Die Rezeption Der Türkischen Literatur Im Deutschen Sprachraum Unter Besonderer Berücksichtigung Aktueller Übersetzungsvorhaben
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
T.C. SAKARYA ÜN VERS TES SOSYAL B LMLER ENST TÜSÜ DIE REZEPTION DER TÜRKISCHEN LITERATUR IM DEUTSCHEN SPRACHRAUM UNTER BESONDERER BERÜCKSICHTIGUNG AKTUELLER ÜBERSETZUNGSVORHABEN DOKTORA TEZ Christine D KC Enstitü Anabilim Dalı: Çeviribilim Tez Danı manı: Prof. Dr. eref ATE HAZ RAN – 2015 BEYAN Bu tezin yazılmasında bilimsel ahlak kurallarına uyuldu unu, ba kalarının eserlerinden yararlanılması durumunda bilimsel normlara uygularak atıfta bulunuldu unu, kullanılan verilerde herhangi bir tahrifat yapılmadı ını, tezin herhangi bir kısmının bu üniversite veya ba ka bir üniversite deki ba ka bir tez çalı ması olarak sunulmadı ını beyan ederim. Christine D KC 22.06.2015 ÖNSÖZ Her doktora tezinin oldu u gibi bu çalı manın da bir hikâyesi bulunmaktadır. Türk edebiyatının Alman dilinin hâkim oldu u ülkelerde alımlanma sürecini doktora tezi çerçevesinde ara tırma fikri 2005 yılının ba larında olu mu tur. Belirtilen tarihte Okan Üniversitesi Mütercim Tercümanlık bölümünde çalı makta ve doktora tezi için konu arayı ında bulunmaktaydım. O dönem bölüm ba kanımız olan Yrd. Doç. Dr. Elif Daldeniz, Zürih’teki Unionsverlag’ın Türkische Bibliothek (Türk Kitaplili i) isimli kitap serisine dikkatimi çekerek bu ve bunun dı ında Türk edebiyatından Almancaya yapılan çeviri projelerini inceleme fikrini zihnimde uyandırmı tır. O tarihte yabancı uyruklu olarak Türkiye’de doktora çalı maları yürütemezken, ara tıraca ım konuyu bir Alman üniversitesinde tanıtmam sonucunda programlarına alımım gerçekle mi tir. stanbul’da çalı ırken aynı zamanda Almanya’ da doktora çalı maları yürütmek uzun süreli mümkün olmamı , çalı ma yalnızca ara tırma ve okumayla, bir kısmının yazıyla dökülmesiyle sınırlı kalmı tır. 2011 yılının yazında Marmara Üniversitesi’ne geçi imle birlikte kazandı ım yeni bakı açıları çalı mamı yarıda bırakma fikrinden dönmemi sa lamı tır. Bölüm ba kanımız Doç. Dr. Sueda Özbent beni kabul edildi im Sakarya Üniversitesi Çeviribilim bölümünün dört yıllık doktora programına yönlendirmitir. Bir yıllık e itim a aması ve çe itli sınavlardan sonra 2013 yazında, birkaç yıl önce yarıda bıraktı ım doktora tezine kaldı ım yerden devam etme imkânım olu mu tur. stanbul ve Almanya’daki çevremden birçok ki iye bu ikinci hamle ile çalı mayı tamamlamamı destekledikleri için te ekkürü bir borç bilirim. lk olarak danı manım Sayın Prof. Dr. eref Ate ’e yazım sürecindeki de erli önerilerinden, Türk- Alman edebiyat ve çeviri te vik kurumlarıyla görü me randevuları sa lamasından, yardımsever ve cesaretlendirici surette doktora tezinin tamamlanmasına desteklerinden dolayı içten te ekkür ederim. Çalı manın geçti imiz iki yıl içerisindeki adımlarına e lik eden komisyonun di er üyeleri Sakarya Üniversitesi’nden Sayın Prof. Dr. Arif Ünal ve Sayın Doç. Dr. Hüseyin Ersoy’ a ayrıca te ekkür ederim. Çalı manın olu umuna sürekli katkı sa layan, her açıdan büyük yardım ve desteklerde bulunan bölüm ba kanımız Sayın Doç. Dr. Sueda Özbent’ e en içten te ekkürlerimi sunuyorum. Özetlerin ngilizceye çevirisinde hızlı ve uzman yardımlarından dolayı çalı ma arkada ım Andreas Schmidt’ e, Türkçeye yaptı ı çevirilerden dolayı Gamze Kelek’ e, teknik ve düzenleme ile ilgili konularda verdileri desteklerden dolayı i arkada larım Manuela Volz, Sine Demirkıvıran ve Fayika Göktepe’ ye te ekkürü bir borç bilirim. Özel çevremden Türkiye’deki ve Almanya’daki tüm arkada larıma bu süreç içerisinde yanımda olarak cesaretlendirici destekler verdiklerinden dolayı te ekkür ederim. Kendi doktora tezlerinin yazım a amalarında edindi i tecrübeler do rultusunda vermi oldu u de erli tavsiyelerden dolayı özellikle Sayın Yrd. Doç. Dr. Dr. Arndt Künnecke ‘ ye, ayrıca ilk bölümün düzeltme okuması ve önemli içeriksel tavsiyelerinden dolayı Sabine Ott’ a te ekkürlerimi sunarım. Sayın Prof. Dr. Heidemarie Salevky‘ e misafirperverli i ve Berlin Devlet Kütüphanesindeki ara tırmalarımda sa ladı ı yardımlarından dolayı te ekkürü bir borç bilirim. Beni Türkische Bibliothek’ e yönlendiren, fakat geçirdi i a ır hastalıktan dolayı 2012 Eylül’ünde aramızdan ayrılan ve doktora tezimin tamamlanmasına ahitlik edemeyen Elif Daldeniz’ e ayrıca te ekkür ederim. En büyük te ekkürü bu çalı manın olu umunda her açıdan verdikleri desteklerden ve iki yıl boyunca çalı manın yazıya dökümü sırasında meydana gelmesi kaçınılmaz olan durumlara hiçbir ikâyette bulunmadan gö üs germelerinden dolayı sevgili ailem Christa ve Klaus Pott‘a borçluyum. Christine D KC 22.06.2015 DANKSAGUNG Wie wahrscheinlich fast jede Dissertation hat auch die vorliegende Arbeit ihre ganz eigene Geschichte. Die Idee, die Rezeptionsgeschichte der türkischen Literatur in den deutschsprachigen Ländern im Rahmen einer Dissertation zu erforschen, entstand bereits zu Beginn des Jahres 2005. Damals arbeitete ich an der Abteilung Übersetzen-Dolmetschen an der Okan Universität Istanbul und war auf der Suche nach einem Promotionsthema. Die damalige Leiterin der Abteilung, Dr. Elif Daldeniz, machte mich eines Tages auf die neue Buchreihe Türkische Bibliothek im Unionsverlag Zürich aufmerksam, und so entstand die Idee, dieses und andere Übersetzungsprojekte türkischer Litartur ins Deutsche näher zu beleuchten. Mein Ausländerstatus ließ damals eine Promotion in der Türkei nicht zu, so dass ich mein Thema an einer deutschen Universität vorstellte und auch angenommen wurde. Eine Promotion in Deutschland ließ sich jedoch auf Dauer nicht mit der Arbeit in Istanbul vereinbaren, so dass es lange Jahre nur beim Recherchieren und Lesen blieb, jedoch kaum etwas zu Papier gebracht wurde. Fast schon hatte ich den Gedanken akzeptiert, das Vorhaben nicht abzuschließen, als mein Wechsel an die Marmara Universität im Sommer 2011 plötzlich ganz neue Perspektiven eröffnete. Die Abteilungsleiterin Dr. habil. Sueda Özbent machte mich auf die translationswissenschaftliche Abteilung an der Universität Sakarya aufmerksam, wo ich schließlich in den vierjährigen Promotionsstudiengang aufgenommen wurde. Nach der einjährigen Unterrichtsphase und diversen Prüfungen konnte ich im Sommer 2013 wieder da anknüpfen, wo ich vor einigen Jahren mit der Dissertation aufgehört hatte. Dafür, dass ich mein Vorhaben bei diesem “zweiten Anlauf” abschließen konnte, habe ich verschiedenen Menschen aus meinem Umfeld in Istanbul und in Deutschland zu danken. Zunächst möchte ich meinem Betreuer Prof. Dr. eref Ate meinen