La Voix De Chez Nous
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
LA VOIX DE CHEZ NOUS AUTOMNE FALL 2016 2016 journal communautaire de <lac-sainte-marie> Community newsletter Gens de Chez Nous : M. Nelson Bertrand par Diane Lavallée by Diane Lavallée Translation: Suzanne Payette Un homme dévoué qui vit depuis toujours avec un esprit d’entraide, voilà celui que j’ai eu le plai- This summer, on a gorgeous Saturday sir de connaitre un beau samedi matin. « C’est morning, I had the pleasure of meeting with parce que je ne fais pas de transport le samedi», Nelson Bertrand, a man dedicated to helping me dit-il lorsqu’on fixe rendez-vous. others. "We can meet at that time because I don't have any transportation duties on Sat- À 84 ans, M. Bertrand est conducteur– urday." he said as we set the time for the accompagnateur pour l’Équipe de bénévoles de la interview. Haute-Gatineau, le seul de Lac-Sainte-Marie. « On m’appelle par exemple quand les gens ont besoin Mr. Bertrand is a transportation volunteer d’aller à des rendez-vous médicaux. Tout le for the Volunteers of the Upper Gatineau. He monde me conte leurs bobos. » Un homme dis- is 84 years old and the only driver from Lac- cret d’une force tranquille qui se plait à rendre Sainte-Marie. "They call me when they need service, un père de famille travaillant fort pour to go for medical appointments. Everyone améliorer son sort, un petit gars du Lac, vif et tells me about their health issues" says Mr. débrouillard se dévoile... Bertrand. Discreet, lively, resourceful, with quiet determination and stamina, this family Un peu d’histoire man, with long established roots in Lac- Sainte-Marie, has worked hard to have a Natif du Lac Vert, Nelson habite chez sa tante au village la se- good life. He kindly shared some of his life experiences with maine pour aller à l’école qu’il fréquente jusqu’à la dernière classe, me. la 7e année. « Tous les gars voulaient aller dans Dans cette édition /In this Edition le bois, mais moi je voulais autre chose. » Quand A bit of history Gens de chez nous 1-3 il avait 12 ans, son père est mort de Mot de la Rédaction / Editor’s Note 3-5 Nelson was born and raised at Lac Vert, « consomption » (la tuberculose, tragique à Articles demandés / Call for Articles living with his aunt in the village during l’époque), à force d’aller bucher tous les hivers. Des nouvelles de la Municipalité/ News from the 6-9 the week to attend school. At that time, Nelson commence donc à travailler au moulin à Municipality 9-10 the local school only went to Grade 7. "All scie du village. Mais à 19 ans, il décide de s’em- Une belle fête de village/A lovely village festival 11-13 the guys wanted to go into the bush but I barquer avec d’autres jeunes pour aller « au Jeunes de chez nous 14-15 wanted something else" says Nelson. tabac » dans le sud de l’Ontario. Une aventure Championne de chez nous/Champion de chez nous When he was 12 years old, his father died 15-16 en auto jusqu’au lieu où il ramasse les feuilles Villégiateurs de chez nous /Cottagers de chez nous of "consumption", an illness that was likely de tabac pendant un mois et demi, sept jours 17 due to the tough conditions endured while Les journées de la culture sur sept, du lever au coucher du soleil, logé- cutting wood in the camps during the win- 17-19 nourri, à 12 $ par jour : une fortune en 1951 et Vélo Mont Ste-Marie ters. In those days, consumption, or tuber- ’52. « On s’aidait les uns les autres dans le Les courts de tennis / Community Tennis Courts 20-21 culosis, was often deadly. These events led temps pour améliorer nos chances! » Et déjà, 22-25 Entrepreneurs de chez nous : le Marché Ami to Nelson working at the wood mill in the quand un père capucin fait ériger une grande 25-26 village. croix sur l’île en face du village, Nelson est du Le Marché ouvert / LSM Market groupe de jeunes qui tirent en bateau le quai Invitation à la ferme et financement du Pavillon/ 27-28 At the age of 19, Nelson joined other flottant qui porte la croix, aident à la monter et Invitation to the farm & Fundraising for the Pavillon young men, in Southern Ontario, to pick 29 à cimenter sa base de roches. Arts de chez nous tobacco. For a month and a half, seven 30-31 Député du Pontiac/ Pontiac Member of Parliament days a week, from sunrise to sunset, Nel- Pendant la construction de la grande route son worked in the tobacco fields. He made 32 entre Low et Kazabazua