
UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS E LINGÜÍSTICA PRISCILA MAYNARD ARAUJO O PROCESSO DE TRADUÇÃO PARA A LÍNGUA INGLESA DOS DIÁLOGOS EM CAPITÃES DA AREIA DE JORGE AMADO. Salvador/BA 2009 PRISCILA MAYNARD ARAUJO O PROCESSO DE TRADUÇÃO PARA A LÍNGUA INGLESA DOS DIÁLOGOS EM CAPITÃES DA AREIA DE JORGE AMADO. Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Letras e Lingüística da Universidade Federal da Bahia, como requisito parcial para obtenção do grau de Mestre em Letras e Lingüística. Orientador: Prof. Dr. Gustavo Ribeiro da Gama Salvador/BA 2009 Aos meus pais, Jussara Maynard Araujo e Josilávio de Almeida Araujo, pelas palavras de incentivo e por acreditarem, sempre, em mim. AGRADECIMENTOS Agradeço, em primeiro lugar, a minha família, aos meus irmãos Patrícia Maynard Araujo e Augusto Maynard Araujo, seus cônjuges, e demais familiares por tornarem nosso “lar” especial, sempre, a cada dia. Agradeço ao meu companheiro, George Mesquita Andrade, pela dedicação, compreensão e apoio em todas as horas, sejam elas diurnas ou noturnas. Presto um agradecimento especial a Adélia Franco, pela acolhida de todas as quintas feiras, durante os dois anos em que cursava as disciplinas isoladas do mestrado. Agradeço à Professora Dra. Denise Scheyerl pela aceitação inicial no Programa de Pós- Graduação em Letras e Lingüística da Universidade Federal da Bahia (UFBA). Agradeço ao meu professor orientador, Dr. Gustavo Ribeiro da Gama, pela confiança, pelos conselhos valiosos e pelas críticas que só me fizeram avançar durante todo o processo do mestrado. Agradeço, também, ao meu co-orientador, Dr. Luciano Rodrigues Lima, pelas contribuições referentes ao autor Jorge Amado. Agradeço ao presidente da biblioteca brasileira de Nova York, Domício Coutinho, pois, sem seu intermédio, jamais teria conseguido realizar as entrevistas, via web, com o tradutor Gregory Rabassa. Agradeço aos brilhantes professores do Instituto de Letras que tanto contribuíram para a minha formação. Agradeço, de maneira carinhosa, à professora Elizabeth Ramos, pelos ensinamentos durante as aulas. Agradeço, também, a Fundação Casa Jorge Amado, pelas informações e materiais concedidos que contribuíram para a elaboração da parte referente ao autor. Presto um agradecimento todo especial à amiga Ilana Gomes pelos nossos momentos de descontração, pela amizade e cumplicidade, sentimentos que ultrapassaram os limites da universidade. Agradeço ao amigo Braulino Pereira de Santana por ter dedicado o seu tempo precioso para a leitura deste trabalho e pelos pequenos detalhes que fizeram toda a diferença. Meu muito obrigado! Enfim, agradeço aos meus colegas de turma, Ricardo Nascimento, Rebeca Alcântara, Luís Gomes, Marcus Zanon, Adelmário e, em especial, Luciene, companheira a quem recorri intermináveis vezes à procura de respostas e de incentivo para continuar caminhando. RESUMO Esse trabalho estuda a tradução para a língua inglesa dos diálogos da obra Capitães da Areia de Jorge Amado. Para tanto, utilizaremos como base teórica a Teoria dos Polissistemas proposta por Itamar Even-Zohar (1990). Essa teoria nos permitirá determinarmos, primeiramente, a posição, central ou periférica, que esse texto-meta ocupa no sistema literário norte-americano. É a partir dessa posição que forneceremos possíveis justificativas para as escolhas lexicais feitas pelo tradutor para reescrever o texto-meta. Faremos uso, também, da sistematização dessa teoria proposta pelo teórico Gideon Toury (1995) e intitulada Estudos Descritivos da Tradução. Através dessa sistematização, identificaremos as normas tradutórias, ou seja, as escolhas lexicais comumente empreendidas tradutor. Essas normas, segundo Lefevere (2007), são controladas tanto pelos reescritores, tradutores, críticos, revisores, como pelas instituições que controlam a leitura, a escrita e a reescritura da literatura. No intuito de sistematizar o estudo descritivo das traduções literárias, os teóricos José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985) elaboraram um modelo metodológico. Nesse modelo recolhem-se informações sobre o contexto macro-estrutural em que está inserido o texto-meta. Esses dados, por sua vez, serão aplicados ao contexto micro-estrutural, ou seja, o corpus desta pesquisa. Considerando o fato que nem todas as soluções tradutórias puderam ser classificadas tomando como base o contexto histórico, fizemos uso de alguns procedimentos tradutórios propostos pelos teóricos Vinay e Darbelnet (1996). Trabalharemos, ainda, com os conceitos de domesticação e estrangeirização propostos por Venuti (1995), apesar de estarmos conscientes da inclinação do teórico à adoção do conceito de domesticação. Por fim, traremos, nas conclusões finais, a união entre as informações recolhidas no nível macro-estrutural e no nível micro-estrutural buscando