Sole Luna Doc Film Festival 16. edition 05 — 11 . 07 . 2021 Palermo a / to Giuseppe

«Un uomo si propone il compito di disegnare il mondo. Trascorrendo gli anni, popola uno spazio con immagini di province, di regni, di montagne, di baie, di navi, d’isole, di pesci, di dimore, di strumenti, di astri, di cavalli e di persone. Poco prima di morire, scopre che quel paziente labirinto di linee traccia l’immagine del suo volto».

/

«A man sets out to draw the world. As the years go by, he peoples a space with images of provinces, kingdoms, mountains, bays, ships, islands, fishes, rooms, instruments, stars, horses, and individuals. A short time before he dies, he discovers that the patient labyrinth of lines traces the lineaments of his own face».

Jorge Luis Borges Sole Luna Doc Film Festival Sole Luna 16. edizione / edition Doc Film Festival un progetto di / a project by Associazione Sole Luna – Un ponte tra le culture © 2021 sedicesima edizione / sixteenth edition [email protected] www.solelunadoc.org Palermo 5 — 11 luglio / July 2021 twitter @festivalsole Complesso monumentale dello Steri facebook Sole Luna Festival instagram solelunadoc #SoleLunaFestival #Crearelegami / #Establishties Sole Luna Doc Film Festival 2021 presidente / president ufficio stampa / press traduzioni ufficio stampa — Serena Giglio, trailer Sole Luna Doc Film Lucia Gotti Venturato Gioia Sgarlata / press translations studenti / students: Linda Montalti, Festival 2021 Gaia Tilotta Karin Allegra, Marina Pappalardo, / 2021 Sole Luna Doc Film direzione scientifica comunicazione web Viviana Francesca Ilenia Passalacqua, Festival Trailer / scientific direction / web communication traduzione catalogo Costanza, Federica Sciortino, — Gabriella D’Agostino Cinzia Costa, / catalogue translation Manuela Fricano, Deborah Teriaca, montaggio / editing Daniele Barresi Monica Cosenza, Piergiacomo Galia, Marika Toscano Chiara Andrich direzione artistica Viviana Francesca Gabriele Ganau, — / artistic direction webmaster Costanza, Grazia Rosa Simona Scuola superiore colonna sonora Chiara Andrich, Nicholas Sciortino Piergiacomo Galia, Genovese, per mediatori / soundtrack Andrea Mura Gabriele Ganau, Angelica Giallombardo, linguistici, Vicenza Exile 101 comitato preselezione Grazia Rosa Simona Martina Granata, studenti / studens: — relazioni istituzionali / preselection comitee Genovese, Alessandro Lo Cascio, Francesca Cecchetto, creata e prodotta da / institutional relation Bernardo Giannone Martina Granata, Federica Lo Porto, Giulia Conte, / created and produced by Clara Monroy di Giampilieri (coordinamento), Alessandro Lo Cascio, Alessia Licari, Irene Favalli, Joe Schievano Daniele Barresi, Giusy Sabella Claudia Anna Paduano, Tetiana Frovola, — direzione esecutiva Marco Pavan, Francesca Pagano, Angela Mainini, vocal di / by Maria Roveran / executive direction Mario Blaconà, revisioni / revisions Claudia Rausa, Arantxa Messina, Chiara Maniscalco Mavi Calcinotto, Monica Cosenza, Giusy Sabella, Laura Serena Milani, Ivan Foglia, Viviana Francesca Serena Maria Sciarrotta, Sofia Solimbergo segreteria organizzativa Ginevra Ghini, Costanza, Letizia Simeti, / planning office Claudia La Grassa, Tommaso Di Francesca, Cristina Vaccari stampe / prints Monica Cosenza, Elisa Roncalli, Gabriele Ganau, — Alessi, Sara Paris, Eddy Sanfilippo, Martina Granata, Università degli studi Tipografia Priulla Valentina Ursi Giorgia Sciabbica, Alessandro Lo Cascio di Palermo, Elisa Sozzi Dipartimento servizio video, audio, luci produzione / production coordinamento sottotitoli di Scienze umanistiche, / video, audio, lighting Bernardo Giannone, stagisti / interns / subtitles coordination Corso di perfezionamento service Stefania Lo Sardo Francesca Cancilla, Chiara Maniscalco post-laurea Decibel srl, Creavideo Maria Cavarretta, in Sottotitolaggio di Giuseppe Calandra assistenti alla produzione Clara Costa, revisioni sottotitoli per sordi e / production assistants Lamin Drammeh, / subtitles revisions audiodescrizione sicurezza / safety Vidjaya Thelen, Angela Ferrotti, Monica Cosenza, per ciechi (Sosac). Angelo De Stefani Graziella Russo Cosimo Kind, Tommaso Di Francesca — Maria Kind, Stefania Lo Sardo, Sottotitoli per sordi rapporti con le scuole Maria Irene La Pera, Ornella Vicari e audiodescrizione / high school relationship Silvia Lucca, per ciechi and training Gioele Sanzeri, traduzioni sottotitoli Gabriele Uzzo, Cinzia Costa, Alessandra Trogu, / subtitles translation coordinamento; Valentina Ursi Claudia Viani, — Alessandra Rizzo, Silvia Zandomeneghi, Università degli studi supervisione riprese / shooting Mia Zdrale di Palermo, — Bernardo Giannone, Dipartimento In collaborazione con Daniele Barresi progetto grafico di Scienze umanistiche, Movie Reading / graphic design Laurea magistrale studenti: fotografi / photographers Donato Faruolo in Lingue moderne Aurora Alessi, Luca Vitello, e traduzione per le Matilde Autovino, Daniele Barresi relazioni internazionali Vittoria De Stefani, realizzato da ringraziamenti / acknowledgments

un ringraziamento speciale a Manganaro, Tiziana Mangia, Francesca con il sostegno di / special thanks to Marra, Giovanni Massa, Salvatore Mele, Nicola Borrelli, Ignazio Buttitta, Stefania Melillo, Alberto Mellina, Teresa Lucia Di Fatta, Dario Franceschini, Monaco, Alberto Monroy di Giampilieri, Beatriz Hernanz Angulo, Fabio Marco Moschitti, Samia Nefzaoui, Paola Giambrone, Paolo Inglese, Mario Lanza, Nicita, Marco Oliveri, Milli Orlando, Ferdinando Mirizzi, Salvatore Nastasi, Lorenzina Pacella, Anna Rita Panebianco, Giuseppe Pastorelli, Patrizia Perino, Giovanni Panebianco, Maria Antonietta Rosario Perricone, Costanza Quatriglio, Panebianco, Filippo Passantino, Cecilia Giovanni Scalia, Francesco Starace, Pennacini, Anna Perconte, Luigi Perollo, Augusta Troccoli Giusto Picone, Eleonora Piolo, Ignazio Plaia, Elena Rabbia, Alessandro Rais, con il patrocinio di grazie a / thanks to Gabriella Renier Filippone, Fabio Ricotta, Onorio Abruzzo, Donata Agnello, Rino Luciano Regolo, Lilia Ricca, Roberto Alessi, Stefano Allovio, Alessandro Amato, Rippa, Alessandra Rizzo, Valeria Rizzo, Amalia Arezzo, Pasquale Assennato, Giovanni Rizzuto, Alessandra Rossi, Raoul Francesco Bachis, Alberto Baldi, Antonio Russo, Antonella Santilli, Paola Savona, Barreca, Diego Bellia, Eric Biagi, Michele Sergio Scaffidi, Giuliana Schiavi, Heidi Bologna, Patrizia Bonomolo, Barbara Sciacchitano, Ivan Scinardo, Daniela Bonsignore, Elena Bougleux, Davide Sclafani, Maria Sabina Silvestre, Salvatore Camarrone, Carlo Cafarella, Lorenzo Tedesco, Serena Termini, Flavia Terribile, Canova, Maurizio Carracci, Rino Cascio, Roberta Traversetti, Simonetta Trovato, Marialaura Cascio, Andrea Ciarambino, Domenico Verona, Alberto Versace, Salvo Filly Ciavanni, Angela Cicirelli, Sabino Viola, Janne Vibaek, Dorothy Louise Zinn. Civilleri, Michele Cometa, Domenico main sponsor sponsor Cosenza, Vittorio Costa, Mari D’Agostino, Siae — uffici di Roma Marina D’Andrea, Lorenzo Daniele, Marco Defila, Teresa De Gregorio, Giuseppa Il personale di / the staff of De Luca, Pietro De Luca, Giuseppe Di Palazzo Chiaramonte Steri Chiara, Vito Di Marco, Pietro Di Miceli, La Protezione Civile di Palermo partner Fabio de Pasquale, Maurizio Di Cocco, / The Civil Protection Department Giuseppe Di Gesù, Mariangela Di Natale, of Palermo Caterina Di Pasquale, Andrea Maria Ditta, Vincenzo Esposito, Eva Ferra, Gianlorenzo Fiorentini, Sergio Forcieri, Nicola Francesca, Giulio Francese, Alessia Franco, Giovanni Frau, Anna Maria Garofalo, Simona Gazziano, Francesco Giambrone, Roberto Ginex, Maria Gotti, Paolo Inglese, Fawzi Ismail, media partner Anna Iuso, Ibrahima Kobena, Guido Lacca, Ilaria Laghetto, Dario La Torre, Giusi Lenzo, Vincenzo Lima, Tatiana Lo Iacono, Fabio Lo Verde, Lucio Luca, Nino Luca, Simona Lucchesi, Giovanni Lo Monaco, Bianca Longo, Francesco Lo Piccolo, Marta Maisano, Angela indice

saluti delle autorità / welcome remarks 1 1 m il festival / the festival 24 le giurie e i premi / the juries and the awards 38 film in concorso / film in competition 58 features films film in concorso / film in competition 68 short docs fuori concorso / out of competion 80 JCC doc fuori concorso / out of competion 88 ambiente doc fuori concorso / out of competion 96 sguardi doc Italia fuori concorso / out of competion 102 Sicilia doc creare legami / establish ties 116 eventi speciali / special events 142 progetto scuole / the school project 158

Sicily, Wine Lab 164 programma / schedule 168 Nello Musumeci Presidente della Regione Siciliana

Il Sole Luna Doc Film Festival è ormai un The Sole Luna Doc Film Festival has become importante appuntamento nel calendario degli an important appointment in the calendar eventi che si svolgono da anni in Sicilia. La XVI that have been held for years in Sicily. The 16th edizione, in programma dal 5 all’11 luglio, arriva edition, scheduled from 5 to 11 July, comes after dopo un periodo difficilissimo che ha messo a a very difficult period that has severely tested dura prova le nostre capacità di resistenza, ma ha our capacity for resistance, but has also raised anche accresciuto la consapevolezza che soltanto awareness that only through solidarity and unity con la solidarietà e l’unità di intenti si può uscire of purposes we can get out of the crisis. dalla crisi. Lo spirito con il quale è nata questa The atmosphere in which this festival of films rassegna di film e documentari ben si sposa con and documentaries was created is in perfect la natura dell’Isola, persino nel luogo scelto per harmony with the nature of the island, and even il festival, lo Steri, il trecentesco palazzo dimora with the place chosen for the festival, the Steri, di Manfredi Chiaramonte costruito all’interno the 14th century palace and home of Manfredi dell’area che precedentemente era stata occupata Chiaramonte, built in the area previously dalla cittadella musulmana della Kalsa di occupied by the Muslim citadel of Kalsa in Palermo. Palermo.

La Sicilia è il luogo geografico, ma anche il Sicily is the geographical place with the most luogo dello spirito più adatto per questo festival. suitable spirit for this festival. Our region has La nostra regione è da sempre crocevia di always been a crossroads of peoples and cultures popoli e culture che, dalle sponde del bacino that, from the shores of the Euro-Afro-Asian euroafroasiatico alle terre dell’Europa centro- basin to the lands of central and northern settentrionale, hanno contribuito a forgiare nei Europe, have helped to shape the character of secoli il carattere dei Siciliani. Oggi, di fronte alle the Sicilians over the centuries. Nowadays, in nuove sfide del tempo, occorre moltiplicare le the face of the new challenges of the time, it is opportunità e le occasioni di confronto e incontro necessary to multiply the opportunities and per costruire un futuro nel quale il Mediterraneo occasions for comparison and encounter in order diventi sinonimo di pace, di libertà e di sviluppo. to build a future in which the Mediterranean becomes synonymous with peace, freedom and development.

11 Gianfranco Miccichè Presidente dell’Assemblea Regionale Siciliana

La sedicesima edizione del Sole Luna Doc Film The sixteenth edition of the Sole Luna Doc Umanità diverse proiettate nella visione della to build a democratic consensus that present as Festival si pone quest’anno ad enfatico suggello Film Festival is considered the emphatic seal futura società globale che ha già cominciato a nerve center the respect for the human beings and di un anno difficile, pieno di incertezze ma of this difficult year, full of uncertainties but trasformare equilibri e rapporti geopolitici per their liberty, «deeply believing that the mutual anche di voglia di rinascita e non possiamo also full of a desire of rebirth and we can only costruire un consenso democratico che abbia acquaintance is the natural bridge of transmission quindi che essere grati alle organizzatrici e be grateful for the constant work of promoters come fulcro il rispetto della persona umana e of positive values». agli organizzatori per l’impegno costante che, who carried out a cultural project that assumes delle sue libertà «nella profonda convinzione che malgrado tante difficoltà, hanno avuto nel a particular meaning and impose itself in the la conoscenza reciproca sia il naturale ponte di Born and created in Palermo, the Festival portare avanti un progetto culturale che assume panorama of one of the most important Italian trasmissione di valori positivi». perfectly represents the multiculturalism of un particolare significato e, ancora una volta, si cinematographic Festivals. Sicily and its integration’s history that can be impone nel panorama dei più importanti Festival Nato e ideato non a caso a Palermo, il Festival considered a significant model of the future cinematografici italiani. An initiative seen with particular interest in ben rappresenta la multiculturalità della society in the cultural syncretism. Then, the vast world horizon of documentary films in Sicilia e la sua storia di integrazione che nel cinematographic art seen as instrument of grow, Una iniziativa considerata con particolare which entertainment and knowledge become high sincretismo culturale può considerarsi come renewal, meeting and new relations among works, interesse nel vasto orizzonte mondiale del film divulgation and turn to the spectator’s growth in un significativo modello della società futura. with their directors and producers from all over documentario nella quale spettacolo e conoscenza an intellectual and social wide-raging perspective. Dunque arte cinematografica come strumento the world, in a city and in a region that made si fanno alta divulgazione e si rivolgono alla A particular attention is paid to young people di rinnovamento e di crescita, di incontri e their openness to the world their own distinctive crescita dello spettatore in una prospettiva di through a «formative path intended for to the nuovi rapporti tra le opere, con i loro registi trait. Here it is acknowledged the validity and ampio respiro intellettuale e sociale. Particolare students of the Sicilian high school which unite e produttori di ogni parte del mondo, in una the necessity that Sole Luna Doc Film Festival attenzione è rivolta alle giovani generazioni civic and image education, practice of social città e una regione che dell’apertura al mondo has become a true vehicle for the promotion of attraverso «un percorso formativo destinato inclusion’s knowledge, responsible gaming and hanno fatto il proprio marchio distintivo. Qui the independent cinema as well as for young new agli studenti degli istituti superiori siciliani, use of socials»; all issues of pressing relevance. trovano conferma la validità e la necessità del directors who will bring with them the image of che unisce educazione civica, educazione Sole Luna Doc Film Festival divenuto un vero e our Island without whom the history of humanity all’immagine, conoscenza di pratiche di Ranging between art and research, the pedagogic proprio veicolo privilegiato per la promozione del wouldn’t have the same meaning. inclusione sociale, gioco e utilizzo responsabile root and the cognitive purpose become the cinema indipendente e di giovani registi e registe dei social», tutti temi di pressante attualità. characterizing and winning aspect of the emergenti che porteranno con loro l’immagine Also this year I am grateful to give to this documentary which impose a specific narrative di questa nostra Isola senza la quale la storia sixteenth edition of the Sole Luna Doc Film Tra arte e ricerca, la radice pedagogica e la code and aims to arouse curiosity and attention, dell’umanità non avrebbe lo stesso senso. Festival my patronage which is united to that finalità conoscitiva diventano quindi l’aspetto elements which determine the consensus and of the President of the Italian Republic Sergio caratterizzante e vincente del documentario the educational effectiveness. It is about feature Anche quest’anno sono lieto di potere dare a Mattarella. che impone uno specifico codice narrativo e film and short films through which the lives of questa sedicesima edizione del Sole Luna Doc mira a suscitare curiosità e attenzione, elementi men, women and society as well, are analyzed Film Festival il mio patrocinio che si unisce a che ne determinano il consenso e l’efficacia and filmed to underline the anthropological and quello del Presidente della Repubblica Sergio educativa. Si tratta infatti di lungometraggi e social aspects as well as their problems, which are Mattarella. cortometraggi attraverso i quali la vita degli both chronicle and history, socio-psychological uomini, delle donne, delle società viene indagata research and instrument to discover the affinities e ripresa per mettere in luce aspetti e problemi and differences which exist among different antropologici e sociali che sono insieme cronaca cultures, valuing what they have in common e storia, indagine socio-psicologica e strumento and what make them specific/different. Different di scoperta delle affinità e delle differenze che humanities are projected toward the vision of the esistono tra le diverse civiltà, valorizzandone ciò future global society that has already started to che le accomuna e ciò che le rende specifiche. transform geo-political balance and relationship

12 13 Roberto Lagalla Assessore della Pubblica Istruzione e Formazione Professionale della Regione Siciliana

Ancora una volta, e con particolare piacere, Once again, and with great pleasure, on behalf quello più propriamente tecnico-scenografico, keeping a particular focus on the subjects of aderisco al gradito invito di porgere il saluto e of the Regional Council I accept the invitation avendo particolare riguardo ai temi del opposition to gender-violence and bullying, social l’ulteriore incoraggiamento di questo Assessorato to welcome and encourage the Sole Luna contrasto alla violenza di genere e al bullismo, inclusion, equal opportunities and protection of regionale e mio personale al Festival Sole Luna che, Festival, that in 2021 reaches its 16th edition. dell’inclusione sociale, delle pari opportunità e the environment. nel corrente 2021, giunge alla sua XVI edizione. Our cultural partnership with this manifestation della tutela dell’ambiente. È ormai ampiamente consolidato il sodalizio is now well established: the Festival, with its In this way, the ethical and social message culturale con questa manifestazione, capace di presence, gives value to the City of Palermo Viene così assicurata, nel corso di un intero anno, written in the Festival’s dna maintains a temporal valorizzare, con la sua presenza, la Città di Palermo and to Sicily, emphasizing the island’s natural continuità temporale al messaggio etico-sociale continuity through the whole year, and the e la Sicilia, enfatizzandone la naturale vocazione vocation to hospitality and its attention to the che sta nel codice genetico della manifestazione audience of this message is widened, allowing the all’accoglienza e la vicinanza ai temi della themes of solidarity and social inclusion. The ed amplificata la platea dei destinatari di questo schools, according to their educational programs, solidarietà e dell’inclusione sociale. La centralità Mediterranean centrality of Palermo is the stesso messaggio, consentendo agli istituti to use the documentaries, especially those mediterranea di Palermo si presta facilmente ideal host for the hybridization of cultural and scolastici di avvalersi, in coerenza con i propri considered more suitable to the sensibility and all’ibridazione di proposte culturali ed umanitarie humanitarian proposals coming from many piani formativi, dei prodotti documentari ritenuti expectations of the younger generations. provenienti dalle più diverse parti del mondo: qui, different parts of the world: here, in the center più confacenti alle sensibilità ed alle attese delle al centro del Mediterraneo, esse trovano ideale of the Mediterranean Sea, they find their perfect generazioni più giovani. I am therefore particularly happy to give collocazione e contribuiscono ad arricchirne il place and contribute to enrich the heritage of the Sole Luna Festival my sincere wishes for patrimonio di conoscenza e di umanità. knowledge and humanity of the island. Sono, pertanto, particolarmente lieto di potere, more and more success, as I did last year. I’m anche quest’anno, rivolgere al Festival Sole Luna sure that also the 2021 edition, developed in I docu-film presentati al Festival crescono The documentaries presented at the Festival grow il sincero augurio di sempre maggiori successi, an atmosphere still strongly marked by the annualmente per quantità e qualità e forniscono each year in quality and quantity and they offer sicuro che anche l’edizione 2021, maturata in un pandemic, will be rewarded by the quality of the un prezioso patrimonio di opere cinematografiche a valuable heritage of cinematographic works clima ancora fortemente segnato dalla pandemia, films in competition, by the wide participation dedicate ai diritti umani e alla valorizzazione della dedicated to human rights, and to the promotion sarà gratificata dalla qualità delle proposte of a numerous and attentive audience, and dignità della persona, qualsiasi ne sia l’esperienza of the dignity of the person, regardless of her/his in concorso, dall’ampia partecipazione di un by an increasing involvement of educational individuale e l’appartenenza etnica, religiosa individual experience and ethnic, religious and pubblico numeroso e attento e da un sempre institutions, teachers and young students. e sociale. Tali circostanze hanno fortemente social identity. These circumstances have strongly maggiore coinvolgimento di istituti di istruzione, alimentato, sul territorio, la funzione pedagogico- fuelled, in the territory, the pedagogical and docenti e giovani studenti. educativa del Festival che, negli anni, ha educational function of the Festival, which over proficuamente coinvolto il parterre universitario the years has profitably involved the academic e scolastico di Palermo e della Sicilia, offrendo a and scholastic community of Palermo and the molti giovani studenti importanti occasioni di whole Sicily, giving to many young students collaborazione culturale e di attiva e coinvolgente important chances of cultural collaboration and partecipazione ai lavori e alle fasi di valutazione dei active participation in the works of the Festival contributi filmati. and in the evaluation of the films.

Su queste premesse, ormai consolidate, si è On this premises, now well stabilized, more stabilita, più di recente, un’ulteriore sinergia tra recently an additional synergy has grown between Sole Luna e l’Assessorato regionale dell’Istruzione Sole Luna and the Regional Department for e della Formazione professionale attraverso la Education and Professional training, through the realizzazione di una banca-dati che raccoglie realization of a database which collects and offers ed offre alle scuole del territorio i docu-film più to the schools the most significant documentaries, significativi sul piano contenutistico, oltre che su with regard to both the contents and the style,

14 15 Manlio Messina Nicola Tarantino Assessore del Turismo, dello Sport e dello Spettacolo Dirigente Sicilia Film Commission della Regione Siciliana

Rivolgo i miei migliori auguri all'organizzazione I wish the Sole Luna Doc Film Festival La vita dei Popoli è scandita dai calendari in uso Life of peoples is marked by the calendars in del Sole Luna Doc Film Festival, certo del valore organisation all the best because I am confident nella rispettive civiltà. La struttura di ciascuno di use in the respective civilizations. The structure e della riuscita della manifestazione. Tornare a in the value and success of this event. Returning essi è costruita, alternativamente, sul ciclo del sole of each is built, alternatively, on the cycle of vivere in presenza manifestazioni come questa to organising events like this is an essential part o della luna. La particolarità del Mediterraneo è the Sun or the Moon. The peculiarity of the rappresenta parte essenziale di un necessario of a necessary return to life. che vi convivono genti e culture che raccontano Mediterranean Sea is that people and cultures ritorno alla vita. la loro storia grazie a calendari di entrambe le coexist there and tell their story thanks to Cinema, especially documentary films, is an tipologie. Ogni trentadue anni, il ciclo solare e calendars of both types. Every thirty-two years, Il cinema, in modo particolare quello essential part of the art of telling the story of our quello lunare si allineano, riprendendo subito the solar and lunar cycles align, immediately documentaristico, è parte essenziale dell'arte world, our lives, our customs, our essence. As the dopo a divergere, per ritrovarsi insieme dopo altri resuming to diverge, to come together again after del raccontare il nostro mondo, le nostre vite, i regional government, we have invested a lot in trentadue anni. another thirty-two years. nostri costumi, la nostra essenza. Come Governo supporting the cinema, even during the pandemic regionale abbiamo investito molto nel sostengo al emergency, both for the cultural value of the Il Sole Luna Doc Film Festival nel 2021 presenta Sole Luna Doc Film Festival in 2021 presents its cinema, anche durante l'emergenza pandemica, seventh art and for the protection of workers in la sua XVI edizione, marcando con questo XVI edition, marking with this number exactly sia per il valore culturale della settima arte, sia per the strategic sector for the promotion of our land. numero esattamente la metà del percorso the halfway point of the path that the Sun and tutelare i lavoratori di un settore strategico anche che il Sole e la Luna sono costretti a fare per the Moon are forced to follow to overlap their per la promozione della nostra terra. It only remains for me to renew my best wishes sovrapporre i propri cicli. Un punto mediano cycles. A median point that metaphorically marks and at the same time wish you a good watching! che metaforicamente segna il lungo tragitto che the long journey that the Festival has ahead of Non mi resta, quindi, che rinnovarvi i miei il Festival ha alle spalle nella costruzione di quel it in building the bridge between cultures that migliori auguri ed al contempo buona visione! ponte tra culture che persegue dal 2006. Tragitto it has been pursuing since 2006. A journey that che ciascuno è cosciente possa essere ancora everyone is aware can still be quite long. piuttosto lungo. Portraying us, however, at the turning point in Raffigurarci, tuttavia, al giro di boa nella the cultural integration of peoples and imagining integrazione culturale dei Popoli ed immaginare we’re halfway, gives us a measure of the fact that che siamo a metà strada, ci dà la misura del fatto the finish line is approaching. There is no turning che il traguardo è in avvicinamento. Indietro back. More importantly, we cannot and we non si torna. Soprattutto non si può e non si deve mustn’t go back in the work of mediation between tornare indietro nell’opera di mediazione tra tutte all the women and men who share the banks and le donne e gli uomini che condividono le sponde the scent of the Mediterranean. ed il profumo del Mediterraneo. The success of Sole Luna Doc Film Festival is Il successo del Sole Luna Doc Film Festival sta also in this: bring Palermo back to the glories of anche in questo: riportare Palermo ai fasti del the Kingdom of Frederick II, the prototype of Regno di Federico II, prototipo del moderno the modern European State, as well as a centre of Stato europeo, nonché centro di convivenza e coexistence and cooperation between different cooperazione tra mondi e culture diverse. worlds and cultures.

