\ 2

<<^:03 ^ eui\:i. 3

Aai 5 <<^^^<< ^sun^sui 6

<\'-n 8

<\'T> ^N-ia-x: 10

<<^!iLn:33 ^ <<^^

^

y33

<<^ei\, <<\3L4 Asb 14

'B means 'with' only for instrumentals, as 'he hit me with a stick.' ^Le., men before nouns; menn- before enclitic pronouns (§3.1). INTRODUCTION TO SYRIAC

<<^n:33 ^ <<'t\'Ta ja'i^ <<\ 15 <<^'ip3 <<^^<< ^luAca <<\ 16 <<^J^ JiJ3a:xL <<\ 17 <<=A:3A hak:^ A 18

<<33-^ ^ <<^">\'T1 JnriXfVI 19 <<^n4

<<^nLtun\ <<^^<< 2iuAcQ 21 (b) Translate the following into Syriac: 1. The woman fled from the man. 2. The mountain fell. 3. The man did not write to the king. 4. The people did not hear. 5. The man went out from the city to the mountain. 6. The people fled from here. 7. The people wrote to the king and queen. 8. They (m) went out from there. 9. They (f) wrote to the man. 10. The city fell to the king. Lesson Two

§ 2.1 The Perfect: Full Inflection. Following is the full inflection of the perfect. The masculine-feminine distinction is maintained in both the second and third persons; the first persons are of common gender. Because the third-person masculine singular form is the basic lexical form of the verb, all paradigms begin with that form, in accord with general Semitic usage.

SINGULAR PLURAL 3m ktab ktab or ktabun f ketbat ktab or ktaben 2m ktabt ktabton f ktabt ktabten Ic ischium ketbet ktabn or ktabnan Perfect verbs with sound roots are inflected either on the pattern of ktab or on the pattern of sleq, the inflection of which is like that of ktab but the vowel e replaces a in the stem wherever it occurs (sleq, selqat, sleqt, selqet, &c.). The first-person singular form has the dot above the verb to distinguish it from the other forms that are written the same. Verbs with initial alap have the vowel e- initially (see Prelimi• nary Matters, V); otherwise the inflection is absolutely regular, like that of emar 'to say': INTRODUCTION TO SYRIAC

3m emar emar(un) f emrat emar(en) 2m emart emarton f emart emarten 1 c emret \^<< emam(an)

§ 2.2 Direct Objects. The direct object of a transitive verb may op• tionally be indicated by the particle /- (exactly like the preposition) when the object is definite. '^bar l-nahrd. He crossed the river. ^eu^ ^j3a\ ts^V" ^t^^ l-mdran iSo'^ They killed our Lord <<.ua=ia mSihd. Jesus Christ. The /-marker is more consistently found when the object precedes the verb, e.g.,

o\\,n <

Vocabulary 2

NOUNS <

VERBS A3<< eZ^ocf to perish A^<< e/za

10 LESSON TWO

A,<< ezal to go' ^33<< emar to say, tell Cal about something) ntar to keep jifii «pa^ to go forth2 ^TLs. "^bar to cross; (with '^al) to transgress (the law, a com• mandment, etc.) AV" qtal to OTHERS <

Exercise 2

Read in Syriac and translate into English:

.^^^in <<\n_:\ tv3<< 1

.<<'\aj^ T^iwVtv 3

.<<'H

.<<'\\'T3 <

.<<'H

'The / of ezal assimilates to the z wherever they occur together in the perfect inflection. Assimilation is marked with the linea occultans, e.g., A,

11 INTRODUCTION TO SYRIAC

.<

.^CcaCCJ^ ^l^TLX <

'^<<:3i:A ^^^<< 16

.<

.<<^^<< A^ <<'^\-n\ ^^:33<< 25 \^

12 LESSON TWO

4.1 told the woman about the village. 5. Why did you (m pi) go to the city? 6. They killed the king in the village. 7. The king crossed the river and seized the city. 8. We went forth and up to the mountain in the morning. 9. What did you say to the man? 10.1 told the people about the law.

13 Lesson Three § 3.1 Pronominal Enclitics. Following is the set of pronominal enclitics used with most (but not all) prepositions: 3 m 3 bdk ,^p>n bkon /afe Ikon f -an feeA; ^rin bken ^ lek /A^n 1 c Z)/ ^ tan A ^ Ian The -I of the first-person singular enclitic is pronounced only when there is no other vowel in the word, as in bi and -\ li; otherwise the yod is silent, as in -isa menn 'from me' and -AaeA Iwdt 'unto me.' So also with the following prepositions: kc\ Iwdt 'unto,' yij^ '^am C^amm-) 'with,' ^ men (menn-) 'from,' and iaeL>^ akwdt 'like.' All of these take the -# pronunciation with the first-person singular enclitic; otherwise they are regular (

§ 3.2 Predication of Existence and Expression of Possession.

14 LESSON THREE

For the predication of existence (Enghsh 'there is, there are'), isu< it and the negative inA layt ('there is/are not') are used. Note in the examples below that the order of sentences in which it and layt are used for the predication of existence is fixed as it/layt + prepositional phrase + subject.

<

§ 3.3 Relative Clauses. The relative pronoun is d-, the vocalic pat• terning of which is exactly like that of /- (see §1.4). The relative pro• noun always stands next (or as close as possible) to its antecedent and is invariably the first element in the relative clause. A,<<:\ <<^n_^ gabrd d-ezal the man who came

huAta^ ^iaim^ atttd d-selqat the woman who went forth <

15 INTRODUCTION TO SYRIAC

cm^jj ^n\iYi:\ <

Vocabulary 3

NOUNS Zjfl};?^ (m) house, home yammd sea lahmd bread, food (in general) mayya (pi) water nbiyd prophet kespd money puqddnd commandment <<...\>- slihd messenger, apostle VERBS Aa<< ekal to eat nhet to go down, descend, dismount; (with '^al) to march against Ifni nsab to take, receive '^bad to do, make Mah to send, dispatch OTHERS it there is/are d(a)- who, which, that (relative pronoun)

16 LESSON THREE

ineA Iwdt to, unto, into the presence of (someone) ^ layt there is/are not ^ man who? (distinguished from mdn and men by a dot on top) ni. '^ad up to, as far as, until Tii. '^am C^amm-) with

Exercise 3

Read and translate: S^^"7a\ A,<< ^ 1

uy^ai <<< 4 <<3i. nj^ ^^^suu 5 cTHJja ^ntiTj^ 6 <<.tA-r <<->\'T3 ^cA CIiAt 7 .^cTioa <

• «<')n^\-T>rt «<'->\-r> <<^:oi;3 20 .<

17 INTRODUCTION TO SYRIAC

.<<^nhii ^hun

<,pi^ ^Aa<< 26 .<<1:33 ^ n\m 27 ..^ .wQ< 28

•<<.tAv <<'q>vi^\ ^NRIMIC\ <<^NLA:3A ^^niu 30

Translate into Syriac:

1. There is a man in the house. 2. Who sent them the messenger who went to the city? 3.1 went down to the river with her in the morning. 4. We have no money. 5. She took water from the man. 6. They told me about the food they ate. 7. They killed the man who transgressed the law. 8. The prophet received the law on the mountain. 9. She did not eat the food we made. 10. Do you have any money in the house?

18 Lesson Four

§ 4.1 Possessive Pronouns. The pronominal enclitics given in §3.1 are also attached to singular nouns to indicate possession. The stem of the noun to which they are attached is obtained by dropping the final -d of the lexical (emphatic) form. Thus, from baytd:

bayteh his house ^ ^•enia. -•=cn< memar 'my word,' and rahemkon 'your friend.' Many feminine singular nouns in -td fall under this rule, restor• ing the vowel a before the t, as < ^miuAm malkat- hon 'their queen,' < mdimtkon 'your city,' and -inW attat 'my wife.'

19 INTRODUCTION TO SYRIAC

§ 4.2 Noun-Noun Possession. There are three ways to express possession involving two or more nouns in Syriac.

(1) The first, the construct, involves changes in the stem of the first noun. As its use is limited, it will be dealt with later (§10.3).

(2) In the second, the first noun, the thing possessed or limited, is in the emphatic state, and the second, the possessor or limiter, follows d-, as in the following:

<<'\rM^ baytd d-gabrd the man's house <

<<\3L4:\ Q kesphon d-gabre the men's money

§ 4.3 The Pronoun Koll. The pronoun koll, usually spelled with• out wdw, means 'all' when it is followed by a noun in the emphatic state or by an enclitic pronoun, as <:TAa kolleh 'all of it (m)' and ^gcrAa kollhon 'all of them.' With noun complements, koll is commonly followed by an anticipatory pronoun that agrees in gender and num• ber with the following noun, as

<

20 LESSON FOUR

<<^A;N

"TIA^AA koll-meddem everything koll-ndS everybody 73CI. koll yom every day §4.4 Pronominal Anticipation with Prepositions. Prepositions with noun complements are often anticipated by a redundant prepo• sition with a pronominal enclitic complement agreeing with the noun complement of the following, "real" prepositional phrase. Thus, either <\ iR\3Q<< emret l-gabrd or «

Vocabulary 4

NOUNS dahbd gold b'^eldbdbd enemy <<\->.

21 INTRODUCTION TO SYRIAC

VERBS ^TVi. "^dar to help Tuis pqad to command, order .snT rdap to drive on, persecute; (with bdtar) to pursue rhet to run fi-ii- Sbaq to leave, abandon; (with /-) to forgive OTHERS <

Exercise 4

Read and translate:

.v^nn <.cnn <<:t"i\ X^cn"? 7 .<<.njn <<^'\tA ^,<< 8

.v/>^«nn -A '\:\^ <<\ 10 .v^^eA COiiAicA <<^\'33 .At 11 .v£KTi03 < jarm 12 .<<^n:xin <<->\'Ta ^-crA ntxan <

22 LESSON FOUR

.^cnn^ ^tL^cHT 15 .a=i<< ^^c\ <<:3Xi nj^ < A •\:33<< 21 .cu3%xei <<\-\.cTi ^ «anjj<

Sv-^^2ai<< i/^ ^n'lvn <

Translate into Syriac:

1. We left our servant in the village. 2.1 ran from my enemy's village. 3. The king pursued the enemy of his people throughout the land. 4. The servant took his king's gold and fled from the land. 5. You took everything from me. 6. The man took everything from his house and went down to the sea.

23 Lesson Five

§ 5.1 Noun Plurals: Emphatic State. The plural of a noun in the emphatic state is made by (1) changing the -d termination of a mas• culine-type noun to -e, or (2) by changing the -td termination of feminine-type nouns to -dtd. Sydme dots are placed over all plural nouns, most of which could not otherwise be distinguished ortho• graphically from the singular. Sydme dots may come anywhere in the word, but if there is a res in the word, the dots combine with the dot of the resd&\.

SINGULAR PLURAL

masc. <<:.i.\-r ^/iM apostle

<

<

24 LESSON FIVE change from the singular. Melle is feminine plural even though its form is that of a masculine plural; abdhdtd, regardless of its form, is masculine plural. (c) Other, unpredictable irregularities are exemplified by the fol• lowing: qritd village ^C^ca quryd villages atttd woman <^ neSSe women baytd house

MASCULINE ^r\=Li>. '^abde < kespe ar'^dtd ktdbe mdindtd lahme malkdtd malke qerydtd nbiye Note particularly the spelling of nahre yamme and '^amme. ndmose

Vocabulary 5

NOUNS <

25 INTRODUCTION TO SYRIAC

^T<\\ napSd (f) pi napSdtd soul, breath of Hfe; (with pronominal enclitics) -self, as CN^'VI napSeh himself, yCKTiacai napShon themselves

Exercise 5

Read and translate:

.<<^[ul:v;7ii cusT^ei <<\aj^ cia4j<< 3

-

<\ <<'^n \ c\-irni 10 .<<^\'ia vO

.\Y,ri A ^^e\ <<3a. <<3i3n\\i .an^ 14 .<<'.'T>-r\

26 LESSON NVE

.^ <<3la\ ^A^<< 31

.<

Translate into Syriac: 1. The men lived in the villages of the kingdom. 2. The angels descended from heaven. 3. There is no water in the rivers of the land. 4. The women transgressed the laws of the kings of the kingdom. 5. We drove the servants of the enemies from all the temples of our land.

27 Lesson Six

§ 6.1 Independent Pronouns. Following is the set of independent pronouns. These are used as sentence subjects of verbless sentences and for stressing the pronominal subject of a verb. 3 m cm hu hennon f um hi hennen 2 m ^<< att atton f -ini<< att yirii<< atten 1 c <

§ 6.2 The Short Pronouns as Copulas. The following shortened pronouns are used as copulas ('is, are'):

3m cm -u (-w) -ennon f -i(-y) -ennen 2m -(a)tt -(a)tton f -(a)tt -(a)tten 1 c -na -nan The third-person copulas are used with both the first- and the second-person pronouns, although the corresponding first- and sec• ond-person copulas also occur.

<

28 LESSON SIX

.»Si(hi<< atton tammdn-atton. You are there. The copulas may occur anywhere in the sentence, after subject or predicate. <<.i.\-r <

ei

.o

§ 6.3 Third-Person Plural Pronouns as Direct Objects. The third-person plural short pronouns, and only they of the independent pronouns, are used as direct objects of verbs. Although they are written separate, they should be considered as quasi-enclitic. .^<< -Aat Slah-ennon. He sent them. .,^<< ^\\,n qetlet-ennon. I killed them. .y^< s^r^ dbar-ennen. He led them (f). The other direct-object pronouns will be taken up in §7.3.

§ 6.4 Demonstratives. The same words are used as both demon-

29 INTRODUCTION TO SYRIAC strative adjectives and demonstrative pronouns. They are as follows.

SINGULAR PLURAL this (m) < malkd hdnd and <

Vocabulary 6

NOUNS

<<^ttia knuStd assembly, synagogue ^C^nA^a mac?Z7ra wilderness <<.A3a melhd (f) salt pagrd body ruhd (f) spirit' VERB dbar to lead, guide OTHERS A<< dp so, so also n d(a)- that (subordinating conjunction) <' (f sing), ^^cti hdnon (m pi), .^

^Ruha is feminine except in the phrases <£»«on ruhd d-qudSa and

30 LESSON SIX

hdnen (f pi) that < :^a^ iSo'^ mSihd Christ

Exercise 6

Read and translate: 'ievcTi ciiJ^aci <pi 1

^,At -.\'T3n <<^nm ..

S<<.j3iacn <<^c\->\'Ta ^<< ^njj<< <-<< 21

31 INTRODUCTION TO SYRIAC

.cTi'i^an ei\_j<cn:33<< <<^^<< <\'Tan even \>\T- < v/yA ^ 33<

S<<\3toa\ ^<< cii:33 26 Scni^a <

Translate into Syriac: 1. This is the assembly of all the peoples of the land. 2. Those men are in the wilderness. 3. Are you the man whose wife killed herself? 4. There is no salt in our house. 5. The angels went up into heaven. 6. These messengers led them to the kings' cities. 7. Who is it that pursued the enemy as far as the river? 8. This man abandoned his wife in the village.

32 Lesson Seven

§ 7.1 Inflection of Ill-Weak Verbs. Most verbs whose third radi• cal consonant is weak, i.e., originally w ory, have slightly modified inflections in the perfect. The vast majority of these verbs appear in the 3rd masculine singular with the ending -d, as bnd 'to build.' The inflection is as follows. 3m bnd bnaw f bndt .^\^ bnay 2m bnayt bnayton f bnayt bnayten 1 c 2iUi3 bnet bnayn Note especially the pattern of the first-person singular. The second inflectional pattern of Ill-weak verbs—much less common—is like that of Mi 'to be glad.' The inflection is as fol• lows. 3m Mi Mi f hedyat Mi 2m hdiyt Miyton f Miyt Miyten 1 c hdit Miyn Note that the 3rd-person feminine singular is absolutely regularly formed, while the ISt-person singular is like bnet, but with the vowel As the transcription shows, the -t of the 2nd persons is not spirantized; the -t of the Ist-person singular is spirantized.

33 INTRODUCTION TO SYRIAC

§ 7.2 The Perfect of Hwd. The perfect inflection of hwd 'to be' is exactly like that of bnd.

3m hwd evcwi f hwdt 2m AuCKTl hwayt f hwayt hwayten 1 c hwet hwayn However, when this verb is used as the past copula, the initial h- is silenced with the linea occultans throughout the inflection. As a copula, -wd is treated as an enclitic.

.<

§ 7.3 The Perfect with Object Suffixes. The objective pronominal enclitics, which are suffixed directly onto a verb, are basically the same as the set of enclitics I given in §4.1; an important exception is the first-person singular objective enclitic -an (with otiose yod). The 3rd-person plural enclitics are not used as object suffixes (see §6.2).

With the vowel-initial enclitics (3 masc. sing, -eh, 3 fem. sing. -dh, 2 masc. sing, -dk, 2 fem sing, -ek, 1 sing, and pi. -an) the verbal stem of the 3rd masc. sing, verb (CCaQ CCeC) undergoes a change in pattern to CaCC-, the third radical consonant remaining spiran• tized. The 1st sing. (CeCCet) and the 3rd fem. sing. (CeCCat) both change to CCaCt- before vowel-initial suffixes. All revert to their original patterns with the 2nd pi. suffixes (-kon, -ken), which are consonant-initial. Thus, from rdap 'to drive':

An'H RDAP Anan^ REDPAT/REDPET + 3 masc. sing, <^an^ radpeh

34 LESSON SEVEN

+ 2 fem. sing. radpek rdaptek + 1 sing. radpan rdaptan

+ 3 masc. pi. .an^ rdap-ennon ^<< redpat/redpet- ennon + 3 fem. pi. rdap-ennen redpat/redpet- ennen + 2 masc. pi. rdapkon redpatkon/ redpetkon + 2 fem. pi. rdapken redpatken/ redpetken + 1 pi. radpan rdaptan As in the possessive construction, the use of anticipatory object pronouns is quite common, e.g., .<

NOUNS <fn 13 meskend pi -e poor, poor person, unfortunate <<^^i. '^erffa pi -dtd church, assembly VERBS era to come <

35 INTRODUCTION TO SYRIAC

<

Exercise 7

Read and translate:

.<<^a^ CTA^ <<.nA <<'i34

.

.^cA

.!1^<< <\^ -j^ntta <T- A <

.cn^'v^ -

'Like the Greek postpositive particle 5^, with which this word has been con• fused, den may not stand first in a sentence but must be preceded by another word; it is often best left untranslated.

36 LESSON SEVEN

.<

.<

.

Translate into Syriac: 1. He said that we always have the poor with us. 2. And in those days they rejoiced in the church the king had built for them in that place. 3. The sons of this man killed the enemy of their city. 4. Why did he abandon you in a village in which there was no water? 5.1 led him from the wilderness to his daughter's house. 6. He perished on the mountain with the money had had seized from the poor people. 7. He and the men of his village marched against the king who had killed his son.

37 Lesson Eight

§ 8.1 The Active Participles. The mascuHne singular active partici• ple for all sound verbs of the G-form (i.e., verbs with no weakness on the pattern CCaC or CCeC) is made on the pattern CdCeC, as kateb 'writing' from ktab, sdleq 'leaving' from sleq, and rdhet 'run• ning' from rhet. The active participles occur mainly in the absolute state as predicates; following are the masculine and feminine singu• lar and plural forms of the absolute state for the three types of verbs introduced so far. All active participles are distinguished orthograph• ically by a dot on top of the word.

TYPE MASC. SING. FEM. SING. MASC. PL. FEM. PL.

Sound jainA kateb <

§ 8.2 Uses of the Participle. The active participle is used with the short pronominal enclitics (3rd-person enclitics optional and rarely used) to form a participial inflection used for the present habitual ("he goes"), the present progressive ("he is going") and occasionally the future ("he will go"). The full inflection is as follows. 3 m .aki kdteb(-u) kdtbin(-ennon) f <<3iiui kdtbd(-y) .^ioA kdtbdn(-ennen) 2 m ini<< jaiivi kdteb-att »e^iKi<< kdtbi-tton

38 LESSON EIGHT

f -^<<

2 m inAn^ '^dbdatt ^gisuAii^ '^dbditton 2 f -in^a.^ "^dbdatt y^nfLi. '^dbdatten 1 m <

.<<^ci\^ .n\iYi am hu sdleq l-turd. He's going (he goes) up to the mountain. .^am .n\iYi rt

39 I^fTRODUCTION TO SYRIAC

...n A ^:3s<< emar li dmar d-... he said to me, say• ing... <

^A 'i^^^ «i

§ 8.3 Object Suffixes with Third-Person Plural Verbs. Just as the verbal stem of the 3rd sing, perfect verb undergoes changes be• fore the addition of the object suffixes, so also do 3rd-person plural verbs. The 3rd masc. pi. verb assumes the pattern CaCCu-; the 3rd- person fem. pi. verb takes the pattern CaCCd- before the enclitics that are originally vowel-initial.

40 LESSON EIGHT

rdap rdap + 3 m s radpu radpdy + 3f s radpuh radpdh + 2 m s radpuk radpdk + 2f s radpuk radpek + 1 c s radpun radpan + 2111 pi radpukon rdapkon + 2fpl radpuken rdapken + 1 c pi radpun radpdn Note especially the form and spelling of the 3rd masc. sing, enclitic on each of these two persons. The original form of this enclitic was -ohi (Aramaic'm) which explains the historical spelling in Syriac orthography. With the 3rd masc. pi. verb, the vowel-initial enclitics all lose their initial vowels. With the 3rd fem. pi. verb, the vowel-initial en• clitics similarly lose their vowels, with the exception of the 2nd fem. sing, enclitic -ek, which takes precedence over the inflectional vowel.

Vocabulary 8

NOUNS <<^el,c^^a kdrdzutd pi -zwdtd gospel, preaching <

41 INTRODUCTION TO SYRIAC

ADJECTIVES (given in the absolute state) <

Exercise 8

Read and translate:

.<

.<<^n-3 ^ <

42 LESSON EIGHT

.<<'\cTiA y^ni. <<3e..'73'\ <

.<<^su3 cna <-r<< 10 .c\

^n:3c. .<

Translate into Syriac: 1. A centurion whose servant was near death sent the elders of the Jews, who had heard of Jesus, unto him. 2. In this place the apostle built a church for the men and women who live in the city. 3. He is sending a messenger to the king of whom he has heard. 4. He abandoned us with our enemy. 5. Thus the king commanded, and thus he did. 6. After that, they all went out from the city to the mountains. 7. Have you (pi) seen the woman who went out in the morning to the house of her friend (f)? 8.1 have heard of the prophet's preaching from the elders.

^Rahmaw 'his friends.'

43 Lesson Nine

§ 9.1 Adjectives. Adjectives occur as masculine and feminine, sin• gular and plural. The regular endings for the emphatic and absolute states are given below (example tab 'good').

MASCULINE FEMININE SINGULAR PLURAL SINGULAR PLURAL

emph. <63\, tabd <

abs. J3\, tab tdbin

<<'r.i <.i <<;i.\ic Slihe hakkime wise aposties < modifying a noun qualified by a possessive pronoun is also in the emphatic state, e.g.

<<3a^ <:n-=ci brdh hakkimd her wise son Kk'uisi^

44 LESSON NINE

.<

.uy3a ^.ift^

§ 9.2 Pronominal Enclitics II. The second set of pronominal encli• tics is as follows.

3 m Jena -aw .^n. -ayhon f 'n These pronominals are attached to certain prepositions, such as "^al (combining form, '^l-), to give the following inflection:

3 m -

45 INTRODUCTION TO SYRIAC

2 m i/yVi. "^layk .jiaAj.. '^laykon f -3u\^ "^layk ^.-.AN '^layken 1 c '^lay A^ '^layn Other common prepositions that take this set of pronominals are ru^ sed 'beside, at' (sedaw, sedeh, &c.), i^-j hldp 'on behalf of (hldpaw, hlapeh, &c.), hddr 'around' (hddraw, hddreh, &c.), and 73^13 qddm 'before' (qddmaw, qddmeh, &c.). The particle of existential predication, it, also takes this set of pronominals (itaw, iteh, itayk, &c.). When the enclitics are attached to it, it ceases to function as an existential predicator and becomes merely a subject carrier, e.g.

<n <

§ 9.3 Possessive Suffixes with Plural Nouns. The pronominal possessive enclitics are attached to plural nouns as follows. (a) plurals in -dtd: the final -d is dropped and the enclitic suffixes I (§4.1) are added, as from bndtd 'daughters' >

§ 9.4 Paradigm of y(h)ab 'To Give.' The verb y(h)ab 'to give,' used only in the perfect and imperative, is regularly inflected insofar as the personal endings are concerned. With the exception of the 3rd fem. sing, and 1st sing., whose patterns are absolutely regular, in all other forms the h is unpronounced and its vowel falls back to the y.

46 LESSON NINE

3m J3c^ yab yab(un) f ircxn. yehbat yab(en) 2m iram. yobt yabton f -Ainco. yabt yabten 1 c ham. yehbet yabn(an)

Vocabulary 9

NOUNS <.i hakkim wise J3\, ?afe good • ^fn 5<3ggJ (m) <<<<• ^fn saggi'd (f) pi y<<. \m saggi'in (m) y<<. (f) saggi'dn^ many, much •H.^ "^afr/r rich ac^na qaddis holy, sacred rafefe pi y3'^e^^ rawrfe/n/^'VeiT rawrbdn big, great A-aacL 5a;?jc»j> beautiful VERB .ncn. yab to give (perfect and imperative only) OTHER hldp for the sake of, instead of (+ pron. end. II: ..

^Mellta is normally feminine; however, when it translates 6 \6yos-, it is masculine. ^The doubled -tt- in hdattd is spelled with one tdw; two taws only in the fem. pi. <}n^\i, hadtdtd. ^Note that dlap appears in all forms except the masc. sing, absolute. ^Generally sed is spelled with yod when followed by a noun and with dlap

47 INTRODUCTION TO SYRIAC

'next to him') PROPER NAMES yi^<( addm Adam <<«iii hawwd Eve <<*.

Exercise 9

(a) Read and translate the following phrases: <.i <

<<^tuj <<^ci-\\'Ta 3 crA^nn <<^<<. '\fn cn^Kia 4 <<^n^nia <<,^n^ 5 <.-\.« -^<^ 15 <

when followed by a pronominal enclitic.

48 LESSON NINE

^hcn^ i^'H<< 22 <<^^.^ <<^^ti 23 <<^<<'. "\m ^hL<\a 24 <<<<. \m <<:xuA 25

<<^IL3E-nti < <<'•-• • ~- •-• 28 <<^to^'\ <<^n^ 29

<<^^H 30

(b) Turn the phrases in exercise A into sentences, e.g., <&:i^ A^^a baytd hadtd 'new house' i»:u. hdet-u bayta 'the house is new.' (c) Read and translate:

.<<'\^<< <<^:uj <<^:\_^ ^"CTA ciiS 1

.

