Language Related Research E-ISSN: 2383-0816 https://lrr.modares.ac.ir

Vol. 11, No. 6, Tome 60 The Historical Study of Some Morphological Elements of pp. 103-136 Sistani Dialect February & March 2021

Abbas Ali Ahangar 1* , & Mansoureh Delaramifar 2

Abstract Continuous changes taking place in languages have been due to the dynamic nature of language that occurs progressively and slowly over time. In this regard, local languages and dialects change less than the standard languages. Sistani dialect is also among the dialects that has its own specific phonetic, phonological, syntactic and morphological elements and characteristics making it different from the Standard

(Modern) Persian. This article while describing some morphological features of Sistani dialect in comparison to Old, Middle, Darri Persian and Avesta Language also is going 23 May May 2019 23 to show which historical elements and features of this dialect are still being used and have been inherited from which era. The linguistic data has been collected via library

: 1 July 2019 1 July : and also field methods, through interviewing with old Sistani men above 60 years old 27 February 2019 27 February and recording their free speech. Then the extracted morphological elements from

Accepted Sistani dialect were compared to those of Old, Middle, and Persian as well as

Received: Avesta Language. The results show that in this dialect, there are some prefixes such as /be-/, /m ē-/, /na-/, /ma-/ and suffixes /-ak(a)/, non-past verb inflectional suffixes,

Received in form:revised Received demonstrative pronouns, /i/ and /o/, personal pronouns /to/ ، /o/ ، /mâ/ ، /šmâ/ and /ošo/, reflexive pronouns /xod/ and /xâ/, lack of bound personal and also the exsistance ,of the initial consonant clusters such as dr ، st ، fr which have originated from Old Middle, and Dari Persian as well as Avesta language.

Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 Keywords : Sistani Dialect, , , Dari Persian, Morphological elements

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــ 1. Corresponding author , Professor, Department of English Language and Litrerature, University of Sistan and Baluchestan, Zahedan, ; Email: [email protected] ; ORCID: 0000000312881506 2. PhD, Department of English Language and Litrerature, University of Sistan and Baluchestan, Zahedan, Iran Language Related Research 11(6), (February & March, 2021) 103-136

1. Introduction Continuous changes occurring in languages are due to the dynamic nature of language. Such alternations occur progressively and slowly over the time. In this regard, local dialects and languages change less than standard languages. Awareness of existing linguistic elements in any dialect and presenting a complete description of them makes clear the root of the Persian dialects and their relation to modern Persian and also contributes to disambiguation of ambiguous points in previous as well as the diachronic changes occurred in them. Sistani dialect has its own specific characteristics in different areas such as phonology, morphology and grammar which has made it different from . Sistani is regarded as a dialect of New Persian, which is classified within the Southwestern group of Iranian languages. It takes its name from the historically important Sistan region that straddles southeastern Iran and southwestern : one portion of Sistan makes up the northern part of the Iranian province of Sistan and Baluchestan and the other portion is a part of the Nimruz Province in Afghanistan. This dialect is also spoken in the Sarakhs, Torkamanestan. In other parts of Iran, Sistani speakers also live in some part of Iranian Baluchestan, Mazandaran, Golestan and Khorasan Razavi Provinces. This article, while describing some grammatical and morphological elements of Sistani dialect, along with comparing them with Old, Middle and Dari Persian as well as Avesta, is going to show which historical grammatical and morphological elements are still used in this dialect and the language variety that they inherited from. Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021

2. Methodology To this end, the free speech of 20 of the above sixty-year-old uneducated or less educated male speakers in Sistan were provided. Then a questionnaire was prepared. The questions were designed for finding the tense of verbs, personal and demonstrative pronouns, consonant clusters and the names in Sistani dialect. Finally, the data were extracted, described and then analyzed.

104

The Historical Study of Some … Abbas Ali Ahangar & Mansoureh Delaramifar

3. Discussion and Results The research findings show that Sistani dialect has some similar elements and features to those of Old, Middle and Dari Persian as well as Avesta. Correspondingly, there are some prefixes such as /be-/, /m ē-/, /na-/, /ma-/; some suffixes like /-ak(a)/ and verbal endings; independent personal pronouns, reflexive pronouns, demonstrative pronouns; the lack of dependent personal pronounsi and the existence of initial consonant clusters, all of which have somehow origin in Old, Middle and Darri Persian as well as Avesta. In this respect, the prefix /be-/ is used with the past tense verbs which is manifested as [b-], [ba-], [be-], [bo-], [bi-], [p-], or [ø-]. The prefix /m ē-/ is used with the simple non-past and non-past progressive with different realization: [m ē-], [m-], [me-], and [mi-]. The prefix /na-/ is used for all verbs with both indicative, subjunctive and imperative moods in Sistani dialect. This prefix is realized as [n-], [na-], or [ne-]. The prefix /ma-/ is used with prohibitive verbs. All the above mentioned elements originate from Old, Middle and Dari Persian. In Nouns, the occurrence of the suffix /-ak(a)/ which originates from old Persian -ak(a) functions as diminutive and/or affection, gerund and definite markers. Moreover, the similarity between the personal and possessive pronouns and those of Old Persian, Middle Persian as well as Avesta are illustrated. The personal pronouns in Sistani dialect: [me], [to], [o], [mâ], [šmâ], [ošo], have been derived from Old, Middle Persian as well as Avesta’s possessive pronouns: man, tu, oy or ho, ahm ākǝm, y ūšmak ǝm and ōyš ān. On

Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 the other hand, Sistani dialect does not make use of dependent possessive pronouns. Indeed, the personal and possessive pronouns are identical in this dialect. As to initial consonant clusters, Sistani dialect has preserved the initial consonant clusters in roots to give some examples: [dr āxt] “tree”, [spest] “Alfalfa”, [ps ār] “boy, son”, [km ār] “waist”, inherited from Old and Middle Persian. However, in Dari Persian, initial consonant clusters do not exist. It seems the standard Persian follows Dari in this respect.

105 Language Related Research 11(6), (February & March, 2021) 103-136

4. Conclusions The description of some grammatical and morphological elements and features of Sistani Dialect shows that this dialect acts differently from standard Persian in some grammatical and morphological elements. These elements originate from Old, Middle, Dari Persian as well as Avesta which include some prefixes such as /be-/, /m ē-/, /na-/, /ma-/; some suffixes comprising /- ak(a)/ and personal or verb endings; independent personal pronouns; reflexive pronouns; demonstrative pronouns; the lack of dependent personal pronouns; the existence of initial consonant cluster originating from Old, Middle and Dari as well as Avesta. In addition, the findings indicate that the language changes occur throughout the time and the dialects preserve the original structures of the old languages more than the standard languages.

Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021

106 دوﻣﺎﻫﻨﺎﻣﺔ ﻋﻠﻤﻲ - ﭘﮋوﻫﺸﻲ د 11 ، ش 6 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 60 ) ﺑﻬﻤﻦ و اﺳﻔﻨﺪ 1399 ، ﺻﺺ -103 136

ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﺑﺮﺧﻲ از ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺳﺎﺧﺖ واژي ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ

ﻋﺒﺎﺳﻌﻠﻲ آﻫﻨﮕﺮ*1 ، ﻣﻨﺼﻮره دﻻراﻣﻲ ﻓﺮ2

1 . اﺳﺘﺎد زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺳﻲ ﮔﺮوه ادﺑﻴﺎت و زﺑﺎن اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ داﻧﺸﮕﺎه ﺳﻴﺴﺘﺎن و ﺑﻠﻮﭼﺴﺘﺎن، زاﻫﺪان، اﻳﺮان. .2 داﻧﺶ آﻣﻮﺧﺘﺔ دﻛﺘﺮي زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺳﻲ، داﻧﺸﮕﺎه ﺳﻴﺴ ﺘﺎن و ﺑﻠﻮﭼﺴﺘﺎن، زاﻫﺪان، اﻳﺮان.

د رﻳﺎﻓﺖ /8: /12 97 ﭘﺬﻳﺮش: /10 /04 98 98

ﭼﻜﻴﺪه ﺗﺤﻮﻻت ﻣﺪاوﻣﻲ ﻛﻪ در زﺑﺎن ﻫﺎ رخ ﻣﻲ دﻫﺪ ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﻣﺎﻫﻴﺖ ﭘﻮﻳﺎي زﺑﺎن ﺑﻮده اﺳﺖ ﻛﻪ در ﮔﺬر زﻣﺎن ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺑﺴﻴﺎر ﻛﻨﺪ و ﺗﺪرﻳﺠﻲ ﺣﺎﺻﻞ ﺷﺪه اﺳﺖ. در اﻳﻦ راﺳﺘﺎ، زﺑﺎن ﻫﺎ و ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎي ﻣﺤﻠﻲ ﺑﻪ ﻃﻮ ر ﻣﻌﻤﻮل ﻛﻢ ﺗﺮ دﺳﺘﺨﻮش ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ اﻧﺪ. ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻧﻴﺰ از ﺟﻤﻠﻪ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﺷﻤﺎر ﻣﻲ آﻳﺪ ﻛﻪ داراي ﺑﺮﺧﻲ وﻳﮋﮔﻲ ﻫﺎي آواﻳﻲ، واﺟﻲ، ﻧﺤﻮي و ﺳﺎﺧﺖ واژي ﻣﻨﺤﺼﺮﺑﻪ ﻓﺮدي اﺳﺖ ﻛﻪ آن را ﺑﺎ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻌﻴﺎر (اﻣﺮوزي) ﻣﺘﻔﺎوت ﺳﺎﺧﺘﻪ اﺳﺖ. ﭘﮋوﻫﺶ ﺣﺎﺿﺮ، ﺿﻤﻦ ﺗﻮﺻﻴﻒ ﭘﺎره اي از ﻋﻨﺎ ﺻﺮ و وﻳﮋﮔﻲ ﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ واژي ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ و ﻣﻘﺎﻳﺴﺔ آن ﻫﺎ ﺑﺎ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ، دري، و زﺑﺎن اوﺳﺘﺎ درﺻﺪد اﺳﺖ ﺗﺎ ﻧﺸﺎن دﻫﺪ ﻛﻪ ﻛﺪام ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﺳﺎﺧﺖ واژي در اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﻤﭽﻨﺎن ﻛﺎرﺑﺮد دارد و ﻫﺮﻛﺪام از ﭼﻪ دوره اي ﺑﻪ ارث رﺳﻴﺪه اﺳﺖ. داده ﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ ﭘﮋوﻫﺶ، از ﻃﺮﻳﻖ ﺑ ﺮرﺳﻲ ﻛﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪ اي و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ روش ﻣﻴﺪاﻧﻲ ﺑﺎ ﺿﺒﻂ ﮔﻔﺘﺎر آزاد و ﻣﺼﺎﺣﺒﻪ ﺑﺎ ﮔﻮﻳﺸﻮران ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻣﺴﻦ ﺑﺎﻻي 60 ﺳﺎل ﮔﺮدآوري ﺷﺪه اﺳﺖ. ﺳﭙﺲ، ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺳﺎﺧﺖ واژي ﺑﻪ دﺳﺖ آﻣﺪه از ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﺑﺎ

آﻧﭽﻪ از زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ، دري و اوﺳﺘﺎ ﻣﻮﺟﻮد اﺳﺖ، ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺷﺪ. ﻧﺘﺎﻳﺞ ﭘﮋوﻫﺶ ﻧﺸﺎن Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 داد ﻛﻪ در اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪﻫﺎي ﻓﻌﻠﻲ -ma- ، na- ، me- ، be و ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي ﻏﻴﺮﮔﺬﺷﺘﻪ، ﭘﺴﻮﻧﺪ (ak(a- ، ﺿﻤﺎﻳﺮ اﺷﺎرة ﻧﺰدﻳﻚ i و اﺷﺎرة دور o ، ﺿﻤﺎﻳﺮ ﺷﺨﺼﻲ ﻓﺎﻋﻠﻲ šmâ ، mâ ، o ، to ، me و ošo ، ﺿﻤﺎﻳﺮ اﻧﻌﻜﺎﺳﻲ xod و ﻣﺸﺘﺮك xâ ، ﻋﺪم ﻛﺎرﺑﺮد ﺿﻤﺎﻳﺮ ﻣﺘﺼﻞ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ وﺟﻮد ﺧﻮﺷﺔ دو ﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ آﻏﺎزﻳﻦ ﻣﺎﻧﻨﺪ: fr ، st ، dr ، در زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ، دري و اوﺳﺘﺎ رﻳﺸﻪ دارﻧﺪ.

واژه ﻫﺎي ﻛﻠﻴﺪي: ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ، ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ، ﻓﺎرﺳﻲ دري، ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺳﺎﺧﺖ واژي.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــ * ﻧﻮﻳﺴﻨﺪة ﻣﺴﺌﻮل ﻣﻘﺎﻟﻪ: E-mail: [email protected]

ﻋﺒﺎﺳﻌﻠﻲ آﻫﻨﮕﺮ و ﻫﻤﻜﺎر ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﺑﺮﺧﻲ از ﻋﻨﺎﺻﺮ ...

.1 ﻣﻘﺪﻣﻪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﻧﻮع ﺗﺤﻮﻻت ﺗﺎرﻳﺨﻲ زﺑﺎﻧﻲ، زﺑﺎن ﻫﺎي اﻳﺮاﻧﻲ را ﺑﻪ ﺳﻪ دورة ﻣﻬﻢ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﻛﺮده اﻧﺪ. دورة ﺑﺎﺳﺘﺎن، دورة ﻣﻴﺎﻧﻪ، و دورة ﺟﺪﻳﺪ (اﺑﻮاﻟﻘﺎﺳﻤﻲ، 1375 ؛ آﻣﻮزﮔﺎر و ﺗﻔﻀﻠﻲ، 1385 ). زﺑﺎن اﻳﺮاﻧﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن زﺑﺎﻧﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ زﺑﺎن ﻫﺎي اوﺳﺘﺎ، ﻣﺎدي، ﺳﻜﺎﻳﻲ و ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن از آن ﻣﻨﺸﻌﺐ ﺷﺪه اﻧﺪ (اﺑﻮاﻟﻘﺎﺳﻤﻲ، 1375 2: ). از زﺑﺎن اﻳﺮاﻧﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن اﺛﺮي ﺑﻪ ﺟﺎي ﻧﻤﺎﻧﺪه اﺳﺖ و ﻣﺤﻘﻘﺎن آن را ﺑﻪ ﻛﻤﻚ زﺑﺎن ﻫﺎي اوﺳﺘﺎ، ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن و ﺳﻨﺴﻜﺮﻳﺖ ﺑﺎزﺳﺎزي ﻛﺮده اﻧﺪ (ﻧﺎﺗﻞ ﺧﺎﻧﻠﺮي، 1365 ؛ ﻓﺮﺷﻴﺪورد، 1378 ؛ اﺷﻤﻴﺖ، 1983 ، ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﺨﺘﻴﺎري و ﻫﻤﻜﺎران، 1386 ). زﺑﺎ ن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ زﺑﺎﻧﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺣﺪﻓﺎﺻﻞ ﺑﻴﻦ زﺑﺎن ﻫﺎي دورة ﺑﺎﺳﺘﺎن و زﺑﺎن ﻫﺎي دورة اﺧﻴﺮ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رﻓﺘﻪ اﺳ ﺖ. اﻳﻦ دوره ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺗﻘﺮﻳﺒﻲ ﺑﻴﺎن ﺷﺪه اﺳﺖ و ﺗﺎرﻳﺦ دﻗﻴﻘﻲ از آن در دﺳﺖ ﻧﻴﺴﺖ. ﻳﻜﻲ از وﻳﮋﮔﻲ ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺳﺎده ﺗﺮ ﺑﻮدن آن ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺑﺎﺳﺘﺎﻧﻲ و دﻳﮕﺮي ﺗﺤﻮل آﺷﻜﺎر در ﻧﻈﺎم زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن و ﻣﺘﺮوك ﺷﺪن ﺑﺴﻴﺎري از ﻧﻈﺎم ﻫﺎي ﻣﻮﺟﻮد در آن زﺑﺎن اﺳﺖ (ﻧﺎﺗﻞ ﺧﺎﻧﻠﺮي، 1365 ؛ ﺑﺎﻗﺮي، 1375 ؛ رﺿﺎﻳﻲ، 1380 ). از زﻣﺎن اﺳﺘﻴﻼي ﺗﺎزﻳﺎن ﺑﺮ اﻳﺮان ﺗﺎﻛﻨﻮن را « دورة ﺟﺪﻳﺪ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ » ﻧﺎﻣﻴﺪه اﻧﺪ. ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎ و زﺑﺎن ﻫﺎي ﻣﺘﻌﺪد ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ اﻳﻦ دوره ﻧﻴﺰ ﺻﻮرت ﺗﺤﻮل ﻳﺎﻓﺘﺔ زﺑﺎن ﻫﺎي اﻳﺮاﻧﻲ دورة ﻣﻴﺎﻧﻪ اﺳﺖ. ﻓﺎرﺳﻲ ﺟﺪﻳﺪ اﻏﻠﺐ ﺑﺎ ﺻﻔﺖ دري در ﻣﻔﻬﻮم « اداري و دوﻟﺘﻲ» ، ﻫﻤﺎ ن زﺑﺎن رﺳﻤﻲ، ادﺑﻲ و اداري ﻗﺒﻞ از اﺳﻼم اﺳﺖ (ﻧﺎﺗﻞ ﺧﺎﻧﻠﺮي، 1365 ؛ اﺑﻮاﻟﻘﺎﺳﻤﻲ، 1375 ؛ زرﺷﻨﺎس، 1382 ). در اﻳﻦ راﺳﺘﺎ، ﺑﺎ ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﻫﺮ زﺑﺎن ﻣﻲ ﺗﻮان ﻣﺴﻴﺮ ﺗﻐﻴﻴﺮات زﺑﺎﻧﻲ را از ﻗﺪﻳﻢ ﺗﺮﻳﻦ ﺻﻮرت دﻧﺒﺎل و ﻗﻮاﻧﻴﻦ ﺣﺎﻛﻢ ﺑﺮ آن ﻫﺎ را ﻛﺸﻒ ﻛﺮد (آﻣﻮزﮔﺎر و ﺗﻔﻀﻠﻲ، 1385 1: ). ﻫﻤﭽﻨﻴ ﻦ، ﺑﺨﺸﻲ از داﻧﺶ ﻣﺎ در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ ﺗﺎرﻳﺨﭽﺔ اﻳﺮان و اﻗﻮام آن در ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺑﺮرﺳﻲ ﻫﺎي ﮔﻮﻳﺶ ﺷﻨﺎﺧﺘﻲ و زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺧﺘﻲ ﺑﻮده اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺪون اﻳﻦ ﺑﺮرﺳﻲ ﻫﺎ ﻣﺤﻘﻘﺎن ﻧﻤﻲ ﺗﻮاﻧﺴﺘﻨﺪ ﺑﻪ ﻓﻬﻢ دﻗﻴﻘﻲ از ﺗﺎرﻳﺦ اﻳﺮان دﺳﺖ ﻳﺎﺑﻨﺪ