Lunga vita al Sole Luna Doc Film Festival! Long live Sole Luna Doc Film Festival!

16 17 Leoluca Orlando Mario Zito Sindaco di Palermo Assessore alle Culture e alla Partecipazione democratica del Comune di Palermo

Torna un Festival che è un simbolo di Palermo. A Festival that is a symbol of Palermo is back. In questo secondo anno di emergenza Covid In this second year of Covid emergency the Torna a raccontare incontri e contaminazioni It’s back to tell again about meetings and l’assessorato alle Culture di Palermo ha Department of Cultures of Palermo Municipality fra culture, a costruire ponti e a mettere a contaminations between cultures, to build continuato a lavorare con impegno quotidiano kept working with daily effort in collaboration sistema una vasta rete di istituzioni e centri bridges and to create a vast net of institutions in collaborazione con realtà culturali locali with local and international cultural realities. culturali della nostra città e della nostra Regione and cultural centres of our City and our Region, ed internazionali. Nonostante le mille Despite many difficulties, also economical, I con una grande vocazione internazionale. La with its great international vocation. The 16th difficoltà, anche economiche, fra i tantissimi would like to mention some of the numerous XVI edizione del Sole Luna Doc Film Festival edition of the Sole Luna Doc Film Festival is traguardi concretizzati vorrei ricordare la goals reached, like the reopening of Pitrè è ancora una conferma della rinascita e della another confirmation of the rebirth and recovery riapertura del Museo Pitrè, completamente Museum, completely restored, and the important ripresa delle attività culturali, che sono simbolo of the cultural activities, that are a symbol of restaurato, l’importantissimo affidamento concession of the Spazio Zac to the Merz di rinascita e ripresa della vita sociale di tutta la rebirth and recovery of the social life of our entire dello Spazio Zac alla Fondazione Merz ed è Foundation; and we are also working on the nostra comunità. community. in definizione anche l’affidamento del Teatro concession of the Teatro Garibaldi to Palermo Garibaldi all’Università di Palermo. Un nuovo University. A new way of making culture, Questa edizione si presenta come sempre ma This edition appears to be as rich as always, but modo di fare cultura mettendo a completa offering the use of Municipal properties for probabilmente più di prima ricca, proprio maybe even more, to symbolise the importance disposizione luoghi di proprietà comunale per initiatives in the territory. A continuous and a simboleggiare l’importanza di una nuova of a new activity that in this time of recovery iniziative sul territorio. Un continuo instancabile tireless work of synergy with countless cultural attività che in questo periodo di ripresa dalla from the pandemic can unify tradition and lavoro di sinergia con tantissime realtà culturali, realities, like Teatro Massimo Foundation, Teatro pandemia sa unire tradizione e sperimentazione, experimentation, promotion of excellence tra le altre, Fondazione Teatro Massimo, Biondo, Brass Group, Settimana delle Culture, valorizzazione delle eccellenze e percorsi and training courses for the young people, Teatro Biondo, Brass Group, Settimana delle Genìa, Amici dei Musei, but the list is very long. formativi per i più giovani, collaborazione international collaboration and strengthening Culture, Genìa, Amici dei Musei, ma l’elenco è An incessant remote working to prepare the internazionale e rafforzamento della rete locale. of the local net. All of this, always focusing with lunghissimo. Un continuo lavoro da remoto per explosion of cultural events that has already Il tutto sempre nel quadro di una grande great attention to the social themes of our times, preparare l’esplosione di eventi culturali che è begun in Palermo. attenzione ai temi sociali del nostro tempo, dal from global warming to climate crisis, from già iniziata da giorni a Palermo. riscaldamento globale e la crisi climatica alle migrations to human rights. An important part of this path is the Sole Luna migrazioni e i diritti umani. Un tassello importantissimo di questo percorso Doc Film Festival, an international reality I am grateful to the organisers and to everyone è il Sole Luna Doc Film Festival, una realtà which has been supported by the Department Sono grato alle organizzatrici e agli who was involved in this edition, to those who internazionale che ormai da 16 anni trova of Cultures for 16 years. A Festival that involves organizzatori e a tutti quanti hanno collaborato have been believing in this project for the last partner l’Assessorato alle Culture. Un Festival many young people, and allows them to build a questa edizione, a coloro che da ormai sedici sixteen years and work to create bridges between che coinvolge tantissimi giovani cui permette a future. A Festival that involves workers of anni credono in questo progetto e si adoperano cultures, which means to create bridges between di costruire futuro. Un Festival che coinvolge the territory, that permits to discover local and per creare ponti fra le culture, che vuol dire populations, and so between individuals. maestranze del territorio, che permette di international realities, issues and transformations. creare ponti fra i popoli, dunque tra persone. conoscere realtà, criticità, trasformazioni locali ed internazionali. Un Festival che è visione di Hurray! The future is now! This is the message accoglienza, collaborazione, ponte fra culture from Sole Luna, a message that should be our diverse. strength and also the incessant calling to our responsibilities. Good wishes for your work. Evviva, il futuro è adesso! Questo è il messaggio di Sole Luna, messaggio che per tutti noi deve essere la nostra forza e anche il richiamo continuo alle nostre responsabilità. Buon lavoro.

18 19 Fabrizio Micari Rettore dell’Università degli Studi di Palermo

Sole Luna Doc Film Festival si è affermato negli Sole Luna Doc Film Festival has become over the appassionare il pubblico con varietà narrativa education, thought development and renewal of anni come luogo di comunicazione, divenendo years a place of communication, a loudspeaker e diversità stilistica, generando un virtuoso individual and collective identity. un megafono nel panorama internazionale dei in the international panorama of Human Rights. processo di formazione, sviluppo del pensiero e Diritti Umani. Le lotte contro i fenomeni di The struggles against phenomena of gender rinnovo di identità individuale e collettiva. This Festival and our University demonstrate how discriminazione di genere, quelle a favore della discrimination, those in support of freedom of art and culture intrinsically possess a healthy libertà di espressione, il diritto alla mobilità, speech, the right to mobility, the search for the Questo Festival e il nostro Ateneo dimostrano revolutionary power able to support mankind in la ricerca per il miglioramento dei processi improvement of migratory processes, the right to quanto Arte e Cultura possiedono the continuous and necessary change towards migratori, il diritto alla tutela della disabilità, disability protection, are all current and urgent intrinsecamente un sano potere rivoluzionario progress. Our young people are the future. The sono tutte tematiche attuali ed urgenti, che sono issues that are shared, proposed and discussed capace di accompagnare il genere umano nel future belongs to our young people, and it is our condivise, proposte e discusse dalla comunità by the academic community of the University of continuo e necessario cambiamento verso il duty, with responsibility and commitment, to accademica dell’Università degli Studi di Palermo. progresso. Il futuro sono i nostri giovani. Il futuro promote the development of democratic ways of Palermo. è dei nostri giovani, e noi abbiamo il dovere, con thinking, resolving conflicts and economic and Hosting the Festival this year at Palazzo Steri responsabilità e impegno, di favorire lo sviluppo social inequalities. Ospitare quest’anno il Festival allo Steri ci allows us to make our oldest and most symbolic di un pensiero democratico, risolutivo di conflitti consente di fare della nostra sede più antica e location for the history of Palermo the place e di diseguaglianze economiche e sociali. I therefore extend my personal and sincere invite simbolica per la storia di Palermo, il luogo in where this dialogue addressing the world can to meet at the University and participate with cui questo dialogo rivolto al mondo possa essere be resumed to also reiterate our commitment of Rivolgo pertanto il mio personale e sentito invito enthusiasm in the Festival, an opportunity of ripreso per ribadire anche il nostro impegno di educational and cultural dissemination in our ad incontrarci all’Università partecipando con high strategic and political value to be all together disseminazione educativa e culturale nella società society and in our territory. entusiasmo al Festival, una opportunità dall’alto active citizens, builders of a future of solidarity e nel territorio. valore strategico e politico per essere Tutti and peace. The documentaries under review can collect a insieme cittadinanza attiva, costruttrice di un I documentari in rassegna sono in grado di wealth of positive experiences, to promote social futuro più solidale e di pace. raccogliere un bagaglio carico di esperienze inclusion and equal opportunities, to stimulate positive, di promuovere inclusione sociale e a constructive, intercultural and interreligious pari opportunità, di stimolare un costruttivo dialogue. Being able to offer our hospitality makes confronto interculturale e interreligioso. Potere us proud protagonists of a process of friendship dunque offrire la nostra ospitalità ci rende and interchange among peoples, mediated by orgogliosi e protagonisti di un processo di the universal language of art, which allows us to amicizia e interscambio tra popoli, mediato dal facilitate the meeting between people and ideas, linguaggio universale dell’arte, che consente di sometimes distant, offering original perspectives, agevolare l’incontro tra persone e idee, talvolta new views and courageous choices to confirm our distanti, proponendo prospettive originali, nuovi values and define new ones. sguardi e scelte coraggiose per confermare i nostri valori e definirne di nuovi. Welcoming the Sole Luna Doc Film Festival also means contributing to give young filmmakers Accogliere il Sole Luna Doc Film Festival significa and emerging actors of independent cinema a anche contribuire a dar voce a giovani registi voice, field of arts and entertainment heavily e attori emergenti del cinema indipendente, damaged by the current pandemic on the front settore delle arti e dello spettacolo fortemente of employment and profits, and at the same time danneggiato dalla pandemia in corso sul fronte to fascinate the public with narrative variety and dell’occupazione e degli utili, e al contempo ad stylistic diversity, generating a virtuous process of

20 Raffaele Bonsignore Presidente Fondazione Sicilia

La Fondazione Sicilia, confermando il patrocinio The Fondazione Sicilia, by confirming its al Sole Luna Doc Film Festival, continua patronage for the Sole Luna Doc Film Festival, l’impegno per la valorizzazione e la promozione continues its commitment in the enhancement culturale della nostra Città. Palermo, infatti, and cultural promotion of our City. Palermo has è da sempre incline all’accoglienza, un luogo always been inclined to welcome, as a place of di incontro e di dialogo reciproco tra le varie meeting and mutual dialogue between different culture, e questo festival internazionale ha cultures, and this international festival has inevitabilmente contribuito a rafforzare inevitably contributed to strengthen the meeting l’incontro tra le diverse civiltà, diffondendo idee, between different civilisations, spreading ideas, raccontando storie, accompagnandoci in luoghi telling stories, accompanying us to places even far anche lontani. away.

Questa manifestazione culturale rappresenta This cultural event represents a formidable un impulso formidabile a far riflettere impulse to reflect on inequalities, prejudices sulle disuguaglianze, sui pregiudizi e sulla and the violation of human rights. Through this violazione dei diritti umani. Attraverso questo annual appointment, which we must not miss, appuntamento annuale, a cui non dobbiamo we are certain to offer a film festival increasingly mancare, siamo certi di offrire un Festival devoted to intercultural exchange and the cinematografico sempre più votato allo scambio enhancement of solidarity. interculturale e alla valorizzazione della solidarietà.

22 il festival / the festival Lucia Gotti Venturato Culturale con due produzioni cinematografiche also speak of the past and the present, inspiring presidente / president che anch’esse, in una declinazione scientifica reflections on the themes of conservation and specialistica, parlano del passato e del presente, migrations of species. In this spirit we also ispirando riflessioni sui temi della conservazione invited Duilio Giammaria, now director of Rai e delle migrazioni delle specie. Con questo spirito Doc, documentary maker, journalist and special abbiamo anche invitato Duilio Giammaria, oggi correspondent in the most critical areas of the direttore di Rai Doc, documentarista, giornalista world, to participate in the festival with a speech e inviato speciale nelle zone più critiche del on energy, and this year we will dedicate the “Sole mondo, a partecipare al festival con uno speech Luna – A bridge between cultures” award to him. La sfida urgente di proteggere la nostra casa The urgent challenge to protect our common sull’energia e a lui quest’anno dedicheremo il comune comprende la preoccupazione di unire home includes a concern to bring the whole premio “Sole Luna – Un ponte tra le culture”. We are happy to share with our partners and loyal tutta la famiglia umana nella ricerca di uno human family together to seek a sustainable and friends of the festival a success that was achieved sviluppo sostenibile e integrale, poiché sappiamo integral development, for we know that things Siamo felici di condividere con i nostri partner e this year thanks to the support of all; Sole Luna che le cose possono cambiare. Il Creatore non ci can change. The Creator does not abandon us; con gli amici affezionati del festival un successo has been invited to be part of the Sette Sguardi abbandona, non fa mai marcia indietro nel suo he never forsakes his loving plan or repents of che è stato raggiunto quest’anno grazie al sul Cinema Italiano project of Italiana, the portal progetto di amore, non si pente di averci creato. having created us. Humanity still has the ability sostegno di tutti; Sole Luna è stato invitato a of the Farnesina, through which a selection of L’umanità ha ancora la capacità di collaborare to work together in building our common home. far parte del progetto Sette Sguardi sul Cinema documentaries, by Italian directors, on human per costruire la nostra casa comune. Desidero Here I want to recognize, encourage and thank all Italiano del portale Italiana della Farnesina, rights and the environment, will be available to esprimere riconoscenza, incoraggiare e ringraziare those striving in countless ways to guarantee the attraverso il quale una selezione di documentari all Italian Cultural Institutes abroad, allowing tutti coloro che, nei più svariati settori dell’attività protection of the home which we share. Particular di registi italiani sui diritti umani e sull’ambiente a process of distribution and visibility for our umana, stanno lavorando per garantire la appreciation is owed to those who tirelessly seek saranno disponibili per tutti gli Istituti Italiani independent cinema. protezione della casa che condividiamo. Meritano to resolve the tragic effects of environmental di Cultura all’estero, consentendo un processo di una gratitudine speciale quanti lottano con vigore degradation on the lives of the world’s poorest. distribuzione e di visibilità per il nostro cinema I want to express all our gratitude for the per risolvere le drammatiche conseguenze del Young people demand change. They wonder how indipendente. generous welcome that the Rectorate of the degrado ambientale nella vita dei più poveri del anyone can claim to be building a better future University of Palermo reserves for us this year, mondo. I giovani esigono da noi un cambiamento. without thinking of the environmental crisis and Voglio esprimere tutta la nostra gratitudine per la by hosting us at the Steri, a place of particular Essi si domandano com’è possibile che si pretenda the sufferings of the excluded. generosa accoglienza che ci riserva quest’anno il significance in which for seven evenings we will di costruire un futuro migliore senza pensare alla Thus Pope Francis, in the encyclical Laudato si’. Rettorato dell’Università degli Studi di Palermo, celebrate through films and many collateral crisi ambientale e alle sofferenze degli esclusi. ospitandoci allo Steri, un luogo di particolare activities the respect for the rights of humanity, Così Papa Francesco, nell’enciclica Laudato si’. In the two winter seasons, spent in isolation and significato nel quale per sette serate inneggeremo next to the cells of the last Inquisition, without anguish for the suffering of the whole world, the attraverso i film e le tante attività collaterali forgetting the women and men who still today in Nelle due stagioni invernali, passate words of Pope Francis «the earth is wounded, al rispetto dei diritti dell’umanità, proprio the world are fighting for the conquest of freedom nell’isolamento e nell’angoscia per la sofferenza an ecological conversion is needed» have been accanto alle celle dell’ultima Inquisizione, senza and therefore of civilization. del mondo intero, le parole di Papa Francesco «la engraved in our hearts and even the Sole Luna dimenticare le donne e gli uomini che ancora oggi terra è ferita, serve una conversione ecologica» si team has heard the need to emphasize the theme nel mondo stanno lottando per la conquista della To return to the appeal of the Pope who exhorts sono scolpite nei nostri cuori e anche la squadra of the environment, not only with the cinema libertà e quindi della civiltà. us and reminds us that the health of the planet Sole Luna ha sentito la necessità di porre l’accento of reality but also with the launch of an in- is only in our hands and wanting to remember sul tema dell’ambiente, non solo con il cinema depth study and research that, starting from the Per ritornare all’appello del Papa che ci esorta e Franco Battiato with affection, I would like to del reale ma anche con l’avvio di un percorso 2021 festival, will be articulated, thanks to the ricorda che la salute del pianeta è solo nelle nostre conclude with his words which become a promise di approfondimento e di studio che, a partire support of Enel Green Power, in the production mani e volendo ricordare con affetto Franco of commitment on the part of me and Sole Luna: dal festival 2021 si articolerà, grazie al sostegno of a documentary on solar energy, and thanks Battiato, vorrei concludere con le sue parole che «And I will take care of you, Yes, I will take care di Enel Green Power, nella produzione di un to the European Social Fund Sicily, on the Fse / diventano una promessa di impegno da parte mia of you!». documentario sull’energia solare, e grazie al Festival Socio Educational platform dedicated e di Sole Luna: «Ed io avrò cura di te. Io sì, che Fondo Sociale Europeo Sicilia, sulla piattaforma to Sicilian high schools, which in future editions avrò cura di te!» Fse / Festival Socio Educational dedicata alle will expand the educational path on the theme scuole superiori siciliane, che nelle future edizioni of sustainability and will open its doors to the amplierà il percorso educativo sul tema della schools of the national territory. Valuable is the sostenibilità e che aprirà le porte alle scuole del contribution offered by the Italian Society of territorio nazionale. Prezioso è il contributo Cultural Anthropology with two film productions offerto dalla Società Italiana di Antropologia which, in a specialized scientific declination,

26 27 Gabriella D’Agostino occidentali e nella loro ordinaria gestione democracies and in their ordinary management direzione scientifica / scientific direction delle situazioni di cosiddetta “emergenza”, of so-called “emergency” situations, shamelessly. impudicamente. Non ne possiamo più, e da We can’t take it anymore, although we all know tempo, pur consapevoli che quella dei diritti that the history of human rights is the history umani è storia “dei tempi lunghi”. “of long times”.

Sole Luna Doc Film Festival è una delle nostre Sole Luna Doc Film Festival is one of our daily azioni quotidiane, è uno dei segni del nostro actions, it is one of the signs of our effort, one impegno, è uno dei momenti di riflessione e di of the moments of reflection and exchange we A Giulio Regeni (1988 — 2016) To Giulio Regeni (1988 — 2016) confronto che offriamo a tutte e a tutti. Piccola want to offer everyone. It is a small thing, a A Willy Duarte Monteiro (1999 — 2020) To Willy Duarte Monteiro (1999— 2020) cosa, una goccia nell’oceano dell’opacità e drop in the ocean of opacity and moral idiocy, A Saman Abbas (2003 — 2021) To Saman Abbas (2003 — 2021) dell’idiozia morale, di cui vorremmo presto poter about which we hope to be able to announce the A Seid Visin (2001 — 2021) To Seid Visin (2001 — 2021) annunziare l’ultima edizione perché organizzarlo last edition soon because we no longer need to A tutti coloro che cercano di capire per cambiare. To each person who tries to understand in order non serve più! organise it! A tutti coloro che non si rassegnano all’opacità, to change. To all of those who do not resign alla stupidità, all’idiozia morale, all’impostura, al themselves to opacity, stupidity, moral idiocy, sopruso. imposture, and abuse.

A Patrick Zaki. To Patrick Zaki.

Mentre inauguriamo la sedicesima edizione As we inaugurate the sixteenth edition of this di questo festival, è trascorso un mese dalla festival, a month has passed since the death of morte di Seid Visin. Il suo suicidio ci ha lasciati Seid Visin. His suicide left us stunned for the sgomenti, per l’immensità del suo disagio, per la immensity of his discomfort, the depth of the profondità delle parole che hanno accompagnato words that accompanied that extreme action, quel gesto estremo, per la lucida, disarmante, and the lucid, disarming awareness of a young consapevolezza di un giovane di essere man being «a drop of water compared to the «una goccia d’acqua in confronto all’oceano ocean of suffering» of those who prefer «to die di sofferenza» di chi preferisce «morire rather than lead their existence in misery and anziché condurre un’esistenza nella miseria hell». As for other similar circumstances, we e nell’inferno». Come per altre circostanze have felt a sense of impotence while facing such analoghe, abbiamo provato un senso di a “banality of evil”, but we have also shown the impotenza di fronte a tanta “banalità del male” will to react, and to react with determination. ma anche esercitato la volontà di reagire, con We did it and we are doing it through our daily determinazione. Lo abbiamo fatto e lo facciamo actions, our commitment to our work, to what con le nostre azioni quotidiane, con il nostro we read and write, through the choices we make, impegno nel lavoro, attraverso ciò che leggiamo our considerations, and all forms of exchange e che scriviamo, le scelte che compiamo, la we establish with our interlocutors, students, riflessione e il confronto che costruiamo con i friends, people close to us, people far away. nostri interlocutori, studenti, amici, persone a We do it while being aware of the fact that we noi prossime, persone lontane. Lo facciamo con cannot be distracted, we cannot give up. We are la consapevolezza che non ci si può distrarre, alert to the fact that opacity, stupidity, moral che non si può mollare, che opacità, stupidità, idiocy, imposture, and abuse of power have idiozia morale, impostura, sopruso hanno gained the “right of citizenship” in everyday trovato “diritto di cittadinanza” nella vita di life within the context of specific political tutti i giorni, in certa politica che preferisce non frameworks, where the best option is not to scegliere e rimestare nel pozzo scuro e profondo choose but to stir in the dark and deep well of della paura e dell’ignoranza. Con cinismo, fear and ignorance. By means of cynicism, by per calcolo. Ma l’hanno trovato anche nella calculation. However, it has also been found in Realpolitik delle grandi sedicenti democrazie the Realpolitik of the great self-styled Western

