Priscila Maynard Araujo.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Priscila Maynard Araujo.Pdf UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS E LINGÜÍSTICA PRISCILA MAYNARD ARAUJO O PROCESSO DE TRADUÇÃO PARA A LÍNGUA INGLESA DOS DIÁLOGOS EM CAPITÃES DA AREIA DE JORGE AMADO. Salvador/BA 2009 PRISCILA MAYNARD ARAUJO O PROCESSO DE TRADUÇÃO PARA A LÍNGUA INGLESA DOS DIÁLOGOS EM CAPITÃES DA AREIA DE JORGE AMADO. Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Letras e Lingüística da Universidade Federal da Bahia, como requisito parcial para obtenção do grau de Mestre em Letras e Lingüística. Orientador: Prof. Dr. Gustavo Ribeiro da Gama Salvador/BA 2009 Aos meus pais, Jussara Maynard Araujo e Josilávio de Almeida Araujo, pelas palavras de incentivo e por acreditarem, sempre, em mim. AGRADECIMENTOS Agradeço, em primeiro lugar, a minha família, aos meus irmãos Patrícia Maynard Araujo e Augusto Maynard Araujo, seus cônjuges, e demais familiares por tornarem nosso “lar” especial, sempre, a cada dia. Agradeço ao meu companheiro, George Mesquita Andrade, pela dedicação, compreensão e apoio em todas as horas, sejam elas diurnas ou noturnas. Presto um agradecimento especial a Adélia Franco, pela acolhida de todas as quintas feiras, durante os dois anos em que cursava as disciplinas isoladas do mestrado. Agradeço à Professora Dra. Denise Scheyerl pela aceitação inicial no Programa de Pós- Graduação em Letras e Lingüística da Universidade Federal da Bahia (UFBA). Agradeço ao meu professor orientador, Dr. Gustavo Ribeiro da Gama, pela confiança, pelos conselhos valiosos e pelas críticas que só me fizeram avançar durante todo o processo do mestrado. Agradeço, também, ao meu co-orientador, Dr. Luciano Rodrigues Lima, pelas contribuições referentes ao autor Jorge Amado. Agradeço ao presidente da biblioteca brasileira de Nova York, Domício Coutinho, pois, sem seu intermédio, jamais teria conseguido realizar as entrevistas, via web, com o tradutor Gregory Rabassa. Agradeço aos brilhantes professores do Instituto de Letras que tanto contribuíram para a minha formação. Agradeço, de maneira carinhosa, à professora Elizabeth Ramos, pelos ensinamentos durante as aulas. Agradeço, também, a Fundação Casa Jorge Amado, pelas informações e materiais concedidos que contribuíram para a elaboração da parte referente ao autor. Presto um agradecimento todo especial à amiga Ilana Gomes pelos nossos momentos de descontração, pela amizade e cumplicidade, sentimentos que ultrapassaram os limites da universidade. Agradeço ao amigo Braulino Pereira de Santana por ter dedicado o seu tempo precioso para a leitura deste trabalho e pelos pequenos detalhes que fizeram toda a diferença. Meu muito obrigado! Enfim, agradeço aos meus colegas de turma, Ricardo Nascimento, Rebeca Alcântara, Luís Gomes, Marcus Zanon, Adelmário e, em especial, Luciene, companheira a quem recorri intermináveis vezes à procura de respostas e de incentivo para continuar caminhando. RESUMO Esse trabalho estuda a tradução para a língua inglesa dos diálogos da obra Capitães da Areia de Jorge Amado. Para tanto, utilizaremos como base teórica a Teoria dos Polissistemas proposta por Itamar Even-Zohar (1990). Essa teoria nos permitirá determinarmos, primeiramente, a posição, central ou periférica, que esse texto-meta ocupa no sistema literário norte-americano. É a partir dessa posição que forneceremos possíveis justificativas para as escolhas lexicais feitas pelo tradutor para reescrever o texto-meta. Faremos uso, também, da sistematização dessa teoria proposta pelo teórico Gideon Toury (1995) e intitulada Estudos Descritivos da Tradução. Através dessa sistematização, identificaremos as normas tradutórias, ou seja, as escolhas lexicais comumente empreendidas tradutor. Essas normas, segundo Lefevere (2007), são