(ﺻﺎدﻗﻲ، Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 .( :9 1380 از ﺳﻮي دﻳﮕﺮ، ﻣﻮرﺧﺎن ﻳﻮﻧﺎن ﻗﺪﻳﻢ ﺳﺮزﻣﻴﻨﻲ را ﻛﻪ در ﻧﺰدﻳﻜﻲ ﻫﻴﺮﻣﻨﺪ ﺑﻮد دراﻧﮕﻴﻨﺎي ﻧﺎﻣﻴﺪﻧﺪ ﻛﻪ از ﻧﺎم ﻗﻮم دراﻧﮕﺎي ﺑﺮآﻣﺪه ﺑﻮد و ﺻﻮرت ﻫﺎي دﻳﮕﺮ آن ﺳﺮﻧﮕﺎي و زرﻧﮕﺎي ﻧﺎم داﺷﺖ. ﻣﻨﻄﻘﺔ زﻧﺪﮔﻲ اﻳﻦ ﻗﻮم ﭘﺲ از ﻫﺠﻮم و ﻣﻬﺎﺟﺮت ﺳﻜﺎﻫﺎ در زﻣﺎن ﻓﺮﻫﺎد اﺷﻜﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﻧﺎم ﺳﻜﺴﺘﺎن ﺗﻐﻴﻴﺮ ﻳﺎﻓﺘﻪ اﺳﺖ ( ﻣﺼﺎﺣﺐ، 1345 : 1406 ). ﻣﻮﺿﻮع ﻣﻨﺸﺄ ﻧﺎم ﺳﻴﺴﺘﺎن از ﺳﻜﺴﺘﺎن ﻣﻮرد ﺗﺄﻛﻴﺪ ﻣﺤﻘﻘﺎن ﺑﺴﻴﺎري ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺗﻐﻴﻴﺮات آواﻳﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺗﺒﺪﻳﻞ «ك » ﺑﻪ «گ » و »

108 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 6 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 60 )، ﺑﻬﻤ ﻦ و اﺳﻔﻨﺪ 1399

ﺳﭙﺲ ﺑﻪ «ي » در ﻃﻮل دورة زﻣﺎﻧﻲ ﻫﻤﺮاه ﺑﻮده اﺳﺖ. ﻋﺮب ﻫﺎ در آن زﻣﺎن آن را ﺳﺠﺴﺘﺎن ﻣﻲ ﻧﺎﻣﻴﺪﻧﺪ، درﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ در اروﭘﺎ ﺑﻪ دراﻧﮕﻴﻨﺎ ﺷﻨﺎﺧﺘﻪ ﻣﻲ ﺷﺪ (ﺗﻴﺖ1 1910 ، ﺗﺮﺟﻤﺔ رﻳﻴﺲ اﻟﺬاﻛﺮ ﻳﻦ، 1362 : 11 ). ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻳﻜﻲ از ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎي ﺟﻨﻮب ﻏﺮﺑﻲ زﺑﺎن ﻫﺎي اﻳﺮاﻧﻲ اﺳﺖ ( Windfuhr, 1989 ؛ Bearman et al., 2003 ) ﻛﻪ در ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺳﻴﺴﺘﺎن در ﺑﺨﺶ ﺷﻤﺎﻟﻲ اﺳﺘﺎن ﺳﻴﺴﺘﺎن و ﺑﻠﻮﭼﺴﺘﺎن راﻳﺞ اﺳﺖ. ﻋﻼوه ﺑﺮ اﻳﻦ، اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ در اﺳﺘﺎن ﻫﺎي ﻓﺮاه و ﻧﻴﻤﺮوز ﻛﺸﻮر اﻓﻐﺎﻧﺴﺘﺎن و ﺷﻬﺮﺳﺘﺎن ﺳ ﺮﺧﺲ در ﺗﺮﻛﻤﻨﺴﺘﺎن و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در ﺑﺮﺧﻲ ﻧﻮاﺣﻲ اﻳﺮان از ﻗﺒﻴﻞ ﺷﻬﺮ زاﻫﺪان و ﺑﺮﺧﻲ از ﻣﻨﺎﻃﻖ اﺳﺘﺎن ﻣﺎزﻧﺪران، ﮔﻠﺴﺘﺎن و ﺷﻬﺮﻫﺎي ﻣﺸﻬﺪ و ﺳﺮﺧﺲ از اﺳﺘﺎن ﺧﺮاﺳﺎن رﺿﻮي ﻛﻪ در آن ﻫﺎ ﺗﻌﺪاد زﻳﺎدي از ﻣﻬﺎﺟﺮان ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ زﻧﺪﮔﻲ ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ، ﻧﻴﺰ ﺗﻜﻠﻢ ﻣﻲ ﺷﻮد ( Ahangar, 2010 ). ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﻫﺪف اﺻ ﻠﻲ ﭘﮋوﻫﺶ ﺣﺎﺿﺮ ﻛﻪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﺑﺮﺧﻲ ﻋﻨﺎﺻﺮ و وﻳﮋﮔﻲ ﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ واژي ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ و ارﺗﺒﺎط آن ﻫﺎ ﺑﺎ زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ، دري و اوﺳﺘﺎﺳﺖ، ﻧﮕﺎرﻧﺪﮔﺎن ﺑﺮ آﻧﻨﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﺆاﻻت ﺗﺤﻘﻴﻖ ﭘﺎﺳﺦ دﻫﻨﺪ: )1 آﻳﺎ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ در ﺳﺎﺧﺘﺎر ﺗﺼﺮﻳﻔﻲ ﻓﻌﻞ، ﺑﺎ زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴ ﺎﻧﻪ و دري و ﻳﺎ زﺑﺎن اوﺳﺘﺎ ﺷﺒﺎﻫﺖ دارد؟ )2 آﻳﺎ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ در ﺳﺎﺧﺘﺎر ﺗﺼﺮﻳﻔﻲ اﺳﻢ و ﺿﻤﻴﺮ ﺑﺎ زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ و دري و ﻳﺎ زﺑﺎن اوﺳﺘﺎ ﺷﺒﺎﻫﺖ دارد؟ )3 آﻳﺎ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ در ﺳﺎﺧﺘﺎر واﺟﻲ رﻳﺸﺔ ﻛﻠﻤﺎت ﺑﺎ زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ و دري و ﻳﺎ زﺑﺎن اوﺳﺘﺎ ﺷﺒﺎﻫﺖ د ارد ؟ ﮔﻔﺘﻨﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ داراي 22 ﻫﻤﺨﻮان اﺳﺖ ﻛﻪ ﺷﺎﻣﻞ z ، s ، v ، f ، ʔ ، g ، k ، d ، t ، b ، p ، y ، r ، l ، n ، m ، j ، č ، γ ، x ، ž ، š ، واﻛﻪ ﻫﺎي â ، o ، ō ، u ، ū a ، ā ، ē ، e ، ī ، i و واﻛﺔ ﻣﺮﻛﺐ ow اﺳﺖ.2

در ﺑﺨﺶ دوم اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶ، ﭘﻴﺸﻴﻨﺔ ﻣﺨﺘﺼﺮي از ﺑﺮرﺳﻲ ﻫﺎي اﻧﺠﺎم ﺷﺪه در زﻣﻴﻨﺔ ﮔﻮﻳﺶ Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﺑﻴﺎن ﺷﺪه اﺳﺖ. ﺑﺨﺶ ﺳﻮم ﺑﻪ ﺗﻮﺻﻴﻒ ﻧﻈﺎم ﺳﺎﺧﺖ واژي اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ﻣﻲ ﭘﺮدازد و وﻳﮋﮔﻲ ﻫﺎﻳﻲ را ﻛﻪ داراي ﺷﺒﺎﻫﺖ ﺑﺎ زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ، دري و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ اوﺳﺘﺎﺳﺖ، ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ. ﻧﺘﺎﻳﺞ ﺑﻪ دﺳﺖ آﻣﺪه از ﭘﮋوﻫﺶ در ﺑﺨﺶ ﭼﻬﺎرم اراﺋﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد.

109 ﻋﺒﺎﺳﻌﻠﻲ آﻫﻨﮕﺮ و ﻫﻤﻜﺎر ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﺑﺮﺧﻲ از ﻋﻨﺎﺻﺮ ...

.2 ﭘﻴﺸﻴﻨﺔ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺗﺎﻛﻨﻮن ﺑﺮرﺳﻲﻫ ﺎي ﻗﺎﺑﻞ ﺗﻮﺟﻬﻲ درﺑﺎرة ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﺪه اﺳﺖ. اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶ ﻫﺎ، در ﺑﻴﺸﺘﺮ ﻣﻮارد ﺗﻮﺻﻴﻔﻲ و ﻫﻢ زﻣﺎﻧﻲ و در ﺣﻮزه ﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ واژه، ﻧﺤﻮ، واج ﺷﻨﺎﺳﻲ و آواﺷﻨﺎﺳﻲ ﺑﻮده اﻧﺪ ﻛﻪ اﻳﻦ ﺣﻮزه ﻫﺎ از ﻣﻨﻈﺮ زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺳﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﻛﻢ ﺗﺮ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﺪه اﻧﺪ. ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﻳﻨﻜﻪ ﺳﻴﺴﺘﺎن در ﻣﻮﻗﻌﻴﺖ اﺟﺘﻤ ﺎﻋﻲ، ﺳﻴﺎﺳﻲ و ﺗﺎرﻳﺨﻲ وﻳﮋه اي ﻗﺮار دارد و ﺑﻴﻦ ﻧﻮاﺣﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﻨﻄﻘﻪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﻣﻴﺎن اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ و زﺑﺎن ﻫﺎي ﻛﺸﻮرﻫﺎي ﻫﻤﺴﺎﻳﻪ راﺑﻄﺔ ﺗﻨﮕﺎﺗﻨﮕﻲ ﺑﻪ ﭼﺸﻢ ﻣﻲ ﺧﻮرد ( ﺗﻴﺖ، 1910 ، ﺗﺮﺟﻤﺔ رﻳﻴﺲ اﻟﺬاﻛﺮﻳﻦ، 1362 : 11 )، ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺳﺎن داﺧﻠﻲ و ﺧﺎرﺟﻲ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ. در اد اﻣﻪ ﺑﻪ ﺗﻌﺪاد اﻧﺪﻛﻲ از ﭘﮋوﻫﺶ ﻫﺎي اﻧﺠﺎم ﺷﺪه درﺧﺼﻮص ﺑﺮﺧﻲ از ﺣﻮزه ﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ در اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ و ﺑﺮرﺳﻲ ﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺨﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﺪه در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ اﺷﺎره ﻣﻲ ﺷﻮد. اوﻳﺴﻲ ( 1374 ) ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﻲ و ﺗﻮﺻﻴﻒ واﺟﻲ و ﺳﺎﺧﺖ واژي ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﺑﺨﺶ ﭘﺸﺖ آب، ﻳﻜﻲ از ﺗﻮاﺑﻊ ﺳﻴﺴﺘﺎن ﭘﺮداﺧﺘﻪ اﺳﺖ. ﻣﺤﻤﺪي ﺧﻤﻚ ( 1379 ) ﻋﻼوه ﺑﺮ ﺑﺮرﺳﻲ ﺑﻌﻀﻲ وﻳﮋﮔﻲ ﻫﺎي واﺟﻲ و ﺳﺎﺧﺖ واژي ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ، ﺟﻤﻊ آوري ﻣﺠﻤﻮﻋﻪ اي از واژه ﻫﺎي ﺑﺎزﻣﺎﻧﺪه از زﺑﺎن ﺳﮕﺰي در اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ را ﻧﻴﺰ ﻣﻄﺎﻟﻌﻪ ﻛﺮده اﺳﺖ. آﻫﻨﮕﺮ ( 2010 ) ﺑﺮﺧﻲ از وﻳﮋﮔﻲ ﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ واژي ـ ﻧﺤﻮي ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ را در ﺳﺎﺧﺘﺎر ﻓﻌﻞ در ﻗﺎﻟﺐ ﻣﻘﻮﻟﻪ ﻫﺎي ﻣﻄﺎﺑﻘﻪ، زﻣﺎن (ﻏﻴﺮﮔﺬﺷﺘﻪ، ﮔﺬﺷﺘﻪ)، وﺟﻪ (اﺧﺒﺎري، اﻟﺘﺰاﻣﻲ و اﻣﺮي)، ﻧﻤﻮد (ﻛﺎﻣﻞ و ﻧﺎﻗﺺ) و ﺟﻬﺖ (ﻣﻌﻠﻮم و ﻣﺠﻬﻮل) ﺑﺮرﺳﻲ و ﺗﻮﺻﻴﻒ ﻛﺮده اﺳﺖ. اﻓﺰون ﺑﺮ ﺑﺮرﺳﻲ ﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ واژي ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ، ﻧﻈﺎم آواﻳﻲ و واﺟﻲ اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ﻧﻴﺰ ﻣﻮرد ﺗﻮﺟﻪ ﭘﮋوﻫﺸﮕﺮان ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ. ﺑﺮاي ﻧﻤﻮﻧﻪ، آﻫﻨﮕﺮ ( 1382 ) دﺳﺘﮕﺎه واﺟﻲ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ، واج ﻫﺎ و ﺳﺎﺧﺖ ﻫﺠﺎي اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ را در ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺷﻴﺐ آب زاﺑﻞ ﺗﻮﺻﻴﻒ ﻛﺮده اﺳﺖ.