28 29 Chiara Andrich, Andrea Mura stessa sezione inoltre avremo la possibilità di same section, we will have the opportunity to direzione artistica / artistic direction apprezzare una delle figure più interessanti del cherish one of the most interesting figures in the panorama del cinema del reale attuale: Roberto entire panorama of the current cinema of the real: Minervini, che attraverso un puro “cinema di Roberto Minervini that breaks every kind of wall relazione” rompe ogni forma di distacco tra chi between the filmmakers and the filmed people filma e chi è filmato e ci racconta l’America di through the purest “Cinema of relationship” oggi alle prese con razzismo e violenza. portraying us the America of today that finds itself struggling with racism and violence. Abbiamo anche avvertito l’esigenza, dopo tanti Il nostro “piccolo” e “ostinato” festival è giunto Our “little” and “stubborn” festival has reached sguardi occidentali sul mondo arabo e africano, We have also felt the need to create a partnership alla sua sedicesima edizione e prosegue il suo its 16th edition this year and it continues di stringere una partnership con il prestigioso with the prestigious Tunisian festival “Journées cammino di crescita qualitativa prima che growing qualitatively more than quantitatively. festival tunisino Journées cinématographiques cinématographiques de Carthage”, especially quantitativa. Sempre al servizio del miglior With the aim of being at service of the best de Carthage e di proiettare tre film premiati after so many looks at the Arabian and Africans “cinema del reale” a beneficio della città che ci cinema of the real from which the hosting nelle ultime edizioni del festival africano che ci world, and to project three films that have been ospita, quest’anno proietteremo oltre 40 film city benefits, we will project more than 40 condurranno alla scoperta di storie narrate da awarded in the last editions of the African provenienti da ogni angolo del mondo, con una films coming from every corner of the world giovani e talentuosi registi provenienti da Siria, festival that will lead us to discover stunning grande varietà di approcci stilistici e narrativi with a great variety of stylistic and narrative Tunisia e Burkina Faso. stories narrated by young and talented directors che affrontano le tematiche a noi care e sempre approaches to topics that are particularly dear to coming from Syria, Tunis and Burkina Faso. più attuali, dall’ambiente ai diritti umani. us in addition to be ever more timeless: from the Quest’anno abbiamo inoltre dedicato un This year, we’ve also dedicated particular environment to human rights. focus particolare all’ambiente, mai come oggi attention to the environment, never before Nelle sezioni in concorso, 8 lungometraggi di necessario, con tre film che si interrogano sul so necessary for us, with three feature films cui 2 in anteprima internazionale e 4 nazionale, In the competition sections, 8 feature films, 2 of rapporto uomo-natura e su possibili nuove questioning the human-nature relation and proponiamo un viaggio che parte dalla Sicilia, which at their international premiere while 4 at modalità di coesistenza: dal valore della terra some new possible ways for them to coexist: con due lavori che affrontano in modi diversi their national premiere. We propose a trip that vista da paleontologi, minatori e muratori in from the value of our Earth from the point e originali il tema del confronto con l’alterità, starts from Sicily with two works that approach Argentina, alla ricerca di stili economici e di of view of some palaeontologists, miners and per arrivare, passando per il post-colonialismo the topic of the relation with the otherness in vita più sostenibili in giro per il mondo, fino masons in Argentine that go around the world africano, in un villaggio isolato del Tagikistan two different and original ways, to get then in an all’impegno della cantante Inna Modja nel in search for economical and more sustainable dove si conservano tradizioni secolari. isolated village in Tajikistan through the African progetto la Grande Muraglia Verde dell’Africa. lifestyles, up to the commitment of the singer Un’attenzione particolare è dedicata allo sguardo post-colonialism, discovering the ancient Inna Modia in the project “la Grande Muraglia femminile che riesce a raccontare con profondità traditions that they guard. Special attention is Due proiezioni speciali nate dalla collaborazione Verde dell’Africa”. la ricerca del proprio posto nel mondo e della dedicated to the female gaze that is able to relate con la SIAC (Società Italiana di Antropologia propria identità. the search for one’s own place in the world and Culturale) ci spingeranno a decentrare il Two special projections born out of the for one’s own identity, profoundly. nostro sguardo, facendoci riflettere di nuovo collaboration with the SIAC (Italian Society I dieci cortometraggi in concorso spaziano, per sull’ambiente e sulla necessità di cambiare of Cultural Anthropology) will force us to stile, dall’animazione alla finzione attraverso The ten short-films in competition vary, as far as prospettiva attraverso un immersivo studio move our gaze, again letting us think of the il fil rouge della rappresentazione del reale. the style, from animation to fiction, through the etnografico sul complesso rapporto tra esseri environment and of the necessary change of Sono storie di persone intrecciate a storie fil rouge of the representation of the real. They umani e api in tempi di malattie globalizzate, perspective; the first one through a full immersion di luoghi su tematiche centrali della nostra deal with stories about people intertwined with con uno dei documentari in programma, mentre in an ethnographic study about the complex contemporaneità, dalla questione palestinese tales about places on crucial current topics: from con l’altro entreremo nel vivo di un dibattito in relationship between humans and bees during this alla pena di morte, dalla questione di genere al the Palestine problem to the death penalty, from corso sulla ‘decolonizzazione’ dell’immaginario period of globalized illnesses, while the second sentimento dell’esiliato, dall’educazione militare the gender issue to the feeling of the exiled, from partendo dal ripensamento dell’allestimento del one will let us reach the heart of an ongoing alla relazione di coppia. the military education to partner relationship. Museo dell’Africa Centrale di Bruxelles. debate about the ‘decolonisation’ of the imaginary, starting from a rethought concept of the layout of Nella sezione fuori concorso Sguardi Doc Italia In the out of competition section called “Sguardi Infine ospiteremo nove giovani autori, allievi the Museum for Central Africa in Bruxelles. abbiamo voluto rendere omaggio a due grandi Doc Italia”, we have wanted to pay tribute to del Centro Sperimentale di Cinematografia - figure di donne del cinema italiano recentemente two big women, two stars of the Italian cinema Sede Sicilia, che presenteranno alcuni lavori Last but not least, we will host nine young actors venute a mancare: Cecilia Mangini e Valentina that passed away recently: Cecilia Mangini and di diploma e i cortometraggi realizzati con that are students of the Centro Sperimentale di Pedicini, due sguardi acuti e originali sulla Valeria Pedicini, sharp and creative eyes on the materiali di repertorio tratti dagli archivi Cinematografia in Sicily; they will show us some realtà che mancheranno tanto al nostro cinema e reality that our cinema will miss and of whom audiovisivi dell’Aamod – Archivio Audiovisivo graduation works and short films realized with di cui vedremo gli ultimi lavori realizzati. Nella we will watch the last works. What’s more, in the del Movimento Operaio e Democratico. archive material from the audio-visual archives

30 31 Anche in questa sedicesima edizione, of the Aamod – Audio-visual Archive of the parallelamente alla programmazione di sala, labour Democratic Movement. abbiamo pensato, in un’idea di inclusività e di dialogo attivo con la città, ad una serie di During this sixteenth edition, in parallel to appuntamenti e incontri, spettacoli teatrali, the scheduling, we have also planned a set presentazioni di libri, che contribuiranno a of appointments and meetings, theatrical fare di Palermo dal 5 all’11 luglio un luogo performances, books presentations, with an propulsore di idee, visioni e nuove prospettive, idea of inclusivity and active dialogue with our in cui il festival avrà anche l’importante compito city in our mind, so that they will contribute di farci riscoprire il piacere dell’esperienza to the plan of rendering Palermo a place that is collettiva del cinema che, come scriveva Jean propulsor of ideas, views and new perspective, Cocteau, “è la scrittura moderna il cui inchiostro in the days from the 5th to the 11th of July. In this è la luce”. scenario the festival will also have the important task of letting us rediscover the pleasure of a collective experience of cinema that is, as Jean Cocteau wrote, «the form of modern writing whose ink is light».

32 33 Clara Monroy di Giampilieri ricordo l’Enrico V di Shakespeare: «Se viviamo è times, I remind the young people of Sole Luna relazioni istituzionali Sole Luna Doc Film Festival per marciare sulla testa dei re». Una memoria, un about Shakespeare’s Henry V: «If we live, it will / Sole Luna Doc Film Festival institutional relations monito, uno spirito critico in cui convertire anche be in triumph over kings». Come on! la nostra rabbia per potere sempre ricominciare positivamente nonostante tutto. Avanti!

Da 16 anni il Festival Sole Luna è ormai un Since 16 years ago, The Sole Luna Festival appuntamento fisso nel panorama culturale has become a fixture on the Palermo and palermitano e internazionale. Durante i international cultural scene. During the dark giorni bui del secondo inverno di Covid, gli days of Covid’s second winter, the Festival organizzatori del Festival hanno continuato a organisers continued to work with the same lavorare con l’impegno di sempre. Lavorare per dedication as always. Working to build a future, costruire futuro, nonostante tutto. Un futuro despite everything. A future that involves, above che coinvolga soprattutto le nuove generazioni all, the new generations, opening up horizons aprendo loro orizzonti e prospettive: giovani che and prospects for them: young people who affollano le serate di Sole Luna, giovani coinvolti crowd the evenings of Sole Luna, young people nei progetti alternanza scuola lavoro, giovani involved in alternating school-work projects, volontari che collaborano alla realizzazione del young volunteers who collaborate in the Festival. realisation of the Festival.

Sole Luna, complice la magia dello Steri, un Sole Luna, thanks to the charm of the Steri, a luogo che riassume tanta parte della nostra place that sums up so much of our history, this storia, anche quest’anno sarà una festa mobile. year will also be a mobile festival. A festival that Una festa che ci permetterà di volare sul mondo will allow us to fly over the world to discover alla scoperta di realtà, tragedie, problematiche, the realities, tragedies, problems, goals, paths traguardi, percorsi di questo tempo difficile of this difficult time that was given to us to live. che ci è stato dato da vivere. Il Festival, come The Festival, as every year, will once again be an ogni anno, sarà di nuovo un’esplosione di explosion of passion, commitment, positivity, passione, impegno, positività, memoria, futuro memory, future and lightness. Lightness is e leggerezza. Leggerezza non è disimpegno, al not disengagement, on the contrary: it is contrario: è sinonimo di valori forti. I nostri synonymous with strong values. Our young giovani stanno imparando ad attraversare la vita people are learning to go through life dancing, danzando, strutturati, solidi, super tecnologici, structured, strong, super technological, preparati, ma sempre con il sorriso negli occhi. prepared, but always with a smile in their eyes. Ci insegnano come il futuro sia adesso e come They are teaching us how the future is now tecnologia e umanità possano costruire ponti and how technology and humanity can build fra culture diverse. L’oggi e il domani devono bridges between different cultures. Today and essere accoglienza, condivisione, partecipazione. tomorrow must be welcoming, sharing and Questo è il messaggio di Sole Luna. Un Festival participating. This is the message of Sole Luna. che si adegua ai cambiamenti, alle trasformazioni A Festival that adapts to the changes, to the epocali dei nostri giorni. Un Festival che ci invita epochal transformations of our days. A Festival a conoscere criticità, ma anche a conservare that invites us to learn about critical issues, speranza, coscienza civile, a riflettere sulla but also to preserve hope and civic awareness, apparente infallibilità dei nostri sistemi che sono to reflect on the apparent infallibility of our invece fragilissimi, a comprendere che la fragilità systems, which are in fact extremely fragile, to si può superare solo creando reti di solidarietà. understand that fragility can only be overcome In questi tempi difficili, ai ragazzi di Sole Luna by creating networks of solidarity. In these hard

35 L’associazione / The association

L’Associazione “Sole Luna, Un ponte tra le The Association aims to give life to friendly culture” nasce con il preciso intento di avviare relationships and cultural exchanges between processi di amicizia e interscambio tra popoli people. In order to fulfil this purpose, it addresses indirizzando principalmente le sue attività its activities to young generations. Thinking alle giovani generazioni. Nella profonda about mutual knowledge as a natural bridge convinzione che la conoscenza reciproca sia il linking positive values, the association plans its naturale ponte di trasmissione di valori positivi, projects taking inspiration from different artistic essa si adopera per realizzare iniziative che si expressions. Music, cinema, dance, painting, ispirino a diversi linguaggi artistici nelle loro architecture and science have turned into molteplici forme. Il cinema, la musica, la danza, means for a deeper knowledge of the “other”. A la pittura, l’architettura, ma anche la scienza in particular attention is given to the audiovisual genere, sono espressioni privilegiate per favorire channel, which is an instrument able to show l’approfondimento della conoscenza dell’“altro”. both the near and the far world to the widest and Particolare attenzione è rivolta al linguaggio most heterogeneous audience. audiovisivo, strumento in grado di mostrare a un The association’s main activity is the Sole vasto pubblico il mondo vicino e lontano. Luna Doc Film Festival which since 2019 L’attività principale dell’associazione è il Sole has entered the official calendar of the major Luna Doc Film Festival che dal 2019 è entrato nel tourist attractions of the Sicilian Region. His calendario ufficiale delle iniziative di maggior reviews have brought new talents to light and attrazione turistica della Regione Siciliana. Le promoted independent cinema and created sue rassegne hanno messo in luce nuovi talenti e multiple collateral activities in Italy and abroad, promosso il cinema indipendente e hanno dato encouraging new dialogues between different vita a molteplici attività collaterali in Italia e communities. all’estero favorendo nuovi dialoghi tra diverse comunità. This year Sole Luna Doc Film Festival has taken on a new graphic design. Its creator, Donato Quest’anno il Sole Luna Doc Film Festival Faruolo, presents it as: «a work that continues si veste di una nuova grafica. Il suo ideatore, to move following geometric scenarios that are Donato Faruolo, così la presenta: «seguendo articulated and based on the suggestion given una strategia che mi auguro sia diventata parte by the orbits, which is not only a metaphor for dell’immaginario del festival, il lavoro continua journies and latitudes but it is also in line with a progredire sulla linea di scenari geometrici what I believe has become part of the festival’s che si articolano a partire dalla suggestione mindset». Sole Luna 2021 Award is in fact delle orbite, anche come metafora del viaggio e inspired by this new concept, a wooden sculpture, delle latitudini». A questa nuova immagine si handcrafted with eco-sustainable materials, by ispira il Sole Luna Award 2021, una scultura in Aurelio Ciaperoni. legno, realizzata artigianalmente con materiali ecosostenibili, da Aurelio Ciaperoni.

37 le giurie e i premi / the juries and the prizes Giuria internazionale Lamia Belkaied Guiga / International jury

Lamia Belkaied Guiga è docente Lamia Belkaied Guiga teaches History of universitaria di Storia del Cinema e Cinema and Film Analysis at the ESAC, Analisi filmica all’Esac, École supérieure École supérieure de l’audiovisuel et du de l’audiovisuel et du cinéma (Université- cinéma (Université-Carthage, Tunisie) of Carthage, Tunisie) che dirige, cura which she is the director and she curates le Journées Cinématographiques de the Journées Cinématographiques de Carthage (JCC). Membro di giuria di Carthage (JCC). As a jury member at diversi festival di cinema arabi e africani, various Arabic and African film festivals, fa parte del board di The Critics Awards she is on the board of The Critics Awards for the Arab Films ed è consulente della for the Arab Films and she is an advisor to Fondazione Mentor Arabia. Mentor Arabia Foundation.

41 Ian Brennan Marilena Delli Umuhoza

Ian Brennan, musicista e produttore Ian Brennan is a Grammy Award- Marilena Delli Umuhoza, Master in Marilena Delli Umuhoza, Master Degree musicale, premiato ai Grammy Awards, winning musician and music producer, Lingue e Letterature straniere per la in Foreign Languages and Literature for negli ultimi 10 anni ha lavorato a circa who has worked on about 30 albums Comunicazione Internazionale, ha International Communication, studied 30 album di artisti internazionali di by international artists from four studiato cinema alla Ucla di Los Angeles. cinema at UCLA in Los Angeles. She quattro continenti e di paesi quali Ruanda, continents and countries, including Di madre ruandese e padre bergamasco, was born to a Rwandan mother and Tanzania, Sud Sudan, , Cambogia, Rwanda, Tanzania, South Sudan, Ghana, è autrice di due libri sul razzismo in Italia to an Italian father and she wrote two Pakistan, Romania. Il suo ultimo progetto Cambodia, Pakistan and Romania, Razzismo all’Italiana. Cronache di una books about racism in Italy Razzismo è entrato nella “Top 10 Albums of 2019” over the last ten years. His latest project spia mezzosangue, con la prefazione di all’Italiana. Cronache di una spia dell’Npr di Bob Boilen. Autore di diversi entered Bob Boilen’s Nrp “Top 10 Albums Cecile Kyenge (Aracne 2016) e Negretta. mezzosangue, with a preface by Cecile libri, tiene seminari di prevenzione alla of 2019”. Author of several books, he Baci razzisti (Red Star Press 2020). Kyenge (Aracne 2016) and Negretta. Baci violenza in tutto il mondo dal 1993 has been giving violence prevention Fotografa e regista, ha lavorato col marito razzisti (Red Star Press 2020). She is also per organizzazioni prestigiose come seminars around the world since 1993 Ian Brennan, musicista e produttore, a a photographer and a filmmaker and la University of California, Berkley, la for prestigious organizations such as the circa 30 album di artisti da tutto il mondo, she has worked with her husband Ian University of London e la New York’s New University of California, Berkley, the per dar voce soprattutto alla produzione Brennan, a musician and producer, on School. Organizza concerti per la raccolta University of London and New York’s musicale meno rappresentata di paesi around 30 albums by artists from all over di fondi da destinare a progetti umanitari New School. He organises concerts to come Malawi, Sud Sudan, Rwanda, the world, to give voice above all to the e di sostegno all’arte e alla musica nei raise funds for humanitarian projects and Pakistan e Cambogia. less represented musical production of paesi più svantaggiati. to support art and music in disadvantaged countries such as Malawi, South Sudan, countries. Rwanda, Pakistan and Cambodia.

42 43 Nadeesha Dilshani Uyangoda Pierfrancesco Li Donni

Nadeesha Dilshani Uyangoda, nata Nadeesha Dilshani Uyangoda, born Pierfrancesco Li Donni, laureato in Storia Pierfrancesco Li Donni, graduated in a Colombo (Sri Lanka), e cresciuta in in Colombo (Sri Lanka) and raised in contemporanea, ha studiato editing alla Contemporary History, studied editing Brianza (Italia), è un’autrice freelance Brianza (Italy), is a freelance author who Cineteca di Bologna. Nel 2012 esordisce at the Cineteca di Bologna. In 2012 he che si occupa di questioni relative alle deals with migration issues, especially alla regia con il film documentario Il made his directorial debut with the migrazioni in particolare delle cosiddette of the so-called second generations. She Secondo Tempo. Loro di Napoli, il suo documentary film Il Secondo Tempo. Loro seconde generazioni. Scrive, tra gli altri, writes, among others, for Al Jazeera secondo documentario, è stato premiato di Napoli, his second documentary, was per Al Jazeera English, Rivista Studio, The English, Rivista Studio, The Telegraph, al Festival dei Popoli come Miglior film awarded at the Festival dei Popoli as Best Telegraph, Open Democracy, Vice. Il suo Open Democracy, Vice. Her first book, italiano, al Fipa di Biarritz con il premio Italian Film, at Fipa in Biarritz with the primo libro, L’unica persona nera nella L’unica persona nera nella stanza (2021), is Télérama per il miglior film internazionale Télérama Award for Best International stanza (2021), è edito da 66thand2nd. published by 66thand2nd. e a Città del Messico con il Premio Docs Film and in Mexico City with the Docs MX. Nel 2016 realizza il documentario tv MX Award. In 2016, he made the tv Prima cosa buongiorno. Nel 2017, ha vinto documentary Prima cosa buongiorno. la prima edizione del Premio Zavattini In 2017, he won the first edition of the con il cortometraggio Massimino Premio Zavattini with the short film realizzato a partire da materiali d’archivio. Massimino, made with archive materials. Nel 2020 La nostra strada è il miglior film In 2020, La nostra strada is the best Italian italiano alla XVI edizione del Biografilm, film at the XVI edition of Biografilm, miglior film alla XV edizione del Sole best film at the XV edition of Sole Luna Luna Festival e in concorso alla XXXIII Festival and in competition at the XXXIII edizione di Idfa. Insegna al Centro edition of Idfa. He teaches at the Centro Sperimentale di Cinematografia Sede Sperimentale di Cinematografia, Sicily. Sicilia.

44 45 Giuria studenti liceali / High school students jury

coordinamento Liceo scientifico statale Liceo delle Scienze Umane Istituto d’Istruzione superiore / coordinated by Albert Einstein, Camillo Finocchiaro Aprile, Abramo Lincoln Fabio D’Agati Palermo, III C Palermo, IV E Enna, IV C

docente di riferimento docente di riferimento docente di riferimento / reference professor / reference professor / reference professor Francesca Lo Bello Vincenzo Lima Ornella Vicari

Rosanna Arulseelan Francesco Anello Fabiana Angileri Veronica Arulseelan Andrea Aurelio Lisa Arena Alberto Maria Bonanno Martina Cammarata Martina Barbagallo Silvia Bontade Marzia Soledad Cantafia Marika Capuccio Vinojen Chandraratnam Aurelio Carollo Giorgia Falzone Romina Cianciolo Giorgia Castellese Asia Gueli Maria Veronica D’Agostino Chiara Castelluccio Matilde Maugeri Noemi Di Lorenzo Matteo Citarda Sara Ortoleva Agnese Drago Sofia Conte Noemi Pitta Valerio Giovanni Filoramo Gaia Esposito Lorena Rizzo Christian Manto Emanuela Farinella Giorgia Francesca Pia Salvaggio Andrea Marco Asia Greco Fan Ye Valeria Mastrosimone Alessandra Impellitteri Carmelo Montalbano Giorgia Maria Landino Clarissa Montalbano Maria Chiara Lazzarotti Elisa Nicastro Martina Martorana Daniele Priolo Andrea Santanna Silvia Sanfillo Carolina Sarcone Sofia Sclafani Giuseppe Sferruzza Renato Maria Tralongo Andrea Carmelo Spitaleri Anne Christina Veerasingam Elisa Terzo Olga Vitale Marzia Ventimiglia

47 Giuria Nuovi Italiani Priyanka Datta / New Italians jury

Priyanka Datta è nata in Bangladesh, Priyanka Datta was born in Bangladesh, ma vive a Palermo dal 2014 e adora but she has been living in Palermo questa città per la sua varietà culturale since 2014. She loves this place because e per l’ambiente amichevole. Ha avuto of its cultural varieties and friendly l’opportunità di lavorare con il “Progetto environment. She had a chance to work Amunì”, che è stato per lei una fantastica with “Progetto Amunì”, which was for piattaforma esplorativa. Sta anche her an amazing platform to explore. studiando Scienze politiche e delle Additionally, she is also studying Political Relazioni internazionali nell’Università Sciences and International relations di Palermo così da sapere di più riguardo at Palermo University as to know a nuove tradizioni per lavorare in ambito better about new traditions, working internazionale in futuro. Vorrebbe restare internationally in future. She wants to stay a Palermo e fare qualcosa di bello per in Palermo and wants to do something questo posto. beautiful for this place.

49 Amadou Diallo Saifoudiny Diallo

Amadou Diallo è nato in Guinea ed è Amadou Diallo was born in Guinea and Saifoudiny Diallo è nato in Guinea, Saifoudiny Diallo was born in Guinea, in Italia, a Palermo, da cinque anni. has been living in Palermo, Italy, since a Conacry, ed è arrivato sulla coste in Conacry, and arrived on the Sicilian Dopo avere acquisito il diploma presso he was five years old. After graduating at siciliane, a Palermo, circa 5 anni fa. coast, in Palermo, about 5 years ago. la scuola superiore IISS Francesco the IISS Francesco Ferrara high school Ha partecipato come personaggio He took part as the main character in Ferrara a Palermo, continua a studiare in Palermo, he continues to study at the protagonista al cortometraggio sui minori Gabriele Gravagna’s short film about nell’Università di Palermo nel Corso di University of Palermo, where he got his stranieri non accompagnati di Gabriele unaccompanied foreign minors Io sono laurea triennale in Scienze del Turismo. three-year bachelor’s degree in Tourism Gravagna Io sono qui che nel 2017 ha qui, which received the Cinemigrare «Ci sono tante università in Italia, in Sciences. «There are many universities ricevuto il Premio Cinemigrare. Ha Award in 2017. He graduated from the Sicilia – dice – ma ho scelto quella di in Italy, in Sicily,» he says, «but I chose conseguito il diploma presso la scuola high school “Iiss Francesco Ferrara” in Palermo, perché ammiro molto questa Palermo because I really admire this city. superiore IISS Francesco Ferrara di Palermo and is enrolled in the three- città. Ogni giorno scopro nuove belle cose, Every day I discover beautiful new things, Palermo ed è iscritto al corso di laurea year degree course in Political Sciences bei luoghi, bella gente ed acquisisco nuove beautiful places, beautiful people and I gain triennale in Scienze politiche e delle and International Relations. He is one esperienze, conoscenze e competenze». new experiences, knowledge and skills». Relazioni internazionali. È tra i fondatori of the founders of the Association È tra i fondatori dell’Associazione He is one of the founders of the Association dell’Associazione “Giocherenda”, “Giocherenda”, a term from the Pulaar “Giocherenda”, un termine della lingua “Giocherenda”, a term from the Pulaar un termine della lingua pulaar che language meaning: «Solidarity, awareness pulaar che significa: «Solidarietà, language meaning: «Solidarity, awareness significa: «Solidarietà, consapevolezza of interdependence, strength arose from consapevolezza dell’interdipendenza, of interdependence, strength arose from dell’interdipendenza, forza che nasce dalla sharing, joy of working together» – which forza che nasce dalla condivisione, gioia sharing, joy of working together», which condivisione, gioia del fare insieme» – che also runs a solidarity shop. He dreams of del fare insieme», che gestisce anche un also runs a solidarity shop. gestisce anche un negozio solidale. Sogna being a politician or an entrepreneur. negozio solidale. di fare il politico o l’imprenditore.

50 51 Bandiougou Diawara Gian Matteo Marie

Bandiougou Diawara è uno dei soci de Bandiougou Diawara is one of the Gian Matteo Marie è nato e cresciuto a Gian Matteo Marie was born and raised ilMediterraneo24.it, un nuovo giornale members of ilMediterraneo24.it, a new Palermo da genitori originari delle isole in Palermo by parents originally from online di Palermo, e operatore al Centro online newspaper in Palermo, and an Mauritius. Sta studiando Ingegneria Mauritius. He is studying Electrical Diaconale La Noce. Originario del Mali operator at the Deacon Centre La Noce. elettrica per la e-mobility nell’Università engineering for e-mobility at the è arrivato in Italia nel 2015. Palermo, Originally from Mali, he arrived in Italy degli Studi di Palermo. Nel frattempo University of Palermo. Meanwhile, he dice, «è casa». Qui ha portato avanti gli in 2015. Palermo, he says, «is home». He coltiva la passione per il teatro lavorando is cultivating his passion for theatre by studi frequentando la scuola d’Italiano continued his studies at the University of con il progetto di Libera “Amunì”, nato working with the Libera project “Amunì”, per stranieri Itastra dell’Università di Palermo by attending the Itastra school nel 2011 e incentrato sui temi della set up in 2011 and focused on the themes Palermo. Con Itastra ha svolto anche il of Italian for foreigners, where he also legalità e della giustizia sociale. Di of legality and social justice. As for ruolo di mediatore culturale. Nel 2018 è acted as a cultural mediator. In 2018, Palermo dice: «Rimarrò per sempre qui, Palermo he says: «I will stay here forever, stato tra i vincitori del bando dell’Uwc, he became one of the winners of the questa è casa mia». this is my home». il Collegio del Mondo Unito. Si è così competition announcement from Uwc, diplomato alla scuola internazionale United World College. He graduated di Duino. È impegnato in molte from the International School of Duino. attività sociali e artistiche ed è uno dei He is involved in many social and artistic protagonisti di Bengala a Palermo di activities and is one of the protagonists Daniela Morelli con la regia di Marco of Bengala a Palermo by Daniela Carniti, spettacolo prodotto dal Teatro Morelli, directed by Marco Carniti, a Biondo nel 2020 in collaborazione con il show produced by Teatro Biondo in Centro Sperimentale di Cinematografia, 2020 in collaboration with the Centro sede Sicilia. Sperimentale di Cinematografia, located in Sicily.