.<

.. \m n;^ 5 <

.<<.iiin ^'cri'A'Ta 8 .yi

.yi<< ^"ACiT <

^

.yjaAu <<.I.T'Ta .XCLX- <<^<< 14

.<<^ei^\mn <

49 INTRODUCTION TO SYRIAC

.<<.'TiT-1 <<^tui <

.<\ <

• flcn <<'Hl \\ ci^Li <<\ <<^'itA eO'Ui 18

.<

.-t e»yj 22 Translate into Syriac: 1. Our enemy was evil. 2. The new churches that they built were large. 3. His sons were many. 4. Their houses in the city are new. 5.1 gave her the books that you gave me. 6. My sons were the greatest in the kingdom. 7. That new city is larger than the one in which we live.

50 Lesson Ten

§ 10.1 Paradigm of I-y Verbs. Verbs whose first radical is y are pronounced with an initial /- in all persons of the inflection except for the fixed 3rd fem. sing, and 1st sing. Thus, from iled: 3m iled iled(un) f yeldat iled(en) 2m iledt iledton f iledt iledten 1 c yeldet iledn l-y verbs of the P'^AL (CCaC) type exhibit the same initial change, e.g., ida'^ 'to know' (ida'^, yed'^at, ida'^t, yed'^et, &c.). Active partici• ples are regularly formed, as iteb 'to sit' > ydteb 'sitting' and .i.:v ida"^ 'to know' > ^•K.yada'^ 'knowing.'

§ 10.2 Object Suffixes with the Remaining Persons of the Per• fect. The verbal stem of the first-person plural and the second per• sons undergoes no vocalic shift before the enclitic object pronouns; changes are made, however, in the endings: the 2nd masc. sing, be• comes CCaCtd-, the 2nd fem. sing, becomes CCaCti-, the 2nd masc. pi. becomes CCaCtond-, and the 1st pi. becomes CCaCnd-. The enclitic objects added to the forms that end in -a are identical to those added to the 3rd fem. pi. (see §8.3).

^•\\ RDAPT RDAPT

+ 3 m s -

51 INTRODUCTION TO SYRIAC

+ 1 c s -j^AT rdaptan -i-iaan^ rdaptin + 1 c pi .^n^ rdaptdn y^nn rdaptin

vfl^nn RDAPTON RDAPN

+ 3 m s -«iBa:xn rdaptondn + 1 c pi ^rtinanT rdaptondn The 2nd fem. pi. takes the enclitic pronouns in the same manner as the masculine: rdaptendy, rdaptendh, &c.

§ 10.3 The Construct Singular. The construct is the second state of the noun to be introduced. It is used when two nouns or a noun and a descriptive phrase are put together in a genitive or limiting re• lationship, i.e., the first noun is put into the construct state and is followed immediately by the second noun (usually emphatic) or by the limiting term (prepositional phrase, e.g.).

For many nouns the construct state is formed by dropping the -d termination of the emphatic state, as pdrdqd (emph) > pdrdq- (const) and ktdbd (emph) > ktdb- (const). Adjustments must be made, however, in the stems of the following types of noun:

(a) stems that consist of only two consonants, stems that end in three consonants, and stems ending in two consonants pre• ceded by a long vowel restore a full vowel, usually -a-, as brd > bar-, haykld > haykal-, madnhd > madnah-, Smd > Sem- and '^dlmd > '^dlam-. This category includes most feminines that end in -td, e.g., atttd > attat-, malktd > malkat-, mdittd > mdinat- and briktd > brikat-.

(b) stems ending in two consonants (where there is no im• plied schwa and where the two consonants are different) exhibit a variety of forms, either CCvC- or CvC- in shape. These are not predictable from the emphatic state. Examples are: baytd > bet-.

52 LESSON TEN

gabra > gbar-, '^abda > ^bed-, lahma > Ihem-, ar'^a > ara'^- and tar'^d > tra^-. Nouns that have been adjusted for the construct state may then be placed in construct with another noun (generally emphatic in state) or with a prepositional phrase, e.g. <)L3a mlek-malke king of kings

<

§ 10.4 The Construct Plural. The construct plural for masculine- type nouns replaces the emphatic plural ending -e with -ay-. In femi• nine-type nouns the final -a of -dtd is dropped, giving a construct ending -at-.

<

<\rra UA^^ '^abday-malkd servants of the king

53 INTRODUCTION TO SYRIAC

N^\-N malkat-ar'^a queens of the earth

§ 10.5 Adjectives in the Construct State. Adjectives occur in the construct state only when they are further limited by another word or phrase bound to them by the construct, as the following examples show.

<<3aAn ia.^. \m mditta saggi'at-b- a city numerous in <<^nrja '^ammd people, a populous city kAsi <<^W atttd malyat-taybutd a woman full of grace

3 bnaynaM saggi'ay-b- aged people ("people v£V5nk33rt.n yawmdthon many in their days")

§ 10.6 Adverbs. Adverbs are normally made from adjectives in the feminine singular absolute with the adverbial suffix - 'it, for example sarrir 'true' > Sarrird'it 'truly,' and hakkim 'wise' > isu^^^Ji.^ hakkimd'it 'wisely.' Other adverbs are simply adjectives in the absolute state, as saggi 'very' and tdb 'quite.'

.<

.<

54 LESSON TEN

.A Aa hzd aldhd koll da- God saw all that he '^bad w-hd tdb had made and, be• Sappir. hold, it was very good.

Vocabulary 10

NOUNS idd (const /J-, abs yad) pi ide/idayyd hand kdhnd pi -e priest mora (const mare) pi ->\'Ta .i.'vk tra"^-malkutd pi tai^ay-malkutd palace, court ADJECTIVES z'^dr little, small sarrir true, trusty, faithful VERBS Jme/: to sleep, go to sleep hpak to return, go back ida'^ to know iled to give birth, bear, beget iqed to bum (intr.), catch fire iteb to sit, sit down \«ru nhar to be light, bright, to shine OTHER b-rdSit in the beginning (< n'EJK-Q) PROPER NAME y^\A< ore^/em Jerusalem

55 INTRODUCTION TO SYRIAC

Exercise 10

Read and translate: .

.c»

—cTirtnlaaX^ <^T<.T<< <<^ <

—^cv^iu<^ ^^nA:^ <\cn<\ .<<^A:33 <

56 Lesson Eleven § 11.1 Paradigm of 'Hollow' Verbs: The Perfect. Verbs with an original second radical w or y are known as "hollow" verbs. The paradigm for the common type, CdC in the perfect, is as follows with an example from qdm 'to rise up.'

3 m Tsa qdm (sieoso qdm(un) f ircaa qdmat (r)-^ qdm(en) 2 m isaaa qdmt ^ksan qdmton f -ioao qdmt ykaau qdmten 1 c hcna qdmet ,p3a qdmn(an) Active participles (note that a/ap/glottal stop represents the second radical in the masc. sing.; y serves as the second radical in all oth• ers):

masc. •7i<

§ 11.2 Paradigm of Geminate Verbs: The Perfect. Verbs whose second and third radical consonants are identical are known as gemi• nate, or doubled, verbs; they are inflected similarly to the hollow verbs, the only differences being the length of the stem vowel and the 3rd fem. sing, and 1st sing., both of which are regularly formed with the doubled consonant of the second and third radicals; gemi-

57 INTRODUCTION TO SYRIAC nation is lost in all other persons of the inflection. An example is from '^al (root V'^LLj 'to go in, enter': 3m "al(un) f ^ellat "alien) 2m 'alt "alton f "alt "alten 1 c 'ellet "aln(an) Active participles: masc. A<<:i "d'el y\<j<

§ 11.3 Paradigm of Il-Alap Verbs. The vocalic patterning of the perfect of all ll-dlap verbs is similar. The dlap, which originally car• ried the glottal stop, is only vestigial, and the vowel that would have been carried by the glottal stop falls back onto the first radical con• sonant. An example is from sel (originally s'eHS'L) 'to ask': 3 m A<<^ sel sel(un) f Mat (;^)A<<:» selien) 2 m is!\<^ Mt ^iA<

f -^<

§ 11.4 The Pleonastic Dative. Fairly common in Syriac is the

58 LESSON ELEVEN pronominal repetition of a verbal subject after the verb with the preposition /- as a type of reflexive dative ("to do something for oneself). Most such pronominal constructions have no translational value whatsoever.

<

.nrtAi ^JKTA eiasm hpak Ihon tub l-dreS- They turned back .•7i\a=.ie\<

Vocabulary 11

NOUNS dkel-qarsd the Devil hegmdnd governor talyd pi tldye (m) child tlitd pi talydtd child (female) kawkbd (abs/const kawkab-) pi -e star, heavenly body mguSd pi -e magus madnhd (const madnah-) orient, east "dnd sheep (a collective, singular in form but plural in meaning, hence sydme; generally construed as fem. sing.) <

59 INTRODUCTION TO SYRIAC

71B qdm to rise, arise, stand up, stop A<.. "dammd d- until

73AU ^Jam before, in front of (takes pron. encl. II: ..MEINAAA qddmaw 'before him') IDIOMS

<^^B A:a<< ekal qarsd to backbite, slander PROPER NAME Q3nei'i

Exercise 11

Read and translate:

.a i.j 73<

<\'T3 ci

\'TA qonc\^

60 LESSON ELEVEN

.<

*icTi\ nnjln ysin A<<_ac.e\ Tiia criA^ <

.v$5TA.nn CTAA ^criLi. <^2n*:3an <<^eLx'\ c\^o 10

.<<:ja\\n <<'H

61 •Hnrtx -H^^ <

§ 12.1 Passive Participles. The passive participles of all sound transitive G-form (Peal) verbs are patterned on p"il (CCiC) in the absolute, e.g. AV» gtal > qtil 'killed' .AT- Slah > .IAT Slih 'sent, dispatched' aia^ ktab > a^isLi. ktib 'written'

The passive participle behaves in every respect like a regular adjec• tive: SINGULAR PLURAL ABSOLUTE masc. qtil qtilin fem. A\n qtild qtilan

EMPHATIC masc. < qtile fem. <^W.\^ qtiltd KiA^ qtildtd Orthographically similar to the passive participle is the adjectival pattern pa""il (CaCCiC), like "attir and hakkim. Care must be taken not to confuse the two, even though some roots pro• duce both the passive participle and the adjective with similar mean• ings, e.g., ntil and nattil, both meaning 'heavy.' Passive participles of various verb types: (a) l-dlap: as in the perfect, because the dlap cannot have the

62 LESSON TWELVE schwa the pattern would call for, it takes the vowel a, as ekal > A.a<< akil 'eaten' and 'Kca -iW asir 'captured.' (b) U-dlap: as in the perfect, the dlap is only an orthographic vestige, as A A.<<^ Sil (for original S'il) 'demanded, asked for.' (c) l-y: as in the perfect, where the pattern would give y a schwa, it is pronounced i, as ^i. iled > Hid 'bom' (not, however, follow• ing a proclitic, as da-ylid). (d) hollow: as in the perfect, the original middle radical is lost, as Tktn sdm > yi^ca sim 'placed, put.' (e) geminate: the passive participle is regularly and predictably formed, as p baz > t-^a bziz 'robbed.' (f) Ill-weak: the passive participles differ from all other types; they all conform to the following patterns exemplified by bnd: masc. < <^33 mse 'able,' ^ <<

-cnein<

^ .,AT-A <<.IAT- Slihd da-Slih men a messenger sent by «:a\33 malkd the king Note also in the above examples that passive participles are not usually used as attributive adjectives but occur in relative-clause constructions.

§ 12.2 III-Weak Verbs with Pronominal Objects. Of the Ill-weak verbs with the pronominal objects, only the 3rd masc. sing, and the

63 INTRODUCTION TO SYRIAC

3rd masc. pi. need special attention. The stem of the 3rd masc. sing, remains unchanged (as hzd 'he saw'); to this stem are added the pronominal endings given for the forms in -d- (§8.3). The 3rd masc. pi. verb changes in pattern from CCaw to CCa'u- with dlap throughout the inflection. HZA HZAW

+ 3 m s hzdy hza'u + 3fs hzdh hza 'uh

+ 2 m s \^ hzdk hza 'uk + 2f s hzdk hza 'uk + 1 c s hzdn hza 'un + 2mpl hzdkon hza'ukon + 2fpl hzdken hza'uken + 1 c pi hzdn hza 'un The pronominal enclitics added to all other persons of the Ill-weak verb are identical to those given previously (§10.2), as 3rd fem. sing, inp, hzdt (cnin^ hzdteh, mis^y,, hzdtdh, &c.), 2nd masc. sing, is^y.^ hzayt (.m.iR.y^ hzaytdy,

§ 12.3 Aba, Aha, and lima with Pronominal Possessives. The nouns abd 'father,' ahd 'brother,' and hmd 'father-in-law' have the following singular forms with the pronominal suffixes:

<

his -yuK< ahuk v^^a^ hmuk your (f) .^rtn<< abuk .^tui<< a/iwA: ..aeiaaii /imw^ my -n<< afe J/i -aa^j /lem

64 LESSON TWELVE

their (m) .^^ca^ abuhon ,$«nei^ ahuhon ^cneinxj hmuhon their (f) y<< ahuhen hmuhen your(m) ^eia<< abukon ^eia<< ahukon ^toa.. hmukon your (f) y:i

Vocabulary 12

NOUNS <<=!<< abd pi <

65 INTRODUCTION TO SYRIAC

VERBS ..k«C ayti to bring, take, lead \d hdr to look, gaze (/- at), pay heed (b- to) kpar b- to deny, renounce <

Exercise 12

Read and translate the following phrases:

<

<<\:^

..«ncuJ<rt^ 11 >. <

Read and translate (beginning with this lesson, an occasional reading

66 LESSON TWELVE will be given in a different script for practice):

•ia^ yn e\N <

<<_AA_^ .a<< .<

•)!^ MA A:A: lac^o .1^1 aA- 2?oji ii2 .ti2 AfiiB2

.^<< ^lua y<<. \fn 3 Translate into Syriac: 1. When I arose I found my disciples asleep. 2. They went to where the child was whose star was seen by them in the east. 3. His brothers saw him sitting in the middle of the courtyard with his father. 4. When the governor said to him, "Are you king of the Jews?" he said, "I didn't say that I am king. You said it." 5. Where are the children who were bom there? 6. The young man looked at the maiden who was tending her father's sheep. 7. Jesus said, "You always have the poor with you." 8. When they saw the new church the king had built for them, they rejoiced greatly over it. 9. Thus did the king command us. 10. Why did you (pi) not come to me?

67 Lesson Thirteen

§ 13.1 The Absolute State. The third state of the Syriac substantive is the absolute state (emphatic and construct have already been intro• duced). Although the absolute pertains primarily to predicate adjec• tives, nouns also occur in the absolute, the forms for which are as follows, e.g., for malkd 'king' and for malktd 'queen':

masc. mlek ;;.->\'T3 malkin fem. < madnah and "dlmd > "dlam. The same unpredictability that was seen for the construct singular exists for many of these nouns, e.g., malkd > mlek, baytd > bet, yawmd > yom, brd > bar and zabnd > zban. Feminine singulars in -td drop the -td and replace it with -d, as malktd > malkd and melltd > melld. This may cause changes in the stem, e.g., msa"td > mefd. Nouns on the emphatic pattern CuCCd form the absolute on the pattem CCuC, as <<3aa=.cM guSmd 'body' > yia:*-^ gSum and ^^CL^ Subhd 'glory' > .^evn:^. Sbuh. The absolute state occurs infrequently in unbound forms. Com• mon, however, is aL^7:ndS (absolute of

68 LESSON THIRTEEN

'somebody, anybody' and the negative <\^\^

SINGULAR PLURAL MASCULINE FEMININE MASCULINE FEMININE

ABSOLUTE — -d -in -dn

EMPHATIC -d -td -e -dtd

CONSTRUCT — -at- -ay- -dt-

§ 13.2 Numbers. In common with other Semitic languages, Syriac uses a feminine-appearing number with masculine nouns and a mas• culine-appearing number with feminine nouns. This phenomenon, known as chiastic concord, applies to the numbers from 'three' through 'ten' and to the units '-three' through '-nine' in all com• pound numbers. 'One' and 'two' are irregular adjectives, and the tens from twenty on are invariable.

WITH MASCULINE NOUNS WITH FEMININE NOUNS

1 had <

69 INTRODUCTION TO SYRIAC

6 (e)Std Set 7 Sab"d Sba" 8 tmdnyd <<03k tmdne 9 teS"d tSa" 10 "esrd ^tm. "-jar Above ten, the 'teen element sar/-"sre) is invariable:

11 hda'sar hda'sre 12 tre'sar tarta'^sre 13 tldtta'sar <<<\ca^^k tldta'^sre 14 arba"ta"sar <<'\fri\n^<< arba'^sre 15 •Hfin\. An-^ Ty.. hammeSta" sar <<'\fnST'7>u hammSa'^sre 16 Setta'sar Setta'^sre 17 Sba"ta"sar Sba'^sre 18 tmdnta'sar <<'\rr>MT>k tmdna'^sre 19 tSa"ta"sar tSa'^sre The feminines 'teens all have alternative pronunciations: hda'^esre, tarta'^esre, tldta'^esre, arb'^esre, hammSa'esre, Sett'^esre, Sba'^esre, tmdna'^esre, tSa'^esre. The higher numbers are invariable and are as follows:

"esrin 20 mara, pi <

70 LESSON THIRTEEN

yaA<< <<\Tr Sab'^dalpin wa-tldtmd seven thousand, <<\i-ra <<<<33^krt w-Sab'^d three hundred and seven The number object usually stands in the absolute plural follow• ing the number, e.g. ;^ei- ^hi^ tldtd yawmin three days y j>j3-H<< arba'^ Sd'in four hours \iir Sba'^ Snin seven years The emphatic plural also occurs after the numbers for the definite sense, e.g.

<.aa=. Sba'^-ennen Snin wa- are seven years; <&ii\, <<'\-niv. NTrti Sba'^ Sebble tdbdtd and the seven Ni-r Sba'^ Snin good ears, seven years. The numbered object may also precede the number in the emphatic state, e.g.

<<»aui

^cTi."^^ trayhon both of them (m) ysn-Ai^iR tartayhen both of them (f) For 'the three of them' &c., the pronouns are attached to construct forms of the numbers, e.g.

^cTiliiAk tldtayhon the three of them (m) y

§ 13.3 Ordinals. The adjectival ordinal numbers, which function as

71 INTRODUCTION TO SYRIAC ordinary adjecives, are as follows:

MASCULINE FEMININE

1st qadmdyd <

§ 13.4 The Infinitive: G-Verbs. The infinitives of all sound G- form verbs are made on the pattem meCCaC, e.g. ,\\,n qtal > meqtal, .AT Slah > .AT-O meSlah and .aiaa ktab > aiasA mektab.

Note the patterns for the infinitives of the following verb types:

(1) The n of I-n verbs assimilates to the second radical, as ASJ npal > Aaaa meppal and ntar > ^\pa mettar.

(2) l-dlap verbs

'i.e. the third in any series, as in "the third chapter we have studied this week," which is not necessarily chapter number three.

72 LESSON THIRTEEN

(a) with imperfects (see §14.3) in -o- are like \^ Aa<<33 mekal.

(b) with imperfects in -a- are like \=a< emar > me• mar.

(3) Ill-weak verbs follow the pattem of <

(4) hollow verbs assume the pattem of y^a qdm > 7^33 mqdm.

The infinitive is generally used with /- to indicate purpose, e.g.

.

<

.TariTiN <

§ 13.5 Infinitives with Pronominal Objects. Pronominal objects are suffixed directly to infinitives; the pronominal enclitics I are used as infinitival objects. Suffixation of vowel-initial enclitics results in the reduction of the infinitival stem from meCCaC to meCCC-; with the 2nd-person plural enclitics (-kon, -ken), the stem remains meC• CaC-, e.g., from qtal:

+ 3 m

+ 3 f \\,nT> meqtalkon

12, INTRODUCTION TO SYRIAC

+ 2 f ,.->\\,r.-n meqtlek y-tW^MT^ meqtalken + 1 c .A\,rTT3 meqtlan yNyn'n meqtlan The infinitive of Ill-weak roots changes from meCCd to meCCy- be• fore the vowel-initial enclitics; it remains meCCd with the 2nd-per- son plural enclitics, e.g., from hzd:

+ 3 m mehzyeh <

Vocabulary 13

NOUNS Mr/ia (abs wra/i) pi -dtd (f) way, road ndM (abs no.?, abs pi ndSin) human being, person'; kinsfolk, people (with pron. encl. II for the plural, ndSeh da-mdittd 'the people/inhabitants of the city'); the abs. ndS and the negative Id ndS are used for 'somebody' and 'nobody'; the abs. pi. ndSin is used for 'some people' bet-qburd sepulchre had-bSabbd Sunday hayye (pi) life hepd (f) rock, stone mallpdnd pi -e teacher Sldmd peace Srdrd truth ADJECTIVES meShah able (/- + infinitive, 'able to'), possible qadmdy first, former

'Usually bar-naSd in the meaning of 'person.

74 LESSON THIRTEEN

VERBS pd? to remain <

Exercise 13 Read and translate:

..v^A <

.\/\^cA <<^<

.<<'\'\ac. •\:3a<<3A ..OTc\,^<< ..I^TTI <

.<

75 INTRODUCTION TO SYRIAC

.v£lAt-iiSA <

.^<< A\<< <

.An<< ^cA <<^<< JC_1

:AO -IN A ,n\ 2A NQV^V) -PUATE ^ -I T-I:>M-I 9

1^ JXO\ A_\^ao .2A.SB ^—Ainta / AV^o

.2AO—A£3 A_^ BCR? ^-te ^ATE^ ^OROABXA 2ATE2O ... 2.^Z^

l-\ IVINA 0070 ^WNT ,N *^io ..^EROTESB ^2 ^AL 2IO

^A BE? .2A^2 ^CI.AA ooc? ^ I^^ryao ZAOAA A.^ 0007 ^A2O

ZAOACA A-.rA /,.I'Y>;>n 2A2O ^NVTIN CITEAA V?'^ 2^ IV>\A

ovA JL_a LA4 T '? ''^^ «• 'vOorvA o-ABCN {Kjoa ovNy o 10

^ ^oovuo ^^JIAJLO 11 "N't) N.^^ .^NJ

Translate into Syriac: 1. After three days, on Sunday, she went to the tomb and found the rock removed. 2. Some people put a fire in the middle of the courtyard and sat around it. 3. A young woman looked at the man who had come into their midst and knew that he was of Jesus' disciples. 4. There is no abode for the poor in the wilderness. 5. After a little while they went together to lift the stone from its place. 6. If I had seen you I would have recognized (known) you.

76 Lesson Fourteen

§ 14.1 The Imperfect and Imperative of G-Verbs: Sound Roots. Verbs with sound roots are inflected in the imperfect with a combination of pre- and post-formatives. The imperfect also has a stem vowel between the second and third radicals, but this stem vowel is reduced to schwa in those persons that have post-forma• tives. Most transitive verbs have -o- as the stem vowel of the imper• fect, giving an imperfect stem of - CCoC-. A model imperfect inflection of ktah follows. Note that sydme dots are put on the feminine plural forms only. 3 m .aai*^ nektob nektbun f .ntii^rik teMob nektbdn 2 m .aeiiiiaiR tehob ..gakaiv tektbun f yiaiftiiiR tektbin ^kain tektbdn 1 c .aeii(La<< ektob J3e\^ nektob Imperative forms are made from this same stem by dropping the pre- formatives and restoring the stem vowel if it has been reduced:

masc. aaiR^ ktob (yieaet^ ktob(un) fem. ^ei^ ktob (y).=iei2aa ktob(en) Most intransitive and Ill-guttural verbs have -a- as the stem vowel of the imperfect, and a very few have -e- as the stem vowel. The inflection is unaffected, e.g., qreb, imperfect neqrab:

3m neqrab ..jca'toi neqrbun f a'\a.in teqrab ys^txi neqrbdn, &c.

77 INTRODUCTION TO SYRIAC

The imperative is regularly formed from the imperfect: masc. .n^jB grab {•^'^3 qrab(un) fem. .^^u grab (Y)-^!'^ qrab(en) Most intransitive verbs that do not fall into one of the special cate• gories below (§§14.2-14.8) have imperfects with -o- as the charac• teristic vowel, e.g.,

i/v5»acni < \/^ nehpok yiccvxi < Tsna qdam > neqdom .neiiftai < .aka ktab>nektob A«»V» < ^V" qtal>neqtol xia'v^ < '^raq > ne'roq ^A-^Si < rdap > nerdop AeuaSLi < Atis pqad > nepqod jan-rn < Sbaq > neSboq Kpa'^&i < «^^a pras > nepros l<\n^ < \n>r Sqal > nesqol Most intransitive, as well as II- and Ill-guttural verbs have -a- as the imperfect vowel, e.g.

—< .»->y<< e.?fai/i > neskah i-wv. < 'oa^ '^mar > ne'^mar ^ani < \3A dbar>nedbar j'Hm < ja^a qreb > neqrab dmek>nedmak \,nerhafi < ^aa fcpar > nekpar y^^^ < y^'x rhem > nerham A nenhar A< «eraZ jitni < jtAm sleq>nessaq^ < .Aa=. Slah >neSlah "iTLij < \=ii. "^fear > ne'^bar TAsu < 7j\a=. .?/em > neSlam AXij < "^^ar > ne'^dar vT)-.-! < .i^^nae. .fma'^ > neSma'^

A very few verbs have -e- as the imperfect vowel, e.g.

AIM < An^i. '^bad> ne'^bed

§ 14.2 The Imperfect Inflection of I-n Verbs. Verbs with n as first radical show a regular assimilation of the n to the second radical in the imperfect, as npaq > neppoq. Thereafter the inflection is

' Note that the / assimilates to the s, just as the I of ezal assimilates to the z in certain forms, but the / is dropped in orthography in this form. ^The imperative of rhet is irregular: \,^m hart.

78 LESSON FOURTEEN regular. 3m neppoq neppqun f teppoq .^^\ neppqdn 2m teppoq teppqun f teppqin teppqdn 1 c aaa<< eppoq neppoq The imperative is a form, derived from the imperfect, that has lost the first radical altogether:

masc. jirtS poq (^ekofla poq(un) fem. -tieia poq (x)^*^ poq(en) Almost all l-n verbs, as well as a few other irregular verbs like ida'^ and iteb, form their imperfects in this manner, e.g.:

< ntar > nettar ,-ifni < jarm «5afe > nessab keuu < isuu n/ief > nehhot < .^.A. iJa'^ > nedda'^ Afii < Aai npal > neppel aki < aisu iteb>netteb jaevAi < jiSi npaq > neppoq The notable exception, given above, is nhar 'to shine,' with imper• fect nenhar without assimilation. Also to this category belongs A^M nettel (cf. Hebr. ]ra), the sup- pletionary verb that serves as the imperfect of ^vrLy(h)ab 'to give' (imperative ^xn hab).