اﻛﺎﺗﻲ3 و ﻫﻤﻜﺎران ( 2009 ) ﺟﺎﻳﮕﺎه واج Ɂ و h را در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ در ﺑﺨﺶ ﻣﻴﺎﻧﻜﻨﮕﻲ ﻣﻮرد Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 ﺑﺮرﺳﻲ ﻗﺮار داده و اﺳﺘﺪﻻل ﻛﺮده اﻧﺪ ﻛﻪ واج Ɂ و h در اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ وﺟﻮد ﻧﺪارد. وا ج Ɂ در ﺑﻌﻀﻲ واژه ﻫﺎ ﻓﻘﻂ در ﺟﺎﻳﮕﺎه آﻏﺎزي ﺑﺎ واﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﮔﻮﻧﺔ آزاد4 ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود. ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ، ﻣﺸﻬﺪي و دﻻراﻣﻲ ﻓﺮ ( 2013 ) ﺳﺎﺧﺘﺎر ﻫﺠﺎﻳﻲ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ را ﺑﺮرﺳﻲ ﻛﺮدﻧﺪ و اﻳﻦ

110 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 6 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 60 )، ﺑﻬﻤ ﻦ و اﺳﻔﻨﺪ 1399

ﺳﺎﺧﺘﺎر را ﺑﻪ ﺻﻮرت (c)(c)v(c)(c) ﺷﺮح دادﻧﺪ. ﺑﻪ دﻟﻴﻞ وﺟﻮد ﭼﻨﻴﻦ ﺳﺎﺧﺘﺎري، رﺧﺪاد ﺧﻮﺷﺔ دوﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ آﻏ ﺎزﻳﻦ در اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ﻣﺠﺎز اﺳﺖ. آﻫﻨﮕﺮ و ﻫﻤﻜﺎران ( 1395 ) ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﻮزﻳﻊ ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎﻳﻲ ﺑﺮﺧﻲ از ﺗﻨﻮﻋﺎت واﻛﻪ اي در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ در دو ﺑﺨﺶ ﺷﻬﺮﻛﻲ ـ ﻧﺎروﻳﻲ و ﻣﻴﺎﻧﻜﻨﮕﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺳﻴﺴﺘﺎن ﭘﺮداﺧﺘﻪ اﻧﺪ. در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ ﺑﺮرﺳﻲ ﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺨﻲ اﻧﺠﺎم ﺷﺪه در زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺳ ﺎﺧﺘﺎر ﻫﺠﺎﻳﻲ زﺑﺎنﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ و دري اﺷﺎره ﻛﺮد. در ﻣﺘﻮن ﺑﻪ دﺳﺖ آﻣﺪه از ﻛﻨﺖ5 ( 1953 ) ﺧﻮﺷﻪ ﻫﺎي آﻏﺎزﻳﻦ xš ، ty ، zr ، šk ، št ، st ، sk ، sp ، hy ، šp ،fr ، dr ، br و xr در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ ﺑﻪ ﺳﺎﺧﺖ ﻫﺠﺎﻳﻲ ﻣﺘﻔﺎوﺗﻲ از زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ اﻣﺮوزي ﻣﻨﺠﺮ ﺷﺪه اﺳ ﺖ. ﻛﺮد زﻋﻔﺮاﻧﻠﻮ ﻛﺎﻣﺒﻮزﻳﺎ و ﻫﻤﻜﺎران ( 1389 ) ﻧﺸﺎن دادﻧﺪ ﻛﻪ ﺳﺎﺧﺘﺎر ﻫﺠﺎﻳﻲ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن (c)(c)(c)v(c)(c) ﺑﻮده اﺳﺖ. اﺳﺘﺎﺟﻲ ( 1389 ) ﻛﺎرﻛﺮدﻫﺎي ﭼﻨﺪﮔﺎﻧﺔ « ﻛﻪ » در ﻓﺎرﺳﻲ اﻣﺮوز را ﺑﻪ ﻟﺤﺎظ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﺑﺮرﺳﻲ و ﻧﺸﺎن داده اﻧﺪ ﻛﻪ ﺻﻮرت ﭘﺮﺳﺸﻲ اﻳﻦ واژه ﺑﻪ ﻣﻮﺻﻮل در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ اﻣﺮو ز ﺗﺒﺪﻳﻞ ﺷﺪه اﺳﺖ. ﺧﻠﻴﻔﻪ ﻟﻮ و ﻫﻤﻜﺎران ( 1395 ) واژه ﻫﺎي ﻗﺮﺿﻲ را ﺑﺎ روﻳﻜﺮد واﺟﻲ ـ درﻛﻲ ﺑﺮرﺳﻲ ﻛﺮده اﻧﺪ. در اﻳﻦ ﻣﻴﺎن ﺑﻪ ﻧﺤﻮة ﻛﺎرﺑﺮد ﺧﻮﺷﻪ ﻫﺎي دوﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ آﻏﺎزﻳﻦ زﺑﺎن اﻧﮕﻠﻴﺴﻲ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ اﻣﺮوزي ﺑﺎ اﺷﺎره ﺑﻪ رﺧﺪاد آن در ﺻﻮرت ﻫﺎي ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﭘﺮداﺧﺘﻨﺪ. ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﭘﮋوﻫﺶ ﻫﺎي ذﻛﺮﺷﺪه، ﻋﺪم ﺑﺮرﺳﻲ وﻳﮋﮔﻲ ﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ واژي ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ در ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ ﺑﺎ زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ، دري و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در ﺑﺮﺧﻲ ﻣﻮارد زﺑﺎن اوﺳﺘﺎ ﺑﻪ ﭼﺸﻢ ﻣﻲ ﺧﻮرد. ﺑﻨﺎﺑﺮاﻳﻦ ﻧﮕﺎرﻧﺪﮔﺎن ﺳﻌﻲ ﺑﺮ اﻳﻦ دارﻧﺪ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﺑﺮﺧﻲ وﻳﮋﮔﻲ ﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ واژي ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ و زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎ ن، ﻣﻴﺎﻧﻪ، دري و اوﺳﺘﺎ ﺑﭙﺮدازﻧﺪ و ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻫﺎي ﻣﻮﺟﻮد ﻣﻴﺎن اﻳﻦ زﺑﺎن ﻫﺎ و ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ را ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪ

Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 .3 روش ﺗﺤﻘﻴﻖ اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶ از ﻧﻮع ﺗﻮﺻﻴﻔﻲ ـ ﺗﺤﻠﻴﻠﻲ اﺳﺖ. در اﻳﻦ راﺳﺘﺎ، ﺑﺮاي ﺟﻤﻊ آوري داده ﻫﺎ، ﻫﻢ از روش ﻛﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪ اي و ﻫﻢ از روش ﻣﻴﺪاﻧﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﺷﺪه اﺳﺖ. ﺑﺪﻳﻦ ﺻﻮرت ﻛﻪ وﻳﮋ ﮔﻲ ﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ واژي زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ، دري و زﺑﺎن اوﺳﺘﺎ ﺑﻪ روش ﻛﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪ اي ﺑﻪ دﺳﺖ آﻣﺪ

111 ﻋﺒﺎﺳﻌﻠﻲ آﻫﻨﮕﺮ و ﻫﻤﻜﺎر ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﺑﺮﺧﻲ از ﻋﻨﺎﺻﺮ ...

و داده ﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻫﻢ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻛﺘﺎﺑﺨﺎﻧﻪ اي ﺑﺮ اﺳﺎس آﺛﺎر ﻣﻜﺘﻮب و ﻫﻢ از ﭘﻴﻜﺮة ﺷﻔﺎﻫﻲ ﺗﻬﻴﻪ ﺷﺪه ﺗﻮﺳﻂ ﻧﮕﺎرﻧﺪﮔﺎن ﺟﻤﻊ آوري ﺷﺪ. در روش ﻣﻴﺪاﻧﻲ، داده ﻫﺎ ﺑﺎ ﺿﺒﻂ ﮔﻔﺘﺎ ر آزاد و ﻣﺼﺎﺣﺒﻪ ﺑﺎ 20 ﮔﻮﻳﺸﻮر ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻣﺴﻦ ﺑﺎﻻي 60 ﺳﺎل ﮔﺮدآوري ﺷﺪ و ﻳﻚ ﭘﻴﻜﺮة ﺷﻔﺎﻫﻲ ﺷﺎﻣﻞ 200 ﺟﻤﻠﻪ از ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﺑﻪ دﺳﺖ آﻣﺪ. ﺳﭙﺲ، ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺳﺎﺧﺖ واژي ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻣﻮردﺑﺮرﺳﻲ در ﭘﻴﻜﺮه ﺷﻨﺎﺳﺎﻳﻲ و اﺳﺘﺨﺮاج ﺷﺪ. درﻧﻬﺎﻳﺖ، اﻳﻦ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺑﺎ آﻧﭽﻪ از زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧ ﻪ و دري و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ اوﺳﺘﺎ در دﺳﺘﺮس ﻗﺮار دارد، ﻣﻮرد ﺗﻮﺻﻴﻒ، ﻣﻘﺎﻳﺴﻪ و ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺖ.

.4 ﺗﻮﺻﻴﻒ و ﺗﺤﻠﻴﻞ داده ﻫﺎ ﻫﺎ در اﻳﻦ ﺑﺨﺶ، ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﻲ ﻋﻨﺎﺻﺮ ﺳﺎﺧﺖ واژي و وﻳﮋﮔﻲ ﻫﺎي ﻣﺸﺘﺮك ﺑﻴﻦ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﺑﺎ زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ و دري و در ﺑﺮﺧﻲ ﻣﻮارد زﺑﺎن اوﺳﺘﺎ ﭘﺮداﺧﺘﻪ ﺷﺪه ا ﺳﺖ.

4 .1- وﻧﺪﻫﺎي ﺗﺼﺮﻳﻔﻲ ﻓﻌﻞ ﺳﺎﺧﺖ اﻓﻌﺎل ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ و زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ و دري و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ اوﺳﺘﺎ داراي ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻫﺎﻳﻲ در ﺑﻪ ﻛﺎرﮔﻴﺮي ﺗﻌﺪادي از وﻧﺪﻫﺎي ﺗﺼﺮﻳﻔﻲ ﻓﻌﻞ ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺮﺧﻲ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪﻫﺎ و ﭘﺴﻮﻧﺪﻫﺎي ﻓﻌﻠﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ. ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﻫﺎي ﻓﻌﻠﻲ اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ﺷﺎﻣﻞ -na- ، mi- ،be و -ma اﺳﺖ و ﭘﺴﻮﻧ ﺪﻫﺎي ﻓﻌﻠﻲ ﺷﺎﻣﻞ ﺑﺮﺧﻲ از ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي ﻓﻌﻠﻲ ﻣﺸﺎﺑﻪ در زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ و دري و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ اوﺳﺘﺎ ﺑﺎ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻣﻲ ﺷﻮد.

4 .1-1- ﭘﻴﺸﻮﻧﺪﻫﺎي ﻓﻌﻠﻲ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪﻫﺎي ﻓﻌﻠﻲ -na- ، mē- ، be و -ma در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻛﻪ ﻫﺮ ﻳﻚ داراي ﺑﺎزﻧﻤﺎﻳﻲ Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 آواﻳﻲ ﺧﺎص ﺧﻮد اﺳﺖ، ﻣﺎﻧﻨﺪ زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘ ﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ، دري و اوﺳﺘﺎ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ در ﺳﺎﺧﺖ ﻓﻌﻞ ﮔﺬﺷﺘﺔ ﺳﺎده، ﻧﻤﻮد ﻧﺎﻗﺺ ﻳﺎ اﺳﺘﻤﺮاري، ﻓﻌﻞ ﻣﻨﻔﻲ و ﻓﻌﻞ ﻧﻬﻲ ﻛﺎرﺑﺮد دارﻧﺪ.

112 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 6 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 60 )، ﺑﻬﻤ ﻦ و اﺳﻔﻨﺪ 1399

4 1-1- 1- . ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﻓﻌﻠﻲ -be ﺑﻪ اﻋﺘﻘﺎد ﺑﺮوﻧﺮ6 ( 1977 ، ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﻬﺰادي، 1379 ) در ﺷﻜﻞ اوﻟﻴﺔ زﺑﺎن ﻫﺎي ﻣﻴﺎﻧﺔ ﺗﺮﻓﺎﻧﻲ و ﭘﻬﻠﻮي ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ -heb و در ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﺔ زرﺗﺸﺘﻲ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ -e ﭘﻴﺶ از ﻓﻌﻞ اﺧﺒﺎري و ﺗﻤﻨﺎﻳﻲ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رﻓﺘﻨﺪ، ﻣﺎﻧﻨﺪ: )hēb xwar ēnd )1 « ﺑﺨﻮرﻧﺪ » و hēb b ēh « ﺑﺎد [ ﺑﺎﺷﺪ]» ( ibid: 241 ). ). ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎي دﻳﮕﺮي از اﻳﻦ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﻓﻌﻠﻲ، -be و -bē اﺳﺖ ﻛﻪ در ﺳﺎﻳﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﭼﺸﻢ ﻣﻲ ﺧﻮرد، ﻣﺎﻧﻨﺪ: )bāng be-kun-ēd )2 « ﺑﺎﻧﮓ ﺑﺮ آورﻳﺪ » ، zan be-dah-ēd « زن ﺑﺪﻫﻴﺪ » ، bē-raft « ﺑﺮﻓﺖ » و » bē-xward « ﺑﺨﻮرد » ( ibid ) . ) . راﺳﺘﺎرﮔﻮﻳﻮا7 ( 1966 ، ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺷﺎدان، 1347 ) ﻧﻴﺰ ﻣﻌﺘﻘﺪ اﺳﺖ ﻛﻪ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ -bē ﺑﺮ ﺳﺮ ﻓﻌﻞ، ﻣﻌﻨﺎي اﺗﻤﺎم ﻋﻤﻞ و اﻧﺠﺎم ﺷﺪن ﺣﺘﻤﻲ آن ﻋﻤﻞ را ﻣﻲ رﺳﺎﻧﺪ و ﺗﻘﺮﻳﺒﺎً ﺑﺎ ﺗﻤﺎم ﺻﻮرت ﻫﺎي ﻓ ﻌﻞ ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺷﻮد. در ﺳﻪ ﻣﺜﺎل زﻳﺮ، -bē ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺑﺮ ﺳﺮ ﻓﻌﻞ زﻣﺎن ﮔﺬﺷﺘﻪ، ﺣﺎل اﻟﺘﺰاﻣﻲ و اﻣﺮ ﻗﺮار ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ. )pāpak k ā-š tan- bahr ut čā pūkīh i Artaxš ēr b ē d īt…. )3 « ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﭘﺎﭘﻚ ﺧﻮش اﻧﺪاﻣﻲ و ﭼﺎﺑﻜﻲ اردﺷﻴﺮ را ﺑﺪﻳﺪ ... ». ». )bē ap āyēt k ū b ē asv ārēm )4 « ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺮ اﺳﺐ ﺳ ﻮار ﺷﻮﻳﻢ ». )bē āmōxtan ap āyēt )5 « ﺑﺒﺎﻳﺪ آﻣﻮﺧﺘﻦ » ( ibid: 132 ). ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ، در ﻣﺘﻮن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﮔﺎﻫﻲ اﻳﻦ ﺟﺰء ﺑﺮ ﺳﺮ ﻓﻌﻞ ﮔﺬﺷﺘﺔ ﺳﺎده ﻣﻲ آﻳﺪ ﻛﻪ « ﺑﻲ » ﻳﺎ « ﺑﺎي » ﻣﺠﻬﻮل ﻧﺎﻣﻴﺪه ﻣﻲ ﺷﻮد و ﻣﺤﻘﻘﺎن آن را ﺑﻴﺎن اﺗﻤﺎم ﻳﺎ اﻧﺠﺎم ﻳﺎﻓﺘﻦ ﻓﻌﻞ ﻣﻲ ﺷﻤﺎرﻧﺪ (ﻧﺎﺗﻞ ﺧﺎﻧﻠﺮي، 1365 ). « ﺑﻪ ﭘﻴﺸﺒﺎز ﺑﻴﺎﻣﺪ ﺳﺮوش ». ﺑﺮﺧﻲ آن را « ﺑﺎء زﻳﻨﺖ » «ﻳﺎ ﺑﺎء ﺗﺄﻛﻴﺪ » ﻧﺎﻣﻴﺪه اﻧﺪ.

در ﺑﻌﻀﻲ ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎي اﻳﺮاﻧﻲ اﻳﻦ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﺑﺮ ﺳﺮ ﻣﺎﺿﻲ ﻳﺎ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻣﻲ آﻳﺪ و آن را از ﺳﺎﻳﺮ Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 اﺷﻜﺎل ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻣﺘﻤﺎﻳﺰ ﻣﻲ ﺳﺎزد. ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل، در ﮔﻮﻳﺶ ﻃﺒﺮي ﺗﻔﺎوت ﻣﻴﺎن ﮔﺬﺷﺘﺔ ﺳﺎده ﺑﺎ ﮔﺬﺷﺘﺔ اﺳﺘﻤﺮاري آن اﺳﺖ ﻛﻪ در ﻣﻮرد ﮔﺮوه اول ﭘﻴ ﺸﻮﻧﺪ -be ﺑﺮ ﺳﺮ ﻓﻌﻞ ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد و در اﻓﻌﺎل ﻧﻮع دوم ﺑﺮ ﺳﺮ ﻓﻌﻞ ﻧﻤﻲ آﻳﺪ، ﻣﺎﻧﻨﺪ « ﺑﮕﻔﺘﻢ (ﮔﻔﺘﻢ) » «و ﮔﻮﺗﻤﻪ (ﻣﻲ ﮔﻔﺘﻢ) » (ﻧﺎﺗﻞ ﺧﺎﻧﻠﺮي، 1365 : 82 ). در ﻓﺎرﺳﻲ ﺟﺪﻳﺪ ﻫﻨﮕﺎم ﺗﻠﻔﻆ اﻳﻦ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﮔﺎﻫﻲ واﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت e ، i و ﻳﺎ o ﺗﻠﻔﻆ

113 ﻋﺒﺎﺳﻌﻠﻲ آﻫﻨﮕﺮ و ﻫﻤﻜﺎر ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﺑﺮﺧﻲ از ﻋﻨﺎﺻﺮ ...