determinar a função cultural que esse texto-meta desempenha nesse sistema literário norte-americano. Palavras-Chave : Jorge Amado, Gregory Rabassa, Tradução, Função cultural do texto-meta. ABSTRACT This work studies the english translation process of the dialogues of the book Capitães da Areia written by Jorge Amado. As a theoretical basis we are going to use the Polysystem Theory proposed by Itamar Even-Zohar (1990). This theory will allow us to determine the position, whether central or peripherical, occupied by the target text within the north-american literary system. Having this position in mind, we can provide possible explanations regarding the lexic choices made by the translator to rewrite the target text. We will also make use of the systematization of this theory proposed by Gideon Toury (1995) and called Descriptive Translation Studies. This systematization will allow us to identify the translation norms, meaning the lexic choices usually made by the translator. These norms, according to Lefevere (2007), are controled either by the rewriters, translators, critics and reviewers or by the institutions that control the reading, writing and rewriting of literature. Aiming, also, to systematize the descriptive study of literary translations, the theorists José Lambert and Hendrik Van Gorp (1985) elaborated a methodological model. Firstly, in this model, we gather information about the macrostructural context where this target-text is inserted. These information are apllied to the microstructural level, in other words, to the data analysed in this research. Having in mind that not all the translation options made by the translator were classified considering the macrostructural context, we made use of some translation procedures proposed by Vinay e Darbelnet (1996). Moreover, we will work with Venuti´s domestication and strangerization´s concepts, in spite of being aware of Venuti´s tendency to adopt the domestication one. Lastly, in the final considerations, we will establish connections between the information gathered in the microstrutural and microstructural level with the aim to determine the cultural function that this target-text has within this North American literary system. Keywords: Jorge Amado, Gregory Rabassa, Translation; Cultural function of the target-text. SUMÁRIO INTRODUÇÃO 8 CAPÍTULO I 13 1 A TRADUÇÃO LITERÁRIA E A FIDELIDADE 13 1.1 O processo tradutório: algumas considerações 16 1.1.1 As figuras do autor e do escritor na modernidade 24 CAPÍTULO II 26 2 FUNDAMENTOS METODOLÓGICOS 26 2.1 A Teoria dos polissistemas 26 2.2 Os estudos descritivos da tradução e os teóricos Gideon Toury e André 28 Lefevere 2.3 O modelo metodológico de Lambert e Van Gorp 29 2.4 Os conceitos de Domesticação e Estrangeirização 31 2.5 A metodologia 32 CAPÍTULO III 34 3 OS DADOS PRELIMINARES E OS NÍVEIS MACRO E MICRO- 34 ESTRUTURAL 3.1 Dados preliminares 34 3.2 Níveis macro e micro-estrutural 38 3.2.1 Resgatando a dimensão humana dos sujeitos envolvidos no processo 38 tradutório e seus produtos 3.2.2 O autor Jorge Amado e a marca de oralidade em sua obra 39 3.2.3 O texto de partida e seus diálogos metatextuais 43 3.3 O tradutor Gregory Rabassa e a sua circunstância 46 3.3.1 Gregory Rabassa: conceito e técnica vital de tradução 47 3.3.2 O estilo de Gregory Rabassa e Captains of the Sands 50 CAPÍTULO IV 54 4 INTRODUÇÃO AOS ESTUDOS COMPARATIVOS 54 4.1 Análise do corpus 55 4.1.1 Domesticação da linguagem 56 4.1.2 Soluções criativas 68 4.1.3 Expressões idiomáticas 78 4.1.4 Nomes de logradouros 90 4.1.5 Elementos afro-baianos 92 5 CONSIDERAÇÕES FINAIS 96 REFERÊNCIAS 99 ANEXO 1 – Materiais complementares ANEXO 2 – Os diálogos analisados 8 INTRODUÇÃO [...] Trata-se, portanto, de uma segunda relação comunicativa, que se substitui à primeira ou que, de alguma forma a complementa. O segundo ato comunicativo é, lógica e factualmente, posterior ao primeiro, quer se trate de um intervalo mensurável em segundos (interpretação simultânea) ou em séculos. Esse novo ato comunicativo se fundamenta numa relação de equivalência, ou seja, as mensagens geradas no primeiro e no segundo atos comunicativos mantêm entre si um certo grau de correspondência [...] (AUBERT, 1993, p.10). A atividade tradutória, em sua conceituação mais geral, é um fazer intelectual que visa à comunicação de signos verbais. Tal comunicação verbal pode ocorrer dentro de uma mesma língua (tradução intralingual), entre duas línguas diferentes (tradução interlingual) ou, ainda, entre linguagens de signos diferentes (tradução intersemiótica). Essa divisão da atividade tradutória, entretanto, parece ser de estrito conhecimento da academia já que, para a maioria das pessoas, a atividade tradutória propriamente dita, para usarmos
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages171 Page
-
File Size-