Page 1 Openlearnworks Unit 4: Dialect Diversity Bbyy Bbruuccee

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Page 1 Openlearnworks Unit 4: Dialect Diversity Bbyy Bbruuccee OpenLearn Works Unit 4: Dialect diversity by Bruce Eunson Copyright © 2018 The Open University 2 of 23 http://www.open.edu/openlearncreate/course/view.php?id=2705 Tuesday 7 January 2020 Contents Introduction 4 4. Introductory handsel 4 4.1 The Scots dialect of the Shetland Isles 7 4.2 Dialects of Scots in today’s Scotland 9 4.3 A brief history of the Shetland dialect 12 4.4 Dialect diversity and bilingualism 15 4.5 The 2011 Census 19 Further research 22 References 23 Acknowledgements 23 3 of 23 http://www.open.edu/openlearncreate/course/view.php?id=2705 Tuesday 7 January 2020 Introduction Introduction In this unit you will learn about dialect diversity within Scots language. Like many languages, Scots is spoken and written in a variety of regional dialects. This unit will introduce you to these dialects and discuss some of the differences that appear between them. The predominance, and history of, the dialects of Scots language are particularly important when studying and understanding Scots due to the fact that the language is presently without an acknowledged written standard. Whilst there are differences between the regional dialects, they are also tied together by common features and similarities. Important details to take notes on throughout this unit: ● The number of Scots language dialects commonly recognised as being used in Scotland today ● The present state of Scots language ● The regard which regional speakers of Scots have for “their” dialect ● The influence of Norn (a North Germanic language belonging to the same group as Norwegian) on Scots language and the different dialects today ● The census of Scotland in March 2011, which asked for the first time in its history whether people could speak, read, write or understand Scots. Activity 1 Before commencing your study of this unit, you may wish to jot down some thoughts on any of the five important details we suggest you take notes on throughout this unit. You could write down what you already know about each/any of these five points, as well as any assumption or question you might have. You will revisit these initial thoughts again when you come to the end of the unit. Provide your answer... 4. Introductory handsel A Scots word and example sentence to learn: Kist Definition: A chest, box, trunk, coffer, esp. a (farm-)servant's trunk. ○ Example sentence: “We had ta howk a muckle hole ta bury the kist ithin...” ○ English translation: “We had to dig a big hole to bury the box in...” 4 of 23 http://www.open.edu/openlearncreate/course/view.php?id=2705 Tuesday 7 January 2020 4. Introductory handsel Activity 2 Click to hear the sentence above read by a Scots speaker. You can then make your own recording and play it back to check your pronunciation. Voice Recorder is not available in this format. Go to the Dictionary of the Scots Language for a full definition of the word Treasure chest Language links Please note that the word kist is another example of the close links the Scots language has with other European languages. In this case, it is the German language. The German language has the word die Kiste, which means a box made of sturdy materials, very often wood. A Kiste is an object that often has a way of securing the lid in order to lock it. It was derived from the Latin cista – Kiste and introduced into the German language in the 12th century. Related word: Howk Definition: 1. To dig, delve the soil. ○ Example sentence: He made a pit an howkit deep. ○ English translation: He made a pit and dug deep. Activity 3 Click to hear the sentence above read by a Scots speaker. You can then make your own recording and play it back to check your pronunciation. Voice Recorder is not available in this format. Go to the Dictionary of the Scots Language for a full definition of the word 5 of 23 http://www.open.edu/openlearncreate/course/view.php?id=2705 Tuesday 7 January 2020 4. Introductory handsel Gardening – wood engraving 6 of 23 http://www.open.edu/openlearncreate/course/view.php?id=2705 Tuesday 7 January 2020 4.1 The Scots dialect of the Shetland Isles 4.1 The Scots dialect of the Shetland Isles The text below will tell you about the history of Shetland, looking specifically at this one dialect of Scots, and the details which have shaped the linguistic features of the Isles. The related activities will assist you in developing your knowledge of dialect diversity and understanding of Scots language. Learning about the dialect of Scots spoken in the Shetland Isles is also important for understanding the influence of Norn on Scots language. Activity 4 Search