ﻣﻲ ﺷﻮد، ﻣﺎﻧﻨﺪ: )bi-oft-ad )6 « ﺑﻴﺎﻓﺘﺪ » ، be-rav-ad « ﺑﺮود » و bo-xor-ad « ﺑﺨﻮرد » » اﻳﻦ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ دري -8be ﺗﻠﻔﻆ ﻣﻲ ﺷﻮد ﻛﻪ در اﻳﻦ زﺑﺎن ﻧﻘﺶ ﺗﺄﻛﻴﺪي ﻧﻴﺰ دارد و ﺑﺪون اﻳﻨﻜﻪ ﻫﻴﭻ ﺗﻐﻴﻴﺮي در ﻣﻌﻨﺎي ﻓﻌﻞ ﮔﺬﺷﺘﻪ ﭘﺪﻳﺪ آورد، ﭘﻴﺶ از ﻓﻌﻞ ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ، ﻣﺎﻧﻨﺪ: )be-raft-em )7 « ﺑﺮﻓﺘﻢ » (اﺑﻮاﻟﻘﺎﺳﻤﻲ، 1384 : ).58 ).58 آﻧﭽﻪ در ارﺗﺒﺎط ﺑ ﺎ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ-be در زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ و ﻓﺎرﺳﻲ دري ﻣﺸﺎﻫﺪه ﺷﺪ، در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﮔﻮﻧﻪ اي ﻛﺎرﺑﺮد دارد. در اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ﻳﻜﻲ از ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي اﻳﻦ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﻓﻌﻠﻲ وﻗﻮع آن ﻗﺒﻞ از ﻓﻌﻞ ﮔﺬﺷﺘﺔ ﺳﺎده اﺳﺖ. در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ -be ﺑﻪ ﺻﻮرت -be ، -p- ، b- ، bi ba و ﺗﻜﻮاژ ﺻﻔﺮ -ø ﺑﺮا ي زﻣﺎن ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻧﻤﻮد آواﻳﻲ ﻣﻲ ﻳﺎﺑﺪAhangar, 2010: ) 9 .( .( 9 )be-št-o )8 « ﮔﺬاﺷﺘﻢ» ، ba-šn āst-o « ﻧﺸﺴﺘﻢ» ، bi-ǰǰāst-o « ﻓﺮار ﻛﺮدم» ، b-dâd-o « دادم » ، b-kard-o ~ p-kard-o « ﻛﺮدم » ، ø-bard-o « ﺑﺮدم » ( ibid ). ). ﻫﻤﺎن ﻃﻮر ﻛﻪ در ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎي ﻣﺜﺎل 8 دﻳﺪه ﺷﺪ، ﺟﺰء ﺗﺼﺮﻳﻔﻲ -be در اﺑﺘﺪاي اﻓﻌﺎل ﮔﺬﺷﺘﺔ ﺳﺎده در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻣﺸﺎﺑﻪ زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ و دري ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود. درﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﻛﻪ اﻳﻦ ﺳﺎﺧﺘﺎر ﺗﺼﺮﻳﻔﻲ ﻓﻌﻞ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻌﻴﺎر ﻛﺎرﺑﺮد ﻧﺪارد.

4 1-1- .2- ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﻧﻤﻮد ﻧﺎﻗﺺ ﻳﺎ اﺳﺘﻤﺮاري در زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ، ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ -ham ē در زﻣﺎن ﺣﺎل و ﮔﺬﺷﺘﻪ ﻣﻌﻨﻲ اداﻣﻪ ﻋﻤﻞ را ﻣﻲ رﺳ ﺎﻧﺪ (راﺳﺘﺎرﮔﻮﻳﻮا، 1966 ، ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺷﺎدان، 1347 : 131 )، ﻣﺎﻧﻨﺪ:

)ut purs īt k ū čē ham ē v ēnēt ? )9« او ﭘﺮﺳﻴﺪ ﺷﻤﺎ ﭼﻪ ﻣﻲ ﺑﻴﻨﻴﺪ ». Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 ( ušan varrak ī ap ēr star ha č pos ham ē davist ( 10 « و در ﭘﺲ اﻳﺸﺎن ﺑﺮه اي ﺑﺴﻴﺎر ﭼﺎق ﻣﻲ دوﻳﺪ » ( ibid ). ). از ﻃﺮﻓﻲ، ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ -ham ēw در ﭘﻬﻠﻮي اﺷﻜﺎﻧﻲ ﺗﺮﻓ ﺎﻧﻲ و ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ-ham ē در ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ

114 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 6 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 60 )، ﺑﻬﻤ ﻦ و اﺳﻔﻨﺪ 1399

ﻏﺮﺑﻲ، ﺑﺮاي دﻻﻟﺖ ﺑﺮ ﻧﻤﻮد اﺳﺘﻤﺮاري ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود (ﺑﺮوﻧﺮ، 1977 ، ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﻬﺰادي، 1379 ): ): ( )ham ē raw ē 11 : ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ « ﻫﻤﻲ رود » ( ibid: 257 ). ). ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ، ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ اﺳﺘﻤﺮاري -ham ē در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﺔ زردﺷﺘﻲ، ﺑﻪ ﺻﻮرت ﭘﻴﺸﻮﻧﺪﻫﺎي -ham ē « ﻫﻤﻲ » و -mē « »ﻣﻲ ﺑﻪ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ دري رﺳﻴﺪه اﺳﺖ (اﺑﻮاﻟﻘﺎﺳﻤﻲ، .( 214 : 1375 ( )12 ﺷﻌﺮ ﺣﺠﺖ را ﺑﺨﻮان و ﺳﻮي داﻧﺶ راه ﺟﻮي ﮔﺮ ﻫﻤﻲ ﺧﻮاﻫﻲ ﻛﻪ ﺟﺎن و دل ﺑﻪ دﻳﻦ ﻣﺮﻫﻮن ﻛﻨﻲ (ﻧﺎﺻﺮﺧﺴﺮو، 1384: 302 ). ). در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ -mē ﺑﻪ رﻳﺸﻪ ﻫﺎي ﻓﻌﻠﻲ ﮔﺬﺷﺘﻪ و ﻏﻴﺮ ﮔﺬﺷﺘﻪ در زﻣﺎن ﻫﺎي ﻏﻴﺮﮔﺬﺷﺘﺔ ﺳﺎده 10 ، ﻓﻌﻞ ﻏﻴﺮﮔ ﺬﺷﺘﺔ 11 اﺳﺘﻤﺮاري، ﻓﻌﻞ ﮔﺬﺷﺘﺔ اﺳﺘﻤﺮاري، ﻓﻌﻞ ﮔﺬﺷﺘﺔ ﻧﻘﻠﻲ اﺳﺘﻤﺮاري، ﻓﻌﻞ ﮔﺬﺷﺘﺔ ﺑﻌﻴﺪ اﺳﺘﻤﺮاري ﺑﻪ ﺻﻮرت -me- ، m- ، mē و -mi ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود. ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﻓﻌﻠﻲ -mē ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ رﻳﺸﺔ ﻓﻌﻞ ﺑﺎ ﻳﻚ ﻫﻤﺨﻮان آﻏﺎز ﺷﻮد ﺑﻪ -m ﺗﺒﺪﻳﻞ ﻣﻲ ﺷﻮد. ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ -mē ﻫﺮﮔﺎه ﻗﺒﻞ از دو ﻫﻤﺨﻮان ﻗﺮار ﺑﮕﻴﺮد، ﺑﻪ ﺻﻮر ت -me ﺗﻠﻔﻆ ﻣﻲ ﺷﻮد ( ,Ahangar 4 :2010 ). در ﻧﻤﻮﻧﻪ ﻫﺎي زﻳﺮ ﺻﻮرت ﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ -mē در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ: ( )m-pāz-o 13 « ﻣﻲ ﭘﺰم » ، m-y-omd-â « ﻣﻲ آﻣﺪه »ام ، m-poxt-adâ« ﻣﻲ ﭘﺨﺘﻪ ﺑﻮدم » ، -mē dâd-o « ﻣﻲ دادم » ، mi-ǰǰā-o «( دارم) ﻣﻲ دوم » ، me-ston-o « ﻣﻲ ﺧﺮم و ﻣﻲ ﮔﻴ ﺮم » و -me froš-o « ﻣﻲ ﻓﺮوﺷﻢ ». ». ﻫﻤﺎن ﻃﻮر ﻛﻪ در اﻳﻦ ﻣﺜﺎل ﻫﺎي ﻣﺸﺎﻫﺪه ﺷﺪ، ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ اﺳﺘﻤﺮاري -mē و ﺳﺎﻳﺮ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎي آن در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻪ از ﭘﻴﺸﻮﻧﺪﻫﺎي ﻓﻌﻠﻲ -ham ēw در زﺑﺎن ﭘﻬﻠﻮي ﺗﺮﻓﺎﻧﻲ و ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻪ از -ham ē در ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﺔ زرﺗﺸﺘﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت -hamē و

-mē در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ دري ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ. Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021

4 1-1- .3- ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﻓﻌﻠﻲ ﻣﻨﻔﻲ و ﻧﻬﻲ ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻫﺎي ﻣﻨﻔﻲ و ﻧﻬﻲ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن ﭘﻴﺶ از اﻓﻌﺎل ﻣﻲ آﻳﻨﺪ. ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﻣﻨﻔﻲ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن naid اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻼﻓﺎﺻﻠﻪ ﻗﺒﻞ از ﻓﻌﻞ ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد و ﺑﺎ ﻓﻌﻞ ﻫﺎي اﺧﺒﺎري، ﺗﻤﻨﺎﻳﻲ

115 ﻋﺒﺎﺳﻌﻠﻲ آﻫﻨﮕﺮ و ﻫﻤﻜﺎر ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﺑﺮﺧﻲ از ﻋﻨﺎﺻﺮ ...

و اﻟﺘﺰاﻣﻲ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رﻓﺘﻪ اﺳﺖ. اﻳﻦ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﻓﻌﻠﻲ در زﺑﺎن اوﺳﺘﺎ nōit ﺑﻮده اﺳﺖ ( Bartholomae, 1961 : 1033; Kent, 1953: 92 ). ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ mā ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻧﻬﻲ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن ﺑﻮد ﻛﻪ ﺑﺎ ﻓﻌﻞ ﻫﺎي اﻟﺘﺰاﻣﻲ، ﺗﻤﻨﺎﻳﻲ، اﻧﺸﺎﻳﻲ و اﻣﺮي ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رﻓﺘﻪ اﺳﺖ ( ibid ). ). ( )naid ahat martiy āh naid pars āh naid 14 « ﻧﺒﻮد ﻣﺮدي، ﻧﻪ ﭘﺎرﺳﻲ، ﻧﻪ ﻣﺎدي » (ﻛﺘﻴﺒﺔ ﺑﻴﺴﺘﻮن، ﺳﺘﻮن 1 ، ﺳﻄﺮ 48- ).49 ).49 …, abiy imam dahy āum m ā ājamiy ā m ā hain ā m ā dušiy āram m ā 15(... ) drauga « ﺑﺮ اﻳﻦ ﻛﺸﻮر ﻧﻴﺎﻳﺪ ﻧﻪ دﺷﻤﻦ، ﻧﻪ ﻗﺤﻄﻲ و ﺧﺸﻜﺴﺎﻟﻲ، ﻧﻪ دروغ » (ﻛﺘﻴﺒﺔ ﺑﻴﺴﺘﻮن، ﺳﺘﻮن 1 ، ﺳﻄﺮ 15 ).-20 ( )nōit gar ǝmǝm 16 « ﮔﺮﻣﺎ ﻧﺒﻮد » (اﺑﻮاﻟ ﻘﺎﺳﻤﻲ، 1375 : 217 ). از ﺳﻮي دﻳﮕﺮ، در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ -mā ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه taiy واژة mā-taiy را ﺗﺸﻜﻴﻞ ﻣﻲ داده ﻛﻪ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ « ﻣﺒﺎدا » ﺑﻮده اﺳﺖ ( Kent, 1953 : 201 ؛ : Bartholomae, 1961 .( 1168 ( )mā ty ātm ām xšn āsati ty āt ad ām bardy āh naid ahmi 17 ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ « ﻣﺒﺎدا ﻣﺮا ﺑﺸﻨﺎ ﺳﺪ ﻛﻪ ﻣﻦ ﺑﺮدﻳﻪ ﻧﻴﺴﺘﻢ» (ﻛﺘﻴﺒﺔ ﺑﻴﺴﺘﻮن، ﺳﺘﻮن 1 ، ﺳﻄﺮ ).52 در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ -nē ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻪ از naid در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن ﺑﺮاي ﻣﻨﻔﻲ و -ma ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻪ از -mā زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﺑﺮاي ﻧﻬﻲ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رﻓﺘﻪ اﺳﺖ (اﺑﻮاﻟﻘﺎﺳﻤﻲ، 11375 : 177 )، ﻣﺎﻧﻨﺪ: ( )nē raw ēd 18 « ﻧﺮود » و ma b āš ﺑﻪ ﻣ ﻌﻨﻲ « ﻣﺒﺎش » (ﺑﺮوﻧﺮ، 1977 ، ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﻬﺰادي، .( .( 249 : 1379 در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ دري ﭘﻴﺸﻮﻧﺪﻫﺎي ﻧﻔﻲ و ﻧﻬﻲ ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻪ از ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت « ﻣـ، ﻣﻪ،

ﻧـ، ﻧﻪ و ﻧﻲ ﺑﻪ» ﻛﺎر ﻣﻲ رﻓﺘﻪ اﺳﺖ (اﺑﻮاﻟﻘﺎﺳﻤﻲ، Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 .( 239 : 1375 ( )19 آﻧﻜﺲ ﻛﻪ ﺗﺮا دﻳﺪ و ﻧﺨﺪﻳﺪ ﭼﻮ ﮔﻞ... (ﻣﻮﻟﻮي، 1345 : 237 ) ) ( )20 ﺧﻮش ﺧﺮاﻣﺎن ﻣﻲ روي اي ﺟﺎن ﺟﺎن ﺑﻲ ﻣﻦ ﻣﺮو ... ( ibid ). ). ﺗﻤﺎم اﻓﻌﺎل ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﺗﻮﺳﻂ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﻣﻨﻔﻲ -na ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت -n- ، ne ﻳﺎ -na ﺑﺎزﻧﻤﻮد ﻣﻲ ﻳﺎﺑﻨﺪ، ﻣﻨﻔﻲ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ. در اداﻣﻪ ﺑﻪ ﭼﻨﺪ ﻧﻤﻮﻧﻪ اﺷﺎره ﻣﻲ ﺷﻮد. ( )neš-to 21 « ﻧﮕﺬاﺷﺘﻢ » ، n-rafto « ﻧﺮﻓﺘﻢ » ، na-zdâ « ﻧﺰده ام ». ».

116 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 6 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 60 )، ﺑﻬﻤ ﻦ و اﺳﻔﻨﺪ 1399

ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ -ma در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻫ ﻤﭽﻨﺎن ﺑﺮاي ﻧﻬﻲ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود، ﻣﺎﻧﻨﺪ: ( )ma-go 22 « ﻧﮕﻮ » ، ma-bi « ﻧﺒﻴﻦ » ، ma-za « ﻧﺰن ». ». از ﻃﺮف دﻳﮕﺮ، در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ از ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ -na ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻫﺎي -ne- ، na و -n ﺑﺮاي ﻧﻬﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﻮد، ﻣﺎﻧﻨﺪ: ( )na-k-n-i 23 « ﻧﻜﻨﻲ » ، ne-ll-i « ﻧﮕﺬاري » و nd ē « ﻧﺪﻫﻲ ». ». ﻫﻤﺎﻧﻄﻮر ﻛﻪ در اﻳﻦ ﻧﻤﻮﻧﻪﻫ ﺎ ﻣﺸﺎﻫﺪه ﺷﺪ، ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ از ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ -mā ﺑﺮاي ﻧﻬﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﻛﻨﺪ ﻛﻪ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن رﻳﺸﻪ دارد. ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ -na ﻧﻴﺰ ﺑﺮاي ﻧﻬﻲ در اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﻮد.

4 .2-1- ﭘﺴﻮﻧﺪﻫﺎي ﻓﻌﻠﻲ از ﻣﻴﺎن ﭘﺴﻮﻧﺪﻫﺎي ﻓﻌﻠﻲ، در اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶ ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻫﺎي ﻣﻴﺎن ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي ﻓﻌﻠﻲ در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ و زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ و دري ﭘﺮداﺧﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ.