52 53 Premi / Prizes Sole Luna Awards

Premi della Giuria internazionale Menzioni speciali / Prizes awarded by the International Jury / Special mentions

Premio al miglior documentario Migliore regia / Best direction Fondazione Sicilia Miglior fotografia / Best photography / Prize to the best documentary Miglior montaggio / Best editing Fondazione Sicilia € 3.000,00 Premio Soundrivemotion / Soundrivemotion Award Premio al miglior cortometraggio Museo Internazionale delle Marionette Al miglior sound design e colonna sonora Antonio Pasqualino To the best sound design and soundtrack / Prize to the best short doc Museo Internazionale delle Marionette Premio Giuria studenti liceali Antonio Pasqualino / High School Students Award € 300,00 Sezione Feature lenght docs / Feature lenght docs section

Premio Giuria “I nuovi italiani” / “News Italians” Jury Award

Sezione Short Docs / Short Docs section

Premio Sole Luna – Un ponte tra le culture / The Sole Luna – A bridge between cultures Award

Assegnato dall’Associazione promotrice del Festival / Assigned by the Association promoting the Festival

Premio del pubblico / Audience Prize

54 55 Premio Sole Luna. Duilio Giammaria Un ponte tra le culture / Sole Luna. Un ponte tra le culture award a / to Duilio Giammaria Duilio Giammaria è una delle figure Duilio Giammaria is one of the leading di spicco della televisione italiana figures in Italian television and in the e nell’ambito della divulgazione di field of dissemination of international questioni politiche internazionali. È stato political issues. He was the author of autore di “Extra”, il primo programma “Extra”, first European co-production di coproduzione europea. Dal 1991 al programme. From 1991 to 1996 he worked 1996 ha lavorato a Raitre e ha prodotto il for Raitre and produced the reportage reportage Sud in collaborazione con la rete Sud, in collaboration with the French televisiva francese Tf1. Dal 1998 lavora al television network Tf1. Since 1998 he Tg1. Corrispondente durante la guerra in has been working for Tg1. He has been a Nord Iraq e in Afghanistan, ha ottenuto correspondent during the war in North due menzioni speciali per il lavoro svolto. Iraq and he has received two special I suoi numerosi reportages sono stati mentions for his work in Afghanistan. His premiati in festival internazionali. Dirige numerous reportages have been awarded la giuria del Premio Eutelsat Hot Bird in international festivals. He directs the Awards. Collabora con il Ministero degli jury of Eutelsat Hot Bird Awards. He Esteri con il quale ha realizzato East collaborates with the Ministry of Foreign Meets West. An Italian Jouney in Central Affairs, with which he produced East Meets Asia, un documentario che ha vinto il West. An Italian Journey in Central Asia, premio United Nations Correspondents a documentary which won the United Association. È autore di Seta e Veleni. Nations Correspondents Association Racconti dall’Asia Centrale (Feltrinelli award. He is the author of Seta e Veleni. 2006, 2009). Ha ideato la trasmissione Racconti dall’Asia Centrale (Feltrinelli televisiva di inchiesta Petrolio che ha 2006, 2009). He conceived the investigative condotto dal 2013 al 2020. Dal 2020 è television program Petrolio, which he direttore di Rai Doc. presented from 2013 to 2020. Since 2020 he has been the director of Rai Doc. Duilio Giammaria aprirà la sedicesima edizione del festival con la lectio One Duilio Giammaria will open the sixteenth World. Documentari. Dalla scoperta del edition of the festival with the lectio One mondo alla consapevolezza dell’ambiente. World. Documentari. Dalla scoperta del Al giornalista verrà consegnato il Premio mondo alla consapevolezza dell’ambiente. “Sole Luna – Un ponte tra le culture” con The journalist will be awarded with the la seguente motivazione: «Per aver vissuto “Sole Luna – Un ponte tra le culture i conflitti degli ultimi 30 anni del mondo Award” for the following reasons: «For restituendo informazione onesta, per la having lived through the conflicts for sua tenacia d’inchiesta, per la capacità the last 30 years in the world, providing di mediare in contesti impossibili, per la honest information, for his tenacity of passione che ha espresso attraverso il suo enquiry, for his ability to mediate in cinema del reale». impossible contexts, for the passion he has expressed through his cinema of reality”.

56 film in concorso / film in competition feature lenght docs

/ film competition in feature lenght docs film in competizione feature lenght docs film in competizione / film competition in

A black Jesus A place called Wahala

In un piccolo borgo ai confini The population of a little suburb regia / director regia / director Ogni anno il Cimitero ai Caduti Every year the War Cemetery meridionali d’Europa la located at the Europe’s southern Luca Lucchesi Jürgen Ellinghaus di Wahala / Chra in (Africa Memorial of Wahala / Chra in popolazione venera da secoli la borders has venerated the statue fotografia / photography fotografia / photography occidentale) ospita l’11 novembre Togo (West Africa) hosts the th statua di un Gesù nero. Quando of a black Jesus over the centuries. Luca Lucchesi Rémi Jennequin la cerimonia del Giorno della 11 November Remembrance Edward, diciannovenne ghanese When Edward, a Ghanaian Memoria in ricordo della Prima Day Ceremony in memory of ospite del contestato centro di nineteen-year-old guest of the montaggio / editing montaggio / editing guerra mondiale e dei soldati the First World War and of the Edoardo Morabito, Jürgen Ellinghaus accoglienza del paese, chiede disputed town’s refugee centre Luca Lucchesi coloniali africani che morirono African colonial soldiers who di partecipare alla processione asks the permission to take part produzione / production qui nell’agosto del 1914. La prima died here in . The annuale e di sollevare la vara del in the annual procession and to produzione / production Kida Studios resa tedesca della Prima guerra first German surrender in WWI Cristo nero insieme ai portatori carry the cross of the black Jesus Road Movies GmbH mondiale fu firmata sul suolo was signed on the soil of the Francia-Togo-Germania locali, la comunità si trova di together with the local bearers, Germania 2020, 92′ 2021, 55′ della amata “colonia modello” Reich’s cherished “model colony” fronte ad un bivio. In un viaggio the entire community finds itself italiano con sottotitoli francese, kabiye, mina, del Reich poco dopo la battaglia shortly after the Battle of Chra. alla ricerca delle radici profonde at a crossroad. This journey in in inglese tedesco, arabo classico di Chra, segnando la fine del It marked the end of German della paura e del pregiudizio search of the deep roots of fear / Italian with English con sottotitoli in inglese “”. Ma la storia di “Togoland”. But Wahala’s history subtitles e italiano/ French, Kabiye, verso “gli altri”, gli abitanti di and prejudice towards “the other” Mina, German, Quran Wahala e il suo nome rivelano and its name point to another questa Europa in miniatura sono called upon the citizens of this Arabic with English and un altro passato doloroso. Nel painful past. In 1903, the German chiamati a mettere in discussione Europe in miniature to question Italian subtitles 1903, l’amministrazione coloniale colonial administration set up la propria identità, a partire their identity, starting with their tedesca creò un “insediamento a “correctional settlement” by dall’icona stessa della loro fede: un own faith icon: a black Jesus. penale” sul fiume Chra dove le the Chra river where people Gesù nero. persone considerate come un considered to be an obstacle to ostacolo per l’ordine coloniale colonial order were obliged to live. erano obbligate a vivere, prelevate They were taken from their native dalla loro terra natia che era land which was often hundreds spesso a centinaia di chilometri di of miles away, in the north of the distanza, a nord della colonia. colony.

60 61

/ film competition in feature lenght docs film in competizione feature lenght docs film in competizione / film competition in

Fiancées I, Mary

Cairo, una città con più di Cairo, a city of more than 20 regia / director regia / director Al limite tra luce e oscurità, On the edge of light and darkness, 20 milioni di abitanti, ha million people, has recently gone Julia Bünter Aliki Saragas-Georgiou questo racconto lirico della storia this lyrical telling of Reginamary recentemente attraversato through multiple political, cultural fotografia / photography fotografia / photography di Reginamary Ndlovu riguarda Ndlovu’s story is one about molteplici sconvolgimenti and economic upheavals, forcing Julia Bünter Aliki Saragas-Georgiou il dolore che si annida sotto the pain that lurks beneath the politici, culturali ed economici, Egyptian society to reinvent itself. la superficie dopo una vita di surface after a lifetime of sexual costringendo la società egiziana In Egypt, young people don’t montaggio / editing montaggio / editing abusi sessuali e discriminazione abuse and discrimination as a a reinventarsi. In Egitto, i giovani live on their own and only after Myriam Rachmuth Jo Gibbon, Melissa Parry di una donna che vive con woman living with Albinism. non vivono da soli e solamente they get married they can leave produzione / production produzione / production l’albinismo. Sfatando i pericolosi Fighting the dangerous myths dopo essersi sposati possono their parent’s home to create Intermezzo Films Elafos Productions miti che hanno mantenuto la that have kept her life in constant lasciare la casa dei genitori their own household. Whatever sua vita in costante pericolo, danger, Reginamary starts a Svizzera 2019, 80′ Sud Africa 2021, 76′ per crearsi un proprio nucleo their intimate feelings might be, arabo con sottotitoli inglese con sottotitoli Reginamary inizia un talk show self-funded online talk show My familiare. Qualsiasi siano i marriage is an inevitable step in inglese e italiano in italiano online autofinanziato: My Voice: Voice: Albinism The New Era. In a loro sentimenti più profondi, il towards independence. The film / Arabic with English / English with Italian Albinism The New Era. In un Covid-19 world, facing her demons matrimonio è un passo inevitabile follows the path towards marriage and Italian subtitles subtitles mondo dominato dal Covid-19, that hide beneath her masks, this verso l’indipendenza. Il film segue through the telling of three affrontando i demoni che si is her Voice. il percorso verso il matrimonio couples. nascondono sotto le sue maschere, attraverso il racconto di tre coppie. questa è la sua Voce.

62 63

/ film competition in feature lenght docs film in competizione feature lenght docs film in competizione / film competition in

Il mio corpo Never look back

Oscar – poco più che bambino Oscar – little more than a child – regia / director regia / director Le Ande e l’arte del flamenco si The Andes and the art of – recupera la ferraglia per suo collects metal for his father who Michele Pennetta Lupe Pérez García uniscono in un viaggio che ritrae flamenco come together in a padre che si occupa di rivenderla. deals with reselling it. He spends fotografia / photography fotografia / photography la forza e la passione di Carmen, journey that portrays the strength Passa la sua vita tra le discariche his life among illegal dumps. Paolo Ferrari Sergio Caro, una coraggiosa donna andalusa and passion of Carmen, a brave abusive. Agli antipodi, ma Worlds apart, but just alongside, Diego Poleri che, come tante altre donne Andalusian woman who, like so giusto accanto, c’è Stanley. Fa le there is Stanley. He cleans in montaggio / editing prima di lei, emigra per seguire many other women before her, Orsola Valenti, montaggio / editing pulizie nella chiesa del paesino the village church in exchange Damian Plandolit Cristóbal Fernández, i suoi sogni. Accompagneremo emigrates to follow her dreams. in cambio d’ospitalità e un po’ for hospitality and some food. Lupe Pérez García Carmen nel suo viaggio, mentre We will accompany Carmen on di cibo. Raccoglie la frutta nei He picks fruit in the fields and produzione / production porta il flamenco attraverso i her journey, as she takes the art of campi e accompagna il bestiame al accompanies cattle to pasture, Close Up Films, produzione / production sentieri polverosi delle Ande, nelle flamenco to the dusty paths of the pascolo, solo per tenere occupato just to keep busy his body that has Kino produzioni Imposible Films comunità indigene Qom e nel Andes mountains, the indigenous il suo corpo venuto da lontano. come from afar. Among Oscar, Svizzera-Italia 2020, 82′ Spagna 2020, 76′ centro di Buenos Aires. Qom communities and downtown Tra Oscar, il piccolo siciliano, the little Sicilian, and Stanley, the siciliano, pidgin con sotto- spagnolo con sottotitoli Buenos Aires. e Stanley, il nigeriano, nessuna Nigerian, no apparent similarity, titoli in inglese e italiano in inglese e italiano / Sicilian, Pidgin with En- / Spanish with English similitudine apparente, salvo il except for the feeling of being glish and Italian subtitles and Italian subtitles sentimento di essere stati buttati in thrown out into the world, of pasto al mondo, di subire lo stesso suffering the same rejection, the rifiuto, la stessa ondata soffocante same smothering wave of choices di scelte fatte dagli altri. made by others.

64 65

/ film competition in feature lenght docs film in competizione feature lenght docs film in competizione / film competition in

Rhythms of lost time The village resists

La globalizzazione e le pressioni Globalization and politico- regia / director regia / director Cosa accadrebbe se la tua terra What happens when your land politico-religiose si stanno religious pressure are ruthlessly Anisa Sabiri David Bert Joris Dhert venisse rivendicata come luogo is being claimed as event zone sbarazzando senza pietà degli stamping out the last remnants of fotografia / photography fotografia / photography dei due più grandi eventi sportivi for the two biggest sport events ultimi rimasugli di cultura traditional culture. In Tajikistan, Alexey Venzos David Bert Joris Dhert del pianeta? Una domanda che of the planet? A question that tradizionale. In Tagikistan, un most of which is mountainous, opprime la comunità indigena applies to the multi-ethnic urban Paese in gran parte montuoso, la music and dancing still accompany montaggio / editing montaggio / editing urbana multietnica di Aldeia Indigenous community of Aldeia musica e la danza accompagnano people in joy and sorrow — as they Razvan Barseti David Bert Joris Dhert Maracanã a Rio de Janeiro, in Maracanã in Rio de Janeiro, ancora le persone nella gioia e did a thousand years ago. British produzione / production produzione / production Brasile, che si ritrova a dover Brazil, as they face increased nella tristezza – come facevano musician Leo Abrahams, hearing Anisa Sabiri David Dhert affrontare la pressione crescente pressure ahead of the 2014 Fifa mille anni fa. Il musicista inglese a recording of maddoh many years The Royal Wilderness causata dalla Coppa del Mondo World Cup and the 2016 Rio Tagikistan 2021, 45′ Society Leo Abrahams, dopo aver ascoltato ago, was struck by its unusual tagico, inglese Fifa 2014 e dei Giochi Olimpici Olympic Games. The Indigenous una registrazione dei canti beauty, and came to Tajikistan in con sottotitoli in italiano Belgio-Brasile 2019, 54′ di Rio 2016. Il gruppo indigeno group lives right next to the tradizionali maddoh, molti anni an attempt to hear the music in e inglese brasiliano, portoghese vive proprio accanto allo stadio sport stadium that stages the prima, era rimasto impressionato person. / Tajik, English with Italian con sottotitoli in inglese che ospita le finali di entrambi gli finals of both sport events. They and English subtitles e italiano dalla loro inconsueta bellezza, e / Brazilian, Portuguese eventi sportivi. Desidererebbero wish to maintain their land as quindi è andato in Tagikistan per with English and Italian mantenere la loro terra come an Indigenous meeting place, cercare di ascoltare queste musiche subtitles luogo d’incontro indigeno, come è like it has been since the early di persona. stato fin dall’inizio del 20° secolo, 20th century, but that does not ma questo non coincide con i correspond with the plans of piani delle autorità brasiliane the Brazilian authorities and the e delle imprese giunte per la corporations coming with the realizzazione degli eventi sportivi. sport events.

66 67 film in concorso / film in competition short docs

/ film competition in short docs film in competizione short docs film in competizione / film competition in

An uninterrupted A year in exile view of the sea

Attraverso vecchie fotografie, Using old photographs, Super regia / director regia / director Il primo anno di un immigrato An immigrant’s first year in film in Super 8mm e documenti 8mm film and Fbi documents, a Mika Yatsuhashi Malaz Usta in una città metropolitana fuori a metropolitan city outside dell’Fbi, una regista nippo- Japanese American filmmaker tells fotografia / photography fotografia / photography dal suo piccolo paese. Attraverso his small country. Through a americana racconta la lotta the story of her family’s struggle Mika Yatsuhashi Malaz Usta una collezione di immagini in collection of moving images and intrapresa dalla sua famiglia to prove their American identities movimento e suoni, il film mostra sounds, the film exhibits what he durante la Seconda guerra during World War II. Standing in montaggio / editing montaggio / editing le esperienze che affronta, le faces, the pictures that he sees, mondiale per dimostrare la propria flux between the identity of “Alien” Mika Yatsuhashi Malaz Usta immagini che vede, i tanti pensieri the crowded thoughts in his head, identità americana. In bilico tra and “Citizen”, Mika Yatsuhashi produzione / production produzione / production che affollano la sua mente, e lo and the state of emotional shock l’identità di “Straniera” e quella explores the effect of her family’s Chris Henny Mehmet Öztürk stato di shock emotivo che è that he lives in. di “Cittadina”, Mika Yatsuhashi Japanese immigrant history on her costretto a vivere. . Canada-USA 2020, 15′ Turchia-Siria 2020, 19′ analizza l’effetto che la storia di American identity today. inglese con sottotitoli arabo con sottotitoli immigranti giapponesi della sua in italiano in inglese e italiano famiglia ha avuto sulla sua attuale / English with Italian / Arabic with English identità americana. subtitles and Italian subtitles

70 71

/ film competition in short docs film in competizione short docs film in competizione / film competition in

Circus Movements Dakar

Dei bambini, grandi artisti Some kids, great circus artists, regia / director regia / director 1978. Il giorno del suo 1978. On his birthday, Stavros circensi, nei magnifici paesaggi in the magnificent landscapes of Lukas Berger, Stelios Moraitidis compleanno, Stavros era pronto a was set to engage with Matula. Mário Gajo de Carvalho dell’Etiopia. Le giovani ragazze Ethiopia. The young girls Liya fotografia / photography fidanzarsi con Matula. Invece fu Instead, he was forced to embark Liya e Beza che praticano l’hula and Beza doing the Hoola Hoop, fotografia / photography Petros Goritsas obbligato ad intraprendere il suo on his first journey. hoop, Habtamnesh che si dedica al Habtamnesh doing the Aerial Hoop Lukas Berger primo viaggio. 2020. On his birthday, Stavros cerchio aereo o il piccolo Beniyam, or the child Beniyam, only five montaggio / editing 2020. Il giorno del suo wanders around the city alone. It montaggio / editing Stelios Moraitidis di soli cinque anni, che esegue years old, performing the Footing Mario Gajo de Carvalho, compleanno, Stavros vaga in is the day he doesn’t like to talk posizioni acrobatiche sono solo Acrobatic, are some of those kids. Lukas Berger produzione / production giro per la città da solo. Questo about. It is the day to think about alcuni tra loro. Il film evidenzia To underline the nomadic life of Stelios Moraitidis è il giorno di cui non gli piace his past considering how things la vita nomade e la cultura degli circus acrobats and their culture produzione / production parlare. È il giorno in cui pensa would have been if he had made Filmes do Gajo Grecia 2020, 12′ acrobati circensi, viaggiando the film travels through the rich greco con sottotitoli al suo passato considerando come other decisions. attraverso il rigoglioso paesaggio natural scape of the country and Portogallo-Germania in inglese e italiano sarebbero andate le cose se avesse naturale del paese e mostrando shows simple everyday scenes of -Austria-Etiopia 2019, 15′ / Greek with English preso altre decisioni. semplici scene quotidiane di vita rural and city life. nessun dialogo and Italian subtitles rurale e cittadina. . / no dialogue

72 73

/ film competition in short docs film in competizione short docs film in competizione / film competition in

En ce moment Memory of the land

En ce moment racconta la En ce moment is a love story regia / director regia / director Palestina. Un corpo è Palestine. A body is trapped storia d’amore tra due giovani between two young women Serena Vittorini Samira Badran intrappolato in un posto di at a checkpoint, an essential donne, nata durante il lockdown during the lockdown imposed fotografia / photography fotografia / photography blocco, un meccanismo essenziale mechanism of the Israeli imposto a causa della pandemia by the Covid-19 pandemic. The Serena Vittorini Oriol Martin Gual dell’occupazione israeliana. Il occupation. The body is pierced di Covid-19. Le protagoniste si protagonists meet each other, fall in corpo è trafitto da una violenza by structural and physical incontrano, si innamorano e love and live their love experience montaggio / editing montaggio / editing strutturale e fisica, aggressiva e violence, which is aggressive and vivono la loro esperienza amorosa in a limited time and space. The Esmeralda Calabria Oriol Martin Gual arbitraria, che impedisce e attacca arbitrary and prevents and attacks in uno spazio-tempo e in un film portrays their failed attempt at produzione / production produzione / production il suo libero movimento e la sua its free movement and existence. tempo limitati. Il film mostra il communicating their emotions and Renata Ferri Samira Badran, esistenza. loro fallimento nel tentativo di needs in an alternation of intensity, Jaume Serra Torrello Italia 2020, 15′ comunicare le loro emozioni e le suffering and passion. francese con sottotitoli Spagna-Palestina 2017, 13′ loro esigenze, alternando intensità, in inglese e italiano; arabo con sottotitoli sofferenza e passione. sottotitoli per sordi, in inglese e italiano; italiano sottotitoli per sordi, / French with English italiano and Italian subtitles; / Arabic with English subtitles for the deaf and Italian subtitles; and hard-of-hearing, subtitles for the deaf Italian and hard-of-hearing, Italian

74 75

/ film competition in short docs film in competizione short docs film in competizione / film competition in

Not for money, not for love, $ingapura not for nothing

Addentrandosi nel mondo In the underground world of regia / director regia / director Uno spaccato di vita che mostra la A slice of life that observes the clandestino del denaro e del money and sex, this emotionally John Robert Lee Lan Yu città economicamente più cara del most expensive city in the world sesso, questo documentario engaging documentary gives rare fotografia / photography fotografia / photography mondo attraverso la quotidianità through a driver everyday. The emotivamente offre una visione insight into the reflective personal Fil Kaler Clement You di un autista. L’autista, Ah Hock, driver, Ah Hock, is representative inedita della lotta personale struggle of sex workers. Using è il simbolo di una generazione of a generation in Singapore who intrapresa dalle lavoratrici del animation for anonymity, real montaggio / editing montaggio / editing che, a Singapore, lavora works mainly to survive, and to John Robert Lee, Danial Razak sesso. Sfruttando l’animazione per questions are deliberated by real Ola Szmida principalmente per sopravvivere, provide a better living conditions garantire l’anonimato, donne reali, women, sharing their real stories. produzione / production e per offrire alla propria famiglia for their families. poste dinanzi a questioni reali, produzione / production Weave Pte Ltd delle condizioni di vita migliori. condividono le loro storie reali. Zebra Stripe Films Singapore 2019, 4′ Regno Unito 2020, 15′ inglese, mandarino, inglese con sottotitoli tagalog con sottotitoli in italiano; in inglese e italiano sottotitoli per sordi, / English, Mandarin, italiano Tagalog with English / English with Italian and Italian subtitles subtitles; subtitles for the deaf and hard-of-hearing, Italian

76 77

/ film competition in short docs film in competizione short docs film in competizione / film competition in

The execution The golden buttons

Nel momento in cui l’immagine While a grainy mugshot image of regia / director regia / director «Tutti possono compiere un «Everyone can accomplish a sfocata della foto segnaletica Ivon Ray Stanley slowly appears, Jeroen Van der Stock Alex Evstigneev atto eroico nella propria vita» heroic act in their life» says the di Ivon Ray Stanley appare his execution process is about fotografia / photography fotografia / photography dice l’istruttore. Ma un tale instructor. But such a destiny is lentamente sullo schermo, sta to get started at the Georgia Jeroen Van der Stock Alex Evstigneev, destino attende gli adolescenti prepared for volunteer teenagers per avere luogo il suo processo Diagnostic and Classification Liza Popova volontariamente iscrittisi alla in the presidential school of di esecuzione nella prigione di Prison. On a noisy tape recording montaggio / editing scuola presidenziale dei cadetti, cadets that trains them to serve Jeroen Van der Stock montaggio / editing diagnostica e classificazione Willis Marable, assistant to the Sasha Gusarova dove vengono addestrati per poter in the National Guard created by della Georgia. Willis Marable, warden, starts with his real-time produzione / production servire nella Guardia Nazionale Putin in 2016. assistente del direttore, inizia audio testimony of the scheduled Misantropoville produzione / production fondata da Putin nel 2016. la sua testimonianza audio, execution. The date is July 12, Alex Kozmenko Giappone 2019, 15′ registrando in tempo reale, su 1984. inglese con sottotitoli Russia 2020, 20′ un rumoroso magnetofono, in italiano russo con sottotitoli l’esecuzione programmata. È il 12 / English with Italian in inglese e italiano; luglio del 1984. subtitles sottotitoli per sordi, italiano / Russian with English and Italian subtitles; subtitles for the deaf and hard-of-hearing, Italian

78 79 fuori concorso / out of competition JCC doc Upon the shadow di Nada Mezni Hafaiedh films, Upon the shadow by Nada Mezni JCC. (Tunisia 2017), For Sama di Waad al Hafaiedh (Tunisia 2017), For Sama by Kateab e Edward Watts (Siria, 2019), The Waad al Kateab and Edward Watts (Syria, Rassegna sul cinema arabo Koro of Bakoro, the Survivors of Faso di 2019), The Koro of Bakoro, the Survivors of Simplice Ganou Herman (Burkina Faso Faso by Simplice Ganou Herman (Burkina e africano 2017), hanno vinto rispettivamente il Faso 2017), have won the Tanit d’or in / Arab and African Tanit d’or nel 2017, il Tanit d’Argent nel 2017, the Tanit d’Argent in 2019, and the 2019, e il Tanit de Bronze nel 2017. Tanit de Bronze in 2017, respectively. cinema showcase

partnership con / with Journées Cinématographiques de Carthage film fuori concorso concorso film fuori / film out of competition JCC doc

La rassegna è realizzata in collaborazione The film review is realised in collaboration con le Journées cinématographiques de with the Journées cinématographiques de Carthage (JCC). Il Festival, fondato nel Carthage (JCC). The Festival, founded in 1966, si caratterizza per un concorso 1966, is characterised by a competition aperto al cinema arabo e africano open to Arab and African cinema, diventando negli anni uno dei più becoming over the years one of the most importanti eventi in Africa e nel mondo important events in Africa and the Arab arabo, ma anche in Occidente, e un world, but also in the West, and a place luogo di incontro e discussione. JCC for meeting and discussion. JCC offers the offre l’opportunità a registi e artisti di opportunity for filmmakers and artists esprimere le loro opinioni, le proprie idee to express their opinions, ideas and art e la propria arte in modi diversi, è uno in different ways, it is a space of freedom, spazio di libertà, modernità e tolleranza. modernity and tolerance. It is a militant Un festival militante, una rivelazione di festival, a revelation of talents, as shown talenti, come dimostrano il programma by the film programme and side events. dei film e gli eventi collaterali. La The next edition of the Festival will take prossima edizione del Festival si svolgerà a place in Tunis from 30 October to 6 Tunisi dal 30 ottobre al 6 novembre 2021. November 2021.