the online Dictionary of the Scots Language (DSL) for the two words quoted in section 1, kist and howk. Because of the dialect diversity present in Scotland, the DSL lists where Scots words have been used and spelled differently in different parts of the country. a. Read the quotations in the DSL for howk. Find the reference for Shetland indicated by the abbreviation (Sh.) and note it in the textbox along with the translation. b. Then list other spellings of howk and note down the regional dialect or area where this spelling was found. What changes in the different spellings? Provide your answer... Answer a. hock, hok(k) (Sh.); Sh. 1888 B. R. Anderson, Broken Lights. “He made a pit, an' hockit deep.” English translation: “He made a pit, and dug deep.” b. hoke – Wigtown houck – Edinburgh howck – Ayr hock, hok(k) – Shetland hauk – Orkney huck – Glasgow 7 of 23 http://www.open.edu/openlearncreate/course/view.php?id=2705 Tuesday 7 January 2020 4.1 The Scots dialect of the Shetland Isles The vowel changes from monophthong hoke [hok] to the diphthong hauk [hʌuk]. The length of the vowel changes as well from the short hock/kk [hɔk] to the longer hoke [hok]. It is interesting to see that in the very south and north of Scotland the vowel in howk is pronounced as a monophthong, whereas in more central areas of Scotland it is pronounced as a diphthong. Language links Scots, like all other languages, has a number of different dialects. These can be distinguished by different sounds and pronunciation of words as well as different vocabulary and sometimes even grammar. For example, the German language, which is historically closely related to Scots, has a wide range of dialects from the Franken and Schwabian German in the South to Plattdeutsch in the North. People from these areas often have to revert to speaking standard German to be able to understand each other. These dialects are mostly spoken and hardly ever appear in printed form. The difference between Scots and German is that German has a mutually agreed standard form, Hochdeutsch, which is the standard in written communication in Germany, whereas Scots mainly exists in the form of dialects and does not have an officially accepted standard. 8 of 23 http://www.open.edu/openlearncreate/course/view.php?id=2705 Tuesday 7 January 2020 4.2 Dialects of Scots in today’s Scotland 4.2 Dialects of Scots in today’s Scotland This section will draw your attention to the different dialects within the Scots language and their role and meaning for the speakers of these dialects. Over 30 years ago, prominent Scots activist and acknowledged authority on the language, Billy Kay, wrote, “the myth that Scots is only intelligible within a short radius and that one dialect speaker cannot communicate with another one from a different area has also resulted in a reduction in the use of Scots and a reinforcing of the local rather than the national identity with the tongue. I have heard many Scots-speakers say that they are only comfortable talking Scots to someone from the same locality. With everyone conditioned to some extent by official disdain for the tongue, it takes a strong person to speak Scots in a formal situation where people may classify them according to one or other stereotype as coarse or uneducated...” (Kay, B. Scots: The Mither Tongue, 1986, pp. 150-151) Kay’s comments are as true today as they were then. Despite recent developments, such as the Scottish Government launching a Scots Language Policy in 2015, the years of low status afforded to Scots at a national level, are one reason why in some areas of Scotland an increased feeling of pride has developed for the various regional dialects of Scots. An essential lesson in learning about Scots language is that the top 2 local authority areas for percentage of Scots speakers identified in the 2011 Census, Shetland and Aberdeenshire, are both places where the Scots speakers are not in the habit of describing themselves as “Scots” speakers – but as speakers of “Shetland dialect” and “Doric” respectively. This section will describe and discuss some of the factors for how, and why, this is the case. Activity 5 In this activity you will learn about the 10 dialects of Scots that are considered the ‘main’ dialects. First of all, study the map of Scotland below and try to work out which are the different areas of dialect. Now drag the names of the dialects to their correct position on the map. Interactive content is not available in this format. Discussion Please note: In some categorisations, Ulster Scots is added to the listings of Scots dialects. It is spoken primarily by the descendants of Scottish settlers in the regions of Ulster, and particularly counties Antrim, Down and Donegal in Northern Ireland.