4 2-1- .1- ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي ﻓﻌﻠﻲ ﻛﻨﺖ ( 1953 ) ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن را در ﺳﻪ ﺣﺎﻟﺖ ﺷﻨﺎﺳﺔ ﮔﺬراي اوﻟﻴﻪ، دوﺗﺎﻳﻲ و اﻣﺮي اراﺋﻪ داده و ﺑﻪ ﺗﻮﺻﻴﻒ دﻗﻴﻖ ﻛﺎرﺑﺮد اﻳﻦ ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎ ﭘﺮداﺧﺘﻪ اﺳﺖ. ﮔﻔﺘﻨﻲ اﺳﺖ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن ﺷﻤﺎر ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﻔﺮد، دوﺗﺎﻳﻲ و ﺟﻤﻊ ﺑﻮده اﺳﺖ. در اﻳﻨﺠﺎ، ﺑﻪ ﻃﻮر ﺧﻼﺻﻪ ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎ در ﺟﺪول 1 ﻧﺸﺎن داده ﻣﻲ ﺷﻮد:

ﺟﺪول 1 : ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن ( Kent, 1953: 75 ) ) Table 1 : Old Persian language endings (Kent, 1953: 75)

12 ﻣﻴﺎﻧﻪ ﮔﺬرا Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 اﻣﺮي ﺛﺎﻧﻮﻳﻪ اوﻟﻴﻪ اﻣﺮي ﺛﺎ ﻧﻮﻳﻪ اوﻟﻴﻪ -mi - m -i- ﻣﻔﺮد -ni -ni -nil -si -s -sai -sa -sua -dhi -ti -t -tu -tai -to -tām

117 ﻋﺒﺎﺳﻌﻠﻲ آﻫﻨﮕﺮ و ﻫﻤﻜﺎر ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﺑﺮﺧﻲ از ﻋﻨﺎﺻﺮ ...

ﻣﻴﺎﻧﻪ 12 ﮔﺬرا اﻣﺮي ﺛﺎﻧﻮﻳﻪ اوﻟﻴﻪ اﻣﺮي ﺛﺎ ﻧﻮﻳﻪ اوﻟﻴﻪ tam- دوﺗﺎﻳﻲ -masi -ma ta- ﺟﻤﻊ -nti -nt -nta

از ﻣﻴﺎن زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ، دري و اوﺳﺘﺎ، ﺑﻪ دﻟﻴﻞ وﺟﻮد ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻣﻴﺎن ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي ﻓﻌ ﻠﻲ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ و ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي ﻓﻌﻠﻲ ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﻛﻪ ﺧﻮد ﺑﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ از ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن ﺑﻮده اﻧﺪ، زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﺔ ﻏﺮﺑﻲ و ﭘﻬﻠﻮي ﺗﺮﻓﺎﻧﻲ ﺑﺮرﺳﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ. ﻋﻼوه ﺑﺮ آن، در اﻳﻦ دورة زﻣﺎﻧﻲ، ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي ﮔﺬﺷﺘﻪ و ﺣﺎل ﻧﻴﺰ ﺻﻮرت ﻫﺎي ﻣﺘﻔﺎوﺗﻲ داﺷﺘﻪ اﻧﺪ. ﻓﻌﻞ و ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي ﺣ ﺎل در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﺔ ﻏﺮﺑﻲ ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻪ از ﻓﻌﻞ ﺣﺎل ﮔﺬرا در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن اﺳﺖ. در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ اﻣﺮوز ﻧﻴﺰ ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي ﺣﺎل ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻪ از ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي ﺣﺎل ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﻏﺮﺑﻲ ﻣﻲ اﺳﺖ (اﺑﻮاﻟﻘﺎﺳﻤﻲ، 1375 : 170 ). ﺻﺮف ﻓﻌﻞ ﺣﺎل ﻛﻪ از ﻣﺎده ﻓﻌﻞ -aya ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ، ﺑﻪ ﻫﻤﺮاه ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي ﻓﻌﻠﻲ ﻣﻮردﻧﻈﺮ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﺔ ﻏﺮﺑﻲ و ﭘﻬﻠﻮي ﺗﺮﻓﺎﻧﻲ در اداﻣﻪ اراﺋﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ.

ﭘﻬﻠﻮي ﻣﻴﺎﻧﻪ ﻏﺮﺑﻲ ﭘﻬﻠﻮي ﻣﻴﺎﻧﻪ ﻏﺮﺑﻲ aya- -a:m 24( -e:)m aya - -a:m -e:nd -e:m aya- -e:d aya- -e:(h) -e:(h) -e:nd aya- -e:nd ﺟﻤﻊ aya- -e:d ﻣﻔﺮد -e:d

Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021

ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ آﻧﭽﻪ در ﻣﺜﺎل 24 آﻣﺪه اﺳﺖ، ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻫﺎ ﻳﻲ ﻴﻣ ﺎن ﺷﻨﺎﺳﻪ يﻫﺎ ﻓﻌﻠ ﻲ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳ ﻲ ﻲ ﺔﺎﻧﻴﻣ ﻏﺮﺑ ﻲ و ﭘﻬﻠﻮ ي ﺗﺮﻓﺎﻧ ﻲ و ﺷﻨﺎﺳﻪ يﻫﺎ ﻓﻌﻠ ﻲ ﻳﮔﻮ ﺶ ﻴﺳ ﺴﺘﺎﻧ ﻲ ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻣ ﻲ ﺷﻮد . . ﻣﺤﻤﺪي ﺧﻤﻚ ( 1379 ) و آﻫﻨﮕﺮ ( 2010 ) ﺑﻴﺎن ﻛﺮده اﻧﺪ ﻛﻪ اﻓﻌﺎل ﺣﺎل اﺧﺒﺎري ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻓﻘﻂ ﭼﻬﺎر ﺻﻴﻐﻪ دارﻧﺪ، زﻳﺮا ﻓﻘﻂ ﭼﻬﺎر ﺷﻨﺎﺳﺔ ﻓﻌﻠﻲ در اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ﺑﻪ ﭘﺎﻳﺎن اﻓﻌﺎل

118 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 6 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 60 )، ﺑﻬﻤ ﻦ و اﺳﻔﻨﺪ 1399

اﺿﺎﻓﻪ ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ. ﺳﻪ ﺷﻨﺎﺳﺔ ﻓﻌﻠﻲ ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﺻﻴﻐﺔ ﺟﻤﻊ ﻓﻌﻞ ﺣﺎل اﺧﺒﺎري ﻳﻜﺴﺎن ﻫﺴﺘﻨﺪ و ﺷﺨﺺ و ﺷﻤﺎر ﺷﻨﺎﺳﺔ ﻓﻌﻞ ﻣﻮردﻧﻈﺮ ﺑﺮ اﺳﺎس ﻓﺎﻋﻞ ﺟﻤﻠﻪ ﻣﺸﺨﺺ ﻣﻲ ﺷﻮد. ( )25 اﻟﻒ - mē-r-â « ﻣﻲ روم » ، mē-r-ē « ﻣﻲ روي » ، mē-r-a « ﻣﻲ رود » ، mē-r-ā « ﻣﻲ روﻳﻢ»/ « ﻣﻲ روﻳﺪ»/ « ﻣﻲ روﻧﺪ ». ». ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي ﻏﻴﺮﮔﺬﺷﺘﺔ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ در ﺟﺪول 2 ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ. 13 در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻟﻬﺠﻪ ﻫﺎي ﻣﺮﺑﻮط ﺑﻪ ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻣﺨﺘﻠﻒ از ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي ﻧﺴﺒﺘﺎً ﻣﺘﻔﺎوﺗﻲ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﻛﻨﻨﺪ ﻛﻪ در ﺟﺪول 2 ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ.

ﺟﺪول :2 ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي ﻏﻴﺮﮔﺬﺷﺘﺔ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ( Ahamgar, 2010 :15 ) ) Table 2: Non-past endings in Sistani dialect (Ahangar, 2010: 15)

ﺟﻤﻊ ﻣﻔﺮد ﺷﺨﺺ ﮔﺮوه ب ﮔﺮوه اﻟﻒ ﮔﺮوه ب ﮔﺮوه اﻟﻒ o -â -e -ē ~ -ā- اول ﺷﺨﺺ i -ē -e -ē ~ -ā- دوم ﺷﺨﺺ a -ē ~ -a, -o -e -ē ~ -ā- ﺳﻮم ﺷﺨﺺ

ﻃﺒﻖ ﭘﮋوﻫﺶ آﻫﻨﮕﺮ ( 2010 )، در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﺷﻨﺎﺳﺔ اول ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد در زﻣﺎن ﻫﺎي ﻏﻴﺮﮔﺬﺷﺘﻪ ﺑﺮ اﺳﺎس ﻧﻮع ﻓﻌﻞ در اﻓﻌﺎل ﻧﻮع « اﻟﻒ » o- و در اﻓﻌﺎل ﻧﻮع «ب » â- اﺳﺖ. درﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﺷﻨﺎﺳﺔ اول ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ و ﭘﻬﻠﻮي ﺗﺮﻓﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴ ﺐ ām 14 و ēm ﺑﻮده اﺳﺖ. ﺷﺒﺎﻫﺖ واﻛﻪ ﻫﺎي ﺷﻨﺎﺳﺔ ﻏﻴﺮﮔﺬﺷﺘﺔ اﻓﻌﺎل ﻧﻮع «ب » ﺑﺎ ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي زﺑﺎن ﻫﺎي ﭘﻬﻠﻮي ﺗﺮﻓﺎﻧﻲ و ﻣﻴﺎﻧﺔ ﻏﺮﺑﻲ ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ ﻛﻪ ﻣﻲ ﺗﻮان رﻳﺸﺔ ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ را ﺑﺎ ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي اﻳﻦ دو زﺑﺎن ﻳﻜﻲ داﻧﺴﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ ﮔﺬر زﻣﺎن ﻫﻤﺨﻮان ﭘﺎﻳﺎﻧﻲ ﺷﻨﺎﺳﺔ زﺑﺎن ﻫﺎي ﭘﻬﻠﻮي ﺗ ﺮﻓﺎﻧﻲ و ﻣﻴﺎﻧﺔ Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 ﻏﺮﺑﻲ در اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ﺣﺬف ﺷﺪه و ﻓﻘﻂ واﻛﺔ آن ﺑﻪ ﺟﺎي ﻣﺎﻧﺪه اﺳﺖ. اﻳﻦ ﻓﺮاﻳﻨﺪ در ﺳﺎﻳﺮ ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي ﻣﻔﺮد ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﻫﻤﻴﻦ ﺻﻮرت اﻋﻤﺎل ﺷﺪه اﺳﺖ. ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل، ﺷﻨﺎﺳﺔ اول ﺷﺨﺺ، دوم ﺷﺨﺺ و ﺳﻮم ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد زﺑﺎن ﭘﻬﻠﻮي و ﻣﻴﺎﻧﺔ ﺗﺮﻓﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ ād ، ē(h) ، ām ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ

119 ﻋﺒﺎﺳﻌﻠﻲ آﻫﻨﮕﺮ و ﻫﻤﻜﺎر ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﺑﺮﺧﻲ از ﻋﻨﺎﺻﺮ ...

در اﻓﻌﺎل ﻧﻮ «ع ب » در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻫﺎي a ، ē ، â ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود. ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ، ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي ﺟﻤﻊ در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ē و ā- ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ در ﻣﻨﺎﻃﻖ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺳﻴﺴﺘﺎن ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺘﻨﺎوب ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ. ﺑﺎ ﻣﺸﺎﻫﺪة ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﺔ ﻏﺮﺑﻲ و ﭘﻬﻠﻮي ﺗﺮﻓﺎﻧﻲ ﻣﻲ ﺗﻮان ﻧﺘﻴﺠﻪ ﮔﺮﻓﺖ ﻛﻪ ﺑﺎ اﻋﻤﺎل ﻓﺮ اﻳﻨﺪ ﺣﺬف ﺑﻪ ﻃﻮر درزﻣﺎﻧﻲ، ﻫﻤﺨﻮان ﻫﺎي ﭘﺎﻳﺎﻧﻲ ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﺔ ﻏﺮﺑﻲ و ﭘﻬﻠﻮي ﺗﺮﻓﺎﻧﻲ ﺣﺬف ﺷﺪه اﻧﺪ و ﺗﻨﻬﺎ ﺷﻨﺎﺳﺔ ā و ē در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﺑﺎﻗﻲ ﻣﺎﻧﺪه اﺳﺖ ﻛﻪ در ﻫﺮ ﺳﻪ ﺻﻴﻐﺔ اول ﺷﺨﺺ، دوم ﺷﺨﺺ و ﺳﻮم ﺷﺨﺺ ﺟﻤﻊ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ روﻧﺪ.

4 .2- وﻧﺪﻫﺎي ﺗﺼﺮﻳﻔﻲ اﺳﻢ ﺑﺮرﺳﻲ ﻫﺎي اﻧ ﺠﺎم ﺷﺪه درﺧﺼﻮص ﺳﺎﺧﺘﺎر ﺗﺼﺮﻳﻔﻲ اﺳﻢ در زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ، دري، اوﺳﺘﺎ و ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ، وﺟﻮد ﭘﺴﻮﻧﺪ (ak(a- را در اﻳﻦ ﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ. در ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن ﻓﻘﻂ در ﭘﺎﻳﺎن ﭼﻨﺪ واژه ﭘﺴﻮﻧﺪ (ak(a- ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻳﻚ ﭘﺴﻮﻧﺪ اﺳﻢ ﺳﺎز دﻳﺪه ﺷﺪه اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﺮ ﻃﺒﻖ ﻣﺤﻴﻂ آ واﻳﻲ، ﺻﻮرت ﻫﺎي (ak(a– و (ik(a را ﻣﻲ ﭘﺬﻳﺮﻓﺘﻪ اﺳﺖ (ﻛﻨﺖ، 1953 )، از ﻗﻴﺒﻞ: pairika ، bandaka و zamika ﻛﻪ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ واژة « ﺑﻨﺪه » ، » « ﭘﺮي » «و زﻣﻴﻦ » اﻣﺮوزي اﺳﺖ. در ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ k ﺑﻪ g ﺑﺪل ﺷﺪه و ﺑﻪ واژه ﻫﺎي ﻣﺨﺘﻮم ﺑﻪ واﻛﻪ ﻧﻴﺰ g اﺿﺎﻓﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ، ازﻗﺒﻴﻞ parig, ahug, darug, hyndug . اﻣﺎ در ﻓﺎرﺳﻲ دري اﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺳﺎﻗﻂ ﺷﺪه و واﻛﺔ ﻗﺒﻞ از آن ﺑﺎﻗﻲ ﻣﺎﻧﺪه اﺳﺖ، ﻣﺎﻧﻨﺪ « ﭘﺮي، آﻫﻮ، دارو، ﻫﻨﺪو ». اﻟﺒﺘﻪ ﭘﺴﻮﻧﺪ -ak در ﺑﺮﺧﻲ دﻳﮕﺮ واژه ﻫﺎ ﺑﻪ ﻫﻤﺎن ﺻﻮرت و ﺑﺪون ﻫﻴﭻ ﺗﻐﻴﻴﺮي ﺑﺎﻗﻲ ﻣﺎﻧﺪه اﺳﺖ و در ﻣﻌﻨﺎي واژه ﺗﻐﻴﻴﺮي اﻳﺠﺎد ﻧﻤﻲ ﻛﻨﺪ و ﺗﻨﻬﺎ ﺳﺎﺧﺘﻤﺎن واژه را ﺗ ﺸﻜﻴﻞ ﻣﻲ دﻫﺪ، ﻣﺎﻧﻨﺪ: « ﻧﻴﻚ، ﺗﺎرﻳﻚ، ﻧﺰدﻳﻚ، ﺑﺎرﻳﻚ » (ﻧﺎﺗﻞ ﺧﺎﻧﻠﺮي، 1365 : 140 ). ). Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 ﭘﺴﻮﻧﺪ (ak(a– از زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن ﺑﻪ ﺻﻮرت ak– ﺑﻪ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ رﺳﻴﺪه اﺳﺖ و ﻧﺸﺎﻧﺔ ﺗﺼﻐﻴﺮ ﻳﺎ ﺗﺤﺒﻴﺐ اﺳﺖ. ﻣﺜﺎﻟﻲ از ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ andak « اﻧﺪك » اﺳﺖ ﻛﻪ از ﺗﺮﻛﻴﺐ and-ak ﺳﺎﺧﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ (ﺑﺮوﻧﺮ، 1977 ، ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﻬﺰادي، 1379 ؛ اﺑﻮاﻟﻘﺎﺳﻤﻲ، 1375 ). ). ﭘﺴﻮﻧﺪ (ak(a– در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻧﻴﺰ ﻋﻼوه ﺑﺮ ﺗﺼﻐﻴﺮ ﻧﺸﺎﻧﺔ ﺗﺤﺒﻴﺐ، ﻧﺴﺒﺖ، ﻣﻌﺮﻓﻪ ﺳﺎز و ﻧﺸﺎﻧﺔ ﻣﺼﺪري و ﻋﻤﻞ ﻓﻌﻞ ﻧﻴﺰ ﻫﺴﺖ. در ﻛﺎرﺑﺮد اﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺑﻪ ﻋﻨﻮان ﻧﺸﺎﻧﺔ ﺗﺼﻐﻴﺮ، ﺗﺤﺒﻴﺐ

120 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 6 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 60 )، ﺑﻬﻤ ﻦ و اﺳﻔﻨﺪ 1399

و ﻣﻌﺮﻓﻪ ﺳﺎز، اﮔﺮ ﺑﻪ دﻧﺒﺎل واژه اي اﻓﺰوده ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﺨﺘ ﻮم ﺑﻪ ﻫﻤﺨﻮان ﺑﺎﺷﺪ، واﻛﺔ ﭘﺎﻳﺎﻧﻲ آن ﺣﺬف ﻣﻲ ﺷﻮد و ﺑﻪ ﺻﻮرت ak- ﻧﻤﻮد ﻣﻲ ﻳﺎﺑﺪ، ﻣﺎﻧﻨﺪ: ǰams ̆ ī d-ak « ﺟﻤﺸﻴﺪك » ﻛﻪ ﺑﺮ ﻃﺒﻖ ﺑﺎﻓﺖ ﻣﻤﻜﻦ اﺳﺖ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺗﺼﻐﻴﺮ ﺑﺎﺷﺪ و ﻳﺎ ﺗﺤﺒﻴﺐ. اﮔﺮ ﺑﻪ دﻧﺒﺎل واژه ﻫﺎﻳﻲ اﻓﺰوده ﺷﻮد ﻛﻪ ﻣﺨﺘﻮم ﺑﻪ واﻛﻪ ﺑﺎﺷﺪ، واﻛﺔ آﻏﺎزﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ (ak(a– ﺣﺬف و ﭘﺴﻮﻧﺪ ka– ﺑﻪ واژه اﺿﺎﻓﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد، ﻣﺎﻧﻨﺪ ali-ka « ﻋﻠﻲ ﻛﻮﭼﻚ ». ﺑﻪ ﻃﻮر ﻛﻠﻲ، اﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻧﻘﺶ ﻫﺎي زﻳﺮ را در ﺟﻤﻠﻪ اﻳﻔﺎ ﻣﻲ ﻛﻨﺪ: ﻧﺸﺎﻧﺔ ﺗﺼﻐﻴﺮ، ﺗﺤﺒﻴﺐ، ﻧﺴﺒﺖ، ﻣﻌﺮﻓﻪ ﺳﺎز، ﻧﺸﺎﻧﺔ ﻣﺼﺪري و ﻋﻤﻞ ﻓﻌﻞ.