controladas tanto pelos reescritores, tradutores, críticos, revisores, como pelas instituições que controlam a leitura, a escrita e a reescritura da literatura. No intuito de sistematizar o estudo descritivo das traduções literárias, os teóricos José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985) elaboraram um modelo metodológico. Nesse modelo recolhem-se informações sobre o contexto macro-estrutural em que está inserido o texto-meta. Esses dados, por sua vez, serão aplicados ao contexto micro-estrutural, ou seja, o corpus desta pesquisa. Considerando o fato que nem todas as soluções tradutórias puderam ser classificadas tomando como base o contexto histórico, fizemos uso de alguns procedimentos tradutórios propostos pelos teóricos Vinay e Darbelnet (1996). Trabalharemos, ainda, com os conceitos de domesticação e estrangeirização propostos por Venuti (1995), apesar de estarmos conscientes da inclinação do teórico à adoção do conceito de domesticação. Por fim, traremos, nas conclusões finais, a união entre as informações recolhidas no nível macro-estrutural e no nível micro-estrutural buscando determinar a função cultural que esse texto-meta desempenha nesse sistema literário norte-americano. Palavras-Chave : Jorge Amado, Gregory Rabassa, Tradução, Função cultural do texto-meta. ABSTRACT This work studies the english translation process of the dialogues of the book Capitães da Areia written by Jorge Amado. As a theoretical basis we are going to use the Polysystem Theory proposed by Itamar Even-Zohar (1990). This theory will allow us to determine the position, whether central or peripherical, occupied by the target text within the north-american literary system. Having this position in mind, we can provide possible explanations regarding the lexic choices made by the translator to rewrite the target text. We will also make use of the systematization of this theory proposed by Gideon Toury (1995) and called Descriptive Translation Studies. This systematization will allow us to identify the translation norms, meaning the lexic choices usually made by the translator. These norms, according to Lefevere (2007), are controled either by the rewriters, translators, critics and reviewers or by the institutions that control the reading, writing and rewriting of literature. Aiming, also, to systematize the descriptive study of literary translations, the theorists José Lambert and Hendrik Van Gorp (1985) elaborated a methodological model. Firstly, in this model, we gather information about the macrostructural context where this target-text is inserted. These information are apllied to the microstructural level, in other words, to the data analysed in this research. Having in mind that not all the translation options made by the translator were classified considering the macrostructural context, we made use of some translation procedures proposed by Vinay e Darbelnet (1996). Moreover, we will work with Venuti´s domestication and strangerization´s concepts, in spite of being aware of Venuti´s tendency to adopt the domestication one. Lastly, in the final considerations, we will establish connections between the information gathered in the microstrutural and microstructural level with the aim to determine the cultural function that this target-text has within this North American literary system. Keywords: Jorge Amado, Gregory Rabassa, Translation; Cultural function of the target-text. SUMÁRIO INTRODUÇÃO 8 CAPÍTULO I 13 1 A TRADUÇÃO LITERÁRIA E A FIDELIDADE 13 1.1 O processo tradutório: algumas considerações 16 1.1.1 As figuras do autor e do escritor na modernidade 24 CAPÍTULO II 26 2 FUNDAMENTOS METODOLÓGICOS 26 2.1 A Teoria dos polissistemas 26 2.2 Os estudos descritivos da tradução e os teóricos Gideon Toury e André 28 Lefevere 2.3 O modelo metodológico de Lambert