Recommended publications
  • The Norse Element in the Orkney Dialect Donna Heddle
    The Norse element in the Orkney dialect Donna Heddle 1. Introduction The Orkney and Shetland Islands, along with Caithness on the Scottish mainland, are identified primarily in terms of their Norse cultural heritage. Linguistically, in particular, such a focus is an imperative for maintaining cultural identity in the Northern Isles. This paper will focus on placing the rise and fall of Orkney Norn in its geographical, social, and historical context and will attempt to examine the remnants of the Norn substrate in the modern dialect. Cultural affiliation and conflict is what ultimately drives most issues of identity politics in the modern world. Nowhere are these issues more overtly stated than in language politics. We cannot study language in isolation; we must look at context and acculturation. An interdisciplinary study of language in context is fundamental to the understanding of cultural identity. This politicising of language involves issues of cultural inheritance: acculturation is therefore central to our understanding of identity, its internal diversity, and the porousness or otherwise of a language or language variant‘s cultural borders with its linguistic neighbours. Although elements within Lowland Scotland postulated a Germanic origin myth for itself in the nineteenth century, Highlands and Islands Scottish cultural identity has traditionally allied itself to the Celtic origin myth. This is diametrically opposed to the cultural heritage of Scotland‘s most northerly island communities. 2. History For almost a thousand years the language of the Orkney Islands was a variant of Norse known as Norroena or Norn. The distinctive and culturally unique qualities of the Orkney dialect spoken in the islands today derive from this West Norse based sister language of Faroese, which Hansen, Jacobsen and Weyhe note also developed from Norse brought in by settlers in the ninth century and from early Icelandic (2003: 157).
    [Show full text]
  • Norn Elements in the Shetland Dialect
    Hugvísindadeild Norn elements in the Shetland dialect A Historical and Linguistic Review B.A. Essay Auður Dagný Jónsdóttir September, 2013 University of Iceland Faculty of Humanities Department of English Norn elements in the Shetland dialect A Historical and Linguistic Review B.A. Essay Auður Dagný Jónsdóttir Kt.: 270172-5129 Supervisors: Þórhallur Eyþórsson and Pétur Knútsson September, 2013 2 Abstract The languages spoken in Shetland for the last twelve hundred years have ranged from Pictish, Norn to Shetland Scots. The Norn language started to form after the settlements of the Norwegian Vikings in Shetland. When the islands came under the British Crown, Norn was no longer the official language and slowly declined. One of the main reasons the Norn vernacular lived as long as it did, must have been the distance from the mainland of Scotland. Norn was last heard as a mother tongue in the 19th century even though it generally ceased to be spoken in people’s daily life in the 18th century. Some of the elements of Norn, mainly lexis, have been preserved in the Shetland dialect today. Phonetic feature have also been preserved, for example is the consonant’s duration in the Shetland dialect closer to the Norwegian language compared to Scottish Standard English. Recent researches indicate that there is dialectal loss among young adults in Lerwick, where fifty percent of them use only part of the Shetland dialect while the rest speaks Scottish Standard English. 3 Contents 1. Introduction ............................................................................................................................ 5 2. The origin of Norn ................................................................................................................. 6 3. The heyday of Norn ............................................................................................................... 7 4. King James III and the Reformation ..................................................................................
    [Show full text]
  • AJ Aitken a History of Scots
    A. J. Aitken A history of Scots (1985)1 Edited by Caroline Macafee Editor’s Introduction In his ‘Sources of the vocabulary of Older Scots’ (1954: n. 7; 2015), AJA had remarked on the distribution of Scandinavian loanwords in Scots, and deduced from this that the language had been influenced by population movements from the North of England. In his ‘History of Scots’ for the introduction to The Concise Scots Dictionary, he follows the historian Geoffrey Barrow (1980) in seeing Scots as descended primarily from the Anglo-Danish of the North of England, with only a marginal role for the Old English introduced earlier into the South-East of Scotland. AJA concludes with some suggestions for further reading: this section has been omitted, as it is now, naturally, out of date. For a much fuller and more detailed history up to 1700, incorporating much of AJA’s own work on the Older Scots period, the reader is referred to Macafee and †Aitken (2002). Two textual anthologies also offer historical treatments of the language: Görlach (2002) and, for Older Scots, Smith (2012). Corbett et al. eds. (2003) gives an accessible overview of the language, and a more detailed linguistic treatment can be found in Jones ed. (1997). How to cite this paper (adapt to the desired style): Aitken, A. J. (1985, 2015) ‘A history of Scots’, in †A. J. Aitken, ed. Caroline Macafee, ‘Collected Writings on the Scots Language’ (2015), [online] Scots Language Centre http://medio.scotslanguage.com/library/document/aitken/A_history_of_Scots_(1985) (accessed DATE). Originally published in the Introduction, The Concise Scots Dictionary, ed.-in-chief Mairi Robinson (Aberdeen University Press, 1985, now published Edinburgh University Press), ix-xvi.