4 1-2- . ﻧﺸﺎﻧﺔ ﺗﺼﻐﻴﺮ و ﺗﺤﺒﻴﺐ ﭘﺴﻮﻧﺪ (ak(a- در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﮔﺎﻫﻲ ﻧﺸﺎﻧﺔ ﺗﺼﻐﻴﺮ ﻳﺎ ﺗﺤﺒﻴﺐ اﺳﺖ. ﻫﻤﺎن ﮔﻮﻧﻪ ﻛﻪ ﭘﻴﺶ ﺗﺮ ذﻛﺮ ﺷﺪ، اﮔﺮ در ﭘﺎﻳﺎن واژه ﻫﻤﺨﻮان ﻧﺒﺎﺷﺪ (ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﺜﺎل ﻫﺎي 20 ﺗﺎ 22 ) اﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺑﻪ ﺻﻮرت ak- ﺑﻪ اﺳﻢ اﺿﺎﻓﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد، ﻣﺎﻧﻨﺪ: ( )ʔasanak ← ʔas ān + -aka 26 « ﺣﺴﻨﻚ » (ﻧﺸﺎﻧﺔ ﺗﺼﻐﻴﺮ و ﺗﺤﺒﻴﺐ)، gōč a + -aka ← go čā ka « ﺑﭽﺔ ﻛﻮﭼﻚ و دوﺳﺖ داﺷﺘﻨﻲ » ، barr āka ← barra + -aka « ﺑﺮة ﻛﻮﭼﻚ و دوﺳﺖ- داﺷﺘﻨﻲ ،» kārāka ← kāra + -aka « ﺑﺰﻏﺎﻟﺔ ﻛﻮﭼﻚ و دوﺳﺖ داﺷﺘﻨﻲ ».

4 .2-2- ﻧﺸﺎﻧﺔ ﻧﺴﺒﺖ ﭘﺴﻮﻧﺪ aka– در ﻛﺎرﺑﺮد ﻧﺸﺎﻧﻪ ﻧﺴﺒﺖ در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرت ak– ﻣﺸﺎﻫﺪه ﺷﺪه اﺳﺖ، ﻣﺎﻧﻨﺪ: ( )puc ̆ c̆ -ak 27 « ﭘﻮﻛﺔ ﻓﺸﻨﮓ، ﭘﻮچ و ﻣﻴﺎن ﺗﻬﻲ » ، del-ak « ﻗﻠﺐ ،» parpar-ak « ﻗﻔﺴﺔ ﺳﻴ ﻨﺔ ﭘﺮﻧﺪﮔﺎن ،« pāšm-ak « ﺧﺮﺑﺰة ﻛﻮﭼﻚ ﻛﻪ ﭘﻮﺳﺖ آن ﻫﻨﻮز ﭘﺸﻢ دار اﺳﺖ » (ﻣﺤﻤﺪي ﺧﻤﻚ،

čā r-ak ،( 1379 « دﺳﺘﮕﺎﻫﻲ ﺑﺮاي ﻧﺦ رﻳﺴﻲ ،» ǰir ǰir-ak « ﺟﻴﺮﺟﻴﺮك، ﺣﺸﺮه اي ﻛﻮﭼﻚ ﻛﻪ داراي Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 ﺻﺪاي ﺟﻴﺮﺟﻴﺮ اﺳﺖ » ، bar ɣ-ak « ﺑﺮﻗﻲ ﻛﻪ در ﻧﺘﻴﺠﺔ رﻋﺪ و ﺑﺮق اﻳﺠﺎد ﻣﻲ ﺷﻮد » اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ رﻋﺪ و ﺑﺮق ﻧﺴﺒﺖ داده ﺷﺪه اﺳ ﺖ.

4 .3-2- ﻧﺸﺎﻧﺔ ﻣﻌﺮﻓﻪ ﺳﺎز در اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ﮔﺎﻫﻲ ﭘﺴﻮﻧﺪ (ak(a– ﺟﻬﺖ ﻣﻌﺮﻓﻪ ﻛﺮدن اﺳﻢ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود. ﻣﻌﺮﻓﮕﻲ ﻧﺸﺎﻧﻪ اي

121 ﻋﺒﺎﺳﻌﻠﻲ آﻫﻨﮕﺮ و ﻫﻤﻜﺎر ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﺑﺮﺧﻲ از ﻋﻨﺎﺻﺮ ...

اﺳﺖ ﻛﻪ ﻫﻢ از ﻧﻈﺮ ﮔﻮﻳﻨﺪه و ﻫﻢ ﺷﻨﻮﻧﺪه ﻣﺸﺨﺺ ﺑﺎﺷﺪ (ﻣﺎﻫﻮﺗﻴﺎن، 1997 ، ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺳﻤﺎﺗﻲ، 1384 : 185 )، ﻣﺎﻧﻨﺪ: ( )pur-mārd-ak b-y-āfti(d-ak) 28 « آن ﭘﻴﺮﻣﺮد/ ﭘﻴﺮﻣﺮده اﻓﺘﺎد » ، ، » ( )kenǰāka b-dīd-ak ke m-xāndid-o 29 « آن دﺧﺘﺮ/ دﺧﺘﺮه دﻳﺪ ﻛﻪ ﻣﻲ ﺧﻨﺪﻳﺪم ». در زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ و دري e- ﻧﺸﺎﻧﺔ ﻧﻜﺮه ﺑﻮده اﺳﺖ. در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ، ﮔﺎﻫﻲ ﺟﻬﺖ ﻧﻜﺮه ﺳﺎزي اﺳﻢ ﻫﺎ ﺑﻪ ﭘﺴﻮﻧﺪ (ak(a در ﻧﻘﺶ ﻫﺎي ﻏﻴﺮﻣﻌﺮﻓﮕﻲ، ﻧﺸﺎﻧﺔ ﻧﻜﺮه e- اﺿﺎﻓﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد. ﺑﺪﻳﻦ ﺻﻮرت ﻛﻪ واج a در ﭘﺎﻳﺎن ا ﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪ ﺣﺬف ﻣﻲ ﺷﻮد و e- ﻧﻜﺮه ﺑﻪ آن اﺿﺎﻓﻪ ﻣﻲ ﮔﺮدد. ﺳﺎﺧﺘﺎر ﻓﻮق ﮔﺎﻫﻲ ﻫﻤﺮاه ﺑﺎ yak « ﻳﻚ » و ﮔﺎﻫﻲ ﺑﺪون yak ﺑﻴﺎن ﻣﻲ ﺷﻮد. ﻣﺎﻧﻨﺪ: ( )yak) ken ǰāk-e ra b-dīd-o ke m-xāndi 30) «( ﻳﻚ) دﺧﺘﺮي را دﻳﺪم ﻛﻪ ﻣﻲ ﺧﻨﺪﻳﺪ » » ﭘﺴﻮﻧﺪ aka– ﻋﻼوه ﺑﺮ ﻛﺎرﺑﺮدﻫﺎي ﻓﻮق، اﺳﻢ ﻣﺼﺪر ﻧﻴﺰ ﻣﻲ ﺳﺎزد (ﺻﺎدﻗﻲ ، 1394 : 11 ). در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻧﻴﺰ ﭘﺴﻮﻧﺪ ak– داراي ﭼﻨﻴﻦ ﻛﺎرﺑﺮدي اﺳﺖ، ﻣﺎﻧﻨﺪ: ( )pašt-ak 31 ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﺣﺮﻛﺘﻲ ﻛﻪ ﭘﺸﺖ ﺑﺪن در آن درﮔﻴﺮ ﻣﻲ ﺷﻮد، ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ ﺷﺨﺺ ﺑﻪ ﻫﻮاﻳﻲ ﻣﻲ ﭘﺮد و ﭘﺎﻫﺎي او در ﻫﻮا و ﺳﺮ او ﺑﻪ ﻃﺮف ﭘﺎﻳﻴﻦ ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد. paštak ﺑﺎ ﻓﻌﻞ زدن ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود. از ﻃﺮف دﻳﮕﺮ اﻳﻦ واژه را ﺑﺮاي ﻧﺴﺒﺖ ﺑﻪ « ﻓﺮدي ﻛﻪ ﻛﻤﺮش داراي ﻗﻮس ﻳﺎ ﻗﻮز ﻣﻲ ﺑﺎﺷﺪ » ﻧﻴﺰ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﻮد. ( )čā š-ak 32 ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ ﭼﻨﺪ ﺑﺎر ﺑﺴﺘﻦ و ﺑﺎز ﻛﺮدن ﻛﻮﺗﺎه ﭼﺸﻢ ﺑﻪ ﻣﻨﻈﻮر دادن ﻋﻼﻣﺖ ﺑﻪ ﻛﺴﻲ (ﭼﺸﻤﻚ) اﺳﺖ. اﻳﻦ واژه ﻧﻴﺰ ﺑﺎ ﻓﻌﻞ « زدن ﺑﻪ» ﻛﺎر ﻣﻲ رود. ازآﻧﺠﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﭘﺴﻮﻧﺪﻫﺎي ak(a) ، –ak- و (ik(a– در زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ و دري و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ اوﺳﺘﺎ در ﭘﺎﻳﺎن اﺳﻢ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رﻓﺘﻪ اﻧﺪ (اﺑﻮاﻟﻘﺎﺳﻤﻲ، 1375 : 319 ) و ﺑﺮ ﻃﺒﻖ

ﺻﺎدﻗﻲ ( 1394 ) ﮔﺎﻫﻲ اﻳﻦ ﭘﺴﻮﻧﺪﻫﺎ ﺑﻪ اﺳﻢ ﻣﺼﺪر ﻳﺎ اﺳﻢ ﻋﻤﻞ ﻧﺴﺒﺖ داده ﻣﻲ ﺷﺪه اﻧﺪ، ﺑﻪ ﻧﻈﺮ Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 ﻣﻲ رﺳﺪ ﻛﻪ ﺳﺎﺧﺘﺎر اﺳﻢ pašt-ak و čā š-ak در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎ ﻧﻲ ﻧﻴﺰ ﺻﻮرت ﻛﻬﻦ ﺧﻮد را در ﻣﻔﻬﻮم اﺳﻢ ﻋﻤﻞ از زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن و ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺣﻔﻆ ﻛﺮده ﺑﺎﺷﺪ.

4 .3- ﺿﻤﺎﻳﺮ در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ ﻣﻘﻮﻟﺔ زﺑﺎﻧﻲ ﺿﻤﻴﺮ ﻧﻴﺰ اﺷﺘﺮاﻛﺎﺗﻲ ﻣﻴﺎن ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ و زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ

122 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 6 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 60 )، ﺑﻬﻤ ﻦ و اﺳﻔﻨﺪ 1399

ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ و دري و اوﺳﺘﺎ ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻣﻲ ﺷﻮد. اﻳﻦ ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻫﺎ در ﺿﻤﺎﻳﺮ اﺷﺎره، ﻓﺎﻋﻠﻲ، ﻣﻠ ﻜﻲ و اﻧﻌﻜﺎﺳﻲ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ وﺟﻮد دارد.

4 .1-3- ﺿﻤﺎﻳﺮ اﺷﺎره در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﺻﻮرت ﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺿﻤﻴﺮ اﺷﺎره i ، ima و a ﺑﺮاي اﺷﺎره ﺑﻪ ﻧﺰدﻳﻚ و ﺻﻮرت ﻫﺎي a و ahya ﺑﺮاي اﺷﺎره ﺑﻪ دور ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رﻓﺘﻪ اﻧﺪ ( Kent, 1953: 86 ). در زﺑﺎن اوﺳﺘﺎ اﺷﺎرة ﻧﺰدﻳﻚ ﺟﻤﻊ aēšā و ﻧﺸﺎﻧﺔ دور ﺟﻤﻊ ava ēšam ﺑﻮده اﺳﺖ. در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ، ﺿﻤﺎﻳﺮ اﺷﺎرة ﻧﺰدﻳﻚ ﻋﺒﺎرت اﻧﺪ از ﺻﻮرت ﻣﻔﺮد im ، ēd ، (h) ēn و h)an) و ﺻﻮرت ﺟﻤﻊ im īn . ﺿﻤﻴﺮ اﺷﺎرة دور ﻣﻔﺮد ōy و ān و در ﺣﺎﻟﺖ ﺟﻤﻊ ōyš ān ، aw ēšān و ōšān ﺑﻮده اﺳﺖ ( Skjarvo, 2016 ). ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ، در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ دري، ﺿﻤﻴﺮ ân ﻛﻪ ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻪ ا ز ﺿﻤﻴﺮ h)an) ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ اﺳﺖ، ﺑﺮاي اﺷﺎره ﺑﻪ دور ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود و ﺿﻤﻴﺮ in ﻛﻪ ﺑﺎزﻣﺎﻧﺪة ﺿﻤﻴﺮ ēn در ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ اﺳﺖ، ﺑﺮاي اﺷﺎره ﺑﻪ ﻧﺰدﻳﻚ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود (اﺑﻮاﻟﻘﺎﺳﻤﻲ، 1375 : 137 ). ). در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﺿﻤﻴﺮ اﺷﺎرة ﻧﺰدﻳﻚ ﻣﻔﺮد ، i و ﺿﻤﻴﺮ اﺷﺎرة دور ﻣﻔﺮد در اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ o اﺳﺖ، ﻣﺎ ﻧﻨﺪ: ( )o by-oma(d-ak) 33 « او آﻣﺪ ،» i gofta « اﻳﻦ ﮔﻔﺘﻪ اﺳﺖ ». ». اﮔﺮ ﺿﻤﺎﻳﺮ اﺷﺎرة o و i در ﺣﺎﻟﺖ ﻣﻔﻌﻮﻟﻲ ﺑﻪ ﻛﺎر روﻧﺪ، ﺑﻪ دﻟﻴﻞ اﻳﻨﻜﻪ ﺑﻌﺪ از آن ﻫﺎ ﻧﺸﺎﻧﺔ ﻣﻔﻌﻮﻟﻲ a ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮد، ﺑﺮ ﻃﺒﻖ ﻗﻮاﻋﺪ واج آراﻳﻲ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻳﻚ ﻫﻤﺨﻮان ﻣﻴﺎﻧﺠﻲ ﺑﻴﻦ واﻛﺔ ﺿﻤﻴﺮ و واﻛﺔ ﻫﺠﺎي ﺑﻌﺪ از آن ﻗﺮار ﻣ ﻲ ﮔﻴﺮد. در ﻣﺜﺎل ( n ( 33 ﻳﻚ واج ﻣﻴﺎﻧﺠﻲ اﺳﺖ. ( )o-n-a b-de 34 ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ « آن را ﺑﺪه » » ﺑﺎﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ آﻧﭽﻪ ﻗﺒﻼً ذﻛﺮ ﺷﺪ، ﺿﻤﻴﺮ اﺷﺎرة ﻣﻔﺮد ﻧﺰدﻳﻚ i در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ، داراي واﻛﺔ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎ ﺻﻮرت ﻫﺎي ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺿﻤﻴﺮ اﺷﺎره ima و i در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن اﺳﺖ و در Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 ﺣﺎﻟﺖ ﺟﻤﻊ ﻧﻴﺰ išo در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘ ﺎﻧﻲ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎ ﺿﻤﻴﺮ aēšā زﺑﺎن اوﺳﺘﺎﺳﺖ . از ﻃﺮف دﻳﮕﺮ، ﺿﻤﻴﺮ اﺷﺎرة دور در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ōy و ōyšan ﺑﻪ ﺿﻤﻴﺮ اﺷﺎرة دور o و ošo ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﺷﺒﺎﻫﺖ دارﻧﺪ.