JCC porta a Palermo una selezione di tre JCC is going to present in Palermo a documentari che hanno vinto i premi selection of three documentaries that have Tanit nelle passate edizioni del festival won Tanit awards in past editions of the e che ben rappresentano le tendenze e il festival and that well represent the trends movimento del cinema documentario in and movement of documentary cinema Africa negli ultimi anni. I film proposti, in Africa in recent years. The proposed

82 83

film fuori concorso concorso film fuori JCC doc concorso film fuori JCC doc / film out of competition / film out of competition

Upon the shadow For Sama

Scopriamo il lato misterioso di We discover the mysterious side of regia / director regia / directors For Sama è un viaggio intimo For Sama is an intimate journey Amina Sboui (precedentemente Amina Sboui (former Femen) and Nada Mezni Hafaiedh Waad al-Kateab, nell’esperienza femminile della into the female experience of war, Edward Watts del movimento Femen) e la sua her daily life. Her friends of the fotografia / photography guerra, una lettera d’amore di a love letter from a young mother vita quotidiana. I suoi amici, della lgbt community, who live at her Ikbal Arafa fotografia / photography una giovane madre a sua figlia. to her daughter. The film tells the comunità lgbt, che vivono a casa home, have been rejected by their Waad al-Kateab Il film racconta la storia di Waad story of Waad al-Kateab through sua, sono stati rifiutati dalle loro families and the society. Through montaggio / editing al-Kateab attraverso gli anni della the years of the insurgency in Tidal Zran, Noura Nefzi montaggio / editing famiglie e dalla società. Attraverso out Amina, we dive into their Chloe Lambourne, rivolta di Aleppo, in Siria, quando Aleppo, Syria, when she falls Amina, ci tuffiamo nelle loro stories: Sandra (transvestite), Ramy produzione / production Simon McMahon si innamora, si sposa e dà alla luce in love, gets married and gives storie: Sandra (travestito), Ramy (gay), Ayoub (gay), Atef (gay and Leyth production, Sama, mentre intorno esplode il birth to Sama while the conflict (gay), Atef (gay e travestito). Molti transvestite). Many unexpected La clairière Production produzione / production conflitto. La sua camera raccoglie breaks out all around her. His Channel 4 News, eventi inattesi continuano ad events keep coming and caught live. Tunisia 2017, 80′ Channel 4, Frontline, storie incredibili di perdita, risate camera collects incredible stories arrivare e sono ripresi dal vivo. arabo con sottotitoli Itn Productions, e sopravvivenza mentre Waad si of losing, laughter and surviving in inglese e italiano Pbs Distribution, Wgbh chiede se fuggire o meno dalla as Waad wonders whether or not / Arabic with English città per proteggere la vita di to leave the city to protect his and Italian subtitles Regno Unito-Siria 2019, 100′ sua figlia, in un momento in cui daughter’s life, at a time when arabo, inglese partire significa abbandonare la leaving means quitting the fight con sottotitoli in inglese lotta per la libertà per la quale ha for freedom which he has already e italiano già sacrificato così tanto. Il film è il sacrificed so much for. This film / Arabic, English with English and Italian primo lungometraggio dei registi is the first feature film by Emmy subtitles premiati con l’Emmy, Waad al- award-winning directors Waad Kateab ed Edward Watts. al-Kateab and Edward Watts.

84 85

film fuori concorso concorso film fuori JCC doc / film out of competition

The Koro of Bakoro. The Survivors of Faso

Polo vaga per Ouagadougou sin Polo has been roaming around regia / director dall’infanzia. Ora è cresciuto. Ouagadougou since childhood. Simplice Herman Ganou A 29 anni, è il più grande di He has grown now. At 29, he is the fotografia / photography un gruppo che vive tra lavori eldest of a group who lives from Oumar Ba, saltuari e droghe. Un tuffo odd jobs and getting high. A harsh Simplice Herman Ganou intenso in una realtà dura come immersion in a reality as rough montaggio / editing l’asfalto che manca dalle strade as the asphalt missing from the Isabelle Feder, di Ouagadougou. I Koro di Streets of Ouagadou gou. The Koro Nicolas Houver Bakoro, i sopravvissuti del Faso of Bakoro, the survivors of Faso is rappresentano soprattutto uno above all a view from the Inside. produzione / production Quilombo Films, sguardo dall'interno. Tilé Fari Docs Productions

Francia-Burkina Faso 2017, 78′ moré, dioula, francese con sottotitoli in inglese e italiano / Moré, Dioula, French with English and Italian subtitles

86 film fuori concorso / film out of competition ambiente doc la produzione di una generazione di of solar panels. Indeed, the sun factory Ambiente Doc pannelli solari all’avanguardia. Alle falde Enel Green Power is located on the slopes dell’Etna infatti risiede la fabbrica del of the Mount Etna: 3Sun, a world leader Sole Luna per l’ambiente sole di Enel Green Power: 3Sun, leader in the production of photovoltaic panels nel mondo per la produzione di pannelli of the latest generation. It is located a / Sole Luna for the environment fotovoltaici di ultima generazione. Si trova few kilometres from Innovation Lab, a a pochi chilometri dall’Innovation Lab, campus for study and research, which un campus di studio e ricerca, che offre offers integrated services to universities servizi integrati ad atenei ed aziende, e and companies and creates a network

crea una rete per sostenere l’evoluzione to support the continuous evolution of continua delle tecnologie, in particolare technologies, in particular photovoltaic del fotovoltaico ma non solo. 3Sun ones, and more. 3Sun and Innovation Lab, ed Innovation Lab, insieme, oggi together, today make up the Enel group’s compongono il polo di eccellenza pole of technological excellence in Catania tecnologica catanese del gruppo Enel nel in the field of renewable energy and campo delle energie rinnovabili e delle innovative technologies. film fuori concorso concorso film fuori doc ambiente / film out of competition tecnologie innovative. Sole Luna Doc Film Festival is making Sole Luna Doc Film Festival sta a documentary for Enel Green Power realizzando per Enel Green Power un that tells the story of this great Italian documentario che racconta questa grande company in the land of Sicily, a land that impresa italiana nella terra di Sicilia, una has been able to renew itself and open up terra che ha saputo rinnovarsi e aprirsi to sustainable high technology and that all’alta tecnologia sostenibile e che in in this direction can really bring about a questa direzione può davvero trovare un future rebirth. Il festival da sempre propone nelle sue The festival has always included among futuro di rinascita. rassegne documentari che segnalano its reviews documentaries that report A video-clip about the Sicilian company situazioni di allerta e invitano al rispetto alarming situations and promotes respect Un video-clip sull’azienda catanese 3Sun 3Sun, located in Catania, and the Sun del nostro pianeta. Questa edizione, for our planet. Thus, with good reason, e la Sun Valley sarà proiettato al festival Valley will be screened during the festival a maggior ragione e a ragion veduta, this edition shows the theme, pointing tutte le sere. every evening. punta un faro sul tema, indicando strade out possible paths to follow and showing possibili da percorrere e mostrando realtà realities that represent good practices to che rappresentano buone pratiche da imitate. imitare. Moreover, Duilio Giammaria will open Duilio Giammaria, inoltre, aprirà il the festival with the lectio One World. festival con una lectio, One World. Documentari. Dalla scoperta del mondo Documentari. Dalla scoperta del mondo alla consapevolezza dell’ambiente, a alla consapevolezza dell’ambiente, una multimedia presentation that points presentazione multimediale che attraversa out the recent history of adventure and la storia recente del documentario di discovery documentaries, demonstrating avventura e scoperta dimostrando come how this audio-visual instrument has questo strumento audiovisivo abbia contributed to the creation of a global contribuito alla creazione di una cultura culture about the environment. globale sull’ambiente. The sun valley The sun valley In Sicily, the sun valley, a new great In Sicilia, valle del sole, nel 2010, ha challenge took shape in 2010: the preso forma una nuova grande sfida: production of a cutting-edge generation

90 91

film fuori concorso concorso film fuori doc ambiente / film out of competition film fuori concorso concorso film fuori doc ambiente / film out of competition

La conquista de las ruinas The great green wall

Distruggere per creare. Il Destroy to create. The conquest regia / director regia / director Il produttore esecutivo Fernando Executive Producer Fernando documentario collega storie e of the ruins links stories and Eduardo Gómez Jared P. Scott Meirelles e la musicista maliana Meirelles and Malian musician situazioni che ruotano intorno situations that revolve around fotografia / photography fotografia / photography Inna Modja ci conducono in un Inna Modja lead us into an epic allo sfruttamento della terra, the exploitation of land for the Eduardo Gómez Timothy Cragg epico viaggio lungo la Grande journey along Africa’s Great Green destinata alla costruzione delle construction of cities, the chaotic Muraglia Verde dell’Africa, – Wall, the ambitious idea to grow città e all’espansione caotica della advance of the modern city, and montaggio / editing montaggio / editing l’idea ambiziosa di un muro di a wall of trees, which extends for Damián Tetelbaum Pilar Rico modernità cittadina, oltre che alla the memory and preservation alberi da far crescere attraverso the entire continent to combat memoria e alla conservazione dei of archeological remains that produzione / production produzione / production l’intero continente allo scopo drought, desertification and resti archeologici sopravvissuti survived the passage of time. Pensilvania Films, Make Waves di combattere la siccità, la climate change. al passaggio del tempo. Niente Nothing remains the same, Rodante Films in associazione con / in desertificazione e i cambiamenti association with The Uni- rimane uguale, tutto si trasforma. everything is transformed. Argentina-Bolivia 2020, 88′ ted Nations Convention to climatici. Il documentario rivela il lato The documentary exposes the dark spagnolo con sottotitoli Combat Desertification oscuro dell’espansione urbana, side behind the urban expansion, in inglese e italiano Regno Unito, 2019, 91' v.o. permettendoci così di seguire and thus allows us to follow / Spanish with English con sottotitoli in italiano and Italian subtitles ed inglese / o.v. with Italian i vari percorsi intrapresi nei different pathways in the maze and English subtitles meandri dell’industria edile. of the construction industry. It Costituisce un mosaico di realtà, constitutes a mosaic of realities tanto preoccupante, ma, allo that is simultaneously troubling stesso tempo, commovente, yet emotional, and which aims che mira a far riflettere sulla at reflecting on the complexity of complessità degli spazi e dei spaces and limits, both products of confini, entrambi risultato della the city’s continuous expansion. continua espansione cittadina.

92 93

film fuori concorso concorso film fuori doc ambiente / film out of competition

Utopia revisited

L’economia di mercato ha portato The market economy has Regia/Direction prosperità ai paesi sviluppati, brought prosperity to developed Kurt Langbein a spese degli altri continenti, countries – at the expense of fotografia / photography evidenziando così crescenti di other continents, by emphasizing Christian Roth aac disparità. Capitalismo a parte, increasing cases of inequality. esiste da qualche parte un modello Apart from capitalism, is there montaggio / editing Alexandra Wedenig Aea per una società più giusta? Per i anywhere an ideal model of protagonisti dei quattro progetti society? As for the protagonists of produzione / production di Utopia Revisited sembra proprio four projects making up Utopia Langbein & Parters di sì, tanto da condurci attraverso Revisited it seems that way, Germania, 2018, 55′ promesse possibili di solidarietà: leading us to possible promises v.o. con sottotitoli condurre una vita onesta e of solidarity: to lead an honest in italiano ed inglese rispettare la natura è la giusta life and to preserve nature are / o.v. with Italian ricompensa per la condivisione e the right “rewards” for sharing and English subtitles per la cooperazione. Le loro storie and cooperation. Their stories are sono supportate dall’opinione di supplemented by expert opinions esperti, in merito a un contesto on a wider context, providing più ampio, offrendo preziose valuable insights into the economic informazioni sull’importanza della importance of cooperation and cooperazione e di uno sviluppo moderate economic development economico moderato piuttosto che rather than unlimited growth sul processo di crescita illimitata. process.

94 film fuori concorso / film out of competition sguardi doc Italia

film fuori concorso concorso film fuori / film out of competition sguardi doc Italia film fuori concorso concorso film fuori / film out of competition sguardi doc Italia

Facce Due scatole dimenticate. Un viaggio in Vietnam

I paesaggi del volto di una folla This is the view of a crowd regia / director regia / director Due Scatole Dimenticate è un Due scatole dimenticate is a di spettatori colti di sorpresa of spectators, surprised by Cecilia Mangini, Cecilia Mangini, film da camera che racconta di chamber play which tells a story Paolo Pisanelli dall’audacia di una giovane the audacity of a young girl Paolo Pisanelli una guerra, della memoria che of a war, of the memory that fades fotografa in un paesino pugliese photographer in an Apulian fotografia / photography fotografia / photography svanisce, di una sfida contro il away, of a challenge against time che festeggia la ricorrenza del village, celebrating the Cecilia Mangini Cecilia Mangini tempo che passa. Due scatole going by. Two shoeboxes full of Santo Patrono. Mentre la banda anniversary of the Patron Saint. da scarpe piene di negativi 6×6 negative images, forgotten in montaggio / editing montaggio / editing suona Cecilia Mangini, irrompe While the band plays, Cecilia Matteo Gherardini Matteo Gherardini fotografici 6×6, dimenticate in un an old wardrobe in the attic for alle spalle del maestro che dirige Mangini, burst behind the vecchio armadio in soffitta per over 50 years, are unexpectedly la più bella ouverture rossiniana: director, who is conducting produzione / production produzione / production più di cinquant’anni, sono state found. Between 1964 and 1965, le facce stupite del pubblico di the Rossini’s most beautiful OfficinaVisioni OfficinaVisioni inaspettatamente ritrovate. Nel the two directors Lino Del Fra Rutigliano mostrano lo stupore ouverture: the astonished faces in collaborazione con in collaborazione con 1964 — 65 i registi Lino Del Fra and Cecilia Mangini lived in per quello che sta accadendo. of the audience of Rutigliano / in cooperation with / in cooperation with e Cecilia Mangini hanno vissuto the North Vietnam, for three Click! Un istante lungo 55 anni show their wonder for what is Erratacorrige, Big Sur, Rai Cinema per tre mesi nel Vietnam del Nord months, to do an investigation ci riporta il paesaggio di facce, happening. Click! A frame 55 Archivio Cinema del reale per effettuare i sopralluoghi per un for a documentary film. Lino and Italia 2020, 58′ di uomini vestiti a festa per years long brings back the image Italia 2018, 5′ italiano, francese film documentario. Lino e Cecilia Cecilia were repatriated with the assistere al concerto in piazza... of those faces, of men all dressed nessun dialogo con sottotitoli in inglese; sono stati rimpatriati insieme alle several international delegations. Tutti maschi di tutte le età, non si up to attend the concert in the / no dialogue audiodescrizione tante delegazioni internazionali. American bombs affected their vedono donne tranne poche facce square... Males of all ages, there per ciechi, italiano Le bombe americane colpirono film too, which was never made / Italian, French seminascoste, una ha con sé il are no women except for few with English subtitles; anche il loro film, che non è stato again but, Cecilia Mangini did a bambino. Nello spazio pubblico si half-hidden faces, and one of audio description più realizzato, ma Cecilia Mangini great photographic report, partly affollano mille facce, mille storie, them is carrying a child with her. for the blind and visually ha realizzato un grande reportage unpublished. mille traiettorie imprevedibili In the public square thousand impaired, Italian fotografico, in parte ancora inedito. fissate per sempre dallo scatto di faces, thousand stories, thousand Cecilia. unpredictable paths captured forever by Cecilia’s shot.

98 99

film fuori concorso concorso film fuori sguardi doc Italia / film out of competition film fuori concorso concorso film fuori sguardi doc Italia / film out of competition

Che fare quando il mondo Faith è in fiamme?

Che fare quando il mondo è What You Gonna Do When the Regia/Direction Regia/Direction Un monastero isolato tra le A community of Catholic Shaolin in fiamme? è la storia di una World’s on Fire? is the story of Roberto Minervini Valentina Pedicini colline italiane. Un Maestro monks, who have chosen to comunità di afro-americani del a community of black people fotografia / photography fotografia / photography di kung fu. Una comunità di follow the dream of their Master. Sud degli Stati Uniti durante in the American South during Diego Romero Bastian Esser monaci cristiani con un tocco A film to investigate the flow of l’estate del 2017, quando una serie the summer 2017, when a string Suárez-Llanos di discipline orientali. Una “Time” in a closed dimension, di brutali uccisioni di giovani of brutal killings of black men montaggio / editing sola fede: combattere il male a documentary to approach the montaggio / editing Luca Mandrile uomini neri scuote l’intero paese. sent shockwaves throughout the Marie-Hélène Dozo nel nome del Padre. I Monaci motivations of a radical choice, Una riflessione sulla questione country. A meditation on the state produzione / production Guerrieri, ex campioni di arti trying to understand the reasons razziale in America, un ritratto of race in America, this film is produzione / production Stemal Entertainment, marziali, da vent’anni si preparano that have moved them away intimo di persone che lottano an intimate portrait into the lives Okta Film, Pulpa Film Rai Cinema ad una guerra più “alta”, tra from their affections for the con Rai Cinema, per la giustizia, la dignità e la of those who struggle for justice, Shellac Sud Italia, 2019, 94′ v.o. preghiere notturne e allenamenti sake of a higher war. A journey sopravvivenza in un paese che dignity, and survival in a country con sottotitoli in inglese massacranti. Un viaggio poetico ed for the protagonists and for non è dalla loro parte. not on their side. Italia, Usa, Francia, 2018, / o.v. with English subtitles emotivo in un mondo sconosciuto, those who will film inside an 109′ un film per indagare le unknown world, simply defined inglese con sottotitoli in italiano motivazioni profonde di una scelta by the chronicle as “psycho- /English with Italian radicale, le ragioni della devozione. sect”, but what has been seen and subtitles Cosa si è disposti a perdere, per experienced will show the dangers vincere in nome della fede? and convictions of those who fight in the name of faith.

100 101 film fuori concorso / film out of competition Sicilia doc cortometraggi realizzati dai ragazzi del short films created by the students of the Sicilia Doc. secondo anno di corso durante la didattica second year of the course during distance a distanza, tra marzo e luglio 2020, learning, between March and July of 2020, La sede Sicilia del Centro gestiti completamente da remoto, dalla completely managed online, from the selezione dei materiali alla scrittura, dal selection of materials to the writing, from Sperimentale di Cinematografia montaggio al montaggio del suono, gesti editing to sound editing, creative acts si racconta creativi di resistenza e resilienza, frutto of resistance and resilience, fruit of the del lavoro incessante di allievi e docenti incessant work of students and teachers / Sicilian office of the Centro nell’affrontare la domanda: come si fa facing the question: how can you do

Sperimentale di Cinematografia cinema a distanza? distance cinema? Il cinema a distanza è anche – e non solo Distance cinema is also – but not only (Italian National Film School) talks – questo: sperimentare forme di racconto – this: to experiment forms of narration che aiutano a interrogarsi sulle infinite that make us wonder about the infinite Costanza Quatriglio possibilità del linguaggio cinematografico. possibilities of the cinematographic Direttrice artistica / Artistic Director Grazie all’entusiasmo dell’Aamod – language. This project was possible film fuori concorso concorso film fuori Sicilia doc / film out of competition CSC – Scuola Nazionale di Cinema-Sede Sicilia Archivio Audiovisivo del Movimento thanks to the enthusiasm of the Aamod Operaio e Democratico, di Cinecittà Luce – Archivio Audiovisivo del Movimento e dei professionisti che hanno affiancato i Operaio e Democratico (Audiovisual ragazzi, è stato possibile questo percorso. Archive of the Democratic Labour Movement), of Cinecittà Luce and of the Voglio scrivere ancora una cosa: la cara professionals who helped the students. Valentina Pedicini, che ci manca tanto, è un po’ presente in tutti questi film; è a I want to write one more thing: our dear lei che dedico la rassegna. A Valentina, Valentina Pedicini, who we miss so much, In questo luglio 2021 disallineato e In this uneven and discordant July of dunque, sempre grazie per essere stata is a little bit present in each one of these dissonante, in bilico tra la ripartenza e 2021, hanging between recovery and the una docente generosa e attenta e aver dato films; this selection is dedicated to her. To la paura della ripartenza, è ancora forte fear of recovery, everyone still feels the tanto a tutti noi. Valentina, thank you for having always il sentimento dei mesi appena trascorsi: months that just passed: for this reason been a generous and attentive teacher, and per questo abbiamo scelto di rafforzare la we chose to strengthen the collaboration for giving so much to all of us. collaborazione con il Sole Luna mostrando with Sole Luna Festival showing a double un doppio programma che racconta parte programme that describes part of the del lavoro di questo ultimo anno. Una work of this last year. First, a selection selezione di film diversi per linguaggio e of films, different in both language and intenzioni, aperti sul mondo e sulla storia; intentions, open to the world and to perlopiù viaggi ed esplorazioni in territori history; mostly travels and explorations in difficili da raccontare: l’amore conflittuale territories hard to tell: the conflicted love tra un bimbo e una mamma, dipanato between a child and a mother unraveled tra Palermo e la Cina; la scelta della between Palermo and China; the choice of solitudine di un quarantenne siciliano solitude of a 40-year-old Sicilian capable capace di gesti di cura inaspettati e, infine, of unexpected acts of care and, finally, attraverso l’utilizzo di vecchie immagini through the use of old pictures from tratte dall’Archivio Luce, l’esperienza the Archivio Luce, the Italian colonial coloniale italiana vissuta con gli occhi e experience lived with the eyes and the le aspettative di un bambino delle scuole expectations of a school child of those elementari di quegli anni. years.

La creatività nel riuso del materiale di The creativity in the reutilization of repertorio tratto dagli archivi audiovisivi materials taken from audiovisual archives è al centro della seconda proposta: is the centre of the second proposal:

104 105

film fuori concorso concorso film fuori Sicilia doc concorso film fuori Sicilia doc / film out of competition / film out of competition

Africa bianca Oscar

Il colonialismo italiano rimane Italian colonialism remains still regia / director regia / director Oscar è un bambino cinese Oscar is a Chinese autistic child ancora oggi avvolto nell’ombra. wrapped in shadow today. With Filippo Foscarini, Silvia Miola autistico di 11 anni che vive con la of 11 years old who lives with Marta Violante Con un’accurata selezione di suoni a careful selection of sounds and fotografia / photography madre Ayen a casa di amici siciliani his mother Ayen in the Sicilian e immagini dell’epoca, il film images of that period, the film montaggio / editing Silvia Miola nella periferia di Palermo. Oscar friends’ home on the outskirts of racconta l’invasione dell’Etiopia tells about the invasion of Ethiopia Marta Violante ha molte paure, tra tutte quella più Palermo. Oscar has lots of fears del 1936 attraverso i disegni del in 1936 through the notebook montaggio / editing persistente è che la madre possa and the most persistent is that his produzione / production Daniela Crismani quaderno di un piccolo balilla. drawings of a young “ballilla”. Centro Sperimentale abbandonarlo da un momento mother may abandon him at any di Cinematografia produzione / production all’altro. L’unica frase che dice di moment. The only sentence he says Sede Sicilia Centro Sperimentale sua spontanea volontà è «Mamma with his own free will is «Mom di Cinematografia non andare». Questo timore si don’t go». This fear will turn into Italia 2020, 23′ Sede Sicilia italiano con sottotitoli trasforma presto in aggressività. aggression soon. A trip to China in inglese Italia 2020, 60′ Un viaggio in Cina farà esplodere will explode the conflict between / Italian with English italiano con sottotitoli il conflitto tra madre e figlio e un mother and son and a wedding subtitles in inglese matrimonio li costringerà a trovare will force them to find a new / Italian with English subtitles un nuovo equilibrio e nuove balance and new communication strategie di comunicazione. strategies.