e Van Gorp 29 2.4 Os conceitos de Domesticação e Estrangeirização 31 2.5 A metodologia 32 CAPÍTULO III 34 3 OS DADOS PRELIMINARES E OS NÍVEIS MACRO E MICRO- 34 ESTRUTURAL 3.1 Dados preliminares 34 3.2 Níveis macro e micro-estrutural 38 3.2.1 Resgatando a dimensão humana dos sujeitos envolvidos no processo 38 tradutório e seus produtos 3.2.2 O autor Jorge Amado e a marca de oralidade em sua obra 39 3.2.3 O texto de partida e seus diálogos metatextuais 43 3.3 O tradutor Gregory Rabassa e a sua circunstância 46 3.3.1 Gregory Rabassa: conceito e técnica vital de tradução 47 3.3.2 O estilo de Gregory Rabassa e Captains of the Sands 50 CAPÍTULO IV 54 4 INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS COMPARATIVOS 54 4.1 Análise do corpus 55 4.1.1 Domesticação da linguagem 56 4.1.2 Soluções criativas 68 4.1.3 Expressões idiomáticas 78 4.1.4 Nomes de logradouros 90 4.1.5 Elementos afro-baianos 92 5 CONSIDERAÇÕES FINAIS 96 REFERÊNCIAS 99 ANEXO 1 – Materiais complementares ANEXO 2 – Os diálogos analisados 8 INTRODUÇÃO [...] Trata-se, portanto, de uma segunda relação comunicativa, que se substitui à primeira ou que, de alguma forma a complementa. O segundo ato comunicativo é, lógica e factualmente, posterior ao primeiro, quer se trate de um intervalo mensurável em segundos (interpretação simultânea) ou em séculos. Esse novo ato comunicativo se fundamenta numa relação de equivalência, ou seja, as mensagens geradas no primeiro e no segundo atos comunicativos mantêm entre si um certo grau de correspondência [...] (AUBERT, 1993, p.10). A atividade tradutória, em sua conceituação mais geral, é um fazer intelectual que visa à comunicação de signos verbais. Tal comunicação verbal pode ocorrer dentro de uma mesma língua (tradução intralingual), entre duas línguas diferentes (tradução interlingual) ou, ainda, entre linguagens de signos diferentes (tradução intersemiótica). Essa divisão da atividade tradutória, entretanto, parece ser de estrito conhecimento da academia já que, para a maioria das pessoas, a atividade tradutória propriamente dita, para usarmos
Recommended publications
  • Ecstatic Encounters Ecstatic Encounters
    encounters ecstatic encounters ecstatic ecstatic encounters Bahian Candomblé and the Quest for the Really Real Mattijs van de Port AMSTERDAM UNIVERSITY PRESS Ecstatic Encounters Bahian Candomblé and the Quest for the Really Real Mattijs van de Port AMSTERDAM UNIVERSITY PRESS Layout: Maedium, Utrecht ISBN 978 90 8964 298 1 e-ISBN 978 90 4851 396 3 NUR 761 © Mattijs van de Port / Amsterdam University Press, Amsterdam 2011 All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this book may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise) without the written permission of both the copyright owner and the author of the book. Contents PREFACE / 7 INTRODUCTION: Avenida Oceânica / 11 Candomblé, mystery and the-rest-of-what-is in processes of world-making 1 On Immersion / 47 Academics and the seductions of a baroque society 2 Mysteries are Invisible / 69 Understanding images in the Bahia of Dr Raimundo Nina Rodrigues 3 Re-encoding the Primitive / 99 Surrealist appreciations of Candomblé in a violence-ridden world 4 Abstracting Candomblé / 127 Defining the ‘public’ and the ‘particular’ dimensions of a spirit possession cult 5 Allegorical Worlds / 159 Baroque aesthetics and the notion of an ‘absent truth’ 6 Bafflement Politics / 183 Possessions, apparitions and the really real of Candomblé’s miracle productions 5 7 The Permeable Boundary / 215 Media imaginaries in Candomblé’s public performance of authenticity CONCLUSIONS Cracks in the Wall / 249 Invocations of the-rest-of-what-is in the anthropological study of world-making NOTES / 263 BIBLIOGRAPHY / 273 INDEX / 295 ECSTATIC ENCOUNTERS · 6 Preface Oh! Bahia da magia, dos feitiços e da fé.