§ 14.3 The Imperfect of I-Alap Verbs, l-dlap verbs fall into two categories in the imperfect:

(1) If the imperfect vowel is o, the vowel of the personal pre• fixes is -e-, as expected from the paradigm given in §14.1. The dlap of the first radical is retained as a historical spelling, except in the imperative, where the dlap has the vowel a. Examples are Aa<< ekal > AeLi< AeL..<

79 INTRODUCTION TO SYRIAC

(2) If the imperfect vowel is -a-, the vowel of the personal pre• fixes is -e-; the infinitive is similarly formed as meCaC. The ini• tial vowel in the imperative is e. Examples are ebad > A3 \33 A,<<3s neza/, inf A,<<3a meza/, impt A, zel.

§ 14.4 The Imperfect of l-y Verbs, l-y verbs normally form the imperfect exactly as though they were l-dlap—the imperfects are even written with an dlap as the first radical. The only difference lies in the imperative, which reverts to j-initial.

Examples are A. iled > n\< nti

Exceptional in this category are ahi. iteb 'to sit' and .^.A. ida"^ 'to know,' which form their imperfects are though they were l-n, ai^i netteb and .^.m nedda'^ (see above, §14.2). Other forms derived from the imperfect are predictable, inf jaioa mettab and .^.naa medda'^, impt jak teb and .^.n da'^.

§ 14.5 The Imperfect of Ill-Weak Verbs. All verbs with a weak third radical are inflected in the imperfect on the following model from bnd 'to build':

3m <

masc. ..in bni eua bnaw fem. bndy yini bndyen Ill-weak verbs introduced so far are:

80 LESSON FOURTEEN

<nete <nehde < nebne < nehze <(\^\ < <^ b'^d> neb'^e ^ < <^ hyd> nehhe < nehwe ner'e Note that the imperfect of etd is made according to the second cate• gory of l-dlaps (nete). The imperatives of etd are irregular, however:

masc. <

§ 14.6 The Imperfect of Hollow Verbs. Hollow verbs are inflected in the imperfect with the characteristic vowel -u- instead of -o-. Thus, from qdm we have the following inflection: 3 m Tstieu nqum ^gpocuai nqumun f Tsoak tqum ^eieu nqumdn 2 m yioaiH tqum ^^xMoin tqumun f ysaeuak tqumin ^cak tqumdn 1 c 7ieto<< equm y^cioi nqum Note that there is no reduction in the long stem vowel of hollow verbs. Imperatives are regularly formed, e.g.

masc. Tkcua qum (^ieoaeta qum(un) fem. .ooeiB qum (y)jQeto qum(en) Alone of all hollow verbs is sdm, which forms its imperfect with the stem vowel / instead of u; otherwise the inflection is exactly like the model above.

3 m 73utm nsim .^T>.mi nsimun

81 INTRODUCTION TO SYRIAC

f Ti^mk tsim ^.cni nsimdn, &c. Following are the hollow verbs introduced so far:

Tjrttu < 71a qdm > nqum kecm < iiuao mit > nmut yutai < yita sdm > nsim :«.eiai < atS pdS > npuS \cua < 'ui hdr > nhur

§ 14.7 The Imperfect of Geminate Verbs. Geminate verbs are in• flected in the imperfect as though they were l-n, doubling the first radical (see §14.2). Like the I-n verbs, geminate verbs also show reduction of the imperfect stem vowel with those persons that have suffixes. Thus, from '^al:

3m ne"o/ ne'^'^lun f Aa>^ te'^ol ne'^'^ldn 2m te^'ol te^'lun f te'Hin te'Hdn 1 c Aei^<< e''ol AcLiJ ne^'ol Imperatives are formed from the 2nd persons—agjiin in the manner of I-n verbs: masc. Aeii. "^ol (^ieAen. '^ol(un) fem. Aeii. '^ol (r)^ '^ol(en)

§ 14.8 Imperfect of ll-dlap Verbs, ll-dlap verbs are regularly in• flected in the imperfect with -a- as the characteristic stem-vowel (e.g., *neS'al -»neSal); in the persons with postformatives (-in, -un, -dn), where stem reduction would have resulted in an original glottal stop with schwa preceded by an unvocalized consonant (*neS lun), a compensatory -e- appears (neSelun, see Preliminary Matters, V).

3 m A<

f A<<3<:.in teSal ^<<:iL> neSeldn &c.

82 LESSON FOURTEEN

Vocabulary 14

NOUNS iC^u yarhd pi -e (abs irah pi yo\. yarhin) month <L snayyd (f., abs <

83 INTRODUCTION TO SYRIAC

Exercise 14 Identify the following imperfect forms (for translational value use the present or ): ^,

Give English equivalents for the following: 1. three months 6. nine women 2. ten years 7. the second month 3. eight days 8. the fourth house 4. three hours 9. the fifth teacher 5. seven men 10. the first good word

Read and translate the following: .nfnTA <

.irq-rA <

84 LESSON FOURTEEN

.ctm TjisA e\cicn 3

.«Ti.^ii;jA ^e\i->T- Ta 4

.<<^-TTa\ ^hun <

.A,

.na<

.•SN^TA <^eoxi ...^<<

.t<\\V,n-TA <

Give the Syriac for the following: 1. I give 13. they (m) put 2. they (m) fear 14.1 come 3. she sleeps 15. you (m s) rejoice 4. you (m s) build 16.1 see 5. he falls 17. come! (m s) 6. you (f pi) go 18. they (m) will not die 7. they (f) take 19. you (f s) remain 8. you (f s) know 20. you (f pi) ask 9. we go down 21. she seeks 10. you (f pi) 22. they (m) will be 11. she goes up 23. she looks 12. he rises 24. you (f s) eat

85 Lesson Fifteen

§ 15.1 Uses of the Imperfect.

(1) As a general or habitual , e g-

^ Aa

..^wakeA <

,^=1^ <

.vo^ISEUASA Kk^k tete malkutdk. Thy kingdom come.

.w>i.:3j «

<<

86 LESSON HFTEEN

A lateqtol! Do not kill.

.^uk^k A Idteb'^dn. Seek you not. (5) In all dependent and complementary verbal clauses and in purpose clauses with d- or /-, e.g.

<

.amA CTA :\eicia pqod leh l-nessab Order him to take '^ammeh nuna da- with him a fish mlih. that has been salted. .7jeu3<

<

§ 15.2 The Imperfect with Enclitic Objects. The objective pronominals are attached to the imperfect as follows. Note that many persons have more than one alternative form, the first of which is usually simply the imperfect with reduced stem plus the unaug• mented object enclitic.

3RD MASC. SING. &. 3RD FEM. SING. &

1ST COM. PL. 2ND MASC. SING.

.acin\i NERDOP «kcin^^ TERDOP + 3 m s

87 INTRODUCTION TO SYRIAC

terdopiw + 3 f s nerdpih terdpih terdopeh + 2 m s nerdpdk terdpdk + 2fm nerdpek terdpek + 1 c s nerdpan terdpan terdopayn + 3 mpl nerdop-ennon terdop-ennon -i-2mpl nerdopkon terdopkon + 1 cpl nerdpan terdpan terdopayn All imperfect forms that end in -in, -un and -an take the objective enclitics of the 3rd masc. pi. example:

NERDPUN + 3 m s nerdpuneh or nerdpundy + 3fs nerdpundh + 2 m s nerdpundk + 2f s nerdpunek + 1 c s nerdpundn

§ 15.3 Suffix Pronouns with HI-Weak Imperfect Verbs. The im• perfect inflectional pattem of Ill-weak verbs is the only type to pro• duce an ending different from that of sound verbs. With pronominal objects, the -e termination of the Ill-weak verb is as follows:

+ 3 m s -.\-n neb'^ekon + 2 f s neb'^ek + 2 f pi y->.N-ii neb'^eken + 1 c s .i.N-ii neb'^en + 1 c pi neb'^en

88 LESSON HFTEEN

§ 15.4 Imperatives with Suffix Pronouns. Imperative forms with enclitic pronominal objects are as follows. Note especially the vocalic shift of the masc. pi. imperative from CCoC(un)/CCaC(un) to CuCCu(n)-:

MASC. SING. FEM. SING.

+ 3 m s -

MASC. PL. FEM. PL. + 3 m s ..

§ 15.5 Imperatives of III-Weak Roots with Suffix Pronouns. The suffixation of enclitic pronominal objects to the imperatives of Ill-weak verbs is basically similar to that of sound verbs. The masculine singular imperative, which ends in takes the same enclitic forms as the feminine singular of sound verbs (qtoliw, qtolih, &c). The fem. sing, base form changes from CCdy to CCd'i-, written with dlap. The masc. pi. base form changes from CCaw to CCa 'u-, again spelled with dlap for the intervocalic glottal stop. The fem. pi. im• perative shows reduction from CCdyen to CCdyen-.

MASC. SING. FEM. SING.

+ 3 ms -

89 INTRODUCTION TO SYRIAC

+ 3 f s

+ 1 c pi ^.^B qrin Y<<^LB qra'in

MASC. PL. FEM. PL. + 3 m s -

+ 3 is

§ 15.6 Nouns in -u and -i. Nouns with absolute singulars in -u have the following inflection:

SINGULAR PLURAL abs. eOj sbu sebwdn emph. <

abs. -a^3J mardi yn-^aa mardydn

emph. <<

Vocabulary 15

NOUNS

90 LESSON nPTEEN

<

<<'U3 qrd/neqre to call, summon, invite ak tdb/ntub to repent ADJECTIVES ^.ift. yattir more (men than) metb'^e (m) metba'^yd (f) necessary, needed' OTHERS <*< aw or; more than iReia<< o^aflike n <<3a ma J- when, as soon as PROPER NAME

'in impersonal constructions like 'it is necessary' and 'it is possible' the adjective is usually fem. sing, (metba'^yd) followed by /- and then d- and the imperfect, as A,<

91 INTRODUCTION TO SYRIAC

Exercise 15

Read and give English equivalents for the following:

-cneuiai 1 11 yUClTLac^ 21 cn^ncu)^^ 2 12 v-t, 99 y^ncvtia<< 3 13 ..^cuSn^j 23

Reading Exercise 15

A^ T-<

^

eveim y\,-' <<' • \"A ^ ^cnn y'inca :^n<-T>)n icyi r~l •vL33<< .<<_A .7aAat'Hci<

92 LESSON HFTEEN

Translate into Syriac: 1. This month will be over after five days. 2. Let us return to Jerusalem and search for the child who re• mained there. 3. She doesn't know where to put the lamb that she picked up on her shoulders. 4. It is not necessary for me to (that I) answer. 5. How can we know the road by which you are going? 6.1 will remain here for six months. 7. If you seek me you can find me in my father's house. 8. If you had sought me, you could have found me in my broth• er's house. 9.1 cannot give you everything you want.

Give the Syriac for the following, perfect and imperfect:

1.1 wrote/write it (m) 9. you (pi) asked/ask me 2. you (m s) ordered/order me 10. we keep/kept you (m s) 3. we spread them 11. she ate/eats it (f) 4. she killed/kills him 12.1 built/build it (m) 5. he persecuted/persecutes her 13. you (m s) sought/seek us 6. you (f) left/leave us 14. he saw/sees you (m s) 7. they took/take you (f s) 15. you (pi) put it (f) 8. they found/find you (m pi) 16. you (f s) saw/see me

93 Lesson Sixteen

§ 16.1 The Pael Conjugation. All verbs that have been dealt with systematically so far belong to the Peal (p'^al) conjugation, i.e. they belong to the unaugmented base paradigm, the basic pattern for which is CCaC (including the variant CCeC), like ktab, Sqal, sleq, and weak verbs like qam, hzd, etd, &c. The conjugations that will now be introduced are augmented, or derived, conjugations. The Pael (pa'^'^el) conjugation is characterized by a doubling of the second radical consonant, hence its Semitic designation as D ("doubled").' The basic vocalic pattern of the perfect is CaCCeC, as qabbel 'to receive' (from ^QBL) md mallei 'to speak' (from ^MLL). The Pael conjugation serves (1) as a factitive/transitivizing form for intransitive G-form verbs, e.g., Slem 'to be finished, come to an end' (intransitive) > Pael Sallem 'to finish, bring to an end' (transitive), (2) as an intensifier for transitive G-form verbs, e.g., qtal 'to kill' > Pael qattel 'to kill in great numbers, to massacre,' and (3) as a primary verbal form for denominative roots (roots derived from nouns and for which no G-form verb exists), e.g., melltd 'word, speech' > mallei 'to speak.' The perfect inflection of a Pael verb like qabbel is regular, with predictable reduction of the second stem vowel to schwa in the 3rd

'The Syriac Pael conjugation corresponds to the Piel C^iJB) of Hebrew and the second form (jli) of Arabic.

94 LESSON SIXTEEN fem. sing, and 1st sing.

3m Ana qabbel (..icAna qabbel(un) f ^\iM qabblat (y)^nB qabbel(en) 2m inXna qabbelt vg^\-in qabbelton f .iAnti qabbelt yin\na qabbelten 1 c irAn a qabblet ^-\n qabbeln(an) The imperfect inflection of the Pael conjugation is exactly like that of the G-verb; the preformatives have no vowel, however, ex• cept the 1st sing., which remains e-. The expected stem-vowel re• duction occurs in all forms with postformatives. For enclitic objects with these forms, see Appendix C (p. 145).

3m Aim nqabbel nqabblun f Ana^ tqabbel nqabbldn 2m Ana^ tqabbel «g\na^ tqabblun f tqabblin tqabbldn 1 c .\.-ln<< eqabbel \-

§ 16.2 Pael Conjugation: Various Verb Types. To the basic pat• terns of the Pael conjugation adjustments are made with the follow• ing types: (1) Ill-guttural: the e between the second and third radicals is changed to a wherever it occurs, thus Saddar/nSaddar 'to send' (act.

95 INTRODUCTION TO SYRIAC and pass. part. mSaddar 'sending' and 'sent,' where the difference between the active and passive is obscured) and Sabbah/nSabbah 'to praise.' (2) Ill-weak: all roots with weak third radicals conform to one pattem in the Pael conjugation. Perfect inflection for dakki 'to puri• fy' is like the perfect inflection of hdi (see §7.1): 3m dakki eua:\ dakki f dakkyat -an dakki 2m dakkiyt dakkiyton f dakkiyt yk^an dakkiyten 1 c dakkit yan dakkiyn(an) The imperfect inflection follows the model of nebne (§14.3):

3 m <

masc. <

The infinitive has y for the third radical, ei^aAss mdakkdyu. The following root types produce no "irregularity" in the Pael conjugation (3) hollow: most weak second radicals appear as -yy- in Pael, 96 LESSON SIXTEEN e.g., tayyeb 'to prepare' (^TWB): perf. tayyeb part. mtayyeb impf. ntayyeb inf. di.\,-T> mtayydbu (4) I-y verbs are regularly formed throughout, as yaqqar 'to honor' (

perf. sX< allep part. .a^ai mallep impf. (.s^<

(6) ll-dlap verbs are regularly formed with doubled glottal stop, e.g., Sa"el 'to ask questions': perf. A<

perf. Ai^a mallei part. A\naaa mmallel impf. A\aai nmallel inf. .Aiaoa mmalldlu

Vocabulary 16

NOUNS < ^enj?a crowd, multitude <<^l.«\m 5pifffl pi spine/spindtd ship, boat <<^ato i'dpra pi -e scribe

97 INTRODUCTION TO SYRIAC

<i b-kesyd secretly, privately A\ps mettul for, on account of (note irregular spelling) n \\,-p mettul d- since, because, inasmuch as A. '^a/yat/near, beside IDIOM

Exercise 16

Identify, read, and translate the following Pael verb forms:

< 4 cvaiM 2 98 LESSON SIXTEEN

^•CTA yn_VjJ33 cu\ac. 15 cLacA^Jaa 8 oW-Tvaxi 16 -cTicAji. ^iiAy 9 ^<< ^•'ua <<\ 17 <-.'T>\ ^-vx. 10

yn_^^ <<\ 18 .ITA ^^iC 11

Reading Exercise 16

.V-yXn^ ncUl<

<

..'S-^ cucn .Aci:a<< aim :'\m<

.2H <\o /In A ..o tM ^A(A lil aa-dOo (Li2 Ictt ^ctj Al^pte 4

^netqaddaS 'may it be blessed'; the pattern of this verb and of etkannaS below will be introduced in §19.1. '^etkannaS 'was gathered, assembled.'

99 Lesson Seventeen

§ 17.1 The Aphel Conjugation. The Aphel conjugation is charac• terized in the perfect by a preformative a- and in the imperfect by the vowel a on the preformatives. The basic pattem of the perfect is aC- CeC; and of the imperfect, naCCeC, e.g. (^SLM) aSlem/naSlem 'to hand over.'' Although there are many exceptions, the Aphel conjugation functions primarily as a factitive/, e.g., Slah 'to send' > aSlah 'to cause (something) to be sent, to have (something) sent' and ida' 'to know' > awda' 'to make (something) known' or 'to make (someone) know (something).'

The inflection of the perfect is regularly formed:

3 m 7AJ=.«< aSlem (^T\t<<: aSlem(un) f haXx-^i aSlmat (y)M*.<< aSlem(en) 2 m iioAaL*^ aSlemt .^ioaW<< aSlemton f Jsa^^ aSlemt ^•n\^^ aSlemten 1 c 2iC7Aat<< aSlmet ^r^ir^ aSlemn(an) The imperfect inflection has the vowel a on all the preformatives and the vowel e in the stem (reduced to schwa with the vowel-initial postformatives):

'The Syriac Aphel corresponds to the Hiphil (b^ssn) of Hebrew and the fourth form (J-jl) of Arabic.

100 LESSON SEVENTEEN

3m naSlem naSlmun f taSlem "yiaXau naSlmdn 2m taSlem taMmun f y'T:\\-r>n taSlmin taSlmdn 1 c •7A*<< aSlem naSlem The imperative is regularly formed from the imperfect with prefor• mative a-:

masc. aSlem (.)eo3\at<< aSlem(un) fem. -3A*.<< a^/em (y)Mat<< aSlem(en) Like the Pael conjugation, Aphel produces both active and pas• sive participles, active on the pattem maCCeC and passive on the pattem maCCaC. The distinction is obscured everywhere except in the masc. sing, absolute.

masc. Tilatas maSle/am ymNTT^ maSlmin fem. <<3!Aataa maSlmd "^\^^ maSlmdn

The infinitive of Aphel is on the pattem maCCdCu, e.g. eiaAa^aa maUdmu.

§ 17.2 Aphel Coivjugation: Various Verb Types. (1) Ill-guttural roots replace the vowel e of the pattern wherever it occurs with a, as in .A-r ilah > .A-»-<< aSlah and n:v:i. 'dar > a'dar. As in the participles of Pael Ill-gutturals, the distinction be• tween the active and passive participles is obscured everywhere.

PERF. Aa=.<< aUah \\^< a'dar IMPERF. .A-^-i naSlah na'dar ACT. PART. .A-rT^ maSlah ma'dar PASS. PART. A*3s maSlah ma'dar INF. euAjtao maSldhu el^AiJ^^ ma'ddru (2) I-n roots show regular assimilation of the n to the second radical in all forms of the Aphel conjugation, as npaq > jasK appeq 'make (someone) go out, send/bring out' and ^ nhet > k..<< ahhet 'to make (someone) go down, send/bring down.'

101 INTRODUCTION TO SYRIAC

PERF. ja&< appeq in^<< ahhet IMPERF. jiSi nappeq ituu nahhet ACT. PART. ±iam mappeq iuiaa mahhet PASS. PART. asoi mappaq k^ mahhat INF. laaaaa mappdqu mahhdtu (3) Ill-weak roots in Aphel conform to the vocalic pattems of Pa• el, see § 16.2(2), as -A^ hdi 'rejoice' > -A^<< ahdi 'cause (someone) to rejoice'

PERF. .nj<< ahdi IMPERF. Ta.tK^ aqim 'set up, place,' and miY > k^<< am/f 'cause to die, put to death'

PERF. aqim amit IMPERF. nqim nmit ACT. PART. mqim mmit PASS. PART. mqdm mmdt INF. mqdmu mmdtu (5) Most 1-3; and l-dlap roots show w for the first radical in Aphel, as .^.A. ida' 'know' > j..nei«: awda' 'make known,' iret 'inherit' > ^Wawref 'make inherit' and Aa<< ebad 'perish' > Ancv<< awbed 'make perish.' There are, however, exceptions, notably <<^<< etd 'come' > -2JU<< ayti 'bring,' which shows a y for the first radical.

PERF. .i.ncs<< awda' IMPERF. .i-neu nawda' ^'xevi nawret < 102 LESSON SEVENTEEN

A<

PERF. aSel IMPERF. A<<3u nasel ACT. PART. A< i/y3s<< ammek 'make humble.'

PERF. v/>^ ammek IMPERF. v/>^<

Vocabulary 17

NOUNS gavvw, /-gavvw inside gmra loaf (of bread) haymdnutd faith heSSokd darkness meddem thing, anything, something 'arsd bed pelgut-lelyd middle of the night, midnight ADJECTIVE ihiddy only, sole VERBS adrek to overtake, comprehend n

103 INTRODUCTION TO SYRIAC

-jj<< ahhi to give life to, revivify ddn/ndun to judge haymen/nhaymen to believe (b- in); act. part, mhaymen believing, faithful (in the religious sense) vA

\ <

Exercise 17

Identify, read, and translate the following Aphel forms:

..

A rt'ACTimX ..^ac. 7 <

^->.iti 10 .11.1.1^ 5

Reading Exercise 17

•\m<

..Tiv .iiaa .eifi v-^ A^<T'Ta

<<.:Ujjl. cn^rAn <<_i:au.<< .<

o—^er .oer yO£kte\ Zaoioi AAs :.\ox. ite2 3 ^ ^_teo ^%aaj {^o—Aa •23o;

O0Ute

LX i.o^ Lil ^Ij l\ .^oo\ 4i i\o Ai ^%^_sJL» ^ 4

'A good example of the topic-comment sentence in Syriac. This sentence type, which is fairly common in Semitic languages in general, consists of a topic that is not the logical subject of the comment part of the sentence; a referent pronoun in the comment part indicates the relationship of the topic to the comment: man d-Mma^...: end Id dd'en-nd leh: 'he who hears...: I do not judge him.' Here the topic is man d... (with the clause that follows), and the comment is end Id dd'en-nd leh, where leh marks the syntactical relationship between the topic and comment. Such sentences are often best translated by rearranging and putting the topic into its logical position in the comment: 'I do not judge him who hears...' In this instance the Syriac follows the Greek syntax closely: Murls'ixov dKoixrri TCJUjlrrjfidTcoi/ KOL fifj (f>vXd(T), iyco ou Kpiuo) avTov (si quis audierit verba mea, et non custodierit: ego non iudico eum, John 12:47).

105 Lesson Eighteen

§ 18.1 Medio-Passive Verbs: Ethpeel, Ethpaal & Attaphal Conjugations. Syriac has no true passive verbs. However, for each of the active/transitive conjugations (Peal, Pael, Aphel), there exists a corresponding reflexive/medio-passive conjugation. From the Peal conjugation the Ethpeel (basic pattern etCCeC, etp'el) is made; from the Pael conjugation the Ethpaal (basic pattem etCaCCaC, etpa^'al) is made; and from the Aphel conjugation is made the Ettaphal (basic pattem ettaCCaC, ettap'al).

BASE PATTERN MEDIO-PASSIVE

\\p qtal 'kill' > .\\,n^<< etqtel 'get killed' \nn qabbel 'receive' > Aaoitv<< etqabbal 'be received' 7iiac<< aMem 'betray' > y^^^kkK ettaslam 'be betrayed'

§ 18.2 The Ethpeel Conjugation. The underlying pattern from which all actually occurring forms of the Ethpeel can be predicted is etCaCeC/netCaCeC. In forms with zero or consonant-inhial post• formatives, the a is reduced. In forms with vowel-initial postforma• tives, the e is reduced. An example is etdheq 'be driven away' < dhaq 'drive away.''

'Not in terms of formation, but in terms of meaning and function the Syriac Ethpeel corresponds to the Niphal (^ssi) of Hebrew and the seventh form (J*i,l) of Arabic. It also bears an affinity in both formation and meaning with the eighth form (Jicil) of Arabic.

106 LESSON EIGHTEEN

3 m jaj:\ii<< etdheq (.^«ui;\^<< etdheq(un) f iria^:\iR<< etduhqat (y)±i^:\^<< etdheq(en) 2 m iiiix.in^<< etdheqt »$^iRtuiniB<< etdheqton f -2(taij:\^<< etdheqt :^kaji-^.k<< etdheqten 1 c iiitui:\^<^ etdahqet ^n^<< etdheqn(an) The imperfect is also regularly inflected, with an a appearing after the first radical with the vowel-initial postformatives.

3 m ji^n^ netdheq .^^r^isa netdahqun f jooitx^in tetdheq "^•^im netdahqdn 2 m ji^:\i\Av tetdheq .^sp^'^iAisi tetdahqun f ytuininiR tetdahqin \^-\kh\ tetdahqdn 1 c iLj:\^<< etdheq jtxxi:\in. netdheq The same a appears in variant forms of the imperative:

masc. ±uir^k< etdheq {^tca^-^k^ etdahq(un) etdahq fem. ...miniR<< etdheq (y)ixoniR<< etdahq(en) etdahq The participles are predictably formed:

masc. jiijninaa metdheq ^a^n^ metdahqin <

And the infinitive is formed on familiar lines, amininns metdhdqu.

§ 18.3 Metathesis in Ethpeel. Verbs whose first radical is a sibi• lant (s, z, s, S) show a regular metathesis with the t prefix of Ethpeel.

With s and 5, simple metathesis occurs: v>p^ta smak 'lean' > ^iMa< estmek 'recline' and JXUJC. shaq 'break' > jijiaaL<< eStheq 'get broken.'

If the first radical is s, metathesis occurs and the t is velarized to t, as slab 'cmcify' > .-i\\^<< estleb 'be cmcified.'

If the first radical is z, metathesis occurs and the t is voiced to d,

107 INTRODUCTION TO SYRIAC as zban 'buy' > ^n,<< ezdben 'be bought' and sa^ zqap 'raise up' > .ai3n,<< ezdqep 'get raised up.'

§ 18.4 Ethpeel with Various Verb Types. Alterations are made in the Ethpeel conjugation with the following root types (3rd masc. and 3rd fem. sing, forms are given for the perfect; 3rd masc. sing, and 3rd masc. pi. are given for the imperfect; masc. and fem. active par• ticiples are given; from these forms all others can be predicted).