106 107

film fuori concorso concorso film fuori Sicilia doc / film out of competition film fuori concorso concorso film fuori Sicilia doc / film out of competition

Salvo Una strada tutta diversa

Salvo compirà 40 anni. Vive su Salvo will turn 40 years old. He regia / director regia / director Una strada tutta diversa è un Una strada tutta diversa is an una collina con i suoi genitori lives on a hilltop with his parents, Federico Cammarata Teresa Debenedettis cortometraggio sperimentale a experimental archive-based short e si prende cura dei cardellini. and he takes care of goldfinches. fotografia / photography montaggio / editing base d’archivio che attraverso un film that through a journey into Attraverso frammenti di silenzio, Through fragments of silence, Federico Cammarata Teresa Debenedettis viaggio nella percezione acustica acoustic perception uses sound il film compone un ritratto di the film composes a portrait of utilizza il sonoro come linea as a guideline that leads to the solitudine. loneliness. montaggio / editing produzione / production guida che porta alla costruzione construction of a new harmony Federico Cammarata Centro Sperimentale di Cinematografia di una nuova armonia di un of possible listening, not only produzione / production Sede Sicilia ascolto possibile, non solo grazie through the ear but through the Centro Sperimentale all’orecchio ma attraverso tutto il whole body. di Cinematografia in collaborazione con corpo. Sede Sicilia / in collaboration with Archivio audiovisivo Italia 2020, 29′ italiano del Movimento operaio con sottotitoli in inglese e democratico / Italian with English subtitles Italia 2021, 8′ nessun dialogo / no dialogue

108 109

film fuori concorso concorso film fuori Sicilia doc concorso film fuori Sicilia doc / film out of competition / film out of competition

L’estraneo Diario di una rivoluzione

La fuga da casa, dal quartiere. Running away from home, from regia / director regia / director Una donna romana racconta al A woman from Rome tells her Poi una lettera scritta alla madre the neighborhood. Then a letter Matteo Di Fiore Agnese Giovanardi suo diario un sogno che la riporta diary a dream which brings her per scusarsi, per alleviare il senso written to his mother to apologize, montaggio / editing montaggio / editing indietro nel passato. Quindicenne, back to the past. Fifteen years di colpa. È così che, attraverso to overcome guilt. That’s how, Matteo Di Fiore Agnese Giovanardi rincontra il suo maestro delle old, she meets her primary l’autofiction, il passato del regista through autofiction, the director’s elementari. Rivede sua madre school teacher. She sees her si scandisce davanti ai nostri occhi past unfolds in front of our eyes produzione / production produzione / production impegnata nelle manifestazioni mother actively involved in Centro Sperimentale Centro Sperimentale in immagini nitide, infiammanti. with clear and inflammable di Cinematografia di Cinematografia per il diritto allo studio. Infine, demonstrations for the right to Un viaggio in treno che diventa un images. A train journey that Sede Sicilia Sede Sicilia organizza con i suoi compagni di study. Finally, she organizes with viaggio interiore per rielaborare i becomes an inner journey to liceo una rivoluzione studentesca, her high school mates a student ricordi, per scegliere cosa prendere reframe memories, to choose what in collaborazione con in collaborazione con destinata a vincere la battaglia per revolution that will win the battle / in collaboration with / in collaboration with e cosa lasciar andare. to take and what to let go. Archivio audiovisivo Archivio audiovisivo una scuola veramente democratica. for a truly democratic school. del Movimento operaio del Movimento operaio e democratico e democratico

Italia 2021, 8′ Italia 2021, 14′ italiano con sottotitoli italiano con sottotitoli in inglese in inglese / Italian with / Italian with English English subtitles subtitles

110 111

film fuori concorso concorso film fuori Sicilia doc / film out of competition film fuori concorso concorso film fuori Sicilia doc / film out of competition

Ricostruzione della distruzione Il corpo in fiamme

Ricostruzione della distruzione Ricostruzione della distruzione regia / director regia / director Giovanna d’Arco è una ragazza Giovanna d’Arco is a teenage girl riflette sul valore della reflects on the value of Ambra Lupini Sara Maffi adolescente che non parte più who no longer goes off to war. Her manutenzione vista come parte maintenance seen as an essential montaggio / editing montaggio / editing per la guerra. La sua vocazione è vocation is another one and the essenziale del processo di cura. part of the healing process. When Ambra Lupini Sara Maffi un’altra e la chiamata che segue call she follows is that of her own Quando questo valore viene a this value is lacking, we are faced è quella del proprio corpo in body in transformation. mancare ci si trova di fronte a with disasters and tragedies. An produzione / production produzione / production trasformazione. Centro Sperimentale Centro Sperimentale disastri e tragedie. Esempio di example of this is the long list of di Cinematografia di Cinematografia tutto questo è la lunga lista delle collapsed Italian infrastructures. Sede Sicilia Sede Sicilia infrastrutture italiane crollate. in collaborazione con in collaborazione con / in collaboration with / in collaboration with Archivio audiovisivo Archivio audiovisivo del Movimento operaio del Movimento operaio e democratico e democratico

Italia 2021, 8′ Italia 2021, 5′ italiano con sottotitoli nessun dialogo in inglese con sottotitoli in inglese e / Italian with English italiano subtitles / no dialogues with English and Italian subtitles

112 113

film fuori concorso concorso film fuori sguardi doc Italia / film out of competition

Na sera ’e maggio

Na sera ’e maggio scava nella Na sera ’e maggio digs into Rosalia’s regia / director memoria di Rosalia. Bastano le memory. It only takes the first notes Beatrice Perego prime note di una canzone per of a song to bring back again to the montaggio / editing riportare giorni di un lontano surface the days of a distant love. Beatrice Perego amore di nuovo in superficie. produzione / production Centro Sperimentale di Cinematografia Sede Sicilia

in collaborazione con / in collaboration with Archivio audiovisivo del Movimento operaio e democratico

Italia 2021, 7′ italiano con sottotitoli in inglese / Italian with English subtitles

114 creare legami / establishing ties Cinema dal basso

incontro e presentazione / meeting and presentation

in collaborazione con / in collaboration with Zabbara. Cinema for inclusion, La Bandita

intervengono / with Mimmo Cuticchio, Alessio Genovese, Daniele Saguto, Muhammed Jammeh, Cecilia Arena, Simona Malato, Lorella Libeccio, Virginia Nardelli, Danny Biancardi, Marta Violante

creare legamicreare ties establishing / creare legamicreare ties establishing /

Jabal. La montagna

Le associazioni Zabbara e La Bandita presentano The associations Zabbara and La Bandita present regia / director Giusy è stanca di vivere nella Tired of living in the community i propri progetti di cinema partecipativo, their cinema projects, FunKino – Cinema for Alessio Genovese comunità in cui è cresciuta, in which she grew up, among the FunKino – Cinema for Inclusion, Melting Doc Inclusion, Melting Doc and ABCinema. Three fotografia / photography nell’indifferenza dei più grandi indifference of her elders and the e ABCinema. Tre film, Jabal. La montagna, films, Jabal. La montagna, L’amour n’a pas de Eugenio De Rosa e l’ostilità delle sue compagne. hostility of her companions, Giusy L’amour n’a pas de frontières, Nei nostri sogni, frontières, Nei nostri sogni, made in labs lead by Decide di tagliare i legami che la decides to cut the ties that gripped realizzati all’interno di laboratori condotti da cinema specialists with the support of expert montaggio /editing costringono e si avventura da sola her there venturing alone into the Alessio Genovese professionisti del cinema con il supporto di educators and social animators. Young asylum per le strade di una Palermo grigia streets of a grey and aggressive esperti educatori e animatori sociali. Hanno seekers, teenagers and children from different produzione / production e aggressiva. Il suo coraggio la Palermo. Her courage pushes her partecipato giovani richiedenti asilo, adolescenti geographical and social backgrounds were Zabbara spinge a intervenire in soccorso di to aid an old and errant poet who e bambini, di diversa provenienza, geografica e involved. The referents of the projects, directors, un vecchio poeta errante che, però, will disappear in the belly of a in collaborazione con sociale. I referenti dei progetti, registi, educatori educators and experts in social planning, tell how Unhcr (Eyif 2019) scompare al crepuscolo nel ventre mountain at dusk, anyway. Giusy ed esperti in progettazione sociale, raccontano the process of conceiving a film subject is born, e Centro Diaconale di una montagna. Giusy troverà will find a new path. come nasce il processo di ideazione di un how the production of an audiovisual product La Noce. Istituto Valdese una strada nuova. soggetto cinematografico, come si sviluppa dal develops from below and what methods are di Palermo basso la produzione di un prodotto audiovisivo adopted within the film laboratories. The result Italia, 2020, 18′ e quali sono i metodi adottati all’interno dei is the creation of stories and visions that are italiano con sottotitoli laboratori di cinema partecipativo. Ne sono nate realistic and oneiric, nostalgic and imaginative. in inglese storie e visioni realistiche e oniriche, nostalgiche The meeting will be attended by the young / Italian with English subtitles e fantasiose. Intervengono all’incontro i giovani participants of the laboratories, protagonists of partecipanti dei laboratori, protagonisti di tutto il the entire creative process. processo creativo.

118 119

creare legamicreare ties establishing / creare legamicreare ties establishing /

L’amour n’a pas Nei nostri sogni de frontières

Moussa, Soulaymana e Amadou Moussa, Soulaymana and Amadou regia collettiva regia collettiva «Caro spettatore, nel nostro film «Dear viewer, do not expect sono tre giovani amici guineiani are three Guinean young friends / collective direction / collective direction non aspettarti sogni fanciulleschi childish dreams or happy worlds Kelly Amenaghauon, A. Codjoe, A. Kanake, arrivati da due anni a Palermo; that arrived in Palermo two years Gianluca Gueci, A. Perna, C. Rizzo, C. o mondi felici», con queste parole in our movie», with these words a la loro amicizia compensa la ago; their friendship makes up Ismail Traore, Mondello, F. Magliulo, una voce plurale accoglie lo plural voice introduces the film. lontananza della famiglia e li aiuta for the distance from their family Precious Gideon, G. Raccuglia, G. Bruno, spettatore. Una fuga nella foresta, An escape into the woods, a a muoversi nella nuova realtà and helps them to manage this Amadou Barry, J. Codjoe, L. Cammarata, un bunker ipnotico, una scala hypnotic bunker, a swirling Souleymana Ba, M. Fernanda Palermo, dove tutto sembra complicato. new reality in which everything Moussa Koulibaly R. Williams, S. Di Gregorio, vorticosa, un salto nel vuoto. staircase, a leap into the unknown. Precious trova questa nuova seems hard to them. Precious Balla, Idrissa Saedou, V. Kanake Alcuni ragazzini sono incastrati Some guys are stuck in their famiglia nell’amico di basket has found his new family in the Ibrahim Kalissa. laboratorio condotto da nei loro incubi, in un immaginario nightmares, in a landscape of Gianluca; assieme parlano dei person of Gianluca, his basketball / workshop conducted by di solitudine, spaesamento e loneliness, disorientation and fotografia collettiva D. Biancardi, L. Libeccio, V. primi amori e si confidano buddy; together they talk about / collective photography Nardelli, M. Violante; rassegnazione. Saltando da un resignation. From a nightmare come mai erano riusciti a fare their first loves and open to each coordinatrice / coordinator incubo all’altro, come in un gioco to another, like in a spiral game, con nessun altro. Kelly e Ismael other in a way they have never montaggio / editing C. Lucchesi; a spirale, finalmente riusciranno finally they will find a way to come sono ancora proiettati nelle loro been able to do with anyone else. Lorella Libeccio, referente / referent ad incontrarsi in un mondo together in a redeeming world Vito Chiaramonte relazioni passate che pervadono i Kelly and Ismael are still projected Virginia Nardelli salvifico dove reale e onirico si where reality and dreamlike merge loro pensieri ostacolandoli nella into their past relationships that produzione / production fotografia /photography fondono e tutto acquista equilibrio, together and everything achieves costruzione di nuovi legami, are pervading their thoughts and Sprar Palermo, Danny Biancardi, il luogo ideale in cui costruire a balance: the ideal place in which qui, in Italia. L’amour n’a pas preventing the creation of new Zalab, La Bandita Virginia Nardelli insieme un rifugio sicuro. Ma se building together a safe shelter. montaggio /editing de frontières è un viaggio nella bonds here, in Italy. L’amour n’a Italy, 2019, 43′ D. Biancardi, L. Libeccio, la realtà fosse soltanto un altro But, what if reality’s just another Palermo dei migranti, raccontata pas de frontières is a journey into fula, italiano, inglese, V. Nardelli sogno? dream? attraverso il tema trasversale the Palermo of the migrants, francese produzione /production dell’amore inteso come ricerca, which is described through the Miur. Cinema scuola Lab, Gonzaga Palermo, nostalgia, complicità e mancanza. transversal topic of love intended La Bandita as research, homesickness, Italia, 2021, 19′ complicity, and absence. italiano / Italian

120 121 Nahuel, Witness Journal, Socialhub, Officinae The project involves the study and creation of OLTRE. (https://oltre.uniroma2.it/). original content produced for digital channels and disseminated on the most important Oltre l’orizzonte. Contro-narrazioni Il progetto prevede lo studio e la realizzazione di platforms. The objective is twofold: not only to contenuti originali prodotti per i canali digitali tell, through a positive narrative, examples of dai margini al centro e divulgati sulle più importanti piattaforme. inclusion in our country, but also to unmask L’obiettivo è duplice: non solo raccontare, the contradictions and false promises of / Beyond the horizon. attraverso una narrazione positiva, esempi radicalisation. Counter-narratives from di inclusione nel nostro paese, ma anche smascherare le contraddizioni e le false promesse The project also produced: the webseries Rajel, the margins to the centre della radicalizzazione. the video interviews with Mahmood Oltre la

serie, the theatrical monologue Oltre il velo, by interventi / speakers Nell’ambito del progetto sono stati realizzati: Preziosa Salatino, the song Tutto il mondo è Andrea Volterrani (Università degli Studi di Roma Tor Vergata) coordinatore del progetto / project coordinator); la webserie Rajel, le videointerviste a Mahmood paese, by Maruego, the graphic novel by Gianluca Marilena Macaluso, Marianna Siino, Giusi Tumminelli Oltre la serie, il monologo teatrale Oltre il velo, Costantini, the book Seconde generazioni, identità (Università degli Studi di Palermo); di Preziosa Salatino, la canzone Tutto il mondo è e partecipazione politica (M. Macaluso, M. Siino, Oueded Candia, Hajer Jouini, Stefano Edward Puvanendrarajah creare legamicreare ties establishing / paese (di Maruego), la graphic novel di Gianluca Tumminelli G., FrancoAngeli, 2020). (content creators Oltre) Costantini, il libro Seconde generazioni, identità e partecipazione politica (Macaluso M., Siino M., Oltre is a project supported by the European Tumminelli G., FrancoAngeli, 2020). Commission, DG Home Affairs (Internal Security Fund – Civil Society Empowerment Programme). Oltre è un progetto sostenuto dalla Commissione Europea, DG Affari Interni (Fondo per la Sicurezza Interna – Programma per l’Empowerment della Società Civile). Il progetto nasce con lo scopo di contribuire alla The project aims at contributing to the prevention prevenzione di fenomeni di radicalizzazione of Islamic radicalisation phenomena, especially islamica, soprattutto tra giovani di nuova among the new generation of young people generazione di fede musulmana, attraverso una of Muslim faith, through a nationwide online campagna di comunicazione online su scala communication campaign. nazionale. It is based on a participatory working method: Si basa suI metodo di lavoro partecipativo: nei in the territories, young people are involved territori, i giovani sono coinvolti in attività in various activities such as: action-research, diverse quali: ricerca-azione, workshops per workshops to bring out the experiences that have l’emersione dei vissuti che hanno condotto led or risked leading to radicalisation, creative o rischiato di condurre ad un percorso di workshops to create and disseminate alternative radicalizzazione, laboratori creativi per narratives to Islamic fundamentalism. The same creare e diffondere narrazioni alternative al communication campaign involves young social fondamentalismo islamico. La stessa campagna media content creators who actively intervene di comunicazione coinvolge giovani social media by posting texts, videos and images of the content creators che intervengono attivamente experiences they live every day. postando testi, video e immagini delle esperienze che vivono quotidianamente. Italian national institutions, universities and cultural associations are part of Oltre: Tor Fanno parte di Oltre istituzioni, università ed Vergata University of Rome (coordinator Prof. associazioni culturali del territorio italiano: A. Volterrani), Sapienza University of Rome, Università di Roma Tor Vergata, Università University of Palermo, University of Cagliari; di Roma La Sapienza, Università di Palermo, AbCrea; Arci, CoNNGI, Nahuel, Witness Journal, Università di Cagliari; AbCrea; Arci, CoNNGI, Socialhub, Officinae (https://oltre.uniroma2.it/).

122 123 124 125 126 127

creare legamicreare ties establishing /

Oltre il velo

performance di e con / by and with Preziosa Salatino, Teatro Atlante, Palermo

È uno spettacolo di narrazione nato It is a narrative performance born from the dall’esperienza dei laboratori teatrali condotti experience of the theatrical workshops conducted nell’ambito del progetto Oltre l’orizzonte, con within the project Oltre l’orizzonte, with the giovani musulmani. participation of young Muslims.

I laboratori sono stati condotti attraverso la Workshops were conducted by means of the metodologia del Teatro dell’oppresso, e si sono methodology of the Theatre of the Oppressed, svolti nelle città di Cagliari, Palermo, Bologna, and took place in Cagliari, Palermo, Bologna, Padova, Milano, Torino, Roma. Ai laboratori Padua, Milan, Turin and Rome. Young people hanno preso parte giovani fra i 18 e i 30 aged between 18 and 30, both Italians and “new anni, italiani e “nuovi italiani”. Nel corso dei Italians”, took part in the workshops. During laboratori, i partecipanti hanno potuto elaborare the workshops, the participants were able to teatralmente storie e vissuti spesso conflittuali, theatrically elaborate stories and experiences e riflettere assieme sul tema dell’identità. Lo that are often conflictual, and to reflect together spettacolo raccoglie alcune storie da cui emerge on the theme of identity. The show brings come i rischi di radicalismo siano interconnessi together a number of stories showing how the al fenomeno dell’islamofobia, il cui bersaglio, risks of radicalism are interconnected with the in molti casi, è proprio il velo. In occasione phenomenon of Islamophobia, that targets, dell’incontro sul progetto Oltre verrà presentato in many cases, the veil. On the occasion of un frammento dello spettacolo, preceduto da una the meeting of the Oltre project, a fragment introduzione sulla esperienza dei laboratori e sul of the show will be presented, preceded by processo che ha condotto alla performance finale. an introduction on the experience of the workshops and on the process that led to the final performance.

128 Giustizia per / Justice for

presentazione della campagna / presentation of the campaign realizzata da/ produced by Raizes Teatro in cooperazione con / in cooperation with Comune di Palermo

Intervengono / with Alessandro Ienzi, Marina Mazzamuto, Pino Apprendi

creare legamicreare ties establishing / creare legamicreare ties establishing /

Free to be

La compagnia Raizes Teatro presenta la The Raizes Teatro company presents the performance Come proseguimento di questa As a prosecution of this campaign, campagna Giustizia per – Campagna per gli campaign Justice for – Campaign for Activists, con il patrocinio di campagna, per continuare a dar in order to continue in giving / with the patronage of attivisti, un’iniziativa realizzata in cooperazione an initiative carried out in cooperation with Avant Garde Lawyers voce agli attivisti, la compagnia ha voice to activists, the company has con il Comune di Palermo che, attraverso le the Municipality of Palermo that, through the realizzato la performance teatrale created the theatrical performance illustrazioni di Marina Mazzamuto, ha divulgato illustrations of Marina Mazzamuto, spread the nel programma Free To Be, un viaggio intorno al Free To Be, a journey around le storie di sei attivisti impegnati nella tutela dei stories of six activists involved in the defence / in the programme mondo, immerso nella musica e the world, surrounded by music diritti umani. I volti di Nasrin Sotoudeh, Marielle of human rights. The faces of Nasrin Sotoudeh, Human Freedom 21 tra le parole di attivisti assassinati, and words of activists murdered, Franco, Shady Habash, Salvatore Gurreri, Loujain Marielle Franco, Shady Habash, Salvatore testi e regia incarcerati o imbavagliati dal imprisoned or gagged by power. Al Hatlhloul e Patrick Zaki, disegnati su grandi Gurreri, Loujain Al Hatlhloul and Patrick Zaki, / text and direction potere. Lo spettacolo è dedicato a The show is dedicated to Shady poster, sono comparsi per le strade di Palermo e drawn on large posters, appeared in the streets of Alessandro Ienzi Shady Habash, Roman Bondarenko, Habash, Roman Bondarenko, sono esposti per tutta la settimana del festival a Palermo and are on display throughout the week con / with Nasrin Sotoudeh, Sarah Hegazi, Nasrin Sotoudeh, Sarah Hegazi, Palazzo Chiaramonte-Steri. of the festival at Palazzo Chiaramonte-Steri. Patrick Andrade Mendes, Loujain Al Hathloul, Patrick Zaki e Loujain Al Hathloul, Patrick Francesca Blandi, Marielle Franco, e si ispira alle loro Zaki and Marielle Franco, and is Francesco Campolo, parole e alle loro opere. inspired by their words and works. Paola Caruso, Andrea Ciancimino, Ambra Di Sciacca, Mara Picone

130 131 territorio del progetto RWI e nel processo di screening of the documentary Un giorno la notte, Refugees Welcome matching, promuove quest’anno all’interno del by Michele Aiello, Michele Cattani and Sainey festival la proiezione del documentario Un giorno Fatty. Through Sainey’s story and gaze, RWI once Italia la notte, di Michele Aiello, Michele Cattani e again encourages intimate encounters between Sainey Fatty. Attraverso il racconto e lo sguardo people with different and distant stories who presentazione del progetto e proiezione a cura del team territoriale di Palermo di Sainey, RWI incoraggia ancora una volta can, however, come close to each other with great / presentation of the project and screening l’incontro intimo tra persone con storie diverse e simplicity. by the local team in Palermo lontane che possono però avvicinarsi con grande semplicità.

creare legamicreare ties establishing /

Refugees Welcome Italia Onlus (RWI ) è Refugees Welcome Italia Onlus (RWI ) is a un’associazione apartitica e senza scopo di non-partisan, non-profit association – founded lucro – nata in Italia alla fine del 2015 e parte in Italy at the end of 2015 and a part of the del network internazionale omonimo attivo in international network of the same name active in 16 Paesi – che ha l’obiettivo di promuovere in 16 countries. It aims to promote a cultural change Italia un cambiamento culturale e un nuovo in Italy and a new model of reception through modello di accoglienza attraverso l’ospitalità in the accommodation of refugees in families. The famiglia di rifugiati. L’associazione, avvalendosi association, with a technological platform and di una piattaforma tecnologica e di un team a team of qualified professionals, puts refugees di professionisti qualificati, mette in contatto i in contact with people – individuals, couples, rifugiati con persone – singole, coppie, famiglie families – who wants to host them for a minimum – disposte ad ospitarli a casa propria per un period of six months. An experience of exchange periodo minimo di sei mesi. Un’esperienza di and sharing at all levels, that aims to facilitate the scambio e di condivisione a tutti i livelli, che social inclusion of refugees in our country. The punta a facilitare l’inclusione sociale dei rifugiati aim of RWI is to promote a new model of local nel nostro Paese. L’obiettivo di RWI è quello di welfare that focuses on family reception services. promuovere un nuovo modello di welfare locale RWI therefore promotes a model of reception che mette al centro l’accoglienza in famiglia. based on exchange, encounter and mutual RWI promuove quindi un modello di accoglienza knowledge between refugees and Italian citizens, che, proprio perché basato sullo scambio, which can contribute to combat prejudice and l’incontro e la conoscenza reciproca fra rifugiati discrimination. This year, the local team in e cittadini italiani, può contribuire a combattere Palermo, which includes about ten activists who pregiudizi e discriminazioni. Il team territoriale are constantly engaged in the local promotion di Palermo, che comprende una decina di attivisti of the RWI project and in the matching process, costantemente impegnati nella promozione sul is going to promote within the Festival the

132 133

creare legamicreare ties establishing /

Un giorno la notte

Sainey è un ventenne gambiano Sainey is a 20-year-old boy from regia / direction che conosce la dura realtà del Gambia who knows the harsh Michele Aiello, suo destino: a causa di un male reality of his destiny: due to an Michele Cattani irreversibile rischia di diventare irreversible disease, he risks fotografia / photography totalmente cieco. Dopo aver becoming totally blind. After Luca Gennari raggiunto l’Italia e aver scoperto reaching Italy and discovering montaggio / editing che anche qui non esiste una that there is no cure here either, Corrado Iuvara cura, è deciso a imparare più he is determined to learn as much cose possibili per prepararsi alla as possible to face blindness. In produzione / production cecità. In questo viaggio verso this trip through darkness, Sainey Stefano Collizzolli l’oscurità, Sainey incontra un meets a new friend and discovers Italia 2021, 68′ nuovo amico e scopre la passione the passion for a new sport, italiano con sottotitoli per un nuovo sport, il baseball. baseball. So, he decides to film his in inglese Così decide di filmare la sua storia story in first person and to show / Italian with English in prima persona e di mostrare al everybody that we must react even subtitles mondo che bisogna reagire anche against the greatest difficulties. contro le difficoltà più grandi.