    [Show full text]
  • Comparativ Heft 2-Neu2018.Indd
    Jorge Amado’s Salvador da Bahia: Transcultural Place-Making and the Search for “Brazilianness” Martina Kopf ABSTRACTS Der Beitrag untersucht den Entwurf eines transkulturellen Orts und die damit verknüpfte Su- che nach brasilianischer Identität in Jorge Amados (1912–2001) Werk. Amados bevorzugter Schauplatz ist der brasilianische Bundesstaat Bahia, der für seine kulturellen Verbindungen zu Afrika und seine afrobrasilianische Bevölkerung bekannt ist. In Amados Roman Tenda dos mi- lagres (Werkstatt der Wunder) (1968) wird Bahias Hauptstadt Salvador zu einem Ort, an dem kulturelle Einfüsse afrikanischer, brasilianischer und europäischer Herkunft aufeinandertrefen. Mittelpunkt des Romans ist das historische Zentrum von Salvador da Bahia, auch bekannt als Pelourinho, den Amado mit einer Art afrobrasilianischer „Universität“ vergleicht. Der Pelourinho wird so zu einem Ort, an dem brasilianische Kultur als transkulturelle Kultur entsteht, praktiziert und erfahrbar wird. Indem Amado Salvador da Bahia als „Wiege brasilianischer Kultur“ be- und damit brasilianischer Kultur einen konkreten Ort zu-schreibt, leistet er einen Beitrag zur Defniti- on brasilianischer Identität sowohl in einem nationalen als auch einem kulturellen Rahmen. Die Suche nach einer brasilianischen Identität bedeutet nicht zuletzt, die ehemalige Kolonie neu zu bewerten und zu emanzipieren. Amado weist Brasilien in seinem Roman eine Pionieraufgabe zu: Salvador da Bahia wird als „Nabel der Welt“ stilisiert und der mestiço als Ergebnis der inter- kulturellen Begegnungen wird zu einem „Menschen der Zukunft“ deklariert. Im Mittelpunkt des Beitrags steht also die Frage, wie ein Ort durch transkulturelle Prozesse gestaltet wird. Der Bei- trag knüpft damit an Paul Gilroys Aussage an, dass transkulturelle Konzepte nicht nur Dynamik und Unruhe betonen, sondern vor allem auch die mit transkulturellen Prozessen verbundene Kreativität.
    [Show full text]
  • A Travel Writer in Brazil
    Striving for Honesty: A Travel Writer in Brazil Frances Bryson Department of English and Creative Writing University of Adelaide Thesis submitted as a Major Work (Volume One) and Exegesis (Volume Two) for the degree of Doctor of Philosophy in English and Creative Writing, School of Humanities, University of Adelaide, December 2016. Table of Contents: Striving for Honesty: A Travel Writer in Brazil (PhD Thesis in two volumes) Volume One Table of Contents (overall thesis) ii Table of Contents (volume one) iv Abstract vi Candidate Statement viii Acknowledgements ix Major Work: ‘In Good Faith’ Prologue 1 The North and the Northeast 15 The Central West 89 The Southeast 145 Back to the North and the Northeast 187 ii Epilogue 251 References 258 Volume Two Table of Contents (volume two) ii Abstract iv Candidate Statement vi Acknowledgements vii Exegesis: Playing God: The Travel Book and its Potential to (Re)design the World Introduction 1 Chapter One: Categories and Clues: Sending the (Right) Message 7 Chapter Two: Fictions, Fabrications and Lies: Exceptions to the Promise 23 Chapter Three: Flying the Flag: Sending (mixed) Messages 39 Chapter Four: Bruce Chatwin: Legitimate Creativity or (Re)designing the 53 World? In Conclusion 71 Works Cited 73 iii Table of Contents Volume One: Major Work In Good Faith Table of Contents: Striving for Honesty: A Travel Writer in Brazil ........................................ ii Table of Contents .....................................................................................................................