(1) l-dlap: forms are regularly produced with the glottal stop, which is subsequently dropped. Resulting forms are immune to vo• calic reduction. An example is Aa<< ekal 'eat' > Aa<

PERF. 3MS etekel etthed PERF. 3FS etaklat ettahdat IMPERF. 3MS netekel netthed IMPERF. 3MP netaklun nettahdun IMPERATIVE etekel/etakl etthed/ettahd MASC.PART. metekel metthed FEM. PART. metakld mettahdd INF. metekdlu metthddu

(2) ll-dlap: like the l-dlap, forms are regularly produced with the glottal stop, which is subsequently dropped. Resulting forms are immune to vocalic reduction. An example is A< A<

PERF. 3M/FS \

108 LESSON EIGHTEEN nounced /; and all resulting forms are immune to vocalic reduction. In all other respects the conjugation is regular. An example is iled 'give birth' > etiled (for *etyled) 'be bom'

PERF. 3M/FS etiled k^ia< etyaldat IMPERF. 3MS/P A.ini netiled netyaldun IMPERATIVE A^<< etiled/elyald PART. M/F n\.iRS3 metiled < ,\in^<< etqba' 'be/get set up'

PERF. 3M/FS :^k< etqba' >nvM>,W etqab'at IMPERF. 3MS/P .^.^aiM netqba' ^^xaaiM netqab'un IMPERATIVE Anci^<< etqba'/etqab' PART. M/F ATtaioa metqba' <<\~iniica metqab'd INF. t>\in^R5a metqbdFu (6) Ill-weak: conjugation follows the pattems of dakki as given in §16.2(2): qrd 'call' > ^'^k^etqri 'be called.'

PERF. 3M/FS -^EIi(l<< etqri isu^yak^C etqaryat IMPERF. 3MS/P <'Miis^ netqre ^'laiBi netqrdn IMPERF. 3FS/P <<^aia^ tetqre y'\BiM netqarydn IMPERATIVE etqroy/etqary PART. M/F <<'toiRaa metqre <.'\ahca metqaryd INF. eu^aioa metqrdyu

Vocabulary 18

NOUNS <^\a< ur'd (abs ura') meeting <<^«iiKa btultd pi -dtd virgin

109 INTRODUCTION TO SYRIAC

/i/o/a marriage hatnd bridegroom, son-in-law, brother-in-law (any male connection by marriage) <m skaUskel (emph sakld) foolish OTHERS aynd (m), <

(interrogative adj.), (+ d-) he/she/they who (relative pronoun) amen verily, truly <<^'uin b-hartd finally, in the end hay den then, at that time <

Exercise 18

Identify, read, and translate the following Ethpeel forms:

•7a.•im <<.'Hti^nmn <^^<< 1

A \aa<<^<

,^rt^iC3 nms\

<

yiinpan <

v!jm<<^ftmn Ada 7

Reading Exercise 18

c\M ..^cirA .3

111 INTRODUCTION TO SYRIAC

eL_njj<< :^£La_A <<—1<< \m<< y .n

<<^i\^ni ^^LA Y\rint\ yYi<< A^ «AyCi .^g^ <

omcj :<< Vii AJ».CV << fA^, A^ CTIJXJAAAC. .t. mmn CKTI

."IFYP^n yjcn .yiii^nja •HEQJA

y_>n yj

n_a .y icrJlni^amX x <.i yi

y i'T3<< :y .

112 Lesson Nineteen

§ 19.1 The Ethpaal Conjugation. The Ethpaal conjugation, the medio-passive of the Pael, is regularly inflected in the perfect, with predictable reduction before vowel-initial postformatives. The ex• ample is etqabbal 'be received' < Pael qabbel 'receive.' Note par• ticularly that the e vowel of the Pael becomes a throughout the con• jugation, both perfect and imperfect, of the Ethpaal.'

3 m AaBiR<< etqabbal (>)rt\nn^<< etqabbaliun) f in\m3^<< etqabblat (y)\nBii<< etqabbal(en) 2 m iAnBin<< etqabbalt

masc. Annios metqabbal ^Ain^waa metqabblin

'The Syriac Ethpaal conjugation corresponds to the Pual C:>s) of Hebrew and the fifth form (jlii) of Arabic.

113 INTRODUCTION TO SYRIAC

fem. <<'\nn^iaa metqabbla metqabblan

The infinitive is regularly and familiarly formed, .Anaka metqab- bdlu.

§ 19.2 Metathesis in Ethpaal. The same metatheses that affect Ethpeel are also found in Ethpaal, e.g., I-.y.- ^Niv salleq > jAkm^ es- tallaq 'be lifted up,' I-.?.- jaui^t Sahheq > ±i.iik^ ,.<\\^<< estallah 'be ripped open,' and \-z: zabben > ,^:\,<< ezdabban 'be sold.'

PERF. 3M/FS ±AW< estallaq hiAiMa< estallqat IMPERF. BMS/P jAinau nestallaq »£itA2nrti nestallqun IMPERATIVE AW< estallaq PART. M/F .tAAuaaa mestallaq <

§ 19.3 III-Weak Verbs in Ethpaal. The Ethpaal of lli-weak verbs does not differ from the Pael of Ill-weak verbs given in § 16.2(2). An example is dakki 'purify' > ^ninoC etdakki 'be purified'

PERF. 3M/FS i:\^<< etdakki ^:\^<< etdakkyat IMPERF. 3MS/P ^^ki netdakke .£ia:\ki netdakkdn IMPERF. 3FS/P ^:\kk tetdakke netdakkydn IMPT. M/F <^ni!i<< etdakkd ..an^<< etdakkdy PART. M/F <^

PERF. 3M/FS _j\<

(2) ll-alap: A< \

PERF. 3M/FS \

(3) l-y: yaqqar 'honor' > •Htu^<< etyaqqar 'be honored'

PERF. 3M/FS ^a.k

(4) hollow: tayyeb 'prepare' > a.\^iA< ettayyab 'be pre• pared'

PERF. 3M/FS a\iA<( ettayyab i!a\k< ettayybat IMPERF. 3MS/P nettayyab .^i.y,^ nettayybun IMPERATIVE a\in< ettayyab PART. M/F a\ia:j3 mettayyab <

Vocabulary 19

NOUNS <<\4<< eggdrd rooftop <

115 INTRODUCTION TO SYRIAC

VERBS \m^y< ezdahhar to hey^are ,W akrez to proclaim, announce; Ethpeel (etkrez) to be broadcast 7j\iaa=.<< eStallam to be completed, finished nnan^.^ etdammar to be astonished xA.^<< etida' to be known gld/negle to reveal; Ethpeel (etgli) to be revealed ddS/nduS to tread; Pael (dayyeS) to trample a'ui hreb/nehrab to be laid waste, be mined taSSi to hide, conceal; Ethpaal (ettaSSi) to hide oneself, be concealed <

Exercise 19

Identify, read, and translate the following Ettaphal forms:

116 LESSON NINETEEN

eicioi yua^^am A <^\Hm <^

<inmX:a 3

^•H

^cTJl^ii <

yX

•icnnpa An <

<

ycril^oa CI \1 yT-\^^ftmn AiLs 10

Reading Exercise 19

<

'T_33<<0 ....^^3 <<3<< tin

•^nm Aan .XCLAC^ xn- y^

^ <

»ix aA ^ox.3da 2/ .\'y> /ir'i^a 2Aaa3 ft-n'\A2 2

2S*y>.i ^ ^

^Aa;k>2 2Af> f..ia a-^ A-A ^a ,, T\,y>a Ao .Ax^ 2a\2 .^A Y.A ^aZa ^-aoA^a pateo .^^AJU Za^oua ^^^^ ^^2 ^ ^oL.aA A :.<^a^ ^a lil ai>2 .fa&Aj a^A< P?^ >^e^ AA ^aAa .2a^

V\2D .U\JL oon .fi aj {ocn .La.w -oiol^j; .NIJL .oato >ao 3

117 INTRODUCTION TO SYRIAC

La.) .ao-\)\N-\~> .OOpi ^ootUD ^) U-i/ .U'n o;>D)i.lo .La.;.^ obi

^La. boia. ^ ill o\ ^_JSLUs >3 ^) .id) boi ,nai> id>9 mNv) .i^ooii ap/ .'^ooilS^aJJo /obi ^^^j ^o*.- .o\ oobi ^/o .>%AalSjD ontoOifl \ik.) It^o ..ou-i bm-aj Vx s^^U?

^mahSbata thoughts. 118 Lesson Twenty

§ 20.1 The Ettaphal Conjugation. The Ettaphal conjugation, the medio-passive of the Aphel, is regularly formed. All its forms are quite regular and entirely predictable.' The -tt- of this conjugation re• sults from assimilation of the initial glottal stop of the Aphel (*et'ap'al > ettap'al). Perfect: 3m ettamlak ettamlak(un) f ettamlkat ettamlak(en) 2m ettamlakt ettamlakton f ettamlakt ettamlakten Ic ettamlket ettamlakn(an) Imperfect: 3m nettamlak nettamlkun f tettamlak nettamlkdn 2m tettamlak tettamlkun f tettamlkin tettamlkdn 1 c ettamlak nettamlak Participles (like the Ethpaal participle, active in form but medio-pas• sive in sense):

'The Syriac Ettaphal conjugation corresponds to the Hophal <^VS^) of Hebrew and the tenth form (J»i:-I) of Arabic.

119 INTRODUCTION TO SYRIAC

masc. i^^^^ mettamlak y^^khca mettamlkin

fem. «^^\'T>)n>n-r. mettamlko. "^A^^^ mettamlkdn

Infinitive: eiAsainioa mettamldku. The only variant form that needs to be dealt with in the Ettaphal is the hollow root, for the Ettaphal replaces the Ethpeel of all hollow types: as sdm 'to place' > ettsim 'to be placed': perf. y^kk^ ettsim/ettsimat, impf. Tk^foin^ nettsim/nettsimun, impt. y^^kk^ ettsim, part, y^kis^ mettsim/mettsimd, inf. eoacnia^ mettsdmu.

The Ettaphal of all other types is completely predictable from the Aphel: I-n.- jas^^appeq 'cast out' > j.aiBiR<< ettappaq 'be cast out'; ni- weak: aSqi 'give to drink, water' > -ti*.^iR<< ettaSqi 'be made to drink, watered'; l-y.- ^-^a^awda' 'make known' > xnoia^<< ettawda' 'be made known'; geminate: X:^< AxiRiR<< etta'^al 'be brought in.'

§ 20.2 Adjectives/Nouns in -and. Substantives that end in the suffix -dnd in the emphatic masc. sing, make the fem. sing, in -dnitd, e.g. (peAeia <

§ 20.3 Substantivization of Participles. Participles of the G-form assume substantive (adjective/noun) status in the emphatic form, e.g., n A <^a prah 'to fly' > j^a pdrah 'flying' > < act. part. rd'e > emph. .'\ rd'ayyd (and, in this and other cases, <

120 LESSON TWENTY

Participles of the increased forms, i.e., those that begin with m, are substantivized by adding the suffix -dnd (fem. -dnitd, absolute -am [§15.4]), e.g.:

7i.j\3a mrahhem 'having mercy' > < < <m mpasse 'saving' > <\T-n maSlem 'betraying' > aQ\-r-Ti maSlmdnd 'traitor' TtrL^^ metgSem 'embodied' > ^^tn^^km metgaSmdnd 'corporeal' <<^^-r'Ta meStte 'being dmnk' > ^.•)«>n^'T% meStatydnd 'drinkable' i/\'\aiRaQ metkarrak 'wandering' > <

§ 20.4 Abstraction of Substantivized Participles. All substan• tivized participles may be abstracted by adding the suffix -utd (absolute -u, see §15.6), e.g.: sdhdd 'witness, martyr' > <<^rtn < <<^ei»a\3a mallpdnutd 'teaching, doctrine' mpassydnd 'savior' > < < < <<^ <<^

§ 20.5 Other Verbal Patterns. The secondary verbal pattems given below are found with a number of roots. Their occurrence, however, cannot be predicted.

(1) PALPEL (palpel), the vocalic patterning of all forms of which is exactly like that of Pael. Verbs of the Palpel pattem are of three types: (a) quadriliteral, or roots consisting of four distinct conso-

121 INTRODUCTION TO SYRIAC

nants, e.g., TM"*^ targem 'to translate' (impf. TM'*^ ntargem, act. part. Ti^'Hioa mtargem, pass. part. Ts-^^kaa mtargam, inf. eoa-^'Hioa mtargdmu).

(b) biliteral roots reduplicated, often for onomatopoeic verbs, e.g., \i.\x 'ar'ar 'to gargle' and \33'03 marmar 'to make bitter.'

(c) triliteral with third radical reduplicated, e.g., nnnx 'abded 'to reduce to servitude.'

(2) ETHPALPAL (etpalpal), the medio-passive of Palpel, as 7M'v^^<< ettargam 'to be/get translated,' \^\^k< etmarmar 'to be/get embittered, enraged,' and nAnx^<< efabdad 'to be reduced to servitude.'

(3) PALI (pa'li). This pattem serves as the Palpel for roots with a weak fourth radical and for triliteral roots to which a weak fourth radical has been added, e.g., -•ir^i nakri/nnakre) 'to alienate' and -^ift tahtil ntahte) 'to bring down.'

(4) ETHPALI (etpa'li), the medio-passive of Pali, e.g., -^aiiR<< et- nakri/netnakre 'to be estranged' and -iaii^^<< ettahti/nettahte 'to be brought down.'

(5) SHAPHEL (Sap'el), a secondary factitive form, usually with a different shade of meaning from Pael and Aphel, as ni\T- sa'bed/ nSa'bed 'to enslave' (cf. Aphel a'bed 'to put to work, cause to work') and j>.n

(6) ESHTAPHAL (eStap'al), the medio-passive of Shaphel, as r^n^iiL,^^ eSta'bad/neSta'bad 'to be enslaved' and .i.:xe\injt<< eStawda'/neStawda' 'to perceive, see.'

(7) PAHLI (pahli), a factitive form in which an extra consonant is inserted between the first and second radicals of a Ill-weak root, e.g., ^ Snd 'to be altered' > .i \^ Sagni/nSagne 'to alter.'

(8) ETHPAHLI (etpahli), the medio-passive of Pahli, as -i_^^<<:

122 LESSON TWENTY estagni/neStagne to be displaced, different.'

(9) PAIEL (pay'el), a secondary factitive/transitivizing pattem, e.g., YFIJS^Shen 'to grow warm' > yi-jt Sayhen 'to enrage' (cf. Pael sahhen 'to make warm, heat up' and Aphel aShen 'to give warmth').

(10) ETHPAIAL (etpay'al), the medio-passive of Paiel, e.g., vi.i\aL<< eStayhan 'to rage, rave.'

(11) PAUEL (paw'el), a secondary factitive/transitivizing pattem, e.g., <(.^^e&puSdsd 'evaporation' > aLa=.eva pawses 'to dissipate.'

(12) ETHPAUAL (etpaw'al), the medio-passive of Pauel, e.g., «.«ain<< etpawsas 'to waste away.'

§ 20.6 Miscellaneous Noun Patterns. Following are noun pattems that are fairly frequent in occurrence and predictable in meaning:

(1) PAOLA (pd'dld), 2L pattem indicating intensive, habitual or 'professional' activity in the root meaning, as <

(2) PUAL A (pu'ald), an abstract noun derived from the root meaning, as

(3) MAPHAL (abs map'al, emph map'ld), a noun of place, as <<'anm madbrd 'wilderness' (< dbar 'to lead a flock to pasture in the wildemess'), iOoAsa madbhd 'ahar' (< dbah 'to slaughter, sacri• fice'),

Vocabulary 20

NOUNS <<^eucD<< dsyutd pi -swdtd healing, cure

123 INTRODUCTION TO SYRIAC

ASM gam/a camel <3\^<< eMem to be given up, handed over •\maiR<< etkmar to be sad ..»jiR

Art Wdle I- it is necessary for (only the act. part, of the de• fective verb is used) TB. yaqqar/nyaqqar to honor ks. iret/nerat to inherit atia knaS/neknoS to gather, collect; Pael (kanneS) assemble, bring togather -\a> kri/nekre I- to be sad (used impersonally in the 3rd fem. sing., as keryat li 'I became sad') mtd/nemte to arrive ji^a praq/neproq to depart, go away, withdraw 'ixco s'ar/nes'or (1) to do, perform; (2) to visit -eua qawwi to remain, stay yi^\ rgam/nergom to stone \

Reading Exercise 20

<

<<_iHjticia .<<«TA<< n—.3 ^

<)A <-g n_a .-iaeA\, ypi yi<< ^A^^ ycrAri yAcn :

125 INTRODUCTION TO SYRIAC

^<

<

<<\\^\ <^ KCKTA ^<

<<'i.^iLx ci<< .Acixj << Y'H'Tan <

cuJacv : a v "73 If n y_A.<< syA ^ .•\33<< .<

Af rao^ ^ai^2o .^'d^ ^ IjuI osia ^Ou octa 2

lil SLjal 2Ao-S>2o 2a2—X t-i2 .n *^V> lai^ .J—ioi AlAi oatei Ao pa—= •2—>2 tA^Ax^ ZA^Aa ! y)f> Ao .x.^o ^^o. y> Aa A yv) .AfZ t-ia,~Z Z^oAo ar> •S .,y>o ZLv:!oQya ! i-ii A Syn .*pAxao2 pixaoZ .pixaoZ ^ isi aali Z-Jua

I ,Viii ft•Tl^v>\ A_l.a^ 'erAcA ^^Axa ^A A^o^ao 2oT .^A,..a^ Ao .eil£L\ A_M

w(fsy.v\N.\ ii>/o .,!q«d.^ LiclSjDj IKaoA ~^qjl ^ocrmx. Ill ^..cn 3

I ^ - Q.\ 6{i ..^oo\ W^dIo .0 nsINAo ocoiaKA

^\ v >\ c^.f. ^ ,\n x)v_ao ...Jail. ojoiJLO Lajcn .A oou .ILosA .Licn Una , ij-^^i .1 ..TV> ^1 ... -\\ .utoio I001 A^o ...cno-Jal .-oiojLAiL loA li/o .i^l ^1 LA .bl Uij Lil? y-l LA >>o

LikjL ly- ^oN..ajLl IA Liacn .LaLA ;_toio .,-.^1 j ^QJI ~^io .L=i.^ L-oj .bf>..mi\ ^o\\i A) -cXjO OiJ^ILi .—iix. ^ojcn-iLi.) LA ^1 —=il .^islo A^ ..^Jlraj ^LJLJ^ILI Jiaol .ot-ia ^) 1;^ ILIo /' ""i looui .onN-LlSjLi ^1 LA ; ->M) L-tna Lion ... ^av)

^Q_il ,r> ->«o .-601 tH,^ ^oofvJLi. .^^f ^cul --ojlI ...^oL 126 LESSON TWENTY

icik. III ,_-wOn .iJol I^AA or\Ao .,_jL:a) KXI? jiaol "^jlo

• IK^jL /oi •Q.^l.i.lo ^,^>n Q_ai9) .^oonA iJ»lo .-ono^—AL oon L^^ ten ^)LJ QJDQD .L^) ^oou^wis ;A.ISJL!D Uui) Gn;:ao

127 Appendix A

VERBAL INFLECTIONS

In the following inflections, the model root is inflected in all possible conjugations, regardless of whether or not those forms actually exist in that root. Spirantization is marked for ^KTB only.

PEAL PAEL APHEL ETHPEEL ETHPAAL ETTAPHAL

(1) SOUND ROOT, model -^KTB

Perfect

3 m sing ktab katteb akteb etkteb etkattab ettaktab 3 f sing ketbat kattbat ahtbat etkatbat etkattbat ettatbat 2 sing ktabt kattebt atebt etktebt etkattabt ettaktabt 1 c sing ketbet kattbet ahtbet etkatbet etkattbet ettaktbet

3 mpl ktab(un) katteb(un) akteb(un) etkteb(un) etkattab(m) ettaktab(un) 3fpl ktab(en) katteb(en) akteb(en) etkteb(en) etkattab(en) ettaktab(en) 2 mpl ktabton kattebton aktebton etktebton etkattabton ettaktabton 2fpl ktabten kattebten aktebten etktebten etkattabten ettaktabten 1 cpl ktabn(an) kattebn(an) aktebn(an) etktebn(an) etkattabn(an) ettaktabn(an)

128 Imperfect

3 m sing nektob nkatteb nakteb netkteb netkattab nettaktab 3 f sing tetob tkatteb takteb tetkteb tetkattab tettaktab 2 m sing tektob tkatteb takteb tetkteb tetkattab tettaktab 2 f sing tektbin tkattbin taktbin tetkatbin tetkattbin tettaktbin 1 c sing ektob ekatteb akteb etkteb etkattab ettaktab

3 mpl nektbun nkattbun naktbun netkatbun netkattbun nettaktbun 3fpl nektbdn nkattbdn naktbdn netkatbdn netkattbdn nettaktbdn 2 mpl tektbun tkattbun taktbun tetkatbun tetkattbun tettaktbun 2fpl tektbdn tkattbdn taktbdn tetkatbdn tetkattbdn tettaktbdn Icpl nektob nkatteb nakteb netkteb netkattab nettaktab

Imperative sing ktob katteb akteb etkteb/etkatb etkattab ettaktab m pi ktob(un) katteb(un) akteb(un) etkteb(un) etkattabi un) ettaktab( un) fpl ktob(en) katteb(en) akteb(en) etkteb(en) etkattab( en ) ettaktab( en)

Active Participle Absolute masc smg kdteb mkatteb makteb metkteb metkattab mettaktab fem sing kdtbd mkattbd maktbd metkatbd metkattbd mettaktbd

129 masc pi kdtbin mkattbin maktbin metkatbin metkattbin mettaktbin fem pi kdtbdn mkattbdn maktbdn metkatbdn metkattbdn mettaktbdn

Passive Participle Absolute

ktib mkattab maktab — — —

Infinitive

mektab mkattdbu maktdbu metktdbu metkattdbu mettaktdbu

(2) III-WEAK ROOT, model VGLF Perfect

3 m sing gld gain agn etgn etgalli ettagli 3 f sing gldt gallyat aglyat etgalyat etgallyat ettaglyat 2 sing glayt galliyt agliyt etgliyt etgalliyt ettagliyt 1 c sing glet gallit aglit etglit etgallit ettaglit

3 mpl glow gain agn etgn etgalli ettagli 3 fpl glay gain agn etgn etgalli ettagli 2 mpl glayton galliyton agliyton etgliyton etgalliyton ettagliyton 2 fpl glayten galliyten agliyten etgliyten etgalliyten ettagliyten Icpl glayn(an) galliyn(an) agliyn(an) etgliyn(an) etgalliyn(an) ettagliyn(an)

130 Imperfect

3 m sing negle ngalle nagle netgle netgalle nettagle 3 f sing tegle tgalle tagle tetgle tetgalle tettagle 2 m sing tegle tgalle tagle tetgle tetgalle tettagle 2 f sing tegleyn tgalleyn tagleyn tetgleyn tetgalleyn tettagleyn 1 c sing egle egalle agle etgle etgalle ettagle

3 mpl negldn ngalldn nagldn netglon netgalldn nettagldn 3 fpl neglydn ngallydn naglydn netgalydn netgallydn nettaglydn 2 mpl tegldn tgallon tagldn tetglon tetgalldn tettagldn 2 fpl teglydn tgallydn taglydn tetgalydn tetgallydn tettaglydn Icpl negle ngalle nagle netgle netgalle nettagle

Imperative m sing gli galld agld etglay etgalld ettagld f sing gldy galldy agldy etgldy etgalldy ettagldy mpl glow gallaw aglow etglaw etgallaw ettaglaw fpl gldyen galldyen agldyen etgldyen etgalldyen ettagldyen

Active Participle Absolute m sing gdle mgalle magle metgle metgalle mettagle

131 f sing galya mgallyd maglyd metgalyd metgallyd mettaglyd mpl gdleyn mgalleyn magleyn metgleyn metgalleyn mettagleyn fpl gdlydn mgallydn maglydn metgalydn metgallydn mettaglydn

Passive Participle Absolute msmg gle mgallay maglay — f sing galyd mgallyd maglyd — mpl gleyn mgallyin maglyin — fpl galydn mgallydn maglydn

Infinitives

megld mgallayu magldyu metglayu metgallayu mettaglayu

(3) HOLLOW ROOT, model VAWM

Perfect

3 m sing nam nawwem anim The Ethpeel of etnawwam ettnim 3 f sing ndmat nawwmat animat all hollow roots etnawwmat ettnimat 2 sing ndmt nawwemt animt is replaced by etnawwamt ettnimt 1 c sing ndmet nawwmet animet the Ettaphal etnawwmet ettnimet

132 3 mpl ndm(un) nawwem(un) anim(un) elnawwam(un) ettnim(un) 3 fpl ndm(en) nawwem(en) anim(en) eOuiwwcan(m) ettnimj(en) 2 mpl ndmton nawwemton animton etnawwamton ettnimton 2 fpl ndmten nawwemten animten etnawwamten ettnimten Icpl ndmn(an) nawwenuim) animn(an) einawwemn(an) ettnimn(an)

Imperfect

3 m sing nnum nnawwem nnim netnawwam nettnim 3 f sing tnum tnawwem tnim tetnawwam tettnim 2 m sing tnum tnawwem tnim tetnawwam tettnim 2 f sing tnumin tnawwmin tnimin tetnawwmin tettnimin 1 c sing num. enawwem nim etnawwam ettnim

3 mpl nnumun nnawwmun nnimun netnawwmun nettnimun 3 fpl nnumdn nnawwmdn nnimdn netnawwmdn nettnimdn 2 mpl tnumun tnawwmun tnimun tetnawwmun tettnimun 2 fpl tnumdn tnawwmdn tnimdn tetnawwmdn tettnimdn Icpl nnum nnawwem nnim netnawwam nettnim

Imperative sing num nawwem nim tnawwam ettnim mpl num(un) nawwem(un) nim(un) tnawwam(un) ettnim(un)

133 fpl num(en) nawwem(en) nim(en) tnawwam(en) ettnimten)

Active Participle Absolute msmg na'em mnawwem mnim metnawwam mettnim f sing ndymd mnawwmd mnimd metnawwmd mettnimd mpl ndymin mnawwmin mnimin metnawwmin mettnimin fpl ndymdn mnawwmdn mnimdn metnawwmdn mettnimdn

Passive Participle Absolute m smg mm mnawwam mnam f sing nimd mnawwmd mndmd

Infinitives

mndm mnawwdmu mndmu metnawwdmu mettndmu

(4) l-y ROOT, model VFLD

Perfect

3 m sing iled yalled awled etiled etyallad ettawlad 3 f sing yeldat yalldat awldat etyaldat etvalldat ettawldat

134 2 sing iledt yalledt awledt etiledt etyalladt ettawladt 1 c sing yeldet yalldet awldet etyaldet etyalldet ettawldet

3 mpl iled(un) yalled(un) awled(un) etiled(un) etyallad(un) ettawlad(un) 3 fpl iled(en) yalled(en) awled(en) etiled(en) etyallad(en) ettawlad(en) 2 mpl iledton yalledton awledton etiledton etyalladton ettawladton 2 fpl iledten yalledten awledten etiledten etyalladten ettawladten 1 cpl iledn(an) yalledn(an) awledn(an) etiledn(an) etyalladn(an) ettawladn(an)

Imperfect

3 m sing nelad nyalled nawled netiled netyallad nettawlad 3 f sing telad tyalled tawled tetiled tetyallad tettawlad 2 m sing telad tyalled tawled tetiled tetyallad tettawlad 2 f sing teldin tyalldin tawldin tetyaldin tetyalldin tettawldin 1 c sing elnd eyalled awled etiled etyallad ettawlad