    [Show full text]
  • Distinctive Semantic Fields in the Orkney and Shetland Dialects, and Their Use in the Local Literature‘
    Distinctive semantic fields in the Orkney and Shet- land dialects, and their use in the local literature J. Derrick McClure The various dialects of Orkney differ from each other; so too, perhaps to an even greater extent, do those of Shetland; and the sets of dialects found in the two island groups show common features which mark them off from each other; yet despite this internal diversity it can be stated as a fact that Insular Scots, as the two sets are styled collectively in the introduction to the Scottish National Dictionary, is the most distinctive of all forms of Scots: in phonology, grammar and above all vocabulary (for discussion see Millar 2007, especially Chapter 4). Some evidence of the extraordinary size of the Orkney-Shetland word list is provided by the well-known fact that when the Concise Scots Dictionary was being prepared, the biggest single section of the material from the Scottish National Dictionary omitted from the smaller work was a huge part of the Orkney-Shetland vocabulary. According to the Introduction of the CSD, ‗material from these areas [Shetland, Orkney and Caithness] which belongs not to Scots but to Norn‘ has been omitted. This is unmistakeable question-begging, for notwithstanding their Norn derivation the words thus defined must have been sufficiently naturalised into the Scots dialects of the islands to appear in Scots texts – otherwise they would not have been included in the SND. In this essay I will not examine, except incidentally, the derivation of the distinctive words in the Insular Scots vocabulary
    [Show full text]
  • An Overview of Scotland's Linguistic Situation
    An Overview of Scotland’s Linguistic Situation Maxime Bailly To cite this version: Maxime Bailly. An Overview of Scotland’s Linguistic Situation. Literature. 2012. dumas-00935160 HAL Id: dumas-00935160 https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-00935160 Submitted on 23 Jan 2014 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. An Overview of Scotland's Linguistic Situation Nom : BAILLY Prénom : Maxime UFR Etudes Anglophones Mémoire de master 1 - 18 crédits Sous la direction de Monsieur Jérôme PUCKICA Année universitaire 2011-2012 1 Contents: Introduction 4 1.The relationship between Scots and English: A short Linguistic History of Scotland 6 1.1. From Anglo-Saxon to ‘Scottis’ ........................................................................................ 8 1.1.1. The early settlers ....................................................................................................... 8 1.1.2. The emergence of 'Anglo-Scandinavian' .................................................................. 9 1.1.3. The feudal system and the rise of 'Scottis' .............................................................
    [Show full text]
  • A. J. Aitken James Murray, Master of Scots (1996)1
    A. J. Aitken James Murray, Master of Scots (1996)1 Edited by Caroline Macafee, 2015 How to cite this paper (adapt to the desired style): Aitken, A. J. (1996, 2015) ‘James Murray, Master of Scots’, in †A. J. Aitken, ed. Caroline Macafee, ‘Collected Writings on the Scots Language’ (2015), [online] Scots Language Centre http://medio.scotslanguage.com/library/document/aitken/James_Murray,_master_of_Scots_(1996) (accessed DATE). Originally published Review of Scottish Culture 9 (1996), 14–34. [14] James Murray is best known as the first and principal editor of the Oxford English Dictionary. He has been described by a distinguished lexicographer of today as “a lexicographer greater by far than Dr Johnson and greater perhaps than any lexicographer of his own time or since in Britain, the United States or Europe” (Burchfield, 1977). He is also the founder of the modern study of Scots, both historical and descriptive. In this respect, an American scholar investigating a phenomenon of Appalachian dialect which probably originated in Scots, recently said of him, “All paths lead back to Murray.”2 The same could be said of many other phenomena of Scots speech which we might like to study. Life Murray was born in 1837 in Denholm, Roxburghshire, near Hawick. Both of his parents were local people and staunch members of the local Congregational Church. From them Murray got his strong religious convictions and his almost fanatical sense of duty, probity and perfectionism. 1 [1] A slightly revised and expanded version of the first annual Scotch Malt Whisky Society lecture on Scots language, delivered in the Society’s premises, The Vaults, 87 Giles Street, Leith, on 3 March, 1992.