    [Show full text]
  • Seawright-Dissertation-2017
    Bodies of Books: Literary Illustration in Twentieth Century Brazil The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:37945017 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA Bodies of Books: Literary Illustration in Twentieth Century Brazil A dissertation presented by Max Ashton Seawright to The Department of Romance Languages and Literatures in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the subject of Romance Languages and Literatures Harvard University Cambridge, Massachusetts January, 2017 © 2017 Max Ashton Seawright All rights reserved. Professor Josiah Blackmore Max Ashton Seawright Bodies of Books: Literary Illustration in Twentieth Century Brazil ABSTRACT This dissertation explores the nature and role of literary illustrations twentieth century Brazil, not just in relation to their companion texts, but also in what ways they reflect defining characteristics of Brazilian literature beyond the chronological or theoretical limits of modernism, regionalism, magic realism, or postmodernism. Illustrations in new fiction — that is, writer and artist and editor collaborating on a book to be illustrated in its first or otherwise definitive edition — gained popularity in Brazil just as the form waned from existence in North America and Europe, where the “Golden Age” of book illustration was a nineteenth century phenomenon. Understanding illustrated books is key to approaching Brazil’s artistic production beyond the strictly textual or visual.
    [Show full text]
  • ANNE MICHELINE SOUZA GAMA – DISSERTAÇÃO (PPGH) 2015.Pdf
    UNIVERSIDADE FEDERAL DE CAMPINA GRANDE CENTRO DE HUMANIDADES – CH PRÓ-REITORIA DE PÓS-GRADUAÇÃO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM HISTÓRIA ANNE MICHELINE SOUZA GAMA CAPITÃES DE SALVADOR: AS REPRESENTAÇÕES DO URBANO E DAS RELAÇÕES SOCIAIS NA OBRA CAPITÃES DA AREIA DE JORGE AMADO CAMPINA GRANDE – PB ABRIL/2015 UNIVERSIDADE FEDERAL DE CAMPINA GRANDE PRÓ-REITORIA DE PÓS-GRADUAÇÃO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM HISTÓRIA ANNE MICHELINE SOUZA GAMA CAPITÃES DE SALVADOR: AS REPRESENTAÇÕES DO URBANO E DAS RELAÇÕES SOCIAIS NA OBRA CAPITÃES DA AREIA DE JORGE AMADO Dissertação de Mestrado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em História do Centro de Humanidades da Universidade Federal de Campina Grande – PB como requisito parcial para a obtenção do título de Mestre em História, na Linha de Pesquisa Cultura e Cidades da Área de Concentração em História, Cultura e Sociedade. Orientador: Prof. Dr. Antonio Clarindo Barbosa de Souza CAMPINA GRANDE – PB ABRIL/2015 Dedicado aos amadores, não digo os que amam de forma “amadora”, mas os que amam até as dores. AGRADECIMENTOS Agradeço primeiramente por estar viva. Superar as dificuldades cotidianas, sacudir “a poeira e dar a volta por cima”. Agradeço a Deus por todos os momentos felizes. E também aos tristes, pois eles podem nos trazer grande aprendizado, nos fazer mais fortes e saber valorizarmos as vitórias alcançadas. Vivencio um momento de enorme alegria e de grande conquista. Agradeço aos meus familiares que sempre me acompanharam e incentivaram. Muito obrigada à minha “mainha” Artemia; ao meu filho Thiago, aos meus quatro avôs Manoel, Paula, Maria Luísa e Odon; aos meus primos Michel, Paola, Ares, Eros, Odara; às minhas tias Márcia, Artenize, Marcela e Luciene.
    [Show full text]
  • Captains of the Sands 1St Edition Free Download
    FREE CAPTAINS OF THE SANDS 1ST EDITION PDF Jorge Amado | 9780143106357 | | | | | Captains of the Sands : Jorge Amado : Cookies are used to provide, analyse and improve our services; provide chat tools; and show you relevant content on advertising. You can learn more about our use of cookies here. Are you happy to accept all cookies? Accept all Manage Cookies Cookie Preferences We use cookies and similar tools, including those used by approved third parties collectively, "cookies" for the purposes described below. You can learn more about how we plus approved third parties use cookies and how to change your settings by visiting the Cookies notice. The choices Captains of the Sands 1st edition make here will apply to your interaction with this service on this device. Essential We use cookies to provide our servicesfor example, to keep track of items stored in your shopping basket, prevent fraudulent activity, improve the security of our services, keep track of your specific preferences e. These cookies are necessary to provide our site and services and therefore cannot be disabled. For example, we use cookies to conduct research and diagnostics to improve our content, products and services, and to measure and analyse the performance of our services. Show less Show more Advertising ON OFF We use cookies to serve you certain types of adsincluding ads relevant to your interests on Book Depository and to work with approved third parties in the process of delivering ad content, including ads relevant to your interests, to Captains of the Sands 1st edition the effectiveness of their ads, and to perform services on behalf of Book Depository.