3 mpl neldun nyalldun nawldun netyaldun netyalldun nettawldun 3 fpl nelddn nyallddn nawlddn netyalddn netyallddn nettawlddn 2 mpl teldun tyalldun tawldun tetyaldun tetyalldun tettawldun 2 fpl telddn tyallddn tawlddn tetyalddn tetyallddn tettawlddn Icpl nelad nyalled nawled netiled netyallad nettawlad

135 Imperative sing ilad yalled awled etiled/etyald etyallad ettawlad mpl ilad(un) yalled(un) awled(un) etiled(un) etyallad(un) ettawlad(un) etyald(m)

Active Participle Absolute m sing ydled myalled mawled metiled metyallad mettawlad f sing ydldd myalldd mawldd metyaldd metyalldd mettawldd mpl yaldin myalldin mawldin metyaldin metyalldin mettawldin fpl ydlddn myallddn mawlddn metyalddn metyallddn mettawlddn

Passive Participle Absolute msmg Hid myallad mawlad f sing ilidd myalldd mawldd mpl ilidin myalldin mawldin fpl iliddn myallddn mawlddn

Infinitives

melad myalladu mawlddu metilddu metyallddu mettawladu

136 (5) GEMINATE ROOT, model VA®Z)

Perfect

3 m sing nod nodded onned etnded etnaddad ettannad 3 f sing naddat nadddat anndat etnaddat etnadddat ettonndat 2 sing nadt naddedt annedt etndedt etnaddadt ettannadt 1 c sing naddet nadddet anndet etnaddet etnadddet ettanndet

3 mpl nad(un) nadded(un) anned(un) etnded(un) etnaddod(un) ettannad(un) 3 fpl nad(en) nadded(en) onned(en) etnded(en) etnaddad(en) ettannad(en) 2mpl nadton naddedton annedton etndedton etnaddadton ettannadton 2 fpl nadten naddedten annedten etndedten etnaddadten ettannadten Icpl nadn(an) naddedn(an) annedn(an) etndedn(an) Onadda^an) ettannadn(on)

Imperfect

3 m sing nennad nnadded nanned netnded netnoddad nettannad 3 f sing tennad tnadded tanned tetnded tetnaddad tettannad 2 m sing tennad tnadded tanned tetnded tetnaddad tettonnad 2 f sing tenndin tnadddin tanndin tetnaddin tetnadddin tettonndin 1 c sing ennad enadded anned etnded etnaddad ettannad

3 mpl nenndun nnadddun nanndun netnaddun netnadddun nettanndun

137 3 fpl nennddn nnaddddn nannddn netnadddn netnaddddn nettannddn 2 mpl tenndun tnadddun tanndun tetnaddun tetnadddim tettanndun 2 fpl tennddn tnaddddn tannddn tetnadddn tetnaddddn tettannddn Icpl nennad nnadded nanned netnded netnaddad nettannad

Imperative smg nad nadded anned etnded/etnadd etnaddad ettannad mpl nad(un) nadded(un) anned(un) etnded(un} etnaddad(un) ettannad(un) etnadd(un)

Active Participle Absolute m smg nd'ed mnadded manned metnded metnaddad mettannad f sing ndddd mnadddd manndd metnaddd metnadddd mettanndd mpl ndddin mnadddin manndin metnaddin metnadddin mettanndin fpl nddddn mnaddddn mannddn metnadddn metnaddddn mettannddn

Passive Participle Absolute m smg ndid mnaddad mannad — f sing ndidd mnadddd manndd — mpl ndidin mnadddin manndin — fpl ndiddn mnaddddn mannddn —

138 Infinitives

mennad mnaddadu mannadu metndadu metnaddddu mettannadu

(6) l-n and m-GU I'l'URAL ROOT, model ^NTR

3 m sing ntar nattar attar etntar etnattar ettattar 3 f sing netrat nattrat attrat etnatrat etnattrat ettattrat 2 sing ntart nattart attart etntart etnattart ettattart 1 c sing netret nattret attret etnatret etnattret ettattret

3 mpl ntar(un) nattar(un) attar(un) etntar(un) etnattar(un) ettattar(un) 3 f sing ntar(en) nattar(en) attar(en} etntar(en) etnattar(en) ettattar(en) 2 mpl ntarton nattarton attarton etntarton etnattarton ettattarton 2 fpl ntarten nattarten attarten etntarten etnattarten ettattarten Icpl ntam(an) nattam(an) attam(an) etntam(an) etnattam(an) ettattam(an)

Imperfect

3 m sing nettar nnattar nattar netntar netnattar nettattar 3 f sing tettar tnattar tattar tetntar tetnattar tettattar 2 m sing tettar tnattar tattar tetntar tetnattar tettattar 2 f sing tettrin tnattrin tattrin tetnatrin tetnattrin tettattrin 1 c sing ettar enattar attar etntar etnattar ettattar

139 3 mpl nettrun nnattrun nattrun netnatrun netnattrun nettattrun 3 fpl nettrdn nnattrdn nattrdn netnatrdn netnattrdn nettattrdn 2 mpl tettrun tnattrun tattrun tetnatrun tetnattrun tettattrun 2 fpl tettrdn tnattrdn tattrdn tetnatrdn tetnattrdn tettattrdn 1 cpl nettar nnattar nattar netntar netnattar nettattar

Imperative smg tar nattar attar etntar etnattar ettattar

Active Participle Absolute m sing ndtar mnattar mattar metntar metnattar mettattar f sing ndtrd mnattrd mattrd metnatrd metnattrd mettattrd mpl ndtrin mnattrin mattrin metnatrin metnattrin mettattrin fpl ndtrdn mnattrdn mattrdn metnatrdn metnattrdn mettattrdn

Passive Participle Absolute m sing ntir mnattar mattar f sing ntird mnattrd mattrd mpl ntirin mnattrin mattrin fpl ntirdn mnattrdn mattrdn

140 Infinitives mettar mnattdru mattdru metntdru metnattdru mettattdru

141 Appendix B STATES OF SUBSTANTIVES

ORDINARY ENDING IN ENDING IN ACT. PART. PASS. PART. SUBSTANTIVES -am -dn(d)/-dni(td) m-WEAK (G) m-WEAK (G)

ABSOLUi'H masc. sing. mlek — mallpdn bdne dke fem. sing. malkd malku mallpdni bdnyd dakyd masc. pi. malkin — mallpdnin bdneyn dkeyn fem. pi. malkdn malkwdn mallpdnydn bdnydn dakydn

EMPHATIC masc. sing. malkd — mallpdnd bdnyd dakyd fem. sing. malktd malkutd mallpdnitd bdnitd dkitd masc. pi. malke — mallpdni bdnayyd dkayyd fem. pi. malkdtd malkwdtd mallpdnydtd bdnydtd dakydtd

142 CONSTRUCT masc. sing. mlek- — mallpdn- bdne- dke- fem. sing. malkat- malkut- mallpdnit- bdnit- dkit- masc. pi. malkay- — mallpdnay- bdnay- dkay- fem. pi. malkat- malkwdt- mallpdnydt- bdnydt- dakydt-

143 Appendix C Verbs with Enclitic Objects

BASE + HIM + HER + YOU(M) + YOU (F) + ME/USl + YOU (M PL)

Perfect PEAL, SOUND ROOT rdap radpeh radpdh radpdk radpek radpan rdapkon redpat rdapteh rdaptdh rdaptdk rdaptek rdaptan redpatkon rdapt rdaptdy rdaptdh — — rdaptdn — rdapt(y) rdaptiw rdaptih — — rdaptin — redpet rdapteh rdaptdh rdaptdk rdaptek rdaptan redpetkon rdap(w) radpu radpuh radpuk radpuk radpun radpukon rdapiy) radpdy radpdh radpdk radpek radpdn rdapkon rdaptorfi rdaptondy rdaptondh — — rdaptondn — rdapn rdapndy rdapndh rdapndk rdapndk — rdapndkon

'The first-person plural enclitic object is pronounced everywhere like the first-person singular; it is spelled instead of ^Enclitic objects added to feminine plural forms ending in -ten are exactly like those added to forms in -ton.

144 BASE + HIM + HER + YOU (M) + YOU (F) + ME/US + YOU (M PL~)

PEAL, III-WEAK ROOT hzd hzdy hzdh hzdk hzdk hzdn hzdkon hzdt hzdteh hzdtdh hzdtdk hzdtek hzdtan hzdtkon hzayt hzaytdy hzaytdh — — hzaytdn — hzaytiy) hzaytiw hzaytih — — hzaytin — hzet hzeteh hzetdh hzetdk hzetek — hzetkon hzaw hza'u hza 'uh hza'uk hza 'uk hza 'un hza'ukon hzay hzaydy hzaydh hzaydk hzayek hzaydn hzaydkpn hzayton hzaytondy hzaytondh — — hzaytondn — hzayn hzayndy hzayndh hzayndk hzayndk — hzayndkqn

PAEL, SOUND ROOT qabbel qabbleh qabbldh qabbldk qabblek qabblan qabbelkon qabblat qabbldteh qabbldtdh qabbldtdk qabbldtek qabbldtan qabblatkpn qabbelt qabbeltdy qabbeltdh — — qabbeltdn — qabblet qabbelteh qabbeltdh qabbeltdk qabbeltek — qabbletkpn qabbel(w) qabblu qabbluh qabbluk qabbluk qabblun qabblukon qabbeliy) qabbldy qabbldh qabbldk qabblek qabblan qabbelkpn qabbelton qabbeltondy qabbeltondh — — qabbeltondn — qabbeln qabbelndy qabbelndh qabbelndk qabbelndk — qabbelndkon

145 BASE + HIM + HER + YOU (M) + YOU (F) + ME/US + YOU (M PI

PAEL, III-WEAK ROOT dakki dakkyeh dakkydh dakkydk dakkyek dakkyan dakkikon dakkyat dakkydteh dakkydtdh dakkydtdk dakkydtek dakkydtan dakkyatkon dakkiyt dakkiytdy dakkiytdh — — dakkiytdn — dakkit dakkiteh dakkitdh dakkit^ dakkitek — dakkitkon dakki(w) dakkyu dakkyuh dakkyuk dakkyuk dakkyun dakkyukon dakki (fpl) dakkydy dakkydh dakkydk dakkydk dakkyan dakkikon

APHEL, SOUND ROOT adrek adrkeh adrkdh adrkdk adrkek adrkan adrekkon adrkat adrkdteh adrkat_dh adrkdtdk adrkdtek adrkdtan adrkatkpn adrekt adrektdy adrektdh — — adrektdn — adrket adrekteh adrektdh adrektdk adrektek — adrketkpn adrek(w) adrku adrkuh adrkuk adrkuk adrkun adrkukon adrek(y) adrkdy adrkdh adrkdk adrkek adrkan adrekkon

APHEL, III-WEAK ROOT ayti aytyeh aytydh aytydk aytyek aytyan aytikon aytyat aytydteh aytydtdh aytydtdk aytydtek aytydtan aytyatkon aytiyt aytiytdy aytiytdh — — aytiytan — aytit aytiteh aytitdh aytitdk aytitek — aytitkon

146 BASE + HIM + HER + YOU (M) + YOU (F^ + ME/US + YOU (M PL)

Imperfect PEAL, SOUND ROOT nerdop nerdpiw nerdpih nerdpdk nerdpek nerdpan nerdopkon terdop terdpiw terdpih terdpdk terdpek terdpan terdophyn terdpin terdpindy terdpindh — — terdpindn — erdop erdpiw erdpih erdpdk erdpek erdpan erdopkon nerdpun nerdpundy nerdpundh nerdpundk nerdpunek nerdpundn nerdpundkon nerdpan nerdpdndy nerdpdndh nerdpdndk nerdpdnek nerdpdndn nerdpdndkpn terdpm terdpundy terdpundh — — terdpundn — terdpan terdpdndy terdpdndh — — terdpdndn — nerdop nerdpiw nerdpih nerdpdk nerdpek — nerdopkon

PEAL, m-WEAK ROOT nehze nehzew nehzeh nehzek nehzek nehzen nehzekon nehzdn nehzdndy nehzdndh nehzdndk nehzdnek nehzdndn nehzdndkon

PAEL, SOUND ROOT nqabbel nqabbliw nqabblih nqabbldk nqabblek nqabblan nqabbelkpn tqabblin tqabblindy tqabblindh — — tqabblindn —

PAEL, m-WEAK ROOT ndakke ndakkew ndakkeh ndakkek ndakkek ndakken ndakkekon ndakkdn ndakkdndy ndakkdndh ndakkdndk ndakkdnek ndakkondn ndakkdndkon

147 BASE + HIM + HER + YOU (M) + YOU (F) + ME/US + YOU (M PU

APHEL, SOUND ROOT nadrek nadrkiw nadrkih nadrkak nadrkek nadrkan nadrekkon nadrkun nadrkundy nadrkundh nadrkundh nadrkunek nadrkundn nadrkundkon

APHEL, III-WEAK ROOT nayte naytew nayteh naytek naytek nayten naytekon naytdn naytdndy naytdndh rmytdndk naytdnek naytdndn naytondkpn

Imperative PEAL, SOUND ROOT rdop rdopdy rdopeh rdopayn rdop(y) rdogiw rdppih rdopin rdop(un) rudpu rudpuh rudpun rudpundy rudpunah rudpundn rdopien) rudpdy rdopdh rdopdn rudpendy rudpendh rdopendn

PEAL, III-WEAK ROOT qri qriw qrih qrin qrdy qrd'iw qrd'ih qrd'in qraw qra 'u qra 'uh qra 'un qrdyen qrdyendy qrdyendh qrdyendn

148 BASE + HIM + HER + YOU (M) + YOU (F) + ME/US + YOU (M PL)

PAEL, m-WEAK ROOT dakkd dakkdy dakkdh dakkdn dakkdy dakkdyiw dakkdyih dakkdyin dakkaw dakka'u dakka'uh dakka 'un dakkdyen dakkdyendy dakkdyendh dakkdyendn

APHEL, SOUND ROOT adrek adrkdy adrkeh adrkayn adrekiy) adrkiw adrkih adrkin adrek(w) adrku adrkuh adrkun adrek (f pi) adrkdy adrkdh adrkan

APHEL, m-WEAK ROOT aytd aytdy aytdh aytdn aytdy aytdyiw aytdyih aytdyin aytaw ayta'u ayta'uh ayta 'un aytdyen aytdyendy aytdyendh aytdyendn

149 For further reference: Brockelmann, Carl. Syrische Grammatik. Leipzig: Veb Verlag Enzyklopadie, 1968. Also contains extensive bibliography of Syriac literature. Duval, Rubens. Traite de grammaire syriaque. Paris: F. Vieweg, 1881. Muraoka, Takamitsu. Classical Syriac for Hebraists. Wiesbaden: Otto Harrassow^itz, 1987. Noldeke, Theodor. Kurzgefasste syrische Grammatik. Leipzig: Chr. Herm. Tauchnitz, 1898. Translated by J. A. Crichton as Compendious Syriac Grammar. London: Williams & Norgate, 1904. Dictionaries: Brockelmann, Carl. Lexicon syriacum. Berlin: Reuther & Reichard & Edin• burgh: T. & T. Clark, 1895 (Syriac-). Costaz, L. Dictionnaire syriaque-frangaise: Syriac-English Dictionary: Qdmus surydni-'^arabi. Beirut: Imprimerie Catholique, 1963. Ibn al-Bahlul, Abu'l-Hasan. Lexicon syriacum. Edited by Rubens Duval. 3 vols. Paris, 1902. Reprint: Amsterdam: Philo Press, 1970 (Syriac-Syriac with Arabic glosses). Margoliouth, J. Payne Smith. A Compendious Syriac Dictionary. Oxford, 1903. Reprint, Oxford: Clarendon Press, 1976 (Syriac-English). . Supplement to the Thesaurus Syriacus. Oxford: Clarendon Press, 1927. Qardahi, Jibra'il, al-. al-Lobab; seu, Dictionarium Syro-Arabicum. 2 vols. Beirut, 1887-91 (Syriac-Arabic). Reprint, Aleppo: DarMardin, 1994. Smith, R. Payne, ed. Thesaurus Syriacus. Oxford: Clarendon Press, 1879-1901. Concordances: Concordance to the Version of the Aramaic New Testament. New Knoxville, Ohio: American Christian Press, 1985. Strothmann, Werner. Konkordanz zur syrischen Bibel der Pentateuch. 4 vols. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1986

150 Readings

From the Psittd

.^^v_ajijj<< <<_i<

<<'\-\w Aiciaacv .fl

<<\'>m <<'S-i A <<_33n^ .Y-*-rn

151 INTRODUCTION TO SYRIAC

jaSin <<-\33 <

vgUCTl -vClfA <

.^cia

Cri-^ <

10 .a<

ei^<

15 .rtnrLx <<\'c. <

e\

.v-i^ <

yn <

•73n_:3i A A-^ <

20 .<

25 <

152 READINGS

(n) .cnin 1.^:313 .n^^n t A-^ <

<< \A \n ^hu^XJO ^Tjj ^ jACOCU .a<< <

<<2!icuxn (jj) .eleven y-*"^^ <<< <<^iae4n ^cn-A <

eAjjnei .^cnA\ ^n«nj<< <<.\33n cn^edat^ev .^^cn^cA <<^<< <\ <

«^>n \"T>\ ei__i.nei<< .ei^—u n_ac» (^) .<<_.nei<^ yi .mn <TN..Q'-r>rt .y_A

153 INTRODUCTION TO SYRIAC

VC\cn TIN A\:33^<.<< ONTfi-a ev^in Aa AJ*. <

From Pseudo-Callisthenes' Legend of Alexander'

.At<< <

5 .in itin <

A^n <^ 3jnji^ .At<< jstcunn iaa \ <<^c4n_^|*<

:c\'\33<< n_ac\ .

QQctnn\m-»\<

^—.cn^n <

10 fn<

cnat^nn << \A->n A_\p3 .<

<

<

<

15 cn 'T3.->m

cn^ctA cTij—u \yi

.n.cn .evacn ^ cn A.n ^'\

qpann>m^\<

20 <<_a^ta ^TJLIC\^lic.<

A <^T- jc.eL_.^nn cn \ \,^^ :Y-\:33<< <<.i

A .acn <<-ac.cn .<<^<<_33\

'r/ie History of Alexander the Great, Being the Syriac Version of Pseudo- callisthenes, ed. E. A. W. Budge (Cambridge, 1889; reprint: Amsterdam: APA- Philo Press, 1976).

154 READINGS

^<< <<_3a\n .

<^ciih

,^ 33 <

<\<< .a<

.<

vcvcn ia <

10 y q.'Vil -cn«ii33c\ .<

<\< .Cl xn <<\33J3 -ci coxl naa .'LtAcH

.<

.nax <cn .<

cnoQ\x ^—33 ..x3aac. n—a atcunncv .ctc\^ ci_i.nci<< atcL-.'ini

15 n ix c»<

<

n_an A \^ .•S_33<< qocinnimai<< .hcjico v^^.ta << .^•x-33n

.<

<

20 u-i^ ioA ^

no—aa .t-»5_-La3nti <<—.^n^tao -j. < i^cnncv

.^cnAa

A ciocn ^ .cn.33^ naci .oocn ^—.•vL cpcinnim->\<

25 ^ 33 A.acn na .<

"7Q_.nj3 ^ 33n :cn3aj3c. jacocia <

^CLA <

qaci'Hn—imaXi^a n ac» :c5Qc»'Hn__ixna\<

155 INTRODUCTION TO SYRIAC

:K.eL^nn\ << .rrrHa << i-r\-icv .<

\'Ta jjceunn <^iii\, n_nx ev<< .\<

5 c\ ."^ic. .cLxaaac -cne»_ia'\ei'ic\ j^o'\<<_iie\ :x.c\_."in n_a y.n.cn yin.cn .e»xx .-iciiE. <

. .i'\T<< \"o in.an << x'H^ A_xa .<

acna «T'\^'^"I cmaeLxaa .jaan cn^caaca A^a .cni^a cnnccua

<<—.3'ia<<_a <£oa ma <

<^\i3<< ..OTa^na .aacn anatS < aacn yn\ \"T3n ^cri 20 <<.£Qa£Q y33 qoannima\<

.n "i\ acn <<'icnA qoann^m->\<

acn .<<-aAa3 a-H-ooaan n . \ cnaA^ .cn\ i!i.^^<<

156 READINGS

'H.j <&£a^ A_x <<—.injt^ in .ti .cnA <

..CnO i'.\\c> .<&L.CO^ yJ33 <

-cficA-^Ta yz^r^tA .jjLuiniii<<

c\oi a \ac\ .^ct

^ <

The First Discovery of the True Cross 1

10 07A..^t:> 2i\As.A

.hSia Sbo^^c^^ o7AAj2 i^" '^Y^^*^ sua

^ boT «ns ; 2 iVitNa ^osb g;An iiXa io 15 :2e^2a ^Aite fi^2o rt^oorA 2-^2^ ^ N'wit laai A>2

As "p-A .aifua 2ooi Af2 :cTAo_&i^aa Za^aA ibbb.ia^ ^070^.2 :2AAJ2 2ae7 ..or I^OTA:^ ooei oai-^a ^ ii'\*\i..-i A^*\%o •• ITV> oi VITI 2OO;

I? .. •>v%-/v .^o^ Aoer 2a:i^a 2Aa^iM3 /v^Nyio Aoor oooj Q ^2 ^eA^ "p^ :oA Aoc7 2:0^.^0 ^^eOo Iha^ls eA Aooj 2auM2o ;^\yit\ cr^

' From ^^ao ZaeiSba ia'ia. : Acta martyrum et sanctorum, ed. Paulus Bedjan (Leipzig: Harrassowitz, 1892), III, 175-183.

157 INTRODUCTION TO SYRIAC

^JLI ZA^bao :2^A -pixaoA Aoo; Aa^ aA:a

Vv-^oBO •>.ITV^\ot-I Z^otAo 2oil^A iC< oilASbZ ^enaa

^ laAo .07 :'p\»aoir 2^oe7a AAnjo Aoor

AolAa Aoe? A^^ a-Ao .2A_AoAJ3 ciAaa ZSMO ei >al g; "n

5 0007 omiaao :ei XaoiT ^Aa^ate o^ Aa^o Altex zp^xaoiT . ^ iVtoCTa A*aa 2aA2a erAate 2A&iteia ^ ,1 ils^ Iha^ls :2AA^atea ZaoaSo L>^^ 2oc7 jftnV, :boT ^a

.TsiiaLao^J ^A ^ Aoor iLusa 2Aa^

Af2o Za«te 2oeT -pa :^A^ Aoor AA2 ^Ate\tea ,\ Vit a &o 10 ^S'\v>a 2aa 2 la^Aa :Ao0; L^axa L^l orAo-i A\o .cba2^

:2Aaa 2Aoa.Ma Aoe; ciA \-in lAoe? o;A^ a^o .ibaoaor A^^a ^2 OOT .^2 :2AQbJ&2a dbO^o .l^lSk. ^SV»T\a ^2 eA ^2

^ate o; a .aBaf2a Lai :2A\o\^ S 2a« Aate2o .^SVit

'.l^^aau ^ te ova 2OOT •AAA2a o;Ao_aA^a LSi^o :! ..-Tin 15 ^ An; ;j3ftnV, ooi ate2 ^auer .'p.AA2 eiaa bor 2aaao i^aboba ^2 2a<2 A^A :2v-xAa ^Aa_Ate / .-Tga ^ooCA^A

paa ^ teA ic^o Af^a ^ ^.n-iT Ab .^o^ ^ ,-\,u2 ^aJiam

Ab .obJoiAja ^^a^ otaA^a 2Aua A^2o :2aaao 7A\/V\\^

aaSZuo fi^ il^ r^?^ .Saate .S2 A2 ;aft..\i 2ae7 loai

20 iT-iM 21Lfi)2 A^ .^2 2A£I\^ .aoA 2AAa90 :2..iTina eitexa •A

Aao^ 2A^jLa eta :2A^ite ^n.io\,o^q moi y \m Altex a^o

:^£La a^ 2-Aa:^o :2—le;^ ^ aa 2.10-A <7uteacA a./L2o ateix2 :2A2Ate ^eA Aate2o .^aboba IxH :p(Ax aa 2aocnAo 25 ir :eA yViS-ra ^Ab .aocalA 2-JaA^a 2 ft.no 2aajao 2A\o:i^ a^o .^erAxtexAa 2aLA ^2 ^A ^oxteaua —te ^2 2^ Ju2

158 READINGS

.OTELA ^—.A.Ab JONV A aai 2aA2 "pixAa ^2O :^Ae7 2A^oA 2AiA 2ASA3 OTOSKP Aoor AM>T2O :^TEA cn^-inS Vu^ ^aAao ^ :O0AL 0007 ^ .NFA 2iiL\ ^ORA ^aAo t^ATEA i^LLAF 5 2SnnS Aooi A_ixa 2 PVI ONO .O^TESB ^ io z^a OUAA< ^ orAaa Aoer AISJ 2ASTI ai A :OBJAL EULIAO 2A ^\Y> .07 A^O ."pate 2Ai\ ASo ^LORAO^ ASo 2-a2^ IF^ AA.^0 2AioAa AOOR A&aa :;LAX ^ eiAaa 6^ AA^A 2n.IO\,OT*^ Aool Af. A007 2ATE2O 2au:ABA ORO—\a AOO; :2A_&.aa 2AO_l^ 10 :2TI"I-I ^01 ^ 3i« 2AOTE\ EUXSJ .AE^^A 2-M.TV> :2iAA07 2—2e^2 ^2 :2JO7 2aaaa -p- •<&AA2o :2aoT 2aA2a .Sx3af2o ^oaf ^ABERU ^WNTI ;22 EOOL •P_^2O :7a A ^ORAIL^AAO ^ouOJ^Xpo ^CTUAI^ AA^A ^O—JOR 2 *^'I'..O AOOIA O^A :^ATEJLIO ^ AfTpo A-.^ ^XMJO ;2AF>'\I..A 15 A iao2o i^eui A007 2a_V^A 2d^2a AaS^i^A A^ :2ao; 6^ era—aaa 2A_^oa x-c^Aa A_if2o :oiA Aoer 2la< A^ /.HTVI-I 2A^aai Aali^A Al :^Ax2a IAI 2^ax if 2—12 .orAo-aA^ 2aA2a .SaV^ .aoA AS :2a..^ ^ax \te AJ2 i2>a« !^ ,°\» .^AOI <^?\^ ^2 :^ET

20 :^A OOOT A<2a A ,2 "PAA :AOOT 2ate2 erAoi^ \rn A&O 2a2 ate2a *PATE zenA a2b2o 2 T ITN TJRAA 07A0-A jaan i^AAJLMTEAO «^^-^ 2—>2 aaib 2 ^^cr; 2—A2 .^Aft ^Nvt "PA—A 2 \2 :2oe7 ISL^2BA 2AOT3 2AOTE ^^ORA CROOXA 2OO7 Ab :OTA ^AAXTE 2e^2a :2EI.^A 2IO7 ooi 2JALOSB 25 2a_AAI '2307 ft WNT^T ^2 oaaSb3 ^2 :01a .^AX^

^OV-ITE 007 2AI'2 ^IAA< Ab :2*^"NF 2AiA |I.AT2O 2-< .TTEA TIER MAM 2AE73 EIAOTEA ^3 2—xer .2 ••••rln OJ-A J)KAA23 BER 2*^ >ay

159 INTRODUCTION TO SYRIAC

l^aoo itV^a ot^^f au2a :,q VIO ^f^a ^ > ...^tV) 2aia^ ouAaa Aoe? Aa_W :bo7 2 0)-x£b A007 A007 A SHTO Za^te Aaacao .^Ae7 o;aa ateZ A.2^aAo A^ZaZ^a 5 erAaaa oraAx C7A w%fia ^Aer ^ ^ oba<^ .e?