134 ilMediterraneo24.it

presentazione del progetto / presentation of the project

creare legamicreare ties establishing /

Un giornale online con la vocazione per An online newspaper with a vocation for Mediterraneo Scarl, editore del giornale online. newspaper. The group’s aim is to fill a gap in “l’informazione di prossimità”, con l’attenzione “proximity information”, with a focus on social L’obiettivo del gruppo è quello di colmare Sicilian publishing through their own efforts rivolta ai temi legati al sociale – dalla solidarietà issues – from solidarity to integration –, with con il proprio impegno un vuoto nell’editoria by combining different professional skills and all’integrazione –, con lo sguardo aperto an open outlook towards the “last”, their stories siciliana, unendo professionalità diverse e betting on social communication. Bandiougou, agli “ultimi”, alle loro storie e alle loro vite. and their lives. The ilMediterraneo24.it project scommettendo sulla comunicazione sociale. Giuseppe, Filippo, Lisa and Lilia have chosen Attorno a questo cardine ruota il progetto de turns around this pivotal point, which also Bandiougou, Giuseppe, Filippo, Lisa e Lilia to be close to their land, giving value, through “ilMediterraneo24.it, che si propone anche per offers free training for young journalists from hanno scelto di essere vicini alla loro terra, dando information, to all those people who daily, and la formazione gratuita di giovani giornalisti, socially disadvantaged backgrounds, and the valore, attraverso l’informazione, a tutte quelle often with great sacrifices, prove to be a “gift” provenienti da contesti di svantaggio sociale, e management of communication on behalf of non- persone che quotidianamente, e spesso anche for those who live in conditions of social unrest. per la gestione della comunicazione per conto profit organisations, which has a focus on the site. con grandi sacrifici, si rivelano “dono” per chi Thus, the articles in the online journal talk about di organizzazioni non profit, cui viene dedicato vive in condizioni di disagio sociale. Così gli the world of volunteering and the policies that spazio anche sul sito. The project was born from a sharing of ideas and articoli del giornale online raccontano il mondo should promote actions of inclusion and cohesion, visions between young professionals, Sicilian del volontariato e le politiche che dovrebbero but also initiatives and activities of non-profit Il progetto è nato da una condivisione di idee by birth and adoption: Bandiougou Diawara, a promuovere azioni di inclusione e di coesione, organisations and life stories of the people helped e visioni tra giovani professionisti, siciliani di social worker and cultural mediator originally ma anche iniziative e attività delle organizzazioni and of the volunteers. nascita e di adozione: Bandiougou Diawara, from Mali, Giuseppe Madonia, a computer non profit e storie di vita delle persone aiutate e operatore sociale e mediatore culturale originario engineer with a passion for photography, dei volontari. del Mali, Giuseppe Madonia, ingegnere and the journalists Filippo Passantino, Lisa informatico con il pallino per la fotografia, e i Sanfilippo and Lilia Ricca. Its development giornalisti Filippo Passantino, Lisa Sanfilippo e was made possible by the victory in the contest Lilia Ricca. A permetterne lo sviluppo è stata la New technology for welfare lab, promoted by vittoria del contest New technology for welfare lab, Caritas of Palermo with some offices of the promosso dalla Caritas di Palermo con alcuni diocese and by the Policoro Project, which uffici della diocesi e dal Progetto Policoro, che enabled the creation of the social enterprise ha consentito di dar vita all’impresa sociale Il Il Mediterraneo Scarl, publisher of the online

136 137 Film for our future network

rassegna / showcase

creare legamicreare ties establishing /

La rete di festival Film For Our Future mira a The Film For Our Future network aims to create Film for our future creare un impatto coinvolgendo attivamente i an impact by actively engaging young filmmakers network giovani registi per mostrare la loro capacità di to showcase their capability to inform and inspire A Fistful of Rubbish informare e ispirare persone di ogni ceto sociale people from all walks of life about the global David Regos sulle sfide globali che il nostro mondo moderno challenges our modern world faces. Quoting Spagna. 2019, 14′ deve affrontare. Citando Marshall McLuhan, Marshall McLuhan, «the medium is the message», «il mezzo è il messaggio», il film, come mezzo a film, as an immersive audiovisual medium, can Bacha Atana Agrba audiovisivo immersivo, può essere un modo forte be a strong way of promoting, learning about Russian Federation 2019, 20′ per riflettere sullo sviluppo sostenibile, conoscerlo and reflecting upon sustainable development e promuoverlo (Sustainable Development Goals). (Sustainable Development Goals). Connecting Blind Sushi Collegando una varietà di festival cinematografici together film festivals and organizations that Eric Heimbold Canada 2017, 17′ a organizzazioni che condividono una visione share a common vision, the mission is to spread comune, la missione è quella di diffondere questo this message beyond borders. The network Patchwork messaggio oltre i confini. I festival membri della members are: Watersprite Film Festival (United Maria Manero Muro rete sono: Watersprite Film Festival (UK), Lucca Kingdom), Lucca Film Festival (Italy), Arc Film Spagna 2018, 8′ Film Festival (Italia), Arc Film Festival (Germania), Festival (Germany), Festival dei Diritti Umani No Bad Endings Festival dei Diritti Umani (Italia), Sole Luna Doc (Italy), Sole Luna Doc Film Festival (Italy), Ziv Hermelin-Shadar Film Festival (Italia), Raindance Film Festival Raindance Film Festival (United Kingdom), Israele 2019, 12′ (UK), Sustainable Living Film Festival (Turchia), Sustainable Living Film Festival (Turkey), XYZ[T] Religion Today Film Festival (Italia). Religion Today Film Festival (Italy). Bilal Uğur Liman Turchia 2019, 3′

Terre di mezzo Maria Conte Italia 2017, 12′

138 139 Kids’ corner. I racconti di Giufà @increlibrile

creare legamicreare ties establishing /

I racconti di Giufà @increlibrile

laboratorio per bambini 5 — 10 anni laboratorio per adulti / workshop for adults / workshop for children aged 5 — 10 con / with Marzia Raimondo con / with Alessandra Amorello

Uno spazio per bambini, genitori, educatori, A space for children, parents, educators, readers @increlibrile, laboratorio aperto agli adulti, @increlibrile, a workshop open to adults, will lettori e curiosi. Durante il laboratorio I racconti and curious people. During the workshop I sarà dedicato alla scoperta della letteratura be dedicated to the discovery of inclusive di Giufà i bambini saranno guidati da Alessandra racconti di Giufà, children will be guided by inclusiva per l’infanzia. La mediatrice linguistica literature for children. The linguistic mediator Amorello, arabista, docente di lingue e fondatrice Alessandra Amorello, Arabist, language teacher e interprete Marzia Raimondo, nota sui social and interpreter Marzia Raimondo, known on del progetto Italian Arabic Kalimāt, alla scoperta and founder of the Italian Arabic Kalimāt project, come @increlibrile, farà immergere i partecipanti social networks as @increlibrile, will immerse delle avventure di questo personaggio un po’ folle, to discover the adventures of this slightly crazy nel colorato mondo degli albi illustrati che participants in the colourful world of illustrated che vive a cavallo tra più mondi. Il laboratorio si character, who straddles several worlds. The racchiudono storie di inclusione e accoglienza per books that contain stories of inclusion and aprirà con la visione del cortometraggio omonimo workshop will open watching the short film tutti i bambini. Marzia Raimondo fornirà inoltre welcome for all children. Marzia Raimondo will (prodotto e realizzato da Alessandra Amorello, with the same name (produced and made by alcune linee guida su come dovrebbe essere un also provide some guidelines on what a storybook Italia 2021, 14'); in seguito, con l’ausilio di un Alessandra Amorello, Italy 2021, 14'); then, with libro di narrativa per essere veramente inclusivo. should look like to be truly inclusive. mappamondo, verranno mostrati i luoghi in cui the help of a globe, the places where Giufà has Giufà ha “viaggiato”, portando con sé le storie che “travelled” will be shown, bringing with him the lo vedono protagonista. Si proseguirà con attività stories in which he is the protagonist. This will be di scrittura guidata della lingua araba, di cui tutti i followed by guided writing activities in Arabic, in bambini saranno protagonisti. which all the children will be protagonists.

140 141 eventi speciali / special events Dark Matter Cinema Tarot. Un comitato notturno con / A Nocturnal Committee with Silvia Maglioni & Graeme Thomson

eventi speciali / special events

Il progetto Dark Matter Cinema Tarot è stato The Dark Matter Cinema Tarot was created creato dagli artisti e filmmaker Silvia Maglioni by artists and filmmakers Silvia Maglioni and e Graeme Thomson per esperire attraverso Graeme Thomson to experience collectively how una esperienza collettiva il potere che hanno film images can open up new visions. People are a dischiudere nuove visioni. Il pubblico è invited to form a Nocturnal Committee, to pose invitato a formare un “Comitato Notturno”, a questions to the cards and read them together. porre domande alle carte e a leggerle insieme. Sharing the descriptions, interpretations and Condividendo le descrizioni, le interpretazioni stories that emerge from the images, each reading e le storie che emergono dalle immagini, ogni forms a singular constellation of voices, gestures, lettura delle carte forma una costellazione unica situations and relations. Begun in Paris in 2016, di voci, gesti, situazioni e relazioni. the Dark Matter Cinema Tarot has now become a Realizzato per la prima volta a Parigi nel 2016, nomadic project. Numerous readings have taken Tarocchi Dark Matter Cinema è diventato un place throughout the world (Barcelona, New York, progetto nomade, svolgendosi in varie parti del Madrid, Athens, Rotterdam, Yerevan, Lecce, mondo (Barcellona, New York, Madrid, Atene, Mumbai) in different situations, from museums Rotterdam, Yerevan, Lecce, Mumbai) in diverse and film festivals to intimate gatherings. situazioni, dai musei ai festival di cinema fino a riunioni private.

144 145 SIAC. Società italiana di antropologia culturale / Italian association for cultural anthropology

eventi speciali / special events SIAC

La SIAC, Società Italiana di Antropologia SIAC (Italian Association for Cultural Culturale, si è costituita nel 2017 a seguito della Anthropology) starts its activity in 2017 fusione di due precedenti società scientifiche di after the merging of two previously existing settore (AISEA e ANUAC) nate rispettivamente anthropological associations (AISEA and nel 1990 e nel 2006, con l’intento di riunire ANUAC), born respectively in 1990 and in un’unica e solidale società scientifica le 2006, with the aim of unifying in a single antropologhe e gli antropologi impegnati tanto and supportive scientific association all nel contesto accademico quanto nella scena anthropologists engaged in Academia and in pubblica e sociale. Essa promuove gli studi e the public and social spaces. SIAC promotes favorisce lo sviluppo della comunità scientifica the processes of research and supports the nel campo delle scienze demoetnoantropologiche, development of the scientific community svolgendo la propria attività nell’ambito della dedicated to ethno-anthropological studies, ricerca scientifica, della formazione, universitaria by operating in the contexts of education, in e professionale, e nei diversi settori che academic and professional areas of application of richiedono una applicazione degli strumenti e anthropological knowledge, and in any context dei metodi elaborati all’interno delle discipline where the tools and methods developed by antropologiche. Dallo scorso anno la SIAC è anthropology may be required. Since 2020 SIAC partner del Festival e per questa edizione ha is partner of the Festival. For the present edition, curato la selezione dei due documentari di SIAC has selected two documentaries dealing seguito presentati, su temi centrali nel dibattito with main topics in the anthropological national antropologico nazionale e internazionale. Alle and international debate. The screenings will proiezioni seguirà un dibattito cui prenderanno be followed by a conversation (in presence and parte, in presenza e da remoto, componenti del online) between members of the SIAC steering consiglio direttivo e i registi dei documentari. committee and the documentaries’ directors.

146 Palimpsest of the Africa Museum

Regia / Directors Matthias De Groof, Mona Mpembele Fotografia / Photography Matthias De Groof Montaggio / Editing Sebastien Demeffe Musica originale / Original music Ernst Reijseger Produzione / Production Cobra Films Coproduzione / Coproduction Atelier Graphoui con il sostegno di Vaf (Vlaams Audiovisueel Fonds)

Belgio 2019, 69′ francese, inglese con sottotitoli in inglese e italiano / French, English with English and Italian subtitles eventi speciali / special events SIAC

Nel 2013 il Museo Reale dell’Africa Centrale In 2013, the Royal Museum for Central Africa estratte, e le conseguenze devastanti sulla società disruptive consequences for Congolese society. chiude per rinnovarsi. Non solo le sale espositive closes for renovation. Not only the building and congolese. Per rimuovere dal maestoso edificio il But in order to completely dislodge the majestic devono essere rinnovate, ma è lo spirito stesso the museum cabinets are in need of renewal: the suo carattere coloniale è tuttavia necessario porsi building from its colonial form, more fundamental del museo che deve essere condotto al tempo spirit of the museum has to be brought into this alcune domande fondamentali: in questo luogo, questions also need to be asked. Who is looking at presente. Il museo convoca gli esperti e si century. The museum calls on the help of experts chi guarda chi? e la storia di chi viene raccontata? whom here? And whose story is being told here? avviano le consultazioni con i rappresentanti di and initiates consultations with representatives of organizzazioni africane, raccolte nel COMRAF, African organisations that have joined forces in il Comité de Concertation des Associations a structure set up for this purpose, COMRAF. In Africaines, al cui interno si discute molto COMRAF, the process of decolonization leads to animatamente del processo di decolonizzazione. fierce discussions.

Mentre viene smontata la statua di Leopoldo While disassembling the metre-high statue II, il suo fantasma si aggira per le sale e per i of Leopold II, his ghost wanders through corridoi. Il rinnovamento del Museo dell’Africa the corridors and halls of the museum. The Centrale rappresenta l’opportunità per dare renovation of the Museum for Central Africa is un’interpretazione moderna all’esistenza stessa an opportunity to give a modern interpretation del museo e alla sua missione. Gli animali selvatici to the museum’s existence and mission. The impagliati, le maschere tradizionali e gli artefatti stuffed wild animals, the traditional masks and polverosi devono indicare la strada per una più the dusted artifacts are to make way for a more completa e moderna visione dell’Africa. Esporre complete, modern view on Africa. Exhibiting the i minerali estratti del suolo congolese non ha più minerals from the Congolese soil is no longer just una motivazione semplicemente scientifica. a matter of scientific explanation.

È necessario inoltre considerare le terribili We must also consider the horrific conditions in condizioni in cui le materie prime venivano which these raw materials were mined and the

148 149 Eine Frage der Haltung / Beewildered Companions

Regia / Directors Felix Remter, Miriam Remter Fotografia/ Photography Felix Remter Grafica / Graphics Florian Geierstanger montaggio / editing Miriam Remter produzione / production primate visions Remter & Remter GbR

Germania 2020, 87′ tedesco, inglese, russo con sottotitoli in inglese e italiano

/ German, English, Russian with English and Italian subtitles

eventi speciali / special events SIAC

Un’immersione nelle molteplici connessioni An immersion in the socio-material socio-materiali tra umani e api in tempi di entanglements of humans and honeybees in malattie globalizzate. Innescata dalla migrazione times of globalised diseases. Triggered by the di un piccolo parassita delle api dalle regioni migration of a small bee parasite from Asia, the dell’Asia, la pratica dell’apicoltura oggi in culture of beekeeping in Europe today is deeply Europa è profondamente minacciata. La ricerca shaken. The search for new and better practices di pratiche nuove e migliori è anche una lotta is also a struggle of different imaginaries tra diversi immaginari sullo status ontologico regarding the ontological status of the honeybee dell’ape, intesa come animale domestico as domestic or wild. Can and should a serious oppure selvatico. È possibile ed è opportuno disease be controlled by medication or breeding? controllare una grave malattia con i farmaci, Or, is it better for humans to give up control, as piuttosto che con l’allevamento? Oppure è in the long lost craft of tree beekeeping. Only meglio che gli umani rinuncino ad avere il in the deep forests of Bashkiria the tradition controllo, come nel mestiere da tempo perduto is still alive. The cultural appropriation of dell’apicoltura negli alberi? Questa tradizione this knowledge in Central Europe could be an è ancora viva solo nelle profonde foreste della important pillar for a sustainable solution to Bashkiria. L’appropriazione culturale di questa the crisis. Three multisensory-observational conoscenza in Europa centrale potrebbe essere and three plurivocal-discursive chapters il fondamento importante di una soluzione juxtapose the diverging inner attitudes with the sostenibile alla crisi. Tre capitoli multisensoriali- corresponding practices of animal care. osservativi e tre approcci discorsivi pluri-vocali giustappongono i divergenti atteggiamenti interiori con le corrispondenti pratiche di cura degli animali.

150 151 Il razzismo nei mass media / Racism in the mass media

dialogo con / talk with Ian Brennan, Marilena Delli Umuhoza

eventi speciali / special events

Marilena Delli Umuhoza e Ian Brennan Marilena Delli Umuhoza and Ian Brennan video: Comorian, We are an island, but we’re Comorian, We are an island, but we’re not alone, lavorano da oltre dieci anni ad album di have been working for over ten years on not alone, Isole Comore, 2021; Ustad Saami, Comoros Islands, 2021; Ustad Saami, God is not successo internazionale con artisti di strada dai internationally successful albums with street God is not a terrorist, Pakistan, 2018; Witch a terrorist, Pakistan, 2018; Witch Camp (Ghana), paesi meno rappresentati del mondo. Nel corso artists from the world’s least represented Camp, Ghana; I’ve forgotten now who I used to I’ve forgotten now who I used to be, Ghana, 2021, dell’incontro Marilena Delli Umuhoza parlerà countries. During the meeting, Marilena be, Ghana, 2021, tutti per la regia di Marilena all directed by Marilena Delli Umuhoza, music del suo libro-testimonianza Negretta. Baci Delli Umuhoza will talk about her book- Delli Umuhoza, la produzione musicale di Ian production by Ian Brennan, editing by Giovanni Razzisti e della rappresentazione delle nuove testimony Negretta. Baci Razzisti and about the Brennan, il montaggio di Giovanni Pellegrini. Pellegrini. generazioni di italiani nel panorama sociale representation of the new generations of Italians e mediatico che ha un ruolo cruciale nella in the social and media landscape that has a definizione delle proprie identità. crucial role in the definition of their identities.

Ian Brennan ragionerà sul razzismo mediatico Ian Brennan will discuss media racism in in riferimento al settore della musica, in un the music sector, in a world dominated by a mondo dominato da un sound occidentale con western sound with all the risks, losses and tutti i rischi, le perdite e l’impoverimento del impoverishment of the soundscape that this panorama sonoro che questo fatto comporta. involves.

L’incontro si concluderà con la proiezione di The meeting will end with the projection of shots scatti di Marilena Delli Umuhoza e filmati dalle by Marilena Delli Umuhoza and films from the aree più remote del mondo e musicalmente most remote and musically “invisible” areas “invisibili”, esemplificativi del metodo di lavoro of the world, exemplifying Brennan’s working di Brennan, della sua idea di libertà espressiva method, his idea of expressive freedom and his e dei suoi interlocutori privilegiati: venditori di privileged interlocutors: rat sellers, prisoners, topi, prigionieri, gruppi ostracizzati e molti altri. ostracised groups and many others. During Durante il talk saranno proiettati i seguenti the talk the following videos will be screened:

152 153 Le uniche donne nere sul palco / The only black women on the stage

Incontro con / meeting with Marilena Delli Umuhoza, Nadeesha Uyangoda

eventi speciali / special events

Molto spesso, in campagne pubblicitarie, serie So many times, in advertising campaigns, Tv e programmi tv, ci imbattiamo in personaggi series and shows, we come across characters con caratteristiche somatiche e culturali che with somatic and cultural features that would rappresenterebbero ciò che nel sentire comune represent the so called “otherness”. Is their è riferibile all’“alterità”. La presenza di questi presence a symbol of real inclusion or is it only personaggi è segno di reale inclusione o si tratta due to “racial quotas”? solo di “quote razziali”? Today more than ever, it seems that the popular Oggi più che mai pare che la coscienza popolare conscience imposes us to appear – rather than ci imponga di sembrare, più che di essere, being – inclusive and diversity-friendly. The inclusivi e diversity-friendly. Il tokenism, ovvero tokenism that is defined as the forced fetishing un feticcio di rappresentazione minoritaria of minorities is a phenomenon that seems to forzata, è un fenomeno che sembra pervadere il fully permeate our cultural world. mondo culturale a 360°. The two authors, jurors of this edition of the Le due autrici, giurate di questa edizione del Festival, meet the audience to deepen the topic Festival, incontrano il pubblico per approfondire and the one of the representation of the black il tema e della rappresentazione del corpo nero body within the cultural world and the film nel mondo culturale e nel cinema, ieri e oggi. industry, then and now.

154 In continuità con il progetto del suo fondatore, According to its founder’s project, the Association Curva minore. l’Associazione Curva Minore promuove, divulga, “Curva Minore” promotes, discloses and provides produce le esperienze attuali del fare musica, current experiences of making music carrying Omaggio a Lelio Giannetto svolgendo attività concertistica orientata su più out concertistic activities that are oriented to direzioni: dalla musica di stampo accademico different directions: from academic music to the / Homage to Lelio Giannetto alla tradizione orale, dall’esperienze legate alla oral tradition, from practical and improvising selezione dall’archivio di Curva Minore a cura di Valeria Cuffaro pratica dell’improvvisazione ai nuovi linguaggi experiences to the newest multidisciplinary / selection from Curva Minore archive by Valeria Cuffaro pluridisciplinari all’elettronica audio-visuale. languages and the audio-visual electronics. Not grazie a / thanks to Melqart Oltre a un pubblico già iniziato, ha suscitato only it has aroused interest in an already existing particolare interesse formando un nuovo audience, but also it has broadened its horizons pubblico soprattutto tra le fasce più giovani with a new one involving the younger groups. For

investendo in questa direzione risorse didattico- this purpose, it has invested didactic-pedagogical pedagogiche attraverso un piano organico di resources by means of an organic plan that attività propedeutiche all’ascolto e alle pratiche comprises activities propaedeutic to the listening esperienziali multisensoriali. and to experiential and multi-sensorial activities. eventi speciali / special events

L’Associazione culturale Curva Minore sviluppa The Cultural Association “Curva Minore” carries proiezioni attività organizzativa legata a tutti i linguaggi out organizational activities related to all forms / screenings delle arti del contemporaneo anche in senso of art and the contemporary considering them selezione di video dall’archivio di pluridisciplinare. È stata fondata a Palermo in a multidisciplinary sense. It was founded by / selection of videos from the archive of nel 1997, con l’intento di divulgare in Sicilia la Lelio Giannetto (1961-2020) in Palermo in 1997, Curva Minore musica contemporanea, da Lelio Giannetto (1961- with the aim of spreading contemporary music in a cura di / curated by Valeria Cuffaro 2020), musicista, compositore e contrabbassista di Sicily. The founder, who passed away prematurely, Musical Notes Palermo, prematuramente scomparso, noto anche was an internationally known musician, Keja Ho Kramer sulla scena internazionale. composer, and double-bass player from the city of 2012, 68′ Palermo. in collaborazione con Il nome dell’associazione si ispira al titolo della / in collaboration with Archivi Kramer bellissima poesia di Salvatore Quasimodo, The name of the association draws inspiration siciliano e premio Nobel per la Letteratura, i from the title of a beautiful poem of Salvatore cui versi sembrano preludere a ciò che la stessa Quasimodo, a Sicilian literary author and Nobel Associazione avrebbe realizzato nel corso dei prize-winning whose lines seem to prelude what suoi primi 18 anni di attività: avanzamento the association realized during its first 18 years del pensiero innovativo, promozione della of activity: innovative thinking progression, ricerca musicale, condivisione socio-culturale, musical research promotion, socio-cultural divulgazione e valorizzazione delle risorse creative sharing, spread and enhancement of the local del territorio con particolare attenzione al mondo creative resources (with a special attention to dei giovani, formazione di nuovo pubblico, young people), training of new audiences, musical internazionalizzazione della cultura musicale, culture internationalization, artistic production and produzioni artistiche e progetti di scambi culturali cultural exchange projects with foreign countries con l’estero per la promozione e lo sviluppo for the artistic and professional promotion and artistico e professionale dei musicisti siciliani. development of Sicilian musicians.