4 .2-3- ﺿﻤﺎﻳﺮ ﺷﺨﺼﻲ ﻓﺎﻋﻠﻲ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ دورة ﺑﺎﺳﺘﺎن ﺿﻤﺎﻳﺮ ﻧﻴﺰ ﻣﺎﻧﻨﺪ اﺳﻢ ﻫﺎ داراي ﺣﺎﻻت ﺻﺮﻓﻲ ﻫﺸﺖ ﮔﺎﻧﻪ و

123 ﻋﺒﺎﺳﻌﻠﻲ آﻫﻨﮕﺮ و ﻫﻤﻜﺎر ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﺑﺮﺧﻲ از ﻋﻨﺎﺻﺮ ...

ﺷﻤﺎر ﻣﻔﺮد، دوﺗﺎﻳﻲ و ﺟﻤﻊ ﺑﻮده اﻧﺪ. اﻳﻦ وﻳﮋﮔﻲ ﺻﺮﻓﻲ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ وﺟﻮد ﻧﺪاﺷﺘﻪ اﺳﺖ. ﺗﻨﻬﺎ ﺿﻤﻴﺮ اول ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد، ﺣﺎﻟﺖ ﻓﺎﻋﻠﻲ ﺑﻪ ﻳﻚ ﺻﻮرت و ﺣﺎﻟﺖ ﻏﻴﺮﻓﺎﻋﻠﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرﺗﻲ دﻳﮕﺮ ﺻﺮف ﻣﻲ ﺷﻮد. در ﺳﺎﻳﺮ ﺿﻤﺎﻳﺮ ﺻﻮرت ﻓﺎﻋﻠﻲ و ﻏﻴﺮﻓﺎﻋﻠﻲ آن ﻫﺎ ﻳﻜﺴﺎن اﺳﺖ (اﺑﻮاﻟﻘﺎﺳﻤﻲ، 1375 : 99 ). ﺟﺪول 3 ﺿﻤﺎﻳﺮ ﻣﻨﻔ ﺼﻞ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ و رﻳﺸﺔ ﻫﺮﻛﺪام از آن ﻫﺎ را ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ.

ﺟﺪول :3 ﺿﻤﺎﻳﺮ ﻣﻨﻔﺼﻞ ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ و ﭘﻴﺸﻴﻨﺔ آن ﻫﺎ ( Kent, 1953 ؛ Bartholomae, 1961) Table 3 : Independent pronouns in the Middle Persian and their background (Kent, (Bartholomae, 1961 ؛ 1953

ﺿﻤﺎﻳﺮ ﻣﻔﺮد ﺟﻤﻊ ﻣﻨﻔ ﺼﻞ ﺣﺎﻟﺖ ﻓﺎﻋﻠﻲ az ﺑﺎزﻣﺎﻧﺪة az ǝm اوﺳﺘﺎﻳﻲ 15 :ﺣﺎﻟﺖ ﺑﺎزﻣﺎﻧﺪة ﻳﺎ an ﻓﺎﻋﻠﻲ am ā اوﺳﺘﺎﻳﻲ:ahm ākǝm اول ﺷﺨﺺ ﺣﺎﻟﺖ ﻏﻴﺮﻓﺎﻋﻠﻲ: ﺑﺎزﻣﺎﻧﺪة mana اوﺳﺘﺎﻳﻲ:ﺣﺎﻟﺖ در ﺣﺎﻟﺖ اﺿﺎﻓﻲ man اﺿﺎﻓﻲ دوم Tu ﺑﺎزﻣﺎﻧﺪة tu اوﺳﺘﺎﻳﻲ: ﺣﺎﻟﺖ ﻓﺎﻋﻠﻲ ašmāh ﺑﺎزﻣﺎﻧﺪة:yūšmak ǝm ﺣﺎﻟﺖ ﺷﺨﺺ اﺿﺎﻓﻲ ﺳﻮم ōy ﻳﺎ hō ﺑﺎزﻣﺎﻧﺪة hau و ava اوﺳﺘﺎ: ﺣﺎﻟﺖ ōyš ān رﻳﺸﺔ دﻗﻴﻖ آن ﻣﺸﺨﺺ ﺷﺨﺺ ﻓﺎﻋﻠﻲ و اﺿﺎﻓﻲ ﻧﺸﺪه اﺳﺖ

ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ ﭘﻴﺸﻴﻨ ﺔ اﻳﻦ ﺿﻤﺎﻳﺮ، ﻣﺸﺎﻫﺪه ﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺴﻴﺎري از ﺿﻤﺎﻳﺮ ﻓﺎﻋﻠﻲ ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ در ﺿﻤﺎﻳﺮ ﻏﻴﺮﻓﺎﻋﻠﻲ از ﻗﺒﻴﻞ ﺿﻤﻴﺮ ﺑﺎ ﺣﺎﻟﺖ اﺿﺎﻓﻲ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ اوﺳﺘﺎﻳﻲ رﻳﺸﻪ دارﻧﺪ و ﺿﻤﺎﻳﺮ

ﻓ ﺎﻋﻠﻲ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻲ رﺳﺪ ﻣﺘﺮوك ﺷﺪه اﺳﺖ و دﻳﮕﺮ در زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 ﻣﻴﺎﻧﻪ و دري ﻛﺎرﺑﺮد ﻧﺪارﻧﺪ. در ﺟﺪول 4 ﺿﻤﺎﻳﺮ ﺷﺨﺼﻲ ﻓﺎﻋﻠﻲ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ. ﺑﻌﻀﻲ از اﻳﻦ ﺿﻤﺎﻳﺮ ﺑﺎ ﺿﻤﺎﻳﺮ ﺷﺨﺼﻲ ﻓﺎﻋﻠﻲ ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻌﻴﺎر ﻣﺘﻔﺎوت ﻫﺴﺘﻨﺪ. ﺑﺎ ﺑﺮرﺳﻲ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ ﺿﻤﺎﻳﺮ زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ، دري و اوﺳﺘﺎ اﻧﺠﺎم ﺷﺪ، ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻫﺎﻳﻲ ﻣﻴﺎن ﺿﻤﺎﻳﺮ

124 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 6 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 60 )، ﺑﻬﻤ ﻦ و اﺳﻔﻨﺪ 1399

ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ و ﺿﻤﺎﻳﺮ ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن و ﻣﻴﺎﻧﻪ ﻣﺸﺎﻫﺪه ﺷﺪ. در ﺟﺪول 3 ﺿﻤﺎﻳﺮ ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ و رﻳﺸﺔ آن ﻫﺎ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪه اﺳﺖ. ﺑﺎ ﻣﻘﺎﻳﺴﺔ ﺟﺪول ﻫﺎي 3 4و ﺷﺒﺎﻫﺖ ﺿﻤﺎﻳﺮ زﺑﺎن ﻫﺎي اوﺳﺘﺎ، ﻣﻴﺎﻧﻪ و ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻗﺎﺑﻞ ﻣﺸﺎﻫﺪه اﺳﺖ. ﺿﻤﺎﻳﺮ ﺷﺨﺼﻲ ﻓﺎﻋﻠﻲ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﺷﺮح زﻳﺮ ﻫﺴﺘﻨﺪ:

ﺟﺪول :4 ﺿﻤﺎﻳﺮ ﺷﺨﺼﻲ ﻓﺎﻋﻠﻲ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ Table 4 : Subject personal pronouns in Sistani dialect

ﻣﻔﺮد ﻓﺎرﺳﻲ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﺟﻤﻊ ﻓﺎرﺳﻲ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ اول ﺷﺨﺺ ﻣﻦ me اول ﺷﺨﺺ ﻣﺎ mes ̆ mȃ/mȃ دوم ﺷﺨﺺ ﺗﻮ to دوم ﺷﺨﺺ ﺷﻤﺎ s̆ mȃ

ﺳﻮم ﺷﺨﺺ او o ﺳﻮم ﺷﺨﺺ آن ﻫﺎ/اﻳﺸﺎن išo /os ̆ o

ﻃﺒﻖ ﺟﺪول 3 ، ﺿﻤﻴﺮ اول ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ در ﺣﺎﻟﺖ ﻓﺎﻋﻠﻲ az و en و در ﺣﺎﻟﺖ ﻏﻴﺮﻓﺎﻋﻠﻲ man ﺑﻮده اﺳﺖ ﻛﻪ از ﺿﻤﻴﺮ mana در زﺑﺎن اوﺳﺘﺎ ﺑﺎﻗﻲ ﻣﺎﻧﺪه اﺳﺖ. درﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﺿﻤﻴﺮ اول ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد ﮔ ﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ در ﺣﺎﻟﺖ ﻓﺎﻋﻠﻲ me اﺳﺖ. ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻲ رﺳﺪ ﻛﻪ اﻳﻦ ﺿﻤﻴﺮ، در ﺿﻤﻴﺮ اول ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد زﺑﺎن اوﺳﺘﺎ ﺑﺎ ﺣﺎﻟﺖ ﻏﻴﺮﻓﺎﻋﻠﻲ man رﻳﺸﻪ داﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﺪ ﻛﻪ ﺑﺎ ﺣﺬف واﻛﺔ ﭘﺎﻳﺎﻧﻲ از اﻧﺘﻬﺎي ﺿﻤﻴﺮ و ﺗﻐﻴﻴﺮ واﻛﺔ a ﺑﻪ e اﻳﺠﺎد ﺷﺪه اﺳﺖ. ﺗﻐﻴﻴﺮ ﺳﺎﻳﺮ ﺿﻤﺎﻳﺮ ﺑﺪﻳﻦ ﺷﻜﻞ ﺑﻮده اﺳﺖ: دوم ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد: to ← tu ، ﺳﻮم ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد: oy و o ← ho ، اول ﺷﺨﺺ ﺟﻤﻊ: mâ ← ahm ākam ، دوم ﺷﺨﺺ ﺟﻤﻊ: s̆ mâ ← as ̆ mah ، ﺳﻮم ﺷﺨﺺ ﺟﻤﻊ: ōys ̆ ā n ← os ̆ o Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021

4 .3-3- ﺿﻤﺎﻳﺮ ﻣﻠﻜﻲ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن ﺿﻤﺎﻳﺮ داراي ﺣﺎﻻت ﻫﺸﺖ ﮔﺎﻧﻪ ﺑﺮاي ﻫﺮﻛﺪام از ﻧﻘﺶ ﻫﺎي ﺧﻮد در ﺟﻤﻠﻪ ﺑﻮدﻧﺪ. ﻳﻜﻲ از اﻳﻦ ﺣﺎﻻت، ﺣﺎﻟﺖ اﺿﺎﻓﻲ ﺑﻮده اﺳ ﺖ ﻛﻪ ﺿﻤﻴﺮ ﺑﻪ اﺳﻤﻲ ﻛﻪ ﻣﺎﻟﻜﻴﺖ آن را داﺷﺘﻪ، اﺿﺎﻓﻪ ﻣﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ؛ ﺑﺪﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﻛﻪ ﺿﻤﺎﻳﺮ داراي ﺣﺎﻟﺖ اﺿﺎﻓﻲ ﻧﺸﺎن دﻫﻨﺪة ﻣﺎﻟﻜﻴﺖ اﺳﻢ ﺑﻮدﻧﺪ (اﺑﻮاﻟﻘﺎﺳﻤﻲ، 1375 )، ﻣﺎﻧﻨﺪ ﻣﺜﺎل 34 ﻛﻪ ﺣﺎﻟﺖ ﻣﻠﻜﻲ ﺿﻤﻴﺮ دوم ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد ﺑﻌﺪ از

125 ﻋﺒﺎﺳﻌﻠﻲ آﻫﻨﮕﺮ و ﻫﻤﻜﺎر ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﺑﺮﺧﻲ از ﻋﻨﺎﺻﺮ ...

اﺳﻢ gae ɵahu اﺿﺎﻓﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ. ( )ɵwahu gae ɵahu 35 « ﺧﻮاﺳﺘﺔ ﺗﻮ ». در اﻳﻦ ﻋﺒﺎرت ɵwahu ﺿﻤﻴﺮ دوم ﺷﺨﺺ داراي ﺣﺎﻟﺖ ﻣﻠﻜﻲ اﺳﺖ ( Kent, 1953 ). ). ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﺔ ﻏﺮﺑﻲ ﺿﻤﻴﺮ اول ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد در ﺟﺎﻳﮕﺎه ﻣﻔﻌﻮﻟﻲ و ﻣﻔﻌﻮل ﺣﺮف اﺿﺎﻓﻪ ﺑﻪ ﺷﻜﻞ man ﻧﻤﻮد ﻣﻲ ﻳﺎﻓﺘﻪ اﺳﺖ. ( )man wēnēd 36 « ﻣﻦ را ﺑﺒﻴﻨﻴﺪ و» harrob man « ﮔﺮدآورﻳﺪ ﺑﺮاي ﻣﻦ » (ﺑﺮوﻧﺮ، 1977 ، ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﻬﺰا دي، 1379 : 101 ). ). در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﺿﻤﺎﻳﺮ ﻣﻠﻜﻲ ﻳﺎ اﺿﺎﻓﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرت ﺿﻤﻴﺮ ﻣﻨﻔﺼﻞ ﻓﺎﻋﻠﻲ ﺑﻌﺪ از اﺳﻢ ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ. در ﺑﺮﺧﻲ از ﺿﻤﺎﻳﺮ، ﻫﻨﮕﺎﻣﻲ ﻛﻪ ﻧﺸﺎﻧﺔ ﻣﻔﻌﻮﻟﻲ a ﺑﻌﺪ از ﺿﻤﻴﺮ ﻣﻠﻜﻲ ﻳﺎ اﺿﺎﻓﻲ ﺑﻪ ﻛﺎر رود، اﮔﺮ در اﻧﺘﻬﺎي ﺿﻤﻴﺮ واﻛﻪ ﺑﺎﺷﺪ، واﻛﺔ ﭘﺎﻳﺎﻧﻲ ﺣﺬف ﻣﻴﺸﻮد و ﻳﻚ واج ﻣﻴﺎﻧﺠﻲ ﻣﻴﺎ ن ﻫﻤﺨﻮان ﺿﻤﻴﺮ و واﻛﺔ ﻧﺸﺎﻧﺔ ﻣﻔﻌﻮﻟﻲ اﺿﺎﻓﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد. ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل، در ﺿﻤﻴﺮ اول ﺷﺨﺺ ﻣﻔﺮد ﺑﺎ اﺿﺎﻓﻪ ﺷﺪن ﻧﺸﺎﻧﺔ ﻣﻔﻌﻮﻟﻲ a ، واﻛﺔ ﭘﺎﻳﺎﻧﻲ ﺿﻤﻴﺮ ﺣﺬف و واج ﻣﻴﺎﻧﺠﻲ n ﻣﻴﺎن ﺿﻤﻴﺮ و ﻧﺸﺎﻧﺔ ﻣﻔﻌﻮﻟﻲ اﺿﺎﻓﻪ ﻣﻲ ﺷﻮد. ( 36 ) اﻟﻒ - pēnar me tamiz -a « ﭘﻴﺮاﻫﻦ ﻣﻦ ﺗﻤﻴﺰ اﺳﺖ » (ﺟﺎﻳﮕﺎه ﻓﺎﻋﻠﻲ). ب - ket ȃb-e m -n- a b -y- ȃr « ﻛﺘﺎب ﻣﻦ را ﺑﻴﺎور! » (ﺟﺎﻳﮕﺎه ﻣﻔﻌﻮﻟﻲ). ﺑﺎ ﺗﻮﺟﻪ ﺑﻪ اﻳﻨﻜﻪ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻓﺎﻗﺪ ﻫﺮﮔﻮﻧﻪ ﺿﻤﻴﺮ ﻣﺘﺼﻞ از ﺟﻤﻠﻪ ﻣﺘﺼﻞ ﻣﻠﻜﻲ و اﺿﺎﻓﻲ اﺳﺖ و در اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ﺑﺮاي ﺣﺎﻟﺖ ﻫﺎي ﻣﻠﻜﻲ و اﺿﺎﻓﻲ از ﺿﻤﺎﻳﺮ ﻣﻨﻔﺼﻞ اﺳﺘﻔﺎده ﻣﻲ ﺷﻮد، ﻣﻲ ﺗﻮان ﻧﺘﻴﺠﻪ ﮔﺮﻓﺖ ﻛﻪ ﺿﻤﺎﻳﺮ ﻣﻠﻜﻲ و اﺿﺎ ﻓﻲ در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ از ﺿﻤﺎﻳﺮ ﻣﻨﻔﺼﻞ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن ﺑﺎ ﺣﺎﻟﺖ اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺮﺟﺎ ﻣﺎﻧﺪه اﺳﺖ.