WOMA ^.1 .TV> ;«7TAO Ny"* Aoor Aate2o lau^sa A007 Lteaa .ate oer ^a ^2 iVticre ^-ilteaa :l lai lh\ls ^cilteA Am 2A» :^ate ^ ^AoauZ AAAA2 oeiao ;/ *^INF ^er .Aaa 2aeT ^Ao .A007 Za^ ^Ao_U2 "p-la ^Aoe^2a ! q .-.A/v

10 :o7a:I^ OUL^ LA^ a^ :^_TETX ai 3 .^AJUO :paaAo ilL^f^ ^al V\oe7 A.O—DO .^ao:!^ ^a^AO Z^IGNRIF ^Aoiaio ^-te BOT o lorAaaa oraix ^OA^a ZJla Za^o :2A.aao Zte\l ^ IVT'.N er^aaa be; 2EA2

15 ^Aaa ^A.2a 2Aol3 ^ te 2teeite Ab lerAol ^_-a^Atea ^2 ^"i.^a 2—^ 2aN ;2'^.nf l^ai .ate oe? ^a ^2 .0^ ^ai^ ^^1^ ^Aevuo .po—QAO .Aa_a 2aeT 2 MAO :Aa_ltea yOaOoo—^ ^A^A_tea :2iLax 2^te

2AO-^^ jaoA Aoci Aa_\2o a ^a^a ^2 paia ^A..nTA\

20 lerAaa ^ r^^? ^ ^.alii A007 crA \NT ^^^aia ; 22 .\ eilxA -puaAa Aoe? 2.^ a_^o .e;Aaa 2AiAa bor AteSbo ^2 :2ja:L3 oiao 2AAU ei_3 :2Ao\^ oiteoS ^A^Ao ; 2 .'nf\ :oTAaaa 2A ixi BER 2—S^eaf 2oo7 JAAAA :2xA3 2ateA .^a\^ :2 .1 ITY>\ Ao^ 2«<'TFV>o .VUOBO 2AX ^ e;Aaa Aoer A^ 25 .eiS^rafa eu~2A

:C77AAA Am 2:Ou2a A007 A^ an :2£ub^aS ^ .a 2ArAte :ota AAteboia 2.M >ty>\ Aoor 2 ..TFV>o ;,n \, Aa^aA2o A^9AA2

160 READINGS

l^ai o\23 :.Aite .A^v :e7ia ate2 ioAia ooj oriaa Vu«a 2«. ITV>a tje7 !'\ .nf ^ooj ^'Xrua 2x,a\ :2^a< Aoe7 A 3£L\ ^07 ^ ^_OO7 y-Srii^o ^-^oe^ ^_aI.2o :./!u 00 laiilo .l^ma ^x»o 2oi A2 .ic^i^ 5 0ia.r3ii^ I niio\,ft^<\ TA^lte CTAXBXO .ajn ^Ax2

.2aa 2a—cuLa ab^Aaa ^2 ; jonS I\ Aoor erAaouo zZ-^^xtea Alo 2A1O^ Al 2 ••I-ITQ 2-aa 2 i.i-i 2->aAja Aoor Aae&^o ^A 2ocruo :21ABAO 2*^.nfa ^Aer 2AdAba ^acuAja ^2 :2aa£3 :Aoe| Af« a^ 2A_&^ .2A TVntAa 2A_x

10 AaaS :2JO? 2aalofi>a 2A^ 2Aao; : 2^31^30 2^300^3 ^a 2>al .2c]iir oi2 0007 YIMLV) FL.\ -23073 C7R«\r>T 1 0007 03te^A2 :23073

15 ais 0007 oitei.07 ^oute 22 .Nfi? 0007 ^ .'»M3 : 2307 A007 if 2Aate3Ao 2AbA2 II007 ^1\B)3 0007 ^V'? r*? A'2auA^ .2'M.XTELA ^-te ^007 ^0073 ^07 ^_te i.A< :oieniaSb sAa ^ Hoe? ^0073 2—>3loS&3 aus^ 2oo7 Af2 2AM3 2Ao3Air .^20 . 07N\o>g) paa

2oo70 .2- ITVUN 0007 ^aaibtea ^-A<2 ^oi-ill 2"»\y\ .S2o :2JO7

20 i(S ^ I\i2o .ob3X«3 2A£3teao :'pAx3o23 2A3la lAa. 2oo7 .2o^iE' 0007 ^...Tf^ ^07 ^2 :of..3 ^2 -pi :2307 2A2 of»

:e7Aju3te 2teoo73\ •pix3o2 ^ te 2niio\,OT*^ 2AA^ An\ 3^0 0007 ^^=3^ orAaas 2AtA :oj_i A007 iXl^^ 2a.2 2A__i<3TE A^ ASU3 i2io<3o\a "paa AAAX2 :2teoo73i A\I 3^0 .^9.^3 2xa2

'/eza/-war, imperfect + perfect, used as a modal after verbs of commanding, wanting, etc., "she ordered that she should go..."

161 INTRODUCTION TO SYRIAC

^_^aAjao erAis AA^te •.6u^l^ Iloer ilASbJa

^eui^ ^ N*^IA 2oo7 a_EI^ :^AOI a£ua 2oe; Itex, a:io .VUM

bo7 2aA2 cn-X^ .2 Ay'2a 2aA2 ^_teo 2teoe7a ^ 2^3001.

Itex pacao :2£ll^ —te 2oe; A\teAte Uai 2ialoSb

5 pate A_&o :2ae; 2Aao teaA 2 NIIR\,R>-S^ .or Aoe? ^ A\»7

zaaai ^fa^^ ju\^ pa_QO ..CROAA..^ 2 lAx 0007 o-> Vfta

alib ^2aa ^__A.2 ^aio lolsuo oltex ^2 .S2 ^oltetaua

\ .V>\N piA .1 ^ ^atea ettex ^aAjua :A.LA\ ^te alsSo

^2

10 2aa 2te>^3 ^oxjsAAo ^?Aa :^oaL.teaa ^2 AluAa AL^O? ^ ,\m

^A donl^ ^2 .\.2i.ax OA ^•^..^xua ^^if ;2...tV)a oiAoite.e7

2ja\oS2A If w .oTftt oera boi :p\xao2a 2Aala Z^oaate

A<2a 2A£ATEA CMCTOS I.. 2 «AT\ oraaxo ouaA^ .S2 001 :2JOT

Ji.IST XO—JO? ^2O .^e;AoaA2—a Iloer

15 CBA^ P^ <^<^^ y ISNATEO :^ou!Iau2a 2 •• •p-.v^W

*^ Vlte^ .2tel p^o 2Aala

The Teaching of the Apostle Thaddeus'

^oui^ baaol low »jL lUSLiwjl. ;O«I.:A )0bU> -ULI --WLA

'Labubna bar Sennak, Mallpdnutd d-Addai Slihd: The Doctrine of Addai, the Apostle, ed. G. Phillips (London: Trubner, 1876).

162 READINGS

ILq^j ll-i^ oooi cLraolo .^jou t^-^j

^oo^ /ool .^NJIO .Ijux^O ^-;m^ ilS^a cnlo^ ooono

^ OOW QtXSU oo .lAto iLcA ^Qjl loOl JJLO li-A^?

OOOI ov^o .^cAjLjol ^"^onN L)oLs olio oooi QO>~ -O^ICA looi XkSLii \^ ;).i.»vi\ ^O).^) :LI>MO) ^ OOOI ^LU Uui 10 xOjbi Uull O).. oo .l;S->Y> lIojiLa -oiQJL^) licoji) L=4,

^OOVa:^ ^QJOn oooi oi.i :{AQ^ ^O ^^jL^BJLO .^ou;^

av^o ) -'"^ OOOI ..oiolv' :;o\«»otl oooi O\N OO .^Ajl^OIX

OOOI ^.Wih) :L.)OOt\ ^1 OOOI ^v^O .o\ oooi ^Cki) LaJb )a:^ OOOI ^lONY^ .O^ v'^^^^^ v-t»..ISjoO :^JL±3 v« i-S

15 ^JL OOOnO .00 OOOl ^)Qto ^OOM^) iloaji) 'Uftffi? oooi Ip^i )o,Vt\^ iAo^ ^ ioOl ^\^0 .ioSLX iNxtCL ;a^joL=&

o\ looi T -^'^^ )aJoi Una. ;l...I«y> iool oik.) (ool

O^O ...OlfOJX OOOI olio OOOI QD)MO ^cAjIJ) )0jli OOOI oii. OOOI QSOtO .^Qji iooi j.JL> ^OOICO LAjd ;^i )oS> OOOI 20 lii;^^ -ooi --tfjii) ^o ..^oovo^ oooi t^oij ii;^> Uwa

;->>« \nO :0)M) ^ LA^D ^Q^t^JU) oooi a;JL ^ -oiqjdvD i\Qa4 'ooi i^>o .^oijLjoL^ LuJLto iool oitol :b\2D ^^i iool ^^jojL oo .om>k .l^io iooi ji^N^) ^oo^ yoio ..oiQtofO OOOI ^Joub) .oicur^ioii ^1 taojlio iooi 25 it«^ Ul, NAj^Q^ lUui -1=) oooi 1\ AW .i<^i

^)bo iooi ;raij OteQiD ooi, :t^i ^» iooi La^ .,oA^ ioiSsj .U.jtb iooi .oiQ^Js"> iooi iv^jo |i,f^m\q\

bA, :iooi o^j c^, UsooiM iiiLll «.ajLi A? ^o^o

163 INTRODUCTION TO SYRIAC

IL;^ low tituiiD ll.o-^">,\s-^\ 'iooi lial IjOl ItAjX

.WJol ^ low J^O .IAQ^ Wwlo I «>"\ low )*lLO UoliLs ^m,!-^ lun^i'jlSo ^AJLJOIX low ^^o .nir^ l^msnjLa l^;oilo .L>6w-> LRIJ ^LXIQ^ l!^ |..,«^\ low owrutlo .l">»-> 5 ->«k.QAA baaol ^^1 .UaW tow i^Na, LI -WOto.I> 11;^ low \^0 y\s N-s-h* .)n\» ..00 .^CAJL^OII 1)1.1:3 .V'l.l) Lflsl r,'Q:x:D ^lS\:QCi 1^ :NJI Uobo lvos-\o I L^\ilcn-^ low 1\) yicusi '^JBJUD U.-;AO .tsjl Lra-'^o .KJI ^WA I-;.^O .KJI ..N^ .NJI Usbo yNN'n'^ UIULDO NJI XIAIO l-;^;=Ao LoAo .NJI 10 Nsv>« HSoio'j lIoCJoI lio-^ z^oi I;->so bosL ^ NJI loi^ ol, ti.iiso iSjbis :NJI NONJI bw ^^.^ .NJI ^o^oa :lo{^) NJI WO OI A 1^1, ;oOo LnLaO Lil «^ «a .Ic^ lili, :yjto ^a^i L)OOV.) .Nsttir ooL l,W >al .yO Ni^W) ^1 Usll. 15 Ij^ INJLOO yO «^UXuAo ;^iSS ^OSLDP; ^IO r^MO ^o .l\»-> oo ;^SY>\ [h^ ^'ib\o luSkSLO :bl y^l li.)0:x) ^IA o\ Ool :Lioov) b'oxa o^ l^o li.^^ ^QSL^ low w\">n uNu).^ A O) y-^O^ :>)l^ y)**-, o{i Oolo ^) :IAo=4> ^OLUa.ou A A A''? :A;^ o.

.^ckWio bob ^ 1^1? ;opB L^U) z.fljAI ^ vA y\ bl ^^JL^ .^o loovi yaoo v\v\« bA ^OJI .ylc^ 1^1, ^ ^QAO ^ low Ivy r*? !^ .^AA oo ^NJU A ooi |-f>,\Nno 25 .bAsaj low L^? *oo .>^QSL. o^ low yol bawj :IA.o:a(, ^ low .l^lo 1"-*^ I i>nv>m-^ ^Q&.., ovA^ jjO low ^^AJL

'See note 1, p. 161. The modal here occurs after da-l-ma 'lest.'

164 READINGS

LAis /oon -OU)- .ao .OIUD LaXto om^ liiQ=4» :L=ki IULIO IOOI ouoao :llSoj liloj.o Iooi o{io£> obi Iooi '"^k^OSL, ;ooAa oii IOOI ^ISJLIO .o\., Uj^U INJb ^ «o x^Kffil, it\^ ^o .loKao -oic^ o^ -601 >a : ^QA^ ^ 5 ^^1 Ic^ Uoli l,oou lobi :).>n«\ l».i«.y> lobi -,l III «ao ^ '\« ^>lo ^ lobi .bioN..I, 001 ;|...\« 001 :L,ooi. LOQ4, O LOQ^ l^o lobi lia. .-oijol, LaoA .Lao o^QAS WF»\^ lobi ^^ISJLIO .li.^mNq ^ lobi -bioN^I; :-)l, -bic^s lobi Colo ^N^l? 0^^? .bioVL» ^ lobi ^^o 10 o^) l.IKO -oN^'j LuLJ ^ :oo^ o OOLX lobi om«., obi -BIG^ ^ lobi AsL? 001 :La)OI l;JLO 1.^1 ILl la\i .^^i) ^01 ;^l lobi ^^:AJL *AO ..»JcAI ^ yL<^ bl : "^CUL. bsba) IIOUDI iloffllo -,l lobi OL^) INojoi ILoos^ O^ lobi AJL, OCn 001 l^LuL, :0al.O OVLJ^O lobi )aa :lobi 15 .Lffib y^LaO :-«:JCA.I ^ VA ^ i^l Ni^, hot : ^QSU Ns>n« :o^ lobi ODIO LOQ^ -bv.U)o ^^1 ^, lobi i^a-o ..OISJLJ y4 -tc^ -bufiffil LULO III blS^ baoX LoQ^ lobi ^.fio .oilc^ ^ livNo-? lu^ lofl> A lobi o :vs^l Ic^ otfuslo LAJL lobi oio)0 bu.1 20 .,1 lobi AID 00 .oiIc2l lobi ija:o lo{^, i\ ...->) :-,l ocn ) X 00 :oilLc^ -bioiib, ^jolfi o :^^l Lc^ lobi "^o .-,1) 0^20^3 ^ iv^IA o\ lobi -)«II IOVODI IO)- oiicAj lobi >^o lobi :obi lov- ;^l lobi Ij-j INs*-^ boo

..BIQ!o«o oobi ^Joloj ^QJBI ^OO^QA lobi *-l baj louoLo .-,A 25 yol ^YOI .^^A o^ lobi -v-IL, 001 lo)A 0)« A ^ojcn )\ ••• 001 >^QJI^) NJI 01,.TM ISul;.;JL, :.,A ^^1 oii -»JAI ^ JA y\ bl J>JLTO, A lobi AJL, 001 :loi^, O10 ^ N.,obi N^oi ;au^ pi \^ o\ UDI .bAo lIo^A

165 INTRODUCTION TO SYRIAC

^oni ooi oo NANjl/ ocn obi "^o^^ :yIcA LoOl -^^/ O^ Ooi ioOU oo ^OlI, ;oOo ^Oa :00 o)/> NJobi tuio :oobi -bioaojj ^QJOI LJOOA, :OO iWJoi N^nii.? Uaooi» -61 iIon\v> ^Q^^O .^QJI OOV../ ^)/O •)\ • A 5 OdI .Uo'ji .ooi y^i uno ^Oo A )aDloi Ujl; |v>,n-> :oi,c^, Ijloj ^AJL 00 .A^ojL -biQsl, obi Uo^ ^00 ..,i o^ iobi -blolS^i, 001 :UoQJLO OttiL^k ol!vO :-blQ^i IcA )auiil ...o\QahiO 00 Lii ^Ott> bi .^i ;x^i o^ Ooi .)n\s ^ 00 ouqjlo yA^ .wi bi ;oIiD :Nj:obOi bnoi, ..,i o^ ooi 10 :-bir>\N oiwi lobi ^ois, iN.^jLo boo .00 l!sj2a.oi, 001, ;^i iobi OVDIO .1^^ o^ iobi K.i, JoU) Uoj ^ .isili :bDb>o iobi oi.> : ^Qsu oti iobi ^^^jos., ba.i, UD,i,io .>^Qa^) ovojLO iobi bsb> )o^ baca A) -)i 001 ^io baoi ..aio .-bi«As^ oA iobi l^i ivs^^^ ooi*. o ooA ^io

15 ousio ^oA^ oiwi iobi ;o£ao .-bic^^ o^ iobi o^ 001 iloffli b^ il^oa=k ^io i;>^^ o^ i>ooi A oolo .iobi o^ ooi .00 iobi iojD ioCJoI AIMO .iobi Unba iK^^o'j llcoiL Aw UjUo "^QJL^, 0^-.o, :juZ \a U-W -i^^i

Vjion bi Uo .y^;->S-> ^ ^OUSdIL iojO :Nji ,->N 20 LojL otu- '^o :lLooi ba-i> b...«>o> oilSuibo ^ ^ U.Njl].> bi) A'' -'obi ;->N) A iobi ^^>>.:ojl, A'i llcail ^^2^0 .)oi) bi .olSjL A i)Oi ^ ..,i oii Ool .y..-o«) [sua. ^1 baj} ^ .^o ooi, bijo^ ImNjlI «^ obi i,oi ilSA^ bo ^oi)lo INx.00 b^on A jlo VOA. .yloai ^ou) 25 lobi ;na 001 baa iNoo .^00^.0 bi )o^> iIo)Oor^

-bic^^, IWOd b=iLa ^ lobi -iniJLi, obi oo:x o opsX v^l

Lobi m I'illn :IN^Oo nrXna--. |obi iuniO :l)00 iobi )*JLJ, :loI l!^.=> L-.ODiSjo) -bl ll^oA Uu'o I'O^ bA.aa iloajZ

166 READINGS

.LAJL QnIoi°NY^ oobi ^risy>« i? :CQ^ ts^t Uoj UXJL ^oo\ .si!^ Lajo {'OS^ iN^UD b^oa NjLiali oo UJL^) OIN\2B o\no) \ooii UDIO UJUD "^QSL lioi^oi

^oiL ^O :/iLc^^ ^BI>k ^oaloNju, A^I ^io ^OOCJ 5 ILi^pfls? iobi ->l obi /,oo /obi -V-o .^ooClS^ aoo i\, A"/ oobi IXA^'o .oilci^ b^ ISJL^ Itsa^^i /Loju/, ^^Ao /Nisa jto CA» Aw yCucn ^/ o ibj:^. obo oobi .l.>I«Y>) QriIo)Oo) /loao oobi QI:BBOIO -bic^:A oobi O\no .oiIr>i°>\'o-\ Iobi l^y- /Nxpo b^OA, :LA:o ^^/ /obi /v- oo 10 liaj? U-/ ^ ^^-ai) :UAJL -}A lAto ;^/ OOL ^/ O^

^/o y,\^-% ^,iv<,,oiaao OUBUOI, A"/, LsOj iSuo /I.:x .J^ .NJ/ A'/o .K.AoI boo NJI A^QJCD l!^ooi .YOD ^ y\ ysx^i ba ^I/) b/ .NI.^ [^'ioi liM.'i :/;oi /looo UsAib y^o^K. ^6011

)ajo '^oao .bw'/ /o^ YOO\ /oou A /NjtjQjLl )a::>, )opi .^00^

IS .a .^T^JLOM A) yA b/ oov bi lis^i oilSiiaA ^ boN>3, l^ooi bu.I jui A)0 .boi Uos IAVIIY>o L^AJL yl!Ato booi 6wj 00 -lonXiD) bi;£LI) b^A \.1^\JL:D .I(A tsjl -biQjojo'jo 001 iobi IfL OIIQAJD, bvsA .1 AY> ^^I iobi

-J^I, :io^A ^OJOI ^I oobi ^-^ ^OOvA) IL0V>00 Ottx^ 20 :bo oobi ^J6LI>, iloqi.."* oobi ^;aa »a :oiI :ILV^ -)I iobi Up 00 .l..I«v>) oilofloo oobi ^,0^0

^lo .{^a^J^, ilojuio ^OJOI :b^iiQOO I'w bo oobi UOJ IODOA, U-J Q=xio^o ^, IWOJT .^ooul- -XJCL ^ oobi o;fi:^o oobi Q(,OIJ :-)I iobi oiv) iloli oobi ov- o :boi 2S v=A. ^oov'oi^ ^^-00 Q3J ;o«£> oobi ^..^TJA ^oA^) :iI .U0S.0 I;-OVD lo) obi, oobi Y,iw.oito, l,"t\L ^oao .1 I,^\«^, iilU

167 INTRODUCTION TO SYRIAC

{oo loi ;aao ^oo\ iobi ,viiSV>o \PO^ 'obi ^\o£co

^,i-\pD LOOM bojo LJLQA, -.^jL L,oou .^i .U.,QD, LO^O l.>i«'o-^ oobi a,oio OOBMIIO oobi ooua^Ii ^QJW :oobi LAJL -)I AO iAis ^» A -U- lo{Ss, obi oio? 5 L'IJUL O^ ^) .U.,«Y>-> oo iobi ^ou l^iu^fi) juA iobi b';Mi) UvJL )a:x hoso oo UAJLO^O 4*^° I Av>) ijo-o ^Qji ^JLOJLO ^Qii lobi ^^^0 .LAJL -,A oobi -biQA&j ^ooto. Looo iLLv^o INILIS^ LDI^O OOOI O :iN«^»No om::^ •:• oobi , S^ISJD ^OOO )ocAa LAa., ^oov-j-;i.QflQoo

10 iobi bvioLio .wioU iL«^ LAJL .ji iobi Lo; LIUL iNo ^o

il!u.OD, iLojui, iLsg^flA iobi pALo :b^ iobi JD,), ^OOD ^ro ^^Aao ii;;^ iobi Lio ^•;D}0 ^CL-» IN-j-i»i Ljoco ^io UbNo oobi ^;fi)0 .^oo iobi ^ouoi ULIJLDO UJUOJUDO NO^O ilSo .iobi oio iNjuojLlf Uoo^o .^oo iobi ^ 15 .boi bA>k ^ oo iobi Si^t boijoa iobi oioLi ^o^a Aw oio^o iobi oou>o il*:^, [ami o\a ;o«o iobi i;jpo cno^ .iobi LuLiojoo, .OINJIOO ijotiao boco iobi .LULSOLJLSD iobi oio^ .iobi i^o; bAjLoAo .LS-JLO iobi iIoi°Ny>) iLojous \ODO iobi ^^^OJL, ^••u.l ilAL ilSo 20 ^ o^ iobi Jiaj ^oo^ iiL )oji> OIISJL>QJLL JO ;B OILOJOOJ ;^Ls i;ms-\)La .bajLO buau. baa iobi -biol^io .boi linXs

A .iN^po b^ -biA^ Looi iwUD Uuoo Lraj l\~tL=>o .Lw

Ljbov. ^i LS^ ' fY|f\^ oobi ^ .nNv> joAo Lu^o iobi ^ p wt^ LAD .boi Lauo oo iobi l^i, I <^r..o 25 iLaooo .oiioA^i Lo)o','o ooi .-bioNs iobi ,ns\> JLJI Is'noo .U>a obo OILOAYI; IULA OV£OS.O iobi ovu>k.»

liLi iNj-OD, hs^o .jLji Vo ;a:^ o^ iobi bo iN^^JL

168 READINGS

/jxloo ..WcA^ loot jlU. boa; OO 'obi UejISja :o\ /obi

iobi Ilia) ba bs)oV ^ «M ^/ 01000 iobi /jl^o l^i oobi U.i obi 'No^; LsA^; loi /oio tobi ouaao /obi ovofl) .bAo ^^Ij .biQsi, llbo' a)/ No, oo 5 'obi /I^k, o^oa ba:xo .llSoj /Na^oo ilaoo LU..«.. ou)OiQ^, boojo H^L^^-a- pi iobi IXj^o bvA b>^ ^ ^ ^oo\ iobi ^nn^) b^^ao b*ooa y_i UaX UM. oobi ii.;^o i,QCL30 boCD iooi ocn, OII!AJD ^-io |..,\« .,i

^ ^Bjto ovcD iobi \=iO, iloiovi, iwUa oijISo —2D ounjoaj

10 V Jui

The Martyrdom of St. Barbara'

2 V ita 007 IBR> I iy>ft'\v> 2oeT ^ \vtV) ^ouaa i^o—io? 2x9fa AL 2aa l^a^sk laai :Liote\OT I&oi in^v>a IXoiOioXfns :2Aa1o IS ft ,\o<^fl>,\2a 2aA2a 2-aa a« 2aa\ 2oeT A.2 .2i\ftaA ^oo^

:a5blaA I,'\(\\\2 ^ te 2B'a^o :yOS2Aa otexa 2A^ajaa

paa :.a^ 2oo; 2—107 .i2)oaaBSba.a 2oo; .070A<2 otteao

:2A^aM. 2x.. 2Aaa ^^a 01^ 2oo7 A.2 .2^^ 2oe7 .otoA^2 ^a

loai ijiMte e70a2 ^a 00; .ci^ Aoer 2a.b^o :2aaaa ejteixa

20 2A^2 .00 01x^0 :2aa ^« A^i^ ^ 2uo :.L^

.oi^o^a^a 2Ao^ .aoio :2—aa era^ox !2TI"I-I\ 2f»AA 2x^2 :o7A^^ e70a2 pi o^\teo :2uaoa ^ te ^lx.i2 ^a oA2

'From ^acaao /aeiSba ^ax : Acta martyrum et sanctorum, ed. Paulus Bedjan (Leipzig: Harrassowitz, 1892), III, 356ff.