en 1953, Nelson n’hé- Ski pour les enfants / Ski for Kids $12 a day, including food and lodging, an Le PET Stop (patrouille en transition)/The PIT Stop 33 site pas : il devient « aide sur la dynamite. » (Patrol in Transition) amount that was considered a small for- « Non, c’est pas dangereux tant que la charge Mot de la fin / One Last Word 34 tune in the years 1951-52. est pas connectée à la batterie » m’explique-t-il. Merci à nos bienfaiteurs / Thank You to our Patrons / 35-36 "In those days, we helped each other to Qui sommes-nous? / Who are We? PAGE 2 LA VOIX DE CHEZ NOUS Gens de chez nous « Mais si ça va pas comme le veut le patron, ce sont les employés improve our lot,” says Nelson. His helpful nature came out when a qui payent... » Et il se retrouve aux cuisines du « campe » à Low, où Capuchin father decided to raise a large cross on the island in front of il améliorera son anglais. the village. Nelson was part of the group of young men who pulled the floating dock by boat, holding the cross, and helped to erect and ce- Jeune père de famille, c’est en ville qu’il ose tenter sa chance. ment the cross into the rock base. « Perdez pas votre temps au bureau d’emploi de Hull » disait-il à ses amis, « Y’en a plus à Ottawa! » Des contrats du gouvernement During the construction of the highway between Low and Kazabazua comme celui de 1957 où Nelson se retrouve à brosser l’aéroport in 1953, Nelson initially worked as a "dynamite helper". He explained: d’Uplands à grands seaux de Varsol avant la visite de la jeune reine "No, it is not dangerous if the dynamite charge is not yet connected to Élizabeth II. « En dernier, on nous faisait essayer des grandes salo- the battery." He adds: "But if things didn't go as the boss wanted, the pettes blanches; si ça nous faisait pas, on était renvoyés. » Nelson employees got the brunt of it." He eventually ended up working in the n’est pas bien grand. camp kitchen in Low, which allowed him to improve his English lan- Pas question « d’aller au chômage », il prend la job d’aide- guage skills. menuisier à 1.20 $/heure sur un site de construction dans l’ouest While still a young man, and a new father, Nelson decided to try his d’Ottawa, où il déménage sa famille. Puis, il postule pour un emploi luck in the city. Abundant job opportunities existed in Ottawa and he aux Travaux publics du gouvernement fédéral. À 30 ans, Nelson a was quick to tell his friends not to waste any time at the Hull employ- enfin un emploi stable. ment office. Nelson was hired on a government contract in 1957. One of his first assignments was to brush the Uplands airport with gallons Dans l’entretien ’d édifices, Nelson se fait rapidement remarquer et of Varsol before the visit of the young Queen Elizabeth II. "Finally, we gagne la confiance des patrons. Que ce soit au Conseil national de were asked to try on large white overalls. If they did not fit, we were recherche, à l’Hôtel de la monnaie, au Bureau des postes de Hull où sent home,” says Nelson, who is not very tall… les superviseurs ne le visitent même plus, Nelson fait son chemin. Quand un poste de surveillant devient vacant, Nelson Bertrand se To support his family, and to avoid going on the “dole”, Nelson took porte candidat et l’obtient en 1970. De l’Imprimerie de Hull au the job as carpenter-helper at $1.20 an hour on a construction site in Centre Asticou, Nelson continue à aspirer à une vie meilleure. Il the west end of Ottawa, where he moved his family. He then applied redonne toujours à la communauté : il est chauffeur-ambulancier St for a job at Public Works, a federal government department, and at -Jean au Camp Fortune le dimanche. Il a gardé la maison de sa mère the age of 30, Nelson finally had a stable job. au Lac, où il chasse, pêche, et passe du bon temps l’hiver. In building maintenance, Nelson was identified as a conscientious En 1994, il revient s’installer à Lac-Sainte-Marie « pour de bon. » Il worker and quickly gained the trust of his managers. In this capacity, est marguiller de la paroisse pendant 10 ans et vice-président du he worked at various locations including the National Research Coun- Club de l’Age d’or, où il organise plusieurs voyages. Un jour, M. cil, the Royal Mint and the Hull Post Office. When a supervisory posi- Ubald Morin, 80 ans, lui demande s’il couperait l’herbe au cimetière tion became available in 1970, Nelson applied for the position and à sa place.