    [Show full text]
  • Pentland Place-Names: an Introductory Guide
    Pentland Place-Names: An introductory guide John Baldwin and Peter Drummond TECTIN PRO G & G, E IN N V H R A E N S C I N N O G C Green Hairstreak butterfly on Blaeberry painted by Frances Morgan, Member of Friends of the Pentlands F R S I D EN N DS LA of the PENT Published by: The Friends of the Pentlands, Edinburgh, Scotland www.pentlandfriends.plus.com Registered Scottish Charity, No: SC035514 First published 2011 Copyright © Individual contributors (text) and Friends of the Pentlands (format/map) 2011 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced stored in or introduced into a retrieval system or transmitted in any form or by any means (electronic, digital, mechanical, photocopying, recording or otherwise) without the prior written permission of the publisher and copyright holders. Acknowledgements: The Friends of the Pentlands (FoP) would like to acknowledge the work of John Baldwin (University of Edinburgh) and Peter Drummond (University of Glasgow) in compiling this booklet. Without them, the project would never have happened. The authors are particularly grateful to Simon Taylor (University of Glasgow) for many helpful comments. Remaining errors, over-simplifications or over-generous speculations are theirs alone! The Friends of the Pentlands much appreciate the cartographic skills of David Longworth and wish to acknowledge the financial support of Scottish Natural Heritage and South Lanarkshire Council. Cover Photograph: View of the Howe, Loganlee Reservoir and Castlelaw by Victor Partridge. Designed and printed
    [Show full text]
  • AJ Aitken the Pronunciation Entries for The
    A. J. Aitken The pronunciation entries for the CSD (1985)1 Edited by Caroline Macafee, 2015 How to cite this paper (adapt to the desired style): Aitken, A. J. (1985, 2015) ‘The pronunciation entries for the CSD’ in †A. J. Aitken, ed. Caroline Macafee, ‘Collected Writings on the Scots Language’ (2015), [online] Scots Language Centre http://medio.scotslanguage.com/library/document/aitken/The_pronunciation_entries_for_the_CSD_(1985) (accessed DATE). Originally published Dictionaries 7 (1985) 134–150. [134] In the Concise Scots Dictionary (CSD) we have given by phonetic transcription a representative set of pronunciations for every entry in the dictionary, with the following exceptions. The exceptions, entries not accompanied by a phonetic transcription, are: 1. Those whose spelling and pronunciation agree with the same word in Standard English, e.g. certificate, or gallon in Table 1. 2. Entries whose spellings, according to the ordinary rules of general English orthography, appear unambiguously to imply their pronunciations (with the additional assumption that if there is no statement or implication by normal rule of English stress- position, stress is on the initial syllable): e.g. cantrip, and gallyie in Table 1. Apart from these, which, so to speak, do not need a transcription, there is another, smaller, set which strictly does, but is also left untranscribed. These are a very few words of limited currency – uncommon or ephemeral – nearly all obsolete, whose pronunciation seems likely to be difficult or impossible to ascertain. So if there is no transcription, this means either that the reader is expected to apply his knowledge of ordinary English to the spellings or that his guess is as good as mine.
    [Show full text]
  • AJ Aitken Sources of the Vocabulary of Older Scots
    A. J. Aitken Sources of the vocabulary of Older Scots [1954]1 Edited by Caroline Macafee, 2015 Editor’s Introduction Most of AJA’s course handouts, including ones that circulated widely amongst his fellow scholars, were of the usual form: adjuncts to lectures providing students with details not readily taken down by hand, such as diagrams, lists of examples, and texts. The present paper, running to 14 pages in the original, was given to students as a handout, but it is written in continuous prose, as if AJA might have intended to work it up at some future date into an article for publication. However, by the nature of the material, a definitive statement could not be made ahead of the completion of the two Scots dictionaries, and, for comparative purposes, the Middle English Dictionary. Nevertheless, though the detailed picture was still to emerge, this paper shows that AJA already had by the early 1950s a clear overview of the structure and history of the vocabulary of Scots. Together with David Murison, AJA helped to draw up the list of lexical questions for the Linguistic Survey of Scotland (Scots Section). The two lexicographers helped to identify concepts (such as ‘earwig’) that had a large number of different names around the country (The Linguistic Atlas of Scotland I: 10). The first postal questionnaire was sent out in 1951, and some of the early findings are mentioned here. This article is included for its historical interest, as one of AJA’s earliest papers. Readers should consult A Dictionary of the Older Scottish Tongue (DOST) and, where relevant, The Scottish National Dictionary and the Middle English Dictionary before citing examples from this paper, as I have not attempted to check all the examples against the final dictionary articles.