169 INTRODUCTION TO SYRIAC

^ ^ju2 :aii iiolo oiAo\ Al aai .Zial^ oiAAja :.AJ2 US^ U^l .2aal^ .^A2 :.rkA2i^ ,. VnS Z^aaoa :2^oia ens Aa^ aSk .e? ..A .ate2 • A-.^Aaa

.aolfi)2 2aoTa —=2 ..a^2A Ab Aa_te2o 2.I'«T\ OULA A^^2 5 :..AJL ^a oer .2i>2 Isau 2Aotei 2j2a :laL A^oer 2^2o

0teu outea ^—a 2oe7 ^ te2Ate .oiAoi ^ te OSJO 2A^2 :22 \aSb 2^b2 ^ .a aia laaj "p^l .Aoor Z-a^Ate OOT 2Ateb2A ^2 ao^ ^a a-^ .2-AteAxA A i2\i\no •\\\-ia aA^ .aobo :^aalia ^obA aa'f 2^2a :o7aa2 iboaooSbo^a

10 x«o2 ^ teAo ila^i 2aA2A 2oeT ~ax :2Ateate oia\2 ^oute 2A^2 :2aaaa 2- ITV>a 07Ate2 .e; AA^a . 22 2^2f

:2A.a^A 2Ayj^a Aa« aAo ..Asa oi La 2 i-oa If ^Aa

Aate2o AAI .2Ateb2 oo O^AJB ao.A-1 ^bdk ^AaAa A.j3aA2o

oate2o OAL S^A^MAS ^AaA aoAa hitA :2^aa2^ ^eA 15 orAaoiSb ^a Aate2o .U^ai aalia ^ aciS 1.^0123 zA^a 2ia ao \ft ^o—^ 2^2 2ate2a 2te bor :2aaa3 2...tV>a oate2o .2AiM2 2AOi!L 2^ae; .A aioual A^2\ Ano A\\n 2arf^o :2^o .J^aa2 2Ati aa^ 2te\aa ^_teo ^ lA-a :2Aate :^o7 2eii2a eTAte2 2ate2 .orAteu. paca 7-1 nViN ^IIM^IV) 2i ^ 20 aTko .2A.2 2 2 i2 ..^2 2Alt

.^oA Aaa^a 2Ai^2 :2AaM2 2Ao^ J3kl oaalo

:h"' Mia L>fo2a eralo^ pote Abo 2At .'\n ^ai A^\^ ^a a^

LaA^a ck-SZx^o^ 2x.x Al aiSs^ Atetxao 2MI?^\ A.JLSA2 25 :2iiteoA 2teal jy .eroXl 2aA^a ciYiioa be? TsLxao .2a.cu A-i\ Ail ^a a^ .2oii2a 2\«aaxAlo :^v

170 READINGS

2.. itv> lax< A^Ate OOT oiaa :^aaoA A.te3A2a 2AoMg>v> .ei

OTfoa^ —IMO< ^_te 2atel 2oo7 Aaao :2x-aa evLS 2oe; ^a2 diaa :2Mo!Lxa 2 i .VViN A^aA23 2A .ej 23eT .2j?>n\loo 5 0taa !2agu.X>3a 2j}^wao>ni\Vi\ :.1^2 en-iol Jba& r—^? 2.V>sa 0ta A.2a ; 2A.aov<\y> .or 2aoT ..S2>2A2 2A\tea Z^axio .2A.atex Le; 2AAbi2 ^ate ^ A\^a ^Acrr

.OI ..AiX o^ Af2Aa Aoer 2aal aTl :^a. ^ au*a ^a ^oA e70a2 2oo| al^ >oe^ 2a^AS Afw :2aaaa jifciiVta eiAaeiSb 10 2Aja^ 2loate ber :2xaot3a ^oa AO07 A Ay>A2o :2 .oa orAaejfi) 2ao! .07 :2a__—^axa 2—*ballao 2—i^boxa Isaerua a& .Z^iai^ir As^ya :2a ^ou Aoei 2\a^teo .t>na tyOei^ 2ate2 a^ ^oilS2a Axaa :2xa.« ^OT 2a^ASi Af^ A^e? AcAsb a&o .yOxAl ^ iNi^Aa ^A<2o -.^o^aoial ^oeu ^Aoak2a 15 ais 20A2 Ao\a 2Ao-i^ :AO0T 2a_xil oor eoa .aoA

. Ao0T 2LA DuU^l

ouao2 ^ 2A^ :.Aaa oA^a ^AA2o l\.n AteAx2 ^ .a a^ :obf.

20 .A:aA2o .a^li Ix^ai^ ^—\ AazaB oei ^Aiks :2A>ab2 ^ate2 ^b;^ AiAa :2AtebA' ^0^2 .Aan^ .A_J2 :a_te2o e7Aas Ao—A AiAa .Aan^ ^ :.s2 ^2 Aate2o AAI S^^^A^

aoAa 2\2a 2 fi^i A A\ ^erute ^b& ^2 Aate2o ..lAiN A^o e7oa2 2OOT OJ igxio ii2 2A\,b'wi\ 25 .aoA Aate2o .AiA ^Aer A.2^^ ^oute ^--.AaA ^_te a.,A- 2te^ a^ 2ei :.^o .a2 2xeT ^-^A2 :2aaaa 2 itV>a e7Ate2 erAoi

171 INTRODUCTION TO SYRIAC

.2x.a£a U>ai laia zlxs laia ilnl

^texo . ZL\g> 2$\030 ZAteu AteA2 :eTO-a2 ^—A07 .S ipf a-Cko 2Ax.aB ^a A-A^o .ci .\\,nia ^-te&2 :2oeT AA .^oila 2*^ .O

.OTOl^ cTAia£30 :Aoo7 2*^ CIAA ler \MA^A2O :2auaas 5 cTAola£3te\ 2oo7 A«2 ^Aa be? 2ab^ Aoi Aoo; crAo^^Z 2a.^o aAo .2ciai a^ O7o2^o :be7 2aQi^ ooor ^—Aaa :^aA 2Aala

CTo29_«>a oot_s2 :^OI_\ 2O0T A2 TV> :^C7Ao-i OTO^2 .aa_aA2 2te< 2Ateb>o ijafoA^Aa 2oe7 ZS^a A^ :^0Ute a«o .crAaa^

cToaAb 2OOT i^xS ^a 2JX»2 bo?o .0^ 29.%. i(b 2o0r

10 :Aooi cnH^ :aala pate 2Ax.aa A^M ^a a& .0^ 2oo; 2aMte

2A ifbYi.i ^aLl^ 2eTO . 2A iibfi*. .cio salo 007 2oc; 2aMteo 07aa2 2oe7 .n\<& a^o .2^QA 2^al 2Ax.aaa oyaaB AL ^AOI :A..2auate oraljio 2Ax^acA 2oe7 01 w^2o :boT 2ao o7aA_a

boT ^ Ifxai aiA^lo .OTA 2oei a2-\o ci-xaa 2al52ua OT^M2O

15 pA-^o ?—r2o '2 \, — a« 2A..aa 01 XA«O 2oeT e^2o :2aby

&i2 MiAxj 2A^2 :2a^^ EI-AL p_c32o .erAxifla eil^22 :2iate\07 ibo i in^v>\ EI_AL lao2o AFJA 2.teal :oiAo\ AOLI .CTbaaoia 2J.X.2

e;aa2 2A2 ^a a:i .CTTAO\ o^aoA^a aei^ :hoio\fr 2A2 ^a a^

20 2" OUSA be; 2A.d te cTaa^2 2ftg ibb^a\ p-l :2oA22 C77&a2 OBA 2teote a^ :2—iote\OA oro teix2o zAoer :EA.A pua AL 2iote\0T caA^ r-'a.^ .OL^aa&i ZJLca 2axaLaa AL S.Ai2 2«9^ 2.ite A_te2 era—Soxa A^ A_SkO 2a2 pixte 2a.ate 2aljA :^-^aA 2-A2o .2oAA' .^aao

25 :2J2 2I.VV> Li2a :2 .^.xtea erAaeiSb Aate2o ^a \il ..2A be? :A_:^a 2-Boa^ 2ei^A' .aar3A2 2A.aoAa ..y>oin 2j2a

172 READINGS

a-_oa 1 .11 A^ .^cvaa A^o Aia2o Z-Jox aala Ab ^euA b^l laA :^A2bate Ab ^oo^ b^l ZtebSa :ate2

^CTTAO^: :^.,^\ete Ab ^oA b^l A\a :^.cbte Ab ^oA A^Z Za::: AteA2 Uoio^ T^^^ :^oiAl ^A^Aa 'r^eCaoal ^oou :yOS2xa52xaa 2:>\i -i Ab cial^Ao :ouaAua aci^o :2Ate« :2A^O7 oaa\o .eUoxo\ Ala ZAoJilte ^a-Aj Zaliba ^Ateao A^ai Af2Aa Zoo? aaS .2teaa ^ QVQA? otexo\ o^a 2teal

2Aia ^a oCk^Sa .cvaaoi 2Aote h^ls^ AN» ^ :2.jbaa.« ateZ aSk ^_aoaS .^A2o :2—aa Zaeroi oi_Al Zoo? ««ja 10 —^A\tea fu\ Z^Al .ZA^ux. Aba ZAaeiS) ..aaiAZo A^AZ

—te ^A«aA A' „• ^ 1.^.1-I 2la2ao 2 IV>T-I ZOOTA ZAaa ZAoa-

^ .^^l^2o :.^tel Ul 2beT Ai2 :2JOT 2^03^? -erbteiMoi ^oute II^A2 Ab :O?AOAA ..Sb2 ate2 ^Ae? a^ .»cTbte«oi !2A y i-\ n 2AaeuSb »o? 29bao Aoo? ^al. 2-A2 .e?a_^^ A^ IS ^ ^ 2oeTa !--

From the Tale of Sindban the Wise^

-aatt. ^ 33c» .ic'icia <

.,\iT << -r^

20 ja

•Ps. 115:5-8. ^Sindban oder die sieben weisen Meister, ed. Friedrich Baethgen (Leipzig: Hinrichs'sche Buchhandlung, 1879).

173 INTRODUCTION TO SYRIAC

i .sA<.t.< y3nim\ -^ciAin<< <- ecan

v^crAa ,j—aj nift^aaci .<< 'Ta.-^.t <<-i =L4 -

<

TanaaXa ^mra \a3<< Ain<< in.Nin ocn <

15 ino i -aio.\x£oin

<<_L.J3a. ,5—amcQ nm\ <

20

.-oioca<< A \ nin_ao cnno—oo cn_aAao .^CJUO'H t^iun

<

.aA. yoi'v <

'For ^nico.

174 READINGS

.i ac_j<< ^^^^ <<_An "pQ^u-aa c»cn

.mi •\aa<

y-inninn

5 yjniCQ t^cno jjyain<

n T- .iia<< .<< .W <<_imr3n <<_i<< <

.u-ycC3<< i^A v-\^ei<

AAaain Ja•^^

\^ <

i ^<< nt»a ^n AYiTt .<

15

<<_!<< \ .-^-Ta <<_»<< .<< \ \n v/^cL_a<< incuA <

inA A,<

20 <<'\aij ctA jcia .cn'ia inA cninaajj^ ai ^ .n -cTicia<

-^''^13 yniEiaeJ3a

ria aca .-mcia<< 73—x AAas

-

25 —nan cnanac

cna ^inmsn cnan

175 INTRODUCTION TO SYRIAC

in\33<< .<<'>\'T3n -maau ^—aa <<^o naei .<.<< -m .naiT

ift\aa<< y_n.m v-^ <

10 <

j<^ <<«< <<^aa<

<

i^Aiftcv .cnla<< Ax iimaacv ..a\^ crAti iiiai.'H<< ^ .n.cn ch ^ naa<

v-y\_aA in .cich <<"T aa<<

176 READINGS

naao .cn'Aa ^ <^"i.\^ ^ima .<<,'>\^ in\a3<< Acn naei

<<_a3Ax ."Tinaa <Y^^<^ ^^"^ .cn'Ha W^t^^nti

.<TtT-i <

:A .N.TaT-n j-jj <in—aa<< -•iaa .<aan A__x • \m •impan <<|-ja <

177 INTRODUCTION TO SYRIAC

.cninj^nci<.n<< .ch^ jtiiiac.e\ cha jAa <

5 <

y-laacu —33 n-ja ic.n_^c\ .

10 .<<__i.'H

<

15 nao .ch aa^ Aa^o <

nina ^—aao .00m y^xxnn ^anaaXa inx.n. <

"pnnaa Aa <

^ .n.cn .<

inom <fai:^ inoch <<_anEi^o .y3j y_at chn-.<

25 inom <<.maa3 ^ajo cnX inoch

178 READINGS

<T>rt <

.<

From The Cave of Treasures^ 10 <<^ Srixajn <

< J3_cma :v-^na '7an<< Ax <&\ lat <<

hAia. <&jja"iicinj yj^^a^aaa << j.iiaac ^ .T.IN << m.n'Ha a_^3 15 ^—33 A_x:3aa -chaiji.<< AxA <

<<

'Die Schatzhdhle, ed. Carl Bezold, Syriac and Arabic texts (Leipzig: J.C. Hinrichs'sche Buchhandlung, 1883), pp. 18ff.

179 INTRODUCTION TO SYRIAC

cnidxn. incv:33nn33 \/y<< <<.n.n :<< Ti'.ii ^crAa

<< acLx c\ \a "^n<< A x <<_i_\^ ja 3=_oin<

<< i"icA^ <

eucn '.y'nn nn\ iiucKn <

.•^nti ^ 33 in—uan v/\ijin_x \anin<< \33<<

^ ini \ A_x qort'Hainn inn.inji.n <

<

<-iin<

1 Psalm 90:1.

180 READINGS

From Kalilag and Demnag^

.<

.<. -mn x -iH.<'-i iivAn y'\:33<T'<< nae\ .qcua\,in<< cfA <<\4ijin -can -n-j cicno .<<\\,inJ3a cTijxn- nn\ <<'L4i!i nano -cnin.Ti <<:33eiA fp\\in croiSai ^Ci^ji -na\ -crui^^nn na .crixn.

^Kallla und Dimna, ed. Friedrich Schulthess (Amsterdam: Apa-Philo Press, 1982), p. 48f.

181 INTRODUCTION TO SYRIAC

From a Metrical Sermon by Ephraem Syms'

^.LJOL-J l—toOj —to 5 .LtoooA ja-.j , la

.LLD5QB OOI boJL .JaJL ^

.1 JftJL=i ; >nS\ l)Q_j

1 .01 i v>( WIVODO :6uAa -61 iiclj? ilAio 10 N ibjl to yiciij .LtoJLO ; toi^ M iJk oiloai, o\ mjaa y^o Ijjao y ato\j , u

IcA) 'l-Oik „liN y .1

15 ^ •N'^ ^, \l ^oov-Vto

^;_JOl3, OOVJI yO) ..J, .h iVn^o .oi) ^0001 I 1/ v...... i^-a) ooi_i/o ..^poo\j lo».-o Ivoik .a/ 20 ^Lfo «-.Q, ooi .a^o/o

'"Sermo Beati Mar Ephraemi de reprehensione et oratione," Sancti Mar Ephraemi hymni et sermones, ed. T. J. Lamy, 4 vols. (Mechliniae: H. Dessain, 1882-1902), vol. iv, col. 125ff. ^Syriac poetry is based on syllable counting. The metrical syllable, unlike the normal syllable, is reckoned as one syllable per full vowel, and the schwa is ignored altogether. In this metrical sermon, each "line" consists of seven metrical syllables. Extra, "allowable" vowels added for metrical exigence in this passage are: nehur for nhur (p. 182, line 5) and "^alayn for "^layn (p. 183, lines 14, 18 and 19).

182 READINGS

Wlol /ISjo/» OUIJIK yull ^, Aa —« 6il;_ia» JSo;JD .01 L^^) ocruit

i;,'n'-> iocnL ili to ^io Lj4,tstoo LA-, IN_tol ou-Jal .-jaa, L)h—? • onIoA.\) to ijiNffito 10 -xJ^ .3/ ;oL_A 1—LAOD ^ov-A^ 1 .UD yio—1 V—o, ;__to( U AJ yJa/ ^, o IvmIO ^OJ/J , Al }ou--jij ItoA 15 .y^OJ;^ .3 u^)j N-i-j w—oj, Ijcn -on , uo :UDI LO I LU o K^ISj loi^ ^-Al )c. .\>> L—00 t\—ilo

183 INTRODUCTION TO SYRIAC

From The Syriac Book of Medicines^

A\inn <. ^

in.cu>in<< XA'ri AciJiniv Tia ilsu A—x ia.:33N»3C\ 5 <niN ^ ^_.

^ •^\Q>n-r) ;;-»RQ» y-JCTlC\ v AlLaXcV A.'i-r^^A .^—A^il^

NCIIFT INT_33A<in.^n • y_>

10 V AN.X'Ti yjcn

^ ^:jc.n_;^n << \.'-\\ A_x .<

Icn :ch .in.<< A 1:33^13 •:• <

<

yjj :in.<<.\ \ -ch <<-x.n. :<<\4an -«Tio:33n«n ^"crAA <

n:ja \\ cv<< .A iTin 1

'r/ic Syriac Book of Medicines, ed. E. A. W. Budge (London, 1913; reprint: Amsterdam: APA-Philo Press, 1976), pp. 1-3.

184 READINGS

.<0:nn

5 A.. IT- A<< i •;73.i. :

<1 ift.<<^.^T <ci^ •^•cTiin ii.A ^'i.-^ < yic.'HnioQn < <

<<:3Aa A<

25 ^aaan :^>cn.i=.n Ax. y_AyiijU3an <o3an :<

185 INTRODUCTION TO SYRIAC

A_uc nrLx yn.«Ti :.>i .litiiain << lYy'a -i \ A_3axn

.1 TTi icnian << i.mnin^ c»-^ Ac\"i_.'\»3 1^ ^ C\<< Ao I'Yi'H

A Flood in Edessa

^^1, OIIQABOO .ffloiQiS) oiIoAtoo /un^lS\iLo /buca- NJLSLO \2Di iocn ^a-^ ^ULL ».WIO Lalto OJL^ O LAto 10 Ua^o oi^OK ^( Also ^SL^KO L=^i IAD Iraj b^i ^ JI^, INiao /Q^/O li» OOOI a^LO .^o^^A ^^^^SLO /OOI l\TOO GA /OOI Ais .bAo ;^/ />- OO .bto ^cltolSj, /loAto, /o^ -i'-^^ ^tia>K.o ^ts^f bl./ o^i bfS/ ^ \>s\) /JQ^, boM bA ^ool yOo^ Uoi :oobi V->«.,ISJD LININ.. ^o ./loAto, 6\., 15 .J.\\-> iii«so loj /ooio JL«^ .oobi oaffioil/, li^K. 0..T/O .b'OOJ bJD ol/o .OWWO A)0 OVDOO Wi /I/o Anosooo oobi ^u>) LajoV A)';^^ FW-/ o L^^';^'^ \*^' o^ /ooi .bA |I\NV> YOO{i .-^ISJL/ A)0 .oobi ^)UTTO; A);a, ^ bio oobi auto ./I!U.»SD» bujoat ^ ;A U»» ba- 20 Ui U&ajoso /obi ;OLFI o bAto ^^/o ./l!u.oA /jos., /(^..^ ./obi .nao .bA /)OLI, /,baA=a /obi />- .bffl-3; /;£>ISOD) ^ /NJ-OO) /JQJL, biii. l4^-;4^O U-j). oobi AX>ISJL/O IijoA \2o oobi ..BIQ^kjI /Ns«-t boo ./jovi xisu, bi./ .jAto yOD, /N^OD OK^ o\so .ilSa^JA, bLao baj b^sA O;£LIKO 25 btao bJo YOOUA>O /obi -ONJL/J )ajo \n oobi ADJLO QUUSO .buo^^ buito.1 ^ /)oA /obi J:I.;0; ;OOA ^ ./lSa.OA,

186 READINGS

boo oobi oN-too .bu^avo) ilpk., l\:I.oo ooi oobi oobi YOI>> o .yOowo ^> Ib^ .U-IJO, ^J&IS^ ^'il p w^- Iobi IAD O .oobi OOI-Iio LXJL ^ bto yOo\\^ cA^K .l.W-^ .lobi Iooi) boi U^ioa blto ^^1 I)- «ao .IISA:> Ilo IN^po 5 Id ^ yOoiIoi- 'oobi ^oo-u IN.L.OD, UDOI ^ooila, lobi .OA LOAITO, INtoo-zkO .IIQLM O\ li^u W Id julo Jiau oobi oskisolo .l)Oui bN^ loovi boi IIQJJ;! ^.mlll Uo^o ^1 111 .^,I,«so oobi ^b^ \2o -^^^l .ItsJojD oiNu^&D ^ ^^omo JLTOJLO ^-ans IIA^? Do, .lobi JO^J liou) ouK^ ooi 10 ^po^a, .bAto ^j^l lobi »1130 .^O^\a ^» ^oilo* .n-^ lobi baOkO )o*o ^ULI pi .liog ^^ood ^Aao lo^alo ^ISu, ^ojbi .IKI^OB bw)^ HI .yOOiIcao ^No oooi 11 ^AA INJLOBI bto bo A-^) llSoo, ^ ^.\\ l>QJLO ^Ko OOOI ^ooiito booj i2oi Ilo Q^tosLO UAo QJUS^l) b>o .loNiD, b:^) o\a IS loi r\o.i Uo boOVoO Ilo ''^Jak, ^AaO ...IIS.I.O0I yCl>KJ, QuiM-i boi lobi ^cuffilllo .bslto, oujaoa [uen-\ o\ro ^.^ol UD ^i .JTA\s Nto&l bof^ Uaoi 00 Iooi, b^) boi ^ b*OOS No OIIQAD; I;^NY>\ UO O^ .jolio lobi »&A IAD ;^I

i^uxoo .loNfl), bo) oln lobi ;i:V:!K ^lo .lol ISLO IONo-^^o

'See note 1, p. 161. ^See note 1, p. 161.

187 INTRODUCTION TO SYRIAC

^ oruiJoa NW^Ito ilojulo iK^OD

From the Chronicon Syriacum of Barhebraeus (1226-1286)

<<.^r3Lx 'can <

The Taking of Babylon (Baghdad) by Hiilagu Khan'

cv4<

10 :yj^'\<< <<\ na :< ^cn^nin eiae-aev f oA^n <

:n<

<<'\cL_ac. \ \

'Gregorios Bar 'Ebraya (Gregorius Barhebraeus), Ktdbd d-maktbdnut zabne: Gregorii Barhebraei chronicon syriacum: e codd. mss. emendatum ac punctis vocalibus adnotationibusque locupletatum (Paris: Maisonneuve, 1890), pp. 503-6. ^The Hegira year 656 began on January 8, 1258. 3\^<< represents 1569: <<, normally 1, is 1000, and j, normally 50, is 500; \^ is 69 («p = 60, \, = 9); see pp. xxiii-xxiv. This is the year 1569 of the Seleucid (Greek) era, which began in 312 B.C.

188 READINGS

:<< .Ny, •H<

A-^on_3n \ \, Tjci .-^-ai ^ctlAa cvin-aei :Acv__Xin «<' 7^ 5 cLx-iinci <<.'\iftin cA|<< :<<.n<

o^.Y,<

:<< "."T> c\ ^ y_33 y .n'vx cL_.^ac.c» .<< .\\n cn

10 A_iic\<

Ajb.c\ •S<

^ .-th N-^ <<_a_43 an T c\in<<

15 ch—Ax. iCjsLti

<<'=uacQ jxxna n^c\ .

<<\-jc\ -aajaAx •H.ai <<'T-«3 :<

<< ->.->"Ta -•\:7Aci qoeunn na .1 \\<< nnx yA<< •^s-^ia :cnX-n

A Wxrt :<<_3cnnn <<<<_^cudq ^g_amin ^

:A_xlaac. A_a«nAaa ^n»rt .<^a3 inA ^"cnaxx ^jiAt<ct A_»aJ33 ^o-ULI ^ei .Uc\cn << V.I

189 INTRODUCTION TO SYRIAC

:<< .Ti <<_4'Hci3L3 <&Ln\ Ajk'Adin <<.'Ain^ cLiL'Hino :<<3i'Hi3\

<<_

atnniaa cu3fi<

Ticio inaQ<

5 : A \ a Y,\in-3e.<< ;A IT

•^a .1 cTi_ae\ .<<_x'H<< in«a_uinn <<_AcLiic\ AiLa

t^^Aaj •v.aX

u-yAaa n-joSct .

<

10

<&\ Ti'.ma A .TYiTia <

:<<_atilian Acian <<_.H<

acja << nActitocv .<<<<. \m <<\\,H an I\

15 :^<< A^ ynina :A\inn <

<<

v^vnm «£iafain:Ej ^ "ponn :cui(u<< <

.cA^^iii<< ^crAno :^

20 -cricLaicQci n-maci .Aci_aA cTi_a*iJCi m—ine\ :-mcL_ainti <<_.e\n

l

^n :y-.n_aa<< n.ja <<_aAa3 NTA -.meLAun<< << \".Ti<

:<<^\^ iaJxi jaain <<\ :

in—amj <<^na3 ^ I'.Vi <

25 <<_lA^^n Aeu-Aaan

.a_^n ^aJcn Aa'\in<

190 READINGS

From the Reign of Baidu Khan'

<

AcL^CV A \.-y'"la :cV\t_^i\<< Cin_jaOQnrt A^-i na eino Jncia ckti :c\'i

<

10 <

A_A<

-JE.'A

ji.na3a z^cnin^x^in <

20

'Gregorios Bar 'Ebraya, Ktdba d-maktbdnut zabne, pp. 593-95.