156 157 Progetto scuola / The school project e, forse, parzialmente risolte. Mai nella storia at the world for so long only through a screen Sole Luna Progetto Scuola umana l’umanità ha guardato al mondo per filter. Through selected images, produced, edited così tanto tempo soltanto attraverso il filtro di and told by others. Never before today has the / Sole Luna School Project uno schermo. Attraverso immagini selezionate, request of a conscious analysis of media such as prodotte, montate e narrate da altri. Mai prima cinema, television or videos in general been so a cura di / curated by Fabio D’Agati d’oggi la richiesta di una consapevole analisi di necessary than useful for helping new generations media quali il cinema, la televisione o i video in to come into contact with a reality told according genere, è stata tanto necessaria quanto utile per to political, aesthetic, social, propagandistic, aiutare le nuove generazioni a entrare in contatto economic rules that deserve to be deconstructed con una realtà narrata secondo regole politiche, and known. estetiche, sociali, propagandistiche, economiche

che meritano di essere decostruite e conosciute. For these reasons, the experience offered by the project Una giuria per il festival Sole Luna and its Per tali ragioni, l’esperienza che offre il progetto extraordinary attention to language of cinema Una giuria per il festival Sole Luna e la sua and to the content of cine-documentaries has straordinaria attenzione al linguaggio del not waned but, on the contrary, enjoys excellent / the school project progetto scuola scuola progetto cinema e al contenuto dei cine documentari health. With its apparent immediacy, but loaded non sono tramontate, ma, al contrario, godono with enormous thinking skills, the language di eccezionale salute. Con la sua apparente of moving images requires an educational immediatezza, ma carico di enormi potenzialità commitment towards young people. Thus, also di pensiero, il linguaggio delle immagini in in this annus horribilis, Sole Luna has reached movimento richiede un impegno educativo nei out to some Sicilian schools such as the Istituto confronti dei giovani. Così, anche in questo annus d’Istruzione Superiore “Abramo Lincoln” of horribilis, Sole Luna ha teso una mano ad alcune Enna, Liceo Scientifico Statale “Albert Einstein” scuole siciliane come l’Istituto d’Istruzione and Istituto Magistrale “Camillo Finocchiaro Il terzo decennio del XXI secolo si è subito The rd3 decade of the 21st century has turned out Superiore “Abramo Lincoln” di Enna, il Liceo Aprile” of Palermo that, with their generous rivelato duro, acre, insidioso; ci ha costretti, to be hard, acrid, insidious from the beginning; it Scientifico Statale “Albert Einstein” e l’Istituto teachers, Ornella Vicari, Francesca Lo Bello and confinati a singhiozzo nelle nostre case, a vedere has forced us, confined to sobs in our homes, to Magistrale “Camillo Finocchiaro Aprile di Vincenzo Lima, together with the volunteers un mondo selezionato a monte, spacciato per see a world selected upstream, passed off as raw Palermo che, con i loro generosi docenti, Ornella of the Associazione Sole Luna, un ponte tra le cruda realtà, attraverso Internet, la televisione, reality, through the internet, television, online Vicari, Francesca Lo Bello e Vincenzo Lima, culture, Cinzia Costa, Valentina Ursi, Bernardo i giornali online. La pandemia, che da due newspapers. The pandemic has been affecting our insieme ai volontari dell’Associazione Sole Luna, Giannone, led the students of the three classes anni ha colpito il nostro pianeta, non ci ha solo planet for two years, it hasn’t just scared us, made un Ponte tra le culture, Cinzia Costa, Valentina involved in the exploration of the expressive terrorizzati, fatti sentire inermi e disponibili a us powerless and prepared to give up some of Ursi, Bernardo Giannone, hanno guidato gli register of the documentary, helping them to rinunciare ad alcuni dei nostri diritti personali our personal rights in the name of life, but it has alunni e le alunne delle tre classi coinvolte engage with the discovery of new perspectives in nome della vita, ma ci ha mostrato un mondo shown us a damn unequal world, characterized nell’esplorazione del registro espressivo del of observation and narration of a planet and its maledettamente diseguale, caratterizzato da una by a gap between rich and poor countries and documentario, aiutandoli a cimentarsi con la creatures that never stop surprising us. forbice tra i paesi ricchi e poveri e tra classi sociali between wealthy and disadvantaged social scoperta di nuove prospettive di osservazione e Thus, despite all the restrictions imposed by the agiate e disagiate di cui si aveva nozione, ma di classes of which we had notion but of which few narrazione di un pianeta e delle sue creature che Covid19 emergency that have blocked viewing cui pochi avevano marcata consapevolezza. In had pronounced awareness. In this year and mai finiscono di stupirci. each other, once again the cinema of Sole Luna questo anno e mezzo, le studentesse e gli studenti a half, Italian students have been sacrificed to Così, nonostante tutte le limitazioni imposte and the audiovisual creations of international italiani sono stati sacrificati alla sopravvivenza the survival of a health care system weakened dall’emergenza Covid19 che hanno impedito filmmakers have guided the new generations di un sistema sanitario indebolito da decenni di by decades of cuts, unable to have a normal di vedersi, ancora una volta il cinema di Sole along a path aimed at enhancing the capacity tagli, impossibilitati ad una didattica normale education because of an outdated school system, Luna e le creazioni audiovisive di registe e for analysis and interpretation, allowing them to a causa di un sistema scolastico vetusto, sinora up to now considered a useless waste of resources. registe internazionali hanno guidato le nuove meet the complexity of a reality that, although it considerato un inutile sperpero di risorse. generazioni all’interno di un percorso volto a can also be intimidating, pretends to be read and The pandemic will finish, the first signals full potenziare le capacità di analisi e interpretazione, responsibly taken in charge. La pandemia finirà, i primi segnali carichi di of hope are appearing on the horizon, but new che ha consentito loro di venire a contatto con speranza appaiono all’orizzonte, ma le nuove questions raised by it will need a much longer la complessità di una realtà che, sebbene possa questioni da essa sollevate necessiteranno di un period to be analysed and, maybe, partly solved. anche intimorire, pretende di essere letta e periodo molto più lungo per essere analizzate Never in human history has mankind looked responsabilmente presa in carico.

160 161 FSE. Festival Socio-Educational

/ the school project progetto scuola scuola progetto

Il Festival Socio-Educational, realizzato in The Socio-Educational Festival, realised in fornita su richiesta. I temi privilegiati in questa the empowerment of women, education, social collaborazione con l’Assessorato dell’Istruzione collaboration with the Sicilian Department of prima fase del progetto hanno riguardato la lotta inclusion (Bring the sun home, by Chiara e della Formazione Professionale della Regione Education and Vocational Training and the alla povertà attraverso i processi di empowerment Andrich and Giovanni Pellegrini, Italy 2013, Sicilia e con il Fondo Sociale Europeo, è un European Social Fund, is a project addressed delle donne, l’istruzione, l’inclusione sociale 60'; Marisol, by Camilla Iannetti, Italy 2019, 52'; progetto indirizzato alle scuole superiori siciliane. to Sicilian high schools. Its main aim is to raise (Bring the sun home, di Chiara Andrich e Prendere la parola, by Perla Sardella, Italy 2019, Esso ha come scopo principale di sensibilizzare le students’ awareness of employment, social Giovanni Pellegrini, Italia 2013, 60'; Marisol, 47'), employment (The harvest, by Andrea Paco studentesse e gli studenti ai temi dell’occupazione, inclusion and the fight against poverty, education di Camilla Iannetti, Italia 2019, 52'; Prendere la Mariani, Italy 2017, 73'), disability (Niente sta dell’inclusione sociale e della lotta alla povertà, and training, and to increase their awareness parola, di Perla Sardella, Italia 2019, 47'), il lavoro scritto, by Marco Zuin, Italy 2017, 52'). dell’istruzione e della formazione, e di through the viewing of five documentaries made (The harvest, di Andrea Paco Mariani, Italia 2017, accrescerne la loro consapevolezza, attraverso la available to all high schools in the nine provinces 73'), la disabilità (Niente sta scritto, di Marco The platform will remain active for the next year visione di cinque documentari resi disponibili of the Sicily region. The documentaries are Zuin, Italia 2017, 52'). and will be enriched with new content. per tutti gli Istituti Superiori delle nove Province available by accessing a digital cloud, created della Regione Siciliana. I documetari sono by the Association Sole Luna – Un ponte tra le La piattaforma rimarrà attiva anche per il disponibili accedendo a un cloud digitale, culture, and are accompanied by video clips of prossimo anno scolastico e si arricchirà di nuovi creato dall’Associazione Sole Luna – Un ponte presentations, teaching materials and guidance contenuti. tra le culture, e sono corredati da videoclip sheets available to teachers and learners. di presentazione, materiali didattici e schede Evaluation forms and dedicated social pages also di orientamento a disposizione dei docenti e allow the institutes connected in the virtual space dei discenti. Schede di gradimento e pagine to interact and organise targeted educational social dedicate consentono inoltre agli istituti programmes. Inaugurated on 15 December 2020, collegati nello spazio virtuale di interagire e di hundreds of users have accessed the platform, organizzare percorsi didattici mirati. Inaugurato accessing the site https://cloud.solelunadoc.org/ il 15 dicembre 2020, hanno avuto accesso alla with a password provided on request. piattaforma centinaia di utenti, accendendo al sito The main themes of this first phase of the project https://cloud.solelunadoc.org/ con una password concerned the fight against poverty through

162 163 Sicily wine lab L’amore per la produzione del vino da parte del coincides perfectly with that of the territory. Sicily, Wine Lab gruppo di ricerca, viene trasmessa attraverso il The research group’s love for the production vino Catarratto che ha il potere di raccontare, of wine is transmitted through the Catarratto di / by UNIPA attraverso la sua complessità aromatica, il territorio wine itself which has the power to portray the della Valle dello Jato. Il Catarratto diventa alla peculiarities of the Jato Valley land through its stregua di un film, la cui pellicola racconta frame aromatic complexity. Catarratto functions as dopo frame, una storia, un racconto emozionante a film that tells a story, frame after frame: an che ha il potere di rapire i sensi. impressive tale that has the power to kidnap the senses. Sicily wine lab

L’Università degli Studi di Palermo, assieme ad The University of Palermo, together with imprenditori, docenti e studenti, danno vita ad un entrepreneurs, teachers and students, brings to progetto che ha come fine quello di produrre vino life a project with the aim of producing white da uve Catarratto per raccontare la cultura del wine from Catarratto grapes. A new way to territorio. Il gruppo di lavoro, battezzato “Sicily, portray Sicily’s culture and history. “Sicily, Wine Wine Lab”, costituito da giovani ricercatori del Lab” is the name of the research group that was corso di laurea “Mediterranean Food Science & born in 2019 and it is made up of the young Technology” del Dipartimento di Scienze Agrarie, researchers of the “Mediterranean Food Science Alimentari e Forestali è stato avviato nel 2019, & Technology” degree course. As primary object, ponendosi come primo obiettivo la produzione it has the production of a wine with a high level di un vino Catarratto ad elevata complessità of aromatic complexity in order to study and aromatica, per studiare e far conoscere l’uva let people know about the white grapes that a bacca bianca più diffusa in Sicilia. La magia represent one of the most famous typologies. della vendemmia e la produzione del vino The typical harvest and wine production run by dell’Università, si svolge ogni anno nella Valle the University of Palermo take place every year dello Jato, nella cantina di Sebastiano Di Bella che in the fascinating Jato Valley, in the province of ha donato dei fondi per la creazione di borse di Palermo, precisely at the Di Bella Vini winery, studio e ospita nella sua struttura una piccola ma that funded the research offering scholarship to preziosa cantina sperimentale. young graduated student hosting in its structure a little but precious experimental winery. Straordinario scoprire come dalla stessa tipologia di vitigno, grazie alla sperimentazione, si possono It is extraordinary to discover how, from the same ottenere vini con diverse espressioni sensoriali type of grape thanks to research, it is possible ognuna con la propria identità che coincide to obtain wines with such different sensory perfettamente con quella del territorio. expressions, each one with its own identity that

166 167 programma / schedule LUNEDÌ 5 LUGLIO / MONDAY JULY 5 MARTEDÌ 6 LUGLIO / TUESDAY JULY 6

— 20.00 CORTILE STERI CORTILE STERI CORTILE ABATELLI inaugurazione e saluti istituzionali / opening and institutional greetings — 21.30 — 19.30 — 21.00 fuori concorso / out of competition creare legami / establishing ties fuori concorso / out of competition CORTILE ABATELLI Sicilia doc Csc sede Sicilia Cinema dal basso sguardi doc Italia L’estraneo intervengono / with Omaggio a Cecilia Mangini — 21.00 Matteo Di Fiore Mimmo Cuticchio, Alessio Genovese, Daniele con / with Alessandro Rais eventi speciali / special events Italia 2020, 8′ Saguto, Muhammed Jammeh, Cecilia Arena, Facce One World. Documentari. v.o. sott. ing. / o.v. Eng. sub. Simona Malato, Lorella Libeccio, Virginia Cecilia Mangini, Paolo Pisanelli Dalla scoperta del mondo alla Nardelli, Danny Biancardi, Marta Violante. Italia 2018, 5′ consapevolezza dell’ambiente fuori concorso / out of competition moderano / moderators senza dialoghi / no dialogues Duilio Giammaria sguardi doc Italia Chiara Andrich, Andrea Mura Due scatole dimenticate lectio Che fare quando il mondo è in fiamme? Cecilia Mangini, Paolo Pisanelli Roberto Minervini — 21.00 Italia 2020, 58′ — 22.00 Italia, Francia, Usa 2018, 109′ creare legami / establishing ties v.o. sott. ing. / o.v. Eng. sub. concorso / competition → online 48h v.o. sott. ita / o.v. Ita. sub. cinema dal basso audiodescrizione per ciechi, ita. An uninterrupted view of the sea Jabal. La Montagna / audio description for the blind Mika Yatsuhashi Alessio Genovese and visually impaired, Ita. Canada, USA 2020, 15′ fotografia / photography Eugenio De Rosa v.o. sott. ita / o.v. Ita. sub. Italia 2020, 18' — 22.30 Rhythms of lost time v.o. sott. ing. / o.v. Eng. sub. concorso / competition → online 48h Anisa Sabiri Nei nostri sogni Dakar Tajikistan 2021, 45′ regia collettiva Stelios Moraitidis v.o. sott. ing. e ita / o.v. Eng. and Ita. sub. Italia 2021, 19′ Grecia 2020, 12′ Circus movements L’amour n’a pas de frontières v.o. sott. ing. e ita / o.v. Eng. and Ita. sub. Lukas Berger, Mário Gajo de Carvalho regia collettiva $ingapura Portogallo, Germania, Austria, Italia 2019, 43' Lan Yu Etiopia 2019, 15′ Singapore 2019, 4′ senza dialoghi / no dialogues — 22.30 v.o. sott. ing. e ita / o.v. Eng. and Ita. sub. En ce moment fuori concorso / out of competition Il mio corpo Serena Vittorini Sicilia doc Csc sede Sicilia Michele Pennetta Italia 2020, 15′ Diario di una rivoluzione Italia, Svizzera 2020, 82′ v.o. sott. ing. e ita / o.v. Eng. and Ita. sub. Agnese Giovanardi v.o. sott. ing. e ita / o.v. Eng. and Ita. sub. sott. per sordi (n/u), ita. Italia 2020, 14′ /sub. for deaf and hard of hearing, Ita. v.o. sott. ing. / o.v. Eng. sub. fuori concorso / out of competition JCC doc For Sama Waad al Kateab, Edward Watts Siria 2019, 100′ v.o. sott. ing. / o.v. Eng. sub. partnership con / with Journées cinématographiques de Carthage MERCOLEDÌ 7 LUGLIO / WEDNESDAY JULY 7 GIOVEDÌ 8 LUGLIO / THURSDAY JULY 8

SALA DELLE VERIFICHE CORTILE STERI CORTILE STERI — 22.30 fuori concorso / out of competition — 19.30 — 21.00 — 19.30 ambiente doc creare legami / establishing ties fuori concorso / out of competition creare legami / establishing ties La conquista de las ruinas Un giorno la notte Sicilia Doc CSC sede Sicilia Progetto Oltre Eduardo Gomez Michele Aiello, Michele Cattani Il corpo in fiamme presentazione del progetto Bolivia, Argentina 2020, 88′ Italia 2021, 68' Sara Maffi / presentation of the project v.o. sott. ing. e ita / o.v. Eng. and Ita. sub audiodescrizione per ciechi, ita. Italia 2020, 5′ intervengono / with Andrea Volterrani / audio description for the blind and visually senza dialoghi, sott. ing. e ita (Università degli Studi di Roma Tor Vergata, CORTILE STERI impaired, Ita. / no dialogues, Eng. and Ita. sub coordinatore del progetto; in collaborazione con / in cooperation with Africa bianca Marilena Macaluso, Marianna Siino, — 21.00 Welcome Refugees Palermo Filippo Foscarini, Marta Violante Giusi Tumminelli fuori concorso / out of competition Italia 2020, 23′ (Università degli Studi di Palermo); Sicilia doc Csc sede Sicilia — 22.00 — 23.00 v.o. sott. ing. / o.v. Eng. sub. Oueded Candia, Hajer Jouini, Na sera ’e maggio eventi speciali / special events Stefano Edward Puvanendrarajah Beatrice Perego Dark matter cinema tarot fuori concorso / out of competition (Content creators del Progetto Oltre). Italia 2020, 7′ con / with ambiente doc modera / moderator Gabriella D’Agostino v.o. sott. ing. / o.v. Eng. sub. Silvia Maglioni, Graeme Thomson Utopia revisited Salvo Kurt Langbein Oltre Il velo Federico Cammarata CORTILE ABATELLI Germania 2018, 55' Preziosa Salatino Italia 2020, 29′ v.o. sott. ing. e ita / o.v. Eng. and Ita. sub performance v.o. sott. ing. / o.v. Eng. sub. — 21.00 concorso / competition → online 48h — 22.30 SALA DELLE VERIFICHE — 22.30 A year in exile fuori concorso / out of competition concorso / competition → online 48h Malaz Usta JCC doc — 21.00 I, Mary Turchia, Siria 2020, 19′ Koro du Bakoro creare legami / establishing ties Aliki Saragas v.o. sott. ing. e ita / o.v. Eng. and Ita. sub Simplice Herman Ganou Progetto Oltre Sud Africa 2021, 76′ The golden buttons Burkina Faso, Francia 2017, 78′ Rajel Webserie v.o. sott. ita / o.v. Ita. sub Alex Evstigneev v.o. sott. ing. e ita / o.v. Eng. and Ita. sub 4 episodi / 4 episodes Italia, 60′ The execution Russia 2020, 20′ partnership con / with Jeroen Van der Stock v.o. sott. ing. e ita / o.v. Eng. and Ita. sub Journées cinématographiques de Carthage CORTILE ABATELLI Giappone 2019, 15′ sott. per sordi (n/u), ita. /sub. for deaf v.o. sott. ita / o.v. Ita. sub and hard of hearing, Ita. — 21.00 The village resists concorso / competition → online 48h fuori concorso / out of competition David Bert, Joris Dhert Not for money, not for love, JCC doc Belgio, Brasile 2019, 54′ not for nothing Upon the shadow v.o. sott. ing. e ita / o.v. Eng. and Ita. sub John Robert Lee Nada Mezni Hafaiedh UK 2020, 15′ Tunisia 2017, 81′ — 22.30 v.o. sott. ita / o.v. Ita. sub v.o. sott. ing. e ita / o.v. Eng. and Ita. sub concorso / competition → online 48h sott. per sordi (n/u), ita. /sub. for deaf partnership con / with Fiancées and hard of hearing, Ita. Journées cinématographiques de Carthage Julia Bünter A place called Wahala, Svizzera 2019, 80′ Jürgen Ellinghaus v.o. sott. ing. e ita / o.v. Eng. and Ita. sub Togo, Francia, Germania 2021, 55′ v.o. sott. ing. e ita / o.v. Eng. and Ita. sub

172 173 VENERDÌ 09 LUGLIO / FRIDAY JULY 09 SABATO 10 LUGLIO / SATURDAY JULY 10

CORTILE STERI CORTILE ABATELLI SALA DELLE VERIFICHE CORTILE STERI

— 19.30 — 21.00 — 17.00 — 20.00 — 21.00 eventi speciali / special events eventi speciali / special events Kid’s Corner eventi speciali / special events Le uniche donne nere sul palco Palimpsest of the Africa Museum I racconti di Giufà Il razzismo nei mass media incontro con / meeting with Matthias De Groof, Mona Mpembele laboratorio per bambini 5-10 anni ospiti / guests Marilena Delli Umuhoza, Belgio 2019, 69′ / workshop for children aged 5-10 Marilena Delli Umuhoza, Ian Brennan Nadeesha Uyangoda v.o. sott. ing. e ita / o.v. Eng. and Ita. sub con / with Alessandra Amorello in collaborazione con / in collaboration with @increlibrile — 22.30 — 21.00 SIAC laboratorio per adulti fuori concorso / out of competition concorso / competition → online 48h / workshop for adults Sicilia Doc Csc sede Sicilia Memory of the land, — 22.30 con / with Marzia Raimondo Una strada tutta diversa Samira Badran eventi speciali / special events Teresa De Benedettis Palestina, Spagna 2017, 15′ Eine Frage der Haltung CORTILE STERI Italia 2020, 8′ v.o. sott. ing. e ita / o.v. Eng. and Ita. sub / Beewildered Companions senza dialoghi, sott. ing. e ita sott. per sordi (n/u), ita. /sub. for deaf Felix Remter, Miriam Remter — 18.00 / no dialogues, Eng. and Ita. sub and hard of hearing, Ita. Germania 2020, 87′ creare legami / establishing ties Oscar Never look back, v.o. sott. ing. e ita / o.v. Eng. and Ita. sub Incontro con / meet Giurie speciali Silvia Miola Lupe Pérez García in collaborazione con / in collaboration with IlMediterraneo24.it Italia 2020, 60′ Spagna 2020, 76′ SIAC v.o. sott. ing. / o.v. Eng. sub v.o. sott. ing. e ita / o.v. Eng. and Ita. sub SALA DELLE VERIFICHE SALA DELLE VERIFICHE — 22.30 — 21.00 fuori concorso / out of competition — 20.30 creare legami / establishing ties Sicilia doc Csc sede Sicilia eventi speciali / special events Film For our Future Ricostruzione della distruzione Curva Minore. Omaggio a Lelio Giannetto rassegna / review Ambra Lupini v.o. sott. ing. / o.v. Eng. sub. SIO (Sicilian Improvisers Orchestra) CORTILE ABATELLI Italia 2020, 8′ Alessandro Librio, Domenico Sabella, Gandolfo Pagano, Marcello Cinà, 21.00 fuori concorso / out of competition Giuseppe Greco, Eva Geraci, Benedetto Basile, concorso / competition → online 48h sguardi doc Italia Dario Compagna A black Jesus Faith performance Luca Lucchesi Valentina Pedicini Germania 2020, 92′ Italia 2019, 89′ Musical Notes v.o. sott. ing. e ita / o.v. Eng. and Ita. sub v.o. sott. ing. / o.v. Eng. sub. Keja Ho Kramer 2012, 68′ — 22.30 rassegna / review fuori concorso / out of competition selezione di video dall’archivio di / selection of ambiente doc videos from the archive of Curva Minore The Great Green Wall a cura di / curated by Valeria Cuffaro Jared P. Scott in collaborazione con / in collaboration with Regno Unito 2019, 91' Archivi Kramer v.o. sott. ing. e ita / o.v. Eng. and Ita. sub

174 175 DOMENICA 11 LUGLIO / SUNDAY JULY 11 → i film del concorso sono anche on line per 48 ore dopo la proiezione al festival su / films in competition are online too CORTILE STERI for 48 hours after the screening at the festival on www.openddb.it/sole-luna/ 19.00 creare legami / establishing ties Giustizia Per / Justice For Raizes Teatro presentazione della campagna / presentation of the campaign intervengono / with Alessandro Ienzi, Marina Mazzamuto, Pino Apprendi modera / moderator Cinzia Costa

19.30 Free To Be performance testi e regia / text and direction Alessandro Ienzi con / with Patrick Andrade Mendes, Francesca Blandi, Francesco Campolo, Paola Caruso, Andrea Ciancimino, Ambra Di Sciacca, Mara Picone

CORTILE ABATELLI

20.30 saluti istituzionali / institutional greetings premiazione / award ceremony proiezione film vincitore premio / screening of the winning film awarded by Fondazione Sicilia proiezione film vincitore premio / screening of the winning film awarded by Museo Internazionale delle marionette Antonio Pasqualino

176 177 Complesso monumentale dello Steri

entrata

uscita

cortile Abatelli cortile Steri sala delle Verifiche

piazza Marina

179 L’ingresso è gratuito con prenotazione obbligatoria. Si prega di portare e di indossare la mascherina. Non è possibile creare assembramenti in nessuno spazio del complesso. È obbligatorio mantenere la distanza gli uni dagli altri di almeno 1 metro.

/

Free entry, reservation required. Please bring your own mask and wear it. Physical gatherings are not allowed in any space of the complex. It is mandatory to keep the distance of at least 1 metre from people

181

finito di stampare nel mese di giugno 2021 design Donato Faruolo main sponsor

Festival internazionale  di documentari / International documentary film festival

05 — 11 . 07 . 2020 Palermo, Complesso monumentale dello Steri