    [Show full text]
  • MEREDITH TAMMINGA Insular Scots Front Vowels in Westray, Orkney
    MEREDITH TAMMINGA Insular Scots front vowels in Westray, Orkney Introduction Minority dialects have the potential to be a rich source of data on language variation and change. In many cases, however, the needed descriptive foundations are incomplete, making variationist approaches to such dia- lects difficult. This paper constitutes an attempt to solidify the phonologi- cal description of several vowel classes in the dialect spoken in Westray, Orkney. One of the northernmost islands in Orkney, Westray is a locale where a form of Insular Scots may still be heard among even young adult speakers. The natural self-containment of an island, combined with its post-insularity in an age of regular ferry service and high-speed Internet access, make Westray a tantalising site for research on the standardisation of traditional dialects. Melchers (2004: 38) points out that ‘there exists as yet no definite de- scription of the present-day phonology of the Northern Isles’. Among the factors that make the construction of a vowel inventory for Insular Scots an especially complex task are the gradient nature of the traditional— standard speech continuum, the amount of local variation, and the re- markable sensitivity of the vowels to phonetic environment. The com- plications that have prevented previous researchers from furnishing what may seem like basic information on the dialect have, of course, come into play in my own work as well. But the attempt should not be given up as impossible, as a phonemic vowel inventory will be indispensable if we ul- timately wish to draw on the language change data available here within the framework of variationist sociolinguistics.
    [Show full text]
  • The Use of Obsolete Scots Vocabulary in Modern Scottish Plays Katja
    The Use of Obsolete Scots Vocabulary in Modern Scottish Plays Katja Lenz University of Cologne The revival of old vocabulary in order to enrich the Scots language has a long tradition. Internal borrowing from sources like the literary canon, dictionaries and even dialectological treatises is a well-known strategy of the Scottish Literary Renaissance of the 20th century, but by no means their invention. The present paper examines a corpus of modern Scottish theatre plays to study how, if at all, this tradition is continued in more recent examples. The use of archaic Scots lexis varies from play to play and it is the aim of this paper both to show up these quantitative differences and to attempt an interpretation of the literary effects achieved. The terms archaic and obsolete need to be used with caution: ‘usage’ of a linguistic item is not the same as passive ‘knowledge’ of it, the latter often applying to a much wider range of items. Macafee1 shows that even in Glasgow - where dialect erosion is held to have advanced much further than in other dialect regions of Lowland Scotland - a fairly large number of old dialect words are still known, though hardly used.2 Others may still be used in speech but not in writing and thereby escape registration in dictionaries. The difficulties in determining degrees of obsolescence and setting up a typology that does justice to the gradational scale between full currency of a word and total obsolescence is described in Görlach.3 The present study, for lack of other sources, has to rely on the dating provided by the Concise Scottish Dictionary (CSD, supported by the Scottish National Dictionary (SND) and the OED).
    [Show full text]
  • Manual of Modern Scots
    MANUAL OF MODERN SCOTS ' BY WILLIAM GRANT, M.A. (Aberdeen) LECTURER ON PHONETICS IN ABERDEEN TRAINING CENTRE LECTURER (1916—1920) ON THE HISTORY OF THE ENGLISH LANGUAGE IN ABERDEEN UNIVERSITY CONVENER OF THE SCOTTISH DIALECTS COMMITTEE AND JAMES MAIN DIXON, Litt.Hum.D. M.A. St Andrews University FELLOW OF THE ROYAL SOCIETY OF EDINBURGH PROFESSOR OF COMPARATIVE LITERATURE IN THE UNIVERSITY OF SOUTHERN CALIFORNIA CAMBRIDGE AT THE UNIVERSITY PRESS 1921 PREFACE rpHE idea of this work first occurred to one of the authors^ J- Dr Main Dixon, in the course of his experience in lecturing on Scottish Literature to his students in the University of Southern California. He felt the need of a book to which he could refer them for details of Scottish Grammar and Pronuncia- tion, which he could employ, in class, for the recitation of our literary masterpieces, and which the students themselves, after they left the University, could use either for purposes of declama- tion or teaching. The book is divided into three parts. Part I describes the sounds of Modem Scots with examples of their use written in the alphabet of the International Phonetic Association. Part II contrasts Scots Grammar with Standard English usage and gives copious illustrations from Modern Scottish Literature. Part III consists of a series of extracts from Modern Scots writers and a selection of ballads and songs with phonetic transcriptions. Most of these transcriptions are in Standard Scottish Speech (see Introduction, p. xxi); Extracts XII A, XIII A, XVI A, XVII A, IX B, XIV B, may be described as Standard Scottish with local colour; Extracts VII A, XIV A, XX A, XXII A, XXIV A, are intended to represent the exact speech of definite sub-dialects.
    [Show full text]