191

Syriac-English Vocabulary

Words used primarily as nouns are listed in the emphatic state; words used pri• marily as adjectives are given in the absolute; regular, predictable plurals of nouns and adjectives are not indicated (see Appendix B, p. 142). Verbs are listed by root (Ill-weak verbs are alphabetized with dlap as the third radical; hol• low verbs are given with w as the second radical). Perfect and imperfect forms are given for G-verbs. Abbreviations: abs: absolute state; act: active; const: con• struct state; impf: imperfect; impt: imperative; int: intransitive, pass: passive; pi: plural; pr n: proper name; pron encl: pronominal enclitic; trs: transitive.

abd pi abdhe/abdhdtd fa• rtrf/^rty Addai (equated with ther Thaddaeus, one of the ebad/nebad to perish; Aph seventy-two disciples) awbed to cause to perish ddam Adam abgar Abgar (pr n) ednd (f) ear abid lost dddr March abiyd Abijah a/i/ie/ see Ai

193 INTRODUCTION TO SYRIAC

awifjar see •=ui<< (Via (f, const id-/yad-, abs MA:am black jfad) pi ide/idayyd hand awmi see ayda (0 which?; aydd d- umdnd craftsman she who umdnuta trade, craft izgaddd ambassador, en• ummta community, nation voy awwdnd abode, lodging izgaddutd embassy, mes• ewstdrgis Eustargis (pr n) sage awsep see 3m. itdlyd Italy awqed see ntx, ak like; ak d- as orgdnon organ fl)'^ where? aykon how ur/joy Edessa urM (0 way, road aykannd how; aykannd d- orya manger as ayZcn (pi) which?; ay/en ur^d (abs wra"^) meeting. those who encounter <

194 SYRIAC-ENGLISH VOCABULARY

aksnaya stranger, foreigner ananqi {di/dyiaj) it is pos• A< elld but; for en Id if.. .not sible ^ <.->m<< eskemd attire, appearance amird emir <<.i<*Bn<< espdnyd Spain Ethpe etemen b- to perse• ±lCO<< 0556^ see .n\cin vere in esar/nesor to bind, fasten emar/nemar to say, tell (/- C5RA wall someone, '^al about); Ax<< a"e/see \\v Ethpe etemar to be said 3<< dp also, so also <<^^•<< emrd lamb appe (pi only) face, coun• amtd pi amhdtd maidser• tenance; l-appay around vant about emat when <

195 INTRODUCTION TO SYRIAC

arZ^a'^ (f), arfc'^a (m) four; bdt/nbut to pass the night, arb'^abiabba Wednesday spend the night ardekld master builder bzah/nebzoh to penetrate <<,^<< arza cedar, pine Z^az hawk <<.^<< arya pi -yawwdta lion fcnV idle; battil in vain, of drdmd'it in Aramaic no effect era'^/nero'^ to meet, en• battdl idle counter bten/nebtan to conceive ar^a (abs ara*^) pi ar^e/ (child) ar^awwdtd earth, land fcama conception; qabbel eSad/neSod to pour out, batnd to become preg• shed; Ethpe eteSed to be nant spilled, shed baydu Baidu Khan, Ilkhan eSkah/neSkah to find; to be ruler, AD 1295 able (act part meSkah); A3 bel Bel, supreme god of Ethpe eStkah to be found the Babylonians aEar see •^^at 2»em judgment seat eSti/neSte to drink Ethpa etbayyan to regard, ara pi arward sign, token consider

<<^<< etd/nete to come; Aph ayti bayn {+ pron encl II) to bring, take, lead among, between pi of A<< bayndt (+ pron encl I) afra pi -re/-rawwdtd place. among, between country fcjjf bad, evil, wicked biSutd malice, evil bet (prep) among; see also 2>(aJ- (proclitic) at, in next entry (place); on, at (time); baytd pi bdtte (const sing with (instrumental) bet-) house bdju Baju (pr n) bet-asire prison bdbel Babylon bet-gubrin Beit-Jubrin (pr badgon therefore, for that n) reason bet-wa'^dd assembly hall Ethpe etbhel to calm down bet'hesdd Bethesda bhet/nebhat to be ashamed. baytdyd household (adj) confused bet-lhem Bethlehem bukar first-bom Aeiiaac.saiR»a bet-meStutd banquet hall burgd tower, turret bet-nahrin Mesopotamia burktd blessing

196 SYRIAC-ENGLISH VOCABULARY

<<.'Wcoi(un bet-sahraye Beth Sahraye brd/nebre to create; Ethpe (prn) effon to be created, come <cr-rMra Beth T'vara my son <.fm bassim pleasant bar "^alqami Ibn al-'Al- <c/ jjoa A \ 1 b'^elzbob B&dzchuh ^afeya chosen gabbd (abs gcfc2>) side Pa bassi to search into, gbal/negbol to form, fash• find out ion <

197 INTRODUCTION TO SYRIAC

gabruta pi -rwara deeds of < g/a/jfi engraving, carving gadda luck, fortune iA^ gnab/negnob to steal gaww inside (also ^aww "iriiji gafc2>ar mighty men, b-gaww, l-gaww) <

198 SYRIAC-ENGLISH VOCABULARY

•H<^n d'^ek/ned'^ak to go out qoo^euaCQCLn diosquros Dioscurus (light, lamp) A.n dil (+ pron encl I) belong• iinian daqdaq small; daqdqe the ing to, property of common people -A.n dildndy I- belonging to, iAtin deqlat Tigris appropriate to nn c?(fr.- l-ddr-ddrin for ever den (postpositive) for, and ever, for all genera• then, however tions <<^i.n dendrd dinar at**.'in daryuS Darius ^n daysdn Daissan (river) v/\;in Aph adrek to overtake <

199 INTRODUCTION TO SYRIAC

hegmonuta governorship qpArt^«^ herddes Herod Aph ahgar to become <<33cii

200 SYRIAC-ENGLISH VOCABULARY

<

201 INTRODUCTION TO SYRIAC

/lawiana pity; dla-hawsdn AiAii /i/o/fl marriage pitiless ifi/iwj sound, correct husrdnd damage, loss Aph ahlem to cure, make hdr/nhur I- to look, gaze whole at, b- pay heed to hldp (+ pron encl II) on ac• ieuj hewwdr white; Pa hawwar count of, for the sake of, to whiten instead of <<'i1'»- euj huibdnd reckoning; hmird leaven dldhuSbdn without limit hamrd wine; hmdrd don• hzjd/nehze to see; Ethpe key, ass ethzi to be seen, appear hammeS (f), hammSd (m) hezwd vision five; hammSdbSabbd hzaq/nehzoq to travel, Thursday journey hemmtd rage hzdtd sight Ethpa ethanni to lean, rely hattdyd sinner hannd lap htap/nehtop to snatch, take hdnutd pi -nwara shop, away stall /layy living, alive /injg doleful hyd/nehhe and ne/ie to live; ifinan we; hanndn Hannan Aph ajfi/ij to give life (prn) hayye (pi) life hanpd pagan <<-!..1 hayydbd evildoer, tres• hanputd paganism passer hnaq/nehnoq to choke, hayyutd pi -ywdtd animal; smother, drown (trs); living things, life Ethpe ethneq to be (collective) drowned, choked v., Pa hayyel to confirm. hesdd shame, reproach strengthen, comfort; hassir lacking, missing Ethpa ethayyal to be Ethpa ethappi "^al to be strong hidden from hayld might, power hpit earnest, assiduous; haylutd pi -lawwdtd host, hpitd'it earnestly company hassd rear; ndtar-hassd hayltdn strong, mighty; bodyguard mdryd hayltdnd the Lord hrab/nehrob to lay waste; God Sabaoth hreb/harbd desolate, un• hakkim wise inhabited hekmtd wisdom hrdrd eye (of a needle) hdld sand hrat/nehrot to scratch

202 SYRIAC-ENGLISH VOCABULARY

s^\u harrip severe, sharp .aeiip Pa tayyeb to prepare; Ethpa lo^Vo hrak/nehrok to bum; Ethpe ettayyab to be ready, ethrek to be burned, present, at hand singed y3rt\, tubdn/-dni blessed, ac\ji hrei/nehraS to be silent; beatified hrei/harM dumb, deaf .\,.\^ titikos/taytikos parrot vye-i hSek/nehSak to grow dark <<..\p tayydyd Arab (used impersonally in timd (usually pi) price, the 3rd fem sing) value <=L^ heSkd darkness \^ tdk rdxa, perhaps •v-g It haS/nehhaS to be sad, sor• <^fn->\, taksd, teksd order, rank; row, suffer rite, liturgy hdtd pi ahwdtd sister .q\,^<<, fy.qY,^03 tba'^/netba'^ to seal; to sink &c. see qguS (int); Pa tabba'^ to sink <<'=\\, Ethpa ettarri to dash, beat (trs); Ethpe ettba" to be against imprinted <

203 INTRODUCTION TO SYRIAC

iled/nelad to give birth to, An. Aph awbel to carry, take bear, beget xa. Pa yabbeS to dry (trs) <

204 SYRIAC-ENGLISH VOCABULARY

Pa yattar to increase kld/nekle to forbid, with• hold; Ethpe efifc/j to be kebd sickness, pain withheld; etkalyat tba'^td kemat that is, that is to mennhon they were ex• say, id est empted from taxes kind just; kind'it jastly AeiA^ kolldyutd totality kenutd justice klild crown kipd (f) stone, rock; (m) Mlipdh caliph Peter Pa kallel to crown; to sur• kbar doubtless; perchance round (with a wall); na kad when, as (conj) Ethpa etkallal b- to be Pa kahhen to serve as a adorned with priest, perform priestly kollmd d- whenever functions kollmeddem everything kahnd priest kollndS everybody kdhnutd priesthood koW^edddn every moment kdhndy priestly Pa kalleS to plaster. kawkbd star, heavenly whitewash body kollid' always, constantly koll variant spelling of Aa, <^ kalltd bride q.v. kmd {+ abs pi) how, how kumrd priest much, how many; kmd kosraw Chosroes d- inasmuch as, just as kurddyd Kurd kmdyutd quantity, amount kurhdnd disease \j3aa kmir sad, gloomy kursyd pi -sawwdtd seat. Ethpe etkmar to be sad throne ken and so, and then kureS Cyrus <4a Ethpa etkanni to be called kawwtd pi kawwe (abs knuStd assembly, syna• kawwd pi kawwin) (f) gogue opening, aperture kniSutd sum, total -A /:ay truly, now, then •ri-> knaS/neknoS to gather; Pa (particle of emphasis) kanneS to take in, bring kydnd nature together; Ethpa etkannaS kydndy pertaining to nature to be gathered together Aa koll (+ abs) every, (+ emph keriSd crowd, multitude or pron encl) all <

205 INTRODUCTION TO SYRIAC

^cs/?a money, silver kpen/nekpan to hunger; 1(a)- to, for (prep); non- kpen/kapna hungry obligatory direct-object kpar/nekpor b- to deny, re• marker nounce <<

206 SYRIAC-ENGLISH VOCABULARY

< mab'^ad remote, far off tion Ar\ magdld tower < mhattd needle <

207 INTRODUCTION TO SYRIAC

\\pn mettul according to, on ac• maktbdnutd enrollment, count of, concerning, census for; mettul d- for, be• <

208 SYRIAC-ENGLISH VOCABULARY

yja men from; man what?; man Att^xyin mefdyutd intermediary who? m'^dd accustomed qocllJa^a5 marqidnos Marcianus <\'T> ma'^mrd dwelling, abode

209 INTRODUCTION TO SYRIAC

•i.T'TO mSih annointed, messiah; nhar/nenhar to be light, mSihd the Christ bright, shine; Aph an/iar ,.i"»>r"Ti me^kah able (/- + inf or d- to shine, make light + impf, to do) nahrd pi -rawwdtd river, .Y,\t13 mSallat authoritative, in stream authority nahhir light, illuminated <\-r-o maSlmdnd Muslim nugrd a long time <

210 SYRIAC-ENGLISH VOCABULARY

nkas/nekkos to slaughter; «d5rar Nazareth Ethpe cfAi^e* to be neq'^d hole slaughtered 3tU nqep/neqqap to follow, nefcjd wealth (usually pi) join Ethpa etnakkap b- to be nqaS/neqqoS to knock shamed by nid/neSSe to forget; Ethpa Pali nakri to disown; etnaSSi to forget Ethpali etnakri to be es• «rfle (pi) women tranged nSab/neSiob to blow ndmosd law; dldndmds nSaq/neSSoq to kiss lawless nejfra eagle Pa nassi to try, test, prove <<£m A2n, ne«e/ (impf only) to give nsab/nessab to take, re• ceive; nsab b-appe to be seb/nesab to grow old hypocritical <

211 INTRODUCTION TO SYRIAC

sulaymdn Mh Sulayman Amm .ye/n/nd/a left (hand) Shah (pr n) <

surhdnd injury, harm, jaSca spaq/nespaq to suffice, be damage sufficient; Ethpa estap- suryd Syria paq to be deprived surydyd Syrian K'y&sa sdprd scribe, schoolmaster; <0ica shd/neshe to bathe, wash j/7ara edge, bank sdtdnd Satan ^^taca saqqd sack star men aside from, be• Ethpa estarrad to be sides terrified (jhin.fio saybartd nourishment ^n^CQ sardyon camelian simtd treasure J3.^£a sriq in vain, futile; sriqd'it <<9uCo saypd sword in vain <

212 SYRIAC-ENGLISH VOCABULARY

'^a2>fi(d servant, slave; jietx. Aph a'^iq to distress; •^fcrt/Al labor, work, job Ettaph ett^iq to be dis• ..i_A<^nnx "^abd algani Abd al-Ghani tressed (prn) <

213 INTRODUCTION TO SYRIAC

"al/ne""ol to go in, enter; ijhinx 'eqbtd footprint Aph a'^'^e/ to have enter. TUX 'qar/ne'qor to rip up, rip allow in out "ellata pi of "ellta <

214 SYRIAC-ENGLISH VOCABULARY

<

215 INTRODUCTION TO SYRIAC

parsopd face, persona sdr/nsur to depict, repre• praq/neproq to depart, go sent (pass part \^ sir) away, withdraw sawrd neck Pa parreS to divide jed beside, next to (with parraSd mounted soldier pron encl II usually pSat/nepSot to spread, spelled n<

sed next to, beside (+ pron Aa a Pa qabbel to receive, get; encl II; also spelled n^) qabbel batnd to become ^a'ar representation (see pregnant mqaddam-sd'ar \aa qbar/neqbor to bury prefiguration <

216 SYRIAC-ENGLISH VOCABULARY

TJAts qdam/neqdam to go before, <n front of (+ pron encl I); qnoma'it personally qubal-taybutd thanks, Aph aqnet to make fear, gratitude make anxious qudSd, as in ruhd d-qudSd <

217 INTRODUCTION TO SYRIAC

qrostelos crystal rdd/nerde to proceed, em• qarrib close, near anate lAeillinti qarributd d- nearly rdupyd 'al persecution of qerydnd candle, taper rdap/nerdop to follow, qrim overlayed drive on/out, pursue; (-1- qarrir cool, cold bdtar) persecute qarrirutd coolness, cold Ethpa etrahhab to be qritd pi qerydtd/quryd vil• terrified lage rdme Rome yi'xa qram/neqrom to overlay, rdmdyd Roman plate rhet/nerhat (impt hart) to qamd pi -dfd horn run qarsd: ekal qarsd to back• rhib timorous; rhibd'it bite, slander, accuse hastily, timorously qar/neqqar to get cold rugzd rage Ethpa etqaSSi 'al to be ^\ rwaz/nerwaz to rejoice grievous, difficult for rwdzd rejoicing, gladness <

218 SYRIAC-ENGLISH VOCABULARY

rahmd mercy, favor; Ethpa etrappi to become rahmd friend weak rehmtd love, passion re/?5d stamp, kick rahhiq far, distant JB13T raq/nerroq to spit Aph arheq to remove, put rcld head, heading, chap• away, to move far away ter; reS-malake arch• (int & trs) angel; rei-kdhne high rattib moist priest; men d-reS again rattibutd moisture raJflJ'^ impious rtan/nertan to murmur, riam/ner^om to draw mutter reSdnd noble, prince see rtetd fear, trembling rkab/nerkab to mount, ride Pa rattem to say gently rakkik mild, gentle; silk Aph arken to lower, bow; <

219 INTRODUCTION TO SYRIAC

.?dwc (m), lavvyd (f) wor• Sladdd corpse thy yieXac Sdlom Salome (pr n) <<.i-iajc Subhd (abs ifow/ij glory Slah/neSlah to send, dis• Aph aSig to wash, wash patch; to strip bare, take away, purify off (clothes); Ethpe Sukdnd grace eStlah to be sent Sawzeb/nSawzeb to save; Pa Sallet to put in author• Eshtaph eStawzab to be ity; Ethpa eStallat b- to delivered gain dominion over \^ Sdt/nSut to treat with con• <

220 SYRIAC-ENGLISH VOCABULARY

lemM (m & f) sun (Aa^at Sarbtd tribe; generation SmeSgram Shmeshgram (pr Aei'iaE. Sdrutd feast, banquet n) ^.^ac. Sarrir true, trusty, faithful; Pa Sanni to depart Sarrird'it truly, verily Senna (f) tooth; mountain < marvelous set forth, proceed; Ethpe <<^

221 I^^^R0DUCTI0N TO SYRIAC

<m^ tmdne {T)/tmdnyd (m) eight praise; hymn

222 SYRIAC-ENGLISH VOCABULARY

223 Preliminary exercise (p. xxv): * ' . '' •• •

^ .^Za •^OM> ^ x3(xa»o .Li^o^ yiniofta

afc'wn d*-b}a-Smayyd. nePqadd^aS Mdk}. t^efe malk'^ufdk}. neh• we seb}ydndk} ayk^annd d}-b}a-Smayyd d^ b*-ar'd. hab} Ian lah• md d}-sunqdnan yawmdnd. wa-Sb}oq Ian hawb'^ayn. ayk^anndd}- dg} hnan Sb}aqn l-hayydb}ayn. w-ld fa''Ian l-nesydnd. elldp}as- sdn men bHM. mettul d'^-dHldk}-i malk^ufid w-hayld w-f-eSb'^ohfd 1-'dlam-'dlmin.

' spirantized because preceded by a vowel 2 spirantized because preceded by an implied schwa (see p. xiii) 3 spirantized because the feminine ending -td is always spirantized ^ not spirantized because preceded by a consonant 5 not spirantized because the stop is doubled Exercise 1 I sleq men mdittd. 2 'erqat l-turd. 3 'raq men mdittd. 4 sleqen l- turd. 5 npal gabrd. 6 ketbat atttd. 7 'raq 'ammd men hdrkd. 8 ktab malkd l-'ammd. 9 'raqun men tammdn. 10 Sem'at malktd. 11 'erqat atttd men mdittd. 12 'raq gabrd men malkd. 13 selqat atttd men tammdn. 14 npal gabrd men turd. 15 Id 'raq malkd men mdittd. 16 Id selqal atttd men hdrkd. 17 Id Sma' l-malkd. 18 selqat malktd men 'ammd. 19 la 'raq gabrd l-tammdn. 20 selqat atttd la- mdittd.

224 Exercise 2 1 ebad gabrd b-ar'd. 2 l-mdnd Id ntart l-ndmdsd? 3 sleqnan b- saprd. 4 nepqet w-ezzet l-nahrd. 5 'bar 'al ndmosd. 6 ktab la-ktdbd malkd. 7 b-ramSd 'barn l-nahrd. 8 mdnd emart l-gabrd attta ? 9 ezzet men mdittd b-saprd. 10 npaqton men mdittd l-turd. 11 'raq 'ammd men qritd w-ezal la-mdittd. 12 gabrd qtal l-malkd. 13 Id 'baman 'al ndmosd. 14 mdn ehad gabrd men qritd? 15 sleq l-turd w-tammdn ebad. 16 md emart l-'ammd? 17 ebdat ba-qrita atttd. 18 l-mdnd Id qtalt l-malkd wa-l-malktd? 19 Id Sem'et l-gabrd. 20 ehdet ktdbd w-ezzet l-nahrd. 21 Id 'raqn men qritd b-ramSd. 22 Id qtal l- atttd. 23 ktabt (ketbat) l-malkd ktdbd. 24 'erqet men tammdn w- ezzet l-hdrkd. 25 emret l-malkd 'al atttd. 26 Id emarnan l-'ammd 'al malkd. 27 l-mdnd Id emarton l-malkd 'al ndmosd? 28 l-malkd wa-l-malktd qtaln. Exercise 3 1 man ezal 'ammkon? 2 nhet malkd la-mdittd 'am 'ammd. 3 nesbet l-kespd menndk. 4 ekal 'amman. 5 nhetton 'ad yammd. 6 'erqet menneh. 7 Slah Iwdl malkd Slihd. 8 nsab_ gabrd l-puqddnd mennhon. 9 ezaln 'ad qritd. 10 man 'bad l-lahmd? 11 layt l-gabrd kespd. 12 sleq Iwdt gabrd da-'raq men mdittd d-layt bdh mayyd. 13 layt b-ar'd nbiyd. 14 layt Ian lahmd b-baytd. 15 la ntarnan l- puqddnd da-nsab nbiyd men turd. 16 nehtet men turd w-ezzet 'ad yammd. 17 man Slah Idk Iwdtan? 18 atttd d-'ebdat lahmd nepqat w- selqat 'amm w-'ammeh. 19 it b-ar'd nahrd d-it bdh mayyd. 20 it ba-mdittd malkd w-malktd. 21 Slah kespd la-mdittd 'am Slihd. 22 mdnd emarton la-Slihd da-'raq men tammdn? 23 layt Idh baytd ba- qritd. 24 ezal nbiyd Iwdt 'ammd w-emar Ihon l-mdnd Id ntarton l- ndmdsd? 25 'raq gabrd menn. 26 eklei 'ammdk lahmd. 27 sleq men mayyd. 28 npaq mennan. 29 man emar Idk 'al kespd d-ehad malkd men 'ammd? 30 nehtet la-mdittd w-nesbet l-kespd men Slihd. Exercise 4 / rdap malkd bdtar b'eldbdbeh. 2 Sebqet l-'abdd d-haykld. 3 ehad l-dahb b'eldbdb wa-'raq la-mdittd. 4 layt hdrkd kespd d-dildk. 5 Id

225 INTRODUCTION TO SYRIAC

'dar Idk 'abdan. 6 rdap gabrd l-'abdeh. 7 rhet 'abdd d-haykld bdtar gabrd d-ehad l-kespd d-dileh. 8 ezzet la-qritd da-nbiyd. 9 Sbaq l-'abdeh gabrd. 10 la 'dar li dahbdk. 11 Slah malka la-Sliheh Iwdtdk. 12 nsab gabrd kespd mennhon. 13 'bad aykannd da-pqad Ihon malkd da-mdittd. 14 emret Idh aykannd d-emart li. 15 rehtet bdtarhon. 16 rdap bdtreh b'eldbdbd 'ad yammd w-tammdn ebad. 17 qtal la-b'eldbdbeh d-malkd. 18 npaq nbiyd men bayteh b-saprd wa-sleq l-turd. 19 redpet la-b'eldbdb ba-mdittd kolldh. 20 'dar Ian 'ammd kollhon. 21 emar li gabrd kollmeddem d-emrat leh atttd. 22 Sbaq kollmeddem d-ehad men haykld wa-'raq. 23 ehdet koll• meddem d-dil w-ezzet l-bayt. 24 rhetnan bdtar 'abdd d-gabrd aykannd da-pqad Ian. 25 ekalt kolleh lahmd d-'ebdat Idk atttdk? 26 l-mdnd Id 'ebdat kollmeddem d-peqdet Idh? 27 l-mdnd Sbaq l- baython d-ba-qritd w-ezal la-mdittd? Exercise 5 1 rdap malke bdtar b'eldbdbe 'ad mdinathon. 2 Id Sbaqnan 'abde b-haykle. 3 l-dahban ehad gabre wa-'raq la-mdindtd. 4 rdap l- 'abde gabre. 5 rhet 'abde bdtar gabre d-ehad l-dahbhon dilhon. 6 ezzet l-quryd da-nbiye. 7 Id Sbaq l-'abde. 8 Id 'dar Idk dahbe. 9 Slah malke la-Slihe Iwdtan. 10 nsab gabre l-kespe mennan. 11 'bad 'abde aykannd da-pqad Ihon malke. 12 emrat leh atttd aykannd d- emar Idh neSse. 13 rhet bdtarhen neSSe. 14 rdap bdtar b'eldbdbd 'ad yammd w-tammdn li qtal. 15 kad qtal l-gabrd, selqat napSeh la- Smayyd. 16 hd malake d-aldhd qreb leh la-nbiyd. 17 Sbaq la-mdittd wa-'mar ba-qritd. 18 qreb l-baytdh d-emmhon. 19 man qtal b'eldbdbhon d-malke? 20 qerbat malkutd da-Smayyd. 21 l-mdnd rdap la-nbiye? 22 kad nhet men turd, npaq w-ezal l-bayteh. 23 qtal l-napSeh. 24 Id qtal l-napShon. 25 npaq nbiye men baytdh d-atttd. 26 rdap 'ammd kollhon la-b'eldbdbeh d-malkd. 27 'mar neSSe b- quryd. 28 kad qreb b'eldbdbd, 'raq kollhon gabre. 29 l-ndmosd d- aldhd ntar gabrd. 30 nhet malake men Smayyd. 31 ehdet lahme kollhon men baytd w-selqet l-turd 'am emm. 32 hdkannd emar nbiyd kad nsab puqddne d-aldhd.

226 Index Numbers refer to paragraphs in the text.

Aba, inflection of, 12.3 ticiples 20.4; construct state Adjectives, absolute state of 9.1; of 10.3, 10.4; emphatic state abstracted 20.4; attributive 1.1; emphatic plural 5.1; end• 9.1; construct state of 10.5; ing in -u and -i 15.4; ending in emphatic state of 9.1; ending -dn{d)/ -ani(td) 20.2; gender in -dnd/-dnitd 20.2; predicate 1.2; plural, with possessive 9.1 pronouns 9.3; states, App. B; Adverbs 10.6 stems 4.1; substantivized Ahd, inflection of, 12.3 participles 20.3 Dative constmctions 11.4 Numbers 13.2 Demonstratives. See Pronouns, Participles, abstracted 20.4; ac• demonstrative. tive, G-form 8.1; passive Direct objects 2.2 12.1; substantivation 20.3; Enclitics. See Pronouns. uses 8.1 Hwd, perfect of, 7.2 Possession 4.2 /r3.2 Predication of existence 3.2 Koll 4.3; with absolute nouns Prepositional phrases as relative 13.1 constmctions 3.3 L- 1.4, 2.2 Prepositions, proclitic 1.4; with Layt 3.2 enclitics 3.1; with enclitic pro• Nouns, absolute 4.3; absolute nouns 9.2 state 13.1; abstracted par• Proclitics 1.4

227 INTRODUCTION TO SYRIAC

Pronouns, anticipatory 4.2, flection 11.1, imperfect inflec• 7.3; demonstrative 6.3; en• tion 14.6; imperatives with clitic I 3.1; enclitic II 9.2; en• enclitic objects 15.5; imper• clitic, with perfect verbs 8.3; fect inflection 14.1, uses 15.1, enclitic, with plural nouns 9.3; with enclitic objects 15.2, enclitic objects with the per• followed by perfect of hwd as fect 10.2; enclitic objects with modal p. 161, note 1; infini• Ill-weak perfect 12.2; enclitic, tive 13.3, 13.4; medio-pas• with the imperfect 15.2; en• sive 18.1; negative 1.3; Pael clitic, with imperatives 15.5; 16.1, 16.2; Pahli 20.5(7); enclitic, with Ill-weak impera• Paiel 20.5(9); Pali 20.5(3); tives 15.6; independent 6.1; Palpel 20.5(1); participial koll 4.3; objects of infinitives conjugation 8.2; perfect 1.3, 13.4; possessive 4.1; relative 2.1, with object suffixes 7.3, 3.3; short, as copulas 6.2 with object suffixes 8.3; Relative clauses 3.3 Shaphel 20.5(5); I-alap 2.1; States. See Nouns. l-dlap, imperfect 14.3; I-n, Substantivized participles 20.3 imperfect 14.2; I-y, perfect Verbs, y(h)ab 9.4; Aphel 17.1; 10.1, imperfect 14.4; II-alap, Eshtaphal 20.5(6); Ethpaal perfect inflection 11.3, imper• 19.1-3; Ethpahli 20.5(8); fect 14.8; Ill-weak, perfect Ethpaial 21.5(10); Ethpali 7.1, with enclitic objects 12.2, 20.5(4); Ethpalpal 20.5(2); imperfect 14.5, imperfect with Ethpeel 18.2-4; Ettaphal enclitic objects 15.3, impera• 20.1; geminate, perfect in• tives with enclitic objects 15.6 flection 11.2, imperfect inflec• y(h)ab, perfect inflection 9.4 tion 14.7; hollow, perfect in•

228