aufrichtigen Dank aussprechen, der den Schreibprozess durch wertvolle Anregungen unterstützt hat, mir Gesprächsttermine bei Institutionen der türkischen und deutschen Literatur- und Übersetzungsförderung vermittelt hat und auf hilfreiche und ermutigende Weise zum Gelingen der Dissertation beigetragen hat. Danken möchte ich auch den anderen beiden Mitgliedern der Kommission, die die Fortschritte der Arbeit in den vergangenen zwei Jahren begleitet haben, Prof. Dr. Arif Ünal und Dr. habil. Hüseyin Ersoy von der Universität Sakarya. Darüber hinaus möchte ich mich sehr herzlich bei meiner Abteilungsleiterin Dr. habil. Sueda Özbent bedanken, die jederzeit am Entstehen der Arbeit Anteil genommen hat und in jeder Hinsicht eine große Hilfe und Unterstützung war. Meinem Kollegen Andreas Schmidt danke ich für seine schnelle und fachkundige Hilfe bei Übersetzungen von Abstracts ins Englische, Gamze Kelek gebührt Dank für Übersetzungen ins Türkische und meinen Kolleginnen Manuela Volz, Sine Demirkıvıran und Fayika Göktepe sei für Hilfestellung in technischen und organisatorischen Fragen gedankt. Aus meinem privaten Umfeld danke ich allen Freundinnen und Freunden in der Türkei und in Deutschland, die mir in dieser Zeit mutmachend zur Seite gestanden haben. Prof. Dr. Heidemarie Salevky aus Berlin bin ich für ihre Gastfreundschaft und ihre Hilfe beim Recherchieren in der Staatsbibliothek Berlin zu großem Dank verpflichtet. Besonders möchte ich auch Dr. Dr. Arndt Künnecke danken, der mir aufgrund seiner eigenen Erfahrung beim Verfassen von Dissertationen so manchen wertvollen Rat geben konnte und beim Formatieren der Arbeit eine unentbehrliche Hilfe war, sowie Sabine Ott für das Korrekturlesen der ersten Kapitel und wichtige inhaltliche Tipps. Elif Daldeniz, der ich den Hinweis auf die Türkische Bibliothek zu verdanken habe, kann den Abschluss der Dissertation leider nicht mehr miterleben, da sie im September 2012 einer schweren Erkrankung erlag. Der größte Dank jedoch gebührt meinen Eltern Christa und Klaus Pott, die mich beim Entstehen dieser Arbeit in jeder Hinsicht unterstützt haben, und klaglos zwei Jahre lang die Umstände ertragen haben, die das Verfassen einer solchen Arbeit zwangsläufig mit sich bringen. Christine D KC 22.06.2015 INHALT INHALT ............................................................................................................................. i TABELLENVERZEICHNIS ........................................................................................... v ABBILDUNGSVERZEICHNIS ...................................................................................... vi ABBILDUNGEN IM ANHANG ...................................................................................... vi VERZEICHNIS DER GEFÜHRTEN INTERVIEWS .................................................. vii DOKTORA TEZ ÖZET ................................................................................................ viii ABSTRACTOFPHDTHESIS ......................................................................................... xi EINLEITUNG ................................................................................................................... 1 KAPITEL 1: DAS DEUTSCHE TÜRKEIBILD IN DEN VERSCHIEDENEN EPOCHEN