    [Show full text]
  • Avon Bard Latin American Literature Titles
    Avon Bard Latin American Literature Aguilera-Malta, Demetrio. Seven Serpents & Seven Moons. New York. 1981. Avon/Bard. Translated from the Spanish by Gregory Rabassa. 305 pages. June 1981. paperback. 0380547678. Original title: Siete lunas y siete serpientes, 1970 - Fondo de Cultura Economica, Mexico City. ‘A PRODIGAL TALE OF SURREALISTIC INTRIGUE’ - Chicago Tribune Book World . In the coastal village of Santorontón, the battle between good and evil veers naturally into the unreal. Serving the power of good is Father Cándido, whose wooden Jesus is alive and ready to help. Evil is personified by the Colonel, a compulsive rapist, plunderer and murderer, who enacts his vilest deeds in the guise of a crocodile. Bedevilled by the lust of a woman unfortunately dead, he turns for salvation to the witch doctor’s daughter. Another seductress of Santorontón entices and castrates in the cause of womankind. And, adding to the villainy afoot, a despotic don has traded his soul for control of the water supply. Within this deftly devised entertainment of myth and fantasy, poetic metaphor and comic parody, there is the outraged social consciousness of a celebrated Ecuadorian ‘who deserves a rank;’ says the Houston Chronicle, ‘with the best of the older generation of South American writers’. ‘Aguilera-Malta is an important writer. Some of the hallucinatory scenes in SEVEN SERPENTS AND SEVEN MOONS haunt us as powerfully as those in Cortazar and Garcia Márquez!’ - Times (London) Literary Supplement. DEMETRIO AGUILERA-MALTA, born in turn-of-the- century Ecuador, is a poet, playwright, essayist and novelist. Now recognized as one of the major literary influences in Latin America.
    [Show full text]
  • Penguin Classics
    PENGUIN CLASSICS A Complete Annotated Listing www.penguinclassics.com PUBLISHER’S NOTE For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world, providing readers with a library of the best works from around the world, throughout history, and across genres and disciplines. We focus on bringing together the best of the past and the future, using cutting-edge design and production as well as embracing the digital age to create unforgettable editions of treasured literature. Penguin Classics is timeless and trend-setting. Whether you love our signature black- spine series, our Penguin Classics Deluxe Editions, or our eBooks, we bring the writer to the reader in every format available. With this catalog—which provides complete, annotated descriptions of all books currently in our Classics series, as well as those in the Pelican Shakespeare series—we celebrate our entire list and the illustrious history behind it and continue to uphold our established standards of excellence with exciting new releases. From acclaimed new translations of Herodotus and the I Ching to the existential horrors of contemporary master Thomas Ligotti, from a trove of rediscovered fairytales translated for the first time in The Turnip Princess to the ethically ambiguous military exploits of Jean Lartéguy’s The Centurions, there are classics here to educate, provoke, entertain, and enlighten readers of all interests and inclinations. We hope this catalog will inspire you to pick up that book you’ve always been meaning to read, or one you may not have heard of before. To receive more information about Penguin Classics or to sign up for a newsletter, please visit our Classics Web site at www.penguinclassics.com.
    [Show full text]
  • Thyara Gonçalves Novais CONEXÕES ENTRE DIREITO E
    PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM DIREITO MESTRADO EM DIREITO Thyara Gonçalves Novais CONEXÕES ENTRE DIREITO E LITERATURA: O ENSINO JURÍDICO A PARTIR DE OBRAS DE JORGE AMADO Guanambi/BA 2019 CENTRO UNIVERSITÁRIO FG PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM DIREITO MESTRADO EM DIREITO Thyara Gonçalves Novais CONEXÕES ENTRE DIREITO E LITERATURA: O ENSINO JURÍDICO A PARTIR DE OBRAS DE JORGE AMADO Dissertação de Mestrado, apresentada como requisito parcial para a obtenção do título de Mestre em Direito pelo Programa de Pós- Graduação em Direito do Centro Universitário FG. Profa. Dra. Henriete Karam Orientadora Guanambi/BA 2019 RESUMO O presente trabalho, que se inscreve no campo dos estudos em direito e literatura, tem como objetivo investigar de que modo as obras de Jorge Amado podem ser empregadas para abordar temas jurídicos, nos cursos de direito, e quais benefícios podem ser promovidos com essa articulação. Para tanto, é apresentado breve histórico do desenvolvimento dos estudos em direito e literatura no âmbito mundial e brasileiro, bem como o panorama do ensino jurídico oferecido em instituições superiores da região sul da Bahia, nas quais inexiste a disciplina Direito e Literatura; a seguir, destaca-se o compromisso literário e político de Jorge Amado com a realidade regional e se examina o diálogo que Luis Alberto Warat estabelece, entre o direito e a literatura, na conexão de sua obra A ciência jurídica e seus dois maridos com o romance Dona Flor e seus dois maridos, de Jorge Amado; e, por fim, são oferecidas quatro narrativas de Jorge Amado – Tenda dos milagres, Cacau, Capitães da areia e Tereza Batista cansada de guerra –, cujos elementos figurativos podem ser utilizados como recurso pedagógico em diferentes disciplinas do curso do direito.
    [Show full text]
  • Inventario Set 11.Pmd 1 1/10/2009, 15:52 Fundação Casa De Jorge Amado
    Fundação Casa de Jorge Amado: Catálogo do acervo de documentos inventario set 11.pmd 1 1/10/2009, 15:52 Fundação Casa de Jorge Amado Presidente Arthur Guimarães Sampaio Coordenadora Executiva Myriam Fraga inventario set 11.pmd 2 1/10/2009, 15:52 Fundação Casa de Jorge Amado: Catálogo do acervo de documentos Volume 1 Jorge Amado - Produção ativa Salvador, 2009 inventario set 11.pmd 3 1/10/2009, 15:52 Coleção Casa de Palavras Coordenação geral do projeto Myriam Fraga Coordenação Editorial Bete Capinan Capa e projeto gráfico Humberto Vellame Revisão Vera Rollemberg Colaboração Suzana Ferreira - Bibliotecária Andreia Pereira Mota - Técnica em Biblioteca Bruno de Souza Fraga - Arquivista Carlos Eduardo Gomes Lima- Arquivista Fernanda de Carvalho Lopes - Arquivista Ana Aparecida Gonzaga da Silva - Estagiária Diego Santos do Nascimento - Estagiário Jeã Carlos Mendes Madureira - Estagiário Luis Silva da Conceição - Estagiário Marina Ramos Amorim - Estagiária Valdelia Santos Ferreira da Silva - Estagiária Secretária Lucineide Correia Fundação Casa de Jorge Amado: catálogo do acervo de documentos / J826 Myriam Fraga, apresentação. – Salvador: Fundação Casa de Jorge Amado, 2009. 416 p. (Casa de palavras, v. 1) 1. Amado, Jorge, 1912-2001. I. Fundação Casa de Jorge Amado. ISBN: 978-85-7278-121-3 Ficha catalográfica elaborada por: Hozana M. O. C de Azevedo – CRB5 - 1213 inventario set 11.pmd 4 1/10/2009, 15:52 Lista de abreviaturas e siglas Títulos dos livros de Jorge Amado ab ABC de Castro Alves af A Albânia é uma festa as O amor do soldado b Bahia
    [Show full text]