4 .4-3- ﺿﻤﺎﻳﺮ ﻣﺸﺘﺮك و اﻧﻌﻜﺎﺳﻲ Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 h ﺿﻤﻴﺮ ﻣﺸﺘﺮك در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن Kent, 1953: 177 ) uva ) و ﻳﺎ huva ( Bartholomae, 1961: 1845 ) ﺑﻮده اﺳﺖ. اﻳﻦ ﺿﻤﻴﺮ در زﺑﺎن اوﺳﺘﺎﻳﻲ ﻋﺒﺎرت اﺳﺖ از xa ēpai ɵya « ﺧﻮﻳﺶ » ، hva- ، xa و -hava « ﺧﻮد» ( Kent, 1953 ؛ Bartholomae, 1961 ). در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ، ﺿﻤﺎﻳﺮ ﻣﺸﺘﺮك xw ēš ، uxad ، wx ēbē ، ux ēbē « ﺧﻮﻳﺶ » و xwad « ﺧﻮد » و در زﺑﺎن زرﺗﺸﺘﻲ، ﺿﻤﻴﺮ ﻣﺸﺘﺮك xw ēštan « ﺧﻮﻳﺸﺘﻦ » ﻧﻴﺰ ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻣﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ (ﺑﺮوﻧﺮ، 1977 ، ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﻬﺰادي، 1379 : 124). .ﺿﻤﺎﻳﺮ ﻣﺸﺘﺮك ﻓﺎرﺳﻲ دري ﻧﻴﺰ ﻋﺒﺎرت اﻧﺪ از:

126 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 6 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 60 )، ﺑﻬﻤ ﻦ و اﺳﻔﻨﺪ 1399

« ﺧﻮد » «، ﺧﻮﻳﺶ » «و ﺧﻮﻳﺸﺘﻦ » (اﺑﻮاﻟﻘﺎﺳﻤﻲ، 1375 : 138 ). ). در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﻛﺎرﺑﺮد ﺿﻤﻴﺮ ﻣﺸﺘﺮك در ﺣﺎﻟﺖ ﻣﻠﻜﻲ ﻳﺎ اﺿﺎﻓﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرت زﻳﺮ ﺑﻴﺎن ﻣﻲ ﺷﺪه اﺳﺖ: ( )u-š pas duxt i xu ēš pat zanih d āt 37 « او ﺳﭙﺲ دﺧﺖ ﺧﻮﻳﺶ را ﺑﻪ زﻧﻲ او داد ». ». ( )xw ēštan pad bandagih ō kas ma abisp ār 38 « ﺧﻮﻳﺸﺘﻦ را ﺑﻪ ﺑﻨﺪﮔﻲ ﺑﻪ ﻛﺲ ﻣﺴﭙﺎر ». ( )duxt i xwad ō zirak ud d ānāg mard dah 39 « دﺧﺖ ﺧﻮد ﺑﻪ زﻳﺮك و داﻧﺎ ﻣﺮد ده » (راﺳﺘﺎرﮔﻮﻳﻮا، 1966 ، ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺷﺎدان، 1347 ). در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻋﻼوه ﺑﺮ ﺿﻤﻴﺮ ﻣﺸﺘﺮك xod ﻛﻪ ﺑﺎ ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻌﻴﺎر ﻳﻜﺴﺎن اﺳﺖ، ﺿﻤﻴﺮ ﻣﺸﺘﺮك xâ ﻧ ﻴﺰ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود. xâ داراي ﺣﺎﻟﺖ ﻣﻠﻜﻲ ﻳﺎ اﺿﺎﻓﻲ اﺳﺖ ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت xodxâ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود. اﮔﺮ ﺿﻤﻴﺮ ﻣﺸﺘﺮك ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ داراي ﺣﺎﻟﺖ ﻣﻠﻜﻲ ﻳﺎ اﺿﺎﻓﻲ ﺑﺎﺷﺪ در ﺟﺎﻳﮕﺎه ﻣﻔﻌﻮﻟﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرت xâ ﺑﺎزﻧﻤﻮد ﻣﻲ ﻳﺎﺑﺪ، ﻣﺎﻧﻨﺪ: ( )xone xâ -b raft o- 40 « ﺑﻪ ﺧﺎﻧﺔ ﺧﻮدم رﻓﺘﻢ ». ». ( )ketâb -e xâ bdâdo on a- 41 « ﻛﺘﺎب ﺧﻮدم را ﺑﻪ او دادم ». ». اﮔﺮ در ﻫﻤﻴﻦ ﺟﻤﻼت ﺑﻪ ﺟﺎي ﺿﻤﻴﺮ ﻣﺸﺘﺮك xâ ، ﺿﻤﻴﺮ ﻣﺸﺘﺮك xodxâ ﺑﻪ ﻛﺎر ﺑﺮده ﺷﻮد، ﻋﻼوه ﺑﺮ ﻛﺎرﺑﺮد ﻣﻌﻤﻮﻟﻲ، اﻳﻦ ﺿﻤﻴﺮ ﻣﺸﺘﺮك ﻣﻲ ﺗﻮاﻧﺪ ﺗﺄﻛﻴﺪ و ﻳﺎ ﺗﻘﺎﺑﻞ در ﻣﻌﻨﻲ را ﻧﻴﺰ ﺑﻴﺎن ﻣﻲ ﻛﻨﺪ. ﺑﺮاي ﻣﺜﺎل: ( )xone xod xâ -b raft o- 42 « ﺑﻪ ﺧﺎﻧﺔ ﺧﻮدم رﻓﺘﻢ ». ». ( )ketâb-e xodxâ bdâdo on-a 43 « ﻛﺘﺎب ﺧﻮدم را ﺑﻪ او دادم ». ».

Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 4 4-3- .1- ﺿﻤﻴﺮ اﻧﻌﻜﺎﺳﻲ ﺿﻤﺎﻳﺮ اﻧﻌﻜﺎﺳﻲ در ﺟﺎﻳﮕﺎه ﻣﻔﻌﻮﻟﻲ ﻣﻲ آﻳﻨﺪ و ﺑﻪ ﻓﺎﻋﻞ ﺟﻤﻠﻪ اﺷﺎره دارﻧﺪ. در اﻳﻦ ﺣﺎﻟﺖ ﻣﻲ ﺗﻮان ﻓﺎﻋﻞ را ﻣﺎﻧﻨﺪ ﺳﺎﻳﺮ ﺟﻤﻼت ﻓﺎرﺳﻲ ﺣﺬف ﻛﺮد (ﻣﺎﻫﻮﺗﻴﺎن، 1997 ، ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺳﻤﺎﺋﻲ، 1384 : 202 ). ﺿﻤﻴﺮ اﻧﻌﻜﺎﺳﻲ در ﮔ ﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرت xod ﺑﻪ ﻋﻼوه ﺿﻤﻴﺮ ﻓﺎﻋﻠﻲ ﻫﻢ ﻣﺮﺟﻊ ﺑﺎ ﻓﺎﻋﻞ ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رود، ﻣﺎﻧﻨﺪ: ( )me xodme br āfto 44 « ﻣﻦ ﺧﻮدم رﻓﺘﻢ » ، to xodto br āfti « او ﺧﻮدش رﻓﺖ » ، o

127 ﻋﺒﺎﺳﻌﻠﻲ آﻫﻨﮕﺮ و ﻫﻤﻜﺎر ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﺑﺮﺧﻲ از ﻋﻨﺎﺻﺮ ... xodyo bra « ﺷﻤﺎ ﺧﻮدﺗﺎن رﻓﺘﻴﺪ ». ». ﺑﺮاﺳﺎس آﻧﭽﻪ در ﺑﺎﻻ در ارﺗﺒﺎط ﺑﺎ ﺿﻤﺎﻳﺮ ﻣﺸﺘﺮك و اﻧﻌﻜﺎﺳﻲ ﺑﻴﺎن ﺷﺪ ﻣﻲ ﺗﻮان ﻧﺘﻴﺠﻪ ﮔﺮﻓﺖ ﻛﻪ در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ، ﺿﻤﻴﺮ xod رﻳﺸﻪ در ﺿﻤﻴﺮ ﻣﺸﺘﺮك xwad در زﺑﺎن ﻓﺎرس ﻣﻴﺎﻧﻪ دارد و ﺿﻤﻴﺮ xâ ، در ﺣﺎﻟﺖ ﻣﻠﻜﻲ و اﺿﺎﻓﻲ، ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎ ﺿﻤﻴﺮ ﻣﺸﺘﺮك xa ēpai ɵya و xa در زﺑﺎن اوﺳﺘﺎﺳﺖ.

4 .4- ﺧﻮﺷﺔ دو ﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ آﻏﺎزﻳﻦ در واژه ﻫﺎي زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻛﻨﺖ ( 1953 ) وﺟﻮد ﺧﻮﺷﺔ دوﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ آﻏﺎزﻳﻦ ﺑﻪ وﻓﻮر ﺑﻪ ﭼﺸﻢ ﻣﻲ ﺧﻮرد. ﺑﺮﺧﻲ از ﺧﻮﺷﻪ ﻫﺎي دوﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ آﻏﺎزﻳﻦ ﻧﺎﻣﺒﺮده در اﻳﻦ واژه ﻧﺎﻣﻪ ﺑﺪﻳﻦ ﺷﺮح اﺳﺖ: xš ، ty ، zr ، šk ، št ، st ، sk ، sp ، hy ، šp ،fr ، dr ، br و xr ، ﻣﺎﻧﻨﺪ: ﻓﻌﻞ st ā « اﻳﺴﺘﺎدن » ، fr ās « ﭘﺮﺳﻴﺪن » ، fr ȃd « ﮔﺴﺘﺮش دادن » و sp ȃetita « درﺧﺸﻴﺪن » و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺑﻪ ﻣﻌﻨ «ﻲ ﺳﻔﻴﺪ» ، اﺳﺎﻣﻲ ﻣﺼﺪر mrta و krta « ﻣﺮده » «و ﻛﺮده » و واژه ﻫﺎي zma « زﻣﻴﻦ ،» st ār « ﺳﺘﺎره » ، xra ɵu ﺧﺮد و fraša ﻋﺎﻟﻲ، drauq « دروغ ». ». واژه ﻫﺎﻳﻲ از ﻗﺒﻴﻞ frat āra « ﻗﺒﻼ » ، xšna « ﻳﺎدﮔﺮﻓﺘﻦ » ( Bartholomae, 1961 ) و fšuya « ﺗﺮﺑﻴﺖ ﻛﻨﻨﺪة رﻣﻪ ،» xrat ēuš « ﺧﺮد » (ﺳﻮﻛﻮﻟﻮف، 1967 ، ﺗﺮﺟ ﻤﺔ ﺑﻬﺰادي، 1370 : 22 ) ﻧﻴﺰ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن ﻣﺸﺎﻫﺪه ﺷﺪه اﺳﺖ. وﺟﻮد ﭼﻨﻴﻦ ﺧﻮﺷﻪ ﻫﺎﻳﻲ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﻧﻴﺰ ﺑﻪ ﭼﺸﻢ ﻣﻲ ﺧﻮرد، ﻣﺎﻧﻨﺪ: sr ȃy « »ﺳﺮا ، draxt « درﺧﺖ » ، fr ȃmȃdan « ﻓﺮﻣﻮدن » ، sr ōd « ﺳﺮود » ، » xrad « ﺧﺮد ». ﺑﺮﺧﻲ از ﻧﻈﺎم ﻫﺎي واﺟﻲ ﻓﺎرﺳﻲ از دورة ﺑﺎﺳﺘﺎن ﺗﺎ دورة ﺟﺪﻳﺪ دﺳﺘﺨﻮش ﺗﻐﻴﻴﺮاﺗﻲ ﺷﺪه اﻧﺪ، ازﺟﻤﻠﻪ، ﻋﺪم ﻛﺎرﺑﺮد دو ﻫﻤﺨﻮان آﻏﺎزﻳﻦ در واژه ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ دري و ﺟﺪﻳﺪ (ﺑﺎﻗﺮي، 1375 : 147 ). ).

زﺑﺎن دري در دوره ﻫﺎي ﮔﺬﺷﺘﻪ و اﻣﺮوز ﻓﺎﻗﺪ ﺧﻮﺷﺔ دوﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ آﻏﺎزﻳﻦ اﺳﺖ (ﻣﺎﻧﻨﺪ آﻧﭽﻪ Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻌﻴﺎر ﻣﺸﺎﻫﺪه ﻣﻲ ﺷﻮد)، در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ زﺑﺎن ﭘﺸﺘﻮ ﻛﻪ از زﺑﺎن ﻫﺎي اﻳﺮاﻧﻲ ﺷﺮﻗﻲ ﺑﻮده اﺳﺖ، ﺧﻮﺷﺔ دوﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ آﻏﺎزﻳﻦ دارد ( Miran, 1969 ). ﺧﻮﺷﻪ ﻫﺎي دوﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ آﻏﺎزﻳﻦ زﺑﺎن ﭘﺸﺘﻮ ﺷﺎﻣﻞ: ks ، zm ، šp ، sp ، wl ، tl ، ml ، gr ، wr ، dt ، tr ، pr ﻫﺴﺘﻨﺪ. ﺑﻪ ﻧﻈﺮ ﻣﻲ رﺳﺪ ﻛﻪ روﻧﺪ ﺗﺤﻮل ﺧﻮﺷﻪ ﻫﺎي دوﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ آﻏﺎزﻳﻦ در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻣﺸﺎﺑﻪ زﺑﺎن ﭘﺸﺘﻮ ﺑﻮده اﺳﺖ؛ ﺑﺪﻳﻦ ﻣﻌﻨﻲ ﻛﻪ اﻳﻦ ﺧﻮﺷﻪ ﻫﺎ از زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن و ﻣﻴﺎﻧﻪ ﺑﻪ ﮔﻮﻳﺶ

128 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 6 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 60 )، ﺑﻬﻤ ﻦ و اﺳﻔﻨﺪ 1399

ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ و زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﭘﺸﺘﻮ رﺳﻴﺪه ﺑﺎﺷﺪ. ﺑﺮﺧﻲ ﺧﻮﺷﻪ ﻫﺎي دو ﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ آﻏﺎزﻳﻦ در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﺷﺎﻣﻞ: dr ، km ، py ، ps ، sr ، ، br ، bx ،nm ، np ، xn ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ (آﻫﻨﮕﺮ، 1382 )، ﻣﺎﻧﻨﺪ: dr āxt « درﺧﺖ » ، srâ « ﺳﺮاي ﻳﺎ ﺣﻴﺎط » ، » ps ār « ﭘﺴﺮ » ، py ȃda « ﭘﻴﺎده » ، tm ā « ﻃﻤﻊ » ، km ār ﺑﻪ ﻣﻌﻨﻲ « ﻛﻤﺮ » ، xnak « ﺧﻨﻚ » ، b-de « ﺑﺪه » ، » n-par-i « ﻧﭙﺮي » ، n-mef ām-o « ﻧﻤﻲ ﻓﻬﻤﻢ » ، b-rā « ﺑﺮوﻳﻢ » و b-ra « رﻓﺖ ». ».

.5 ﻧﺘﻴﺠﻪ در اﻳﻦ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺑﻪ ﺑﺮرﺳﻲ ﺑﺮﺧﻲ از وﻳﮋﮔﻲ ﻫﺎي ﺳﺎﺧﺖ واژي ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ و ارﺗﺒﺎط آن ﻫﺎ ﺑﺎ زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ و دري و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ در ﺑﺮﺧﻲ ﻣﻮارد زﺑﺎن اوﺳﺘﺎ ﭘﺮداﺧﺘﻪ ﺷﺪ. ﻧﺘﺎﻳﺞ ﭘﮋوﻫﺶ ﺣﺎﻛﻲ از آن ﺑﻮد ﻛﻪ ﺑﺮﺧﻲ از اﻳﻦ ﻋﻨﺎﺻﺮ و وﻳﮋﮔﻲ ﻫﺎ در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ از زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ، دري و در ﺑﺮﺧﻲ ﻣﻮارد زﺑﺎن اوﺳﺘﺎ ﺑﻪ ارث رﺳﻴﺪه اﻧﺪ و ﻫﻤﭽﻨﺎن ﻣﻮرد اﺳﺘﻔﺎده ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ. از ﺟﻤﻠﻪ ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻫﺎﻳﻲ ﻛﻪ در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ و زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ، دري و در ﺑﺮﺧﻲ ﻣﻮارد زﺑﺎن اوﺳﺘﺎ ﻣﺸﺎﻫﺪه ﺷﺪ، ﺷﺒﺎﻫﺖ در ﺑﺮﺧﻲ وﻳﮋﮔﻲ ﻫﺎي ﻓﻌﻠﻲ، از ﻗﺒﻴﻞ: ﭘﻴﺸﻮﻧﺪﻫﺎي ﻓﻌﻠﻲ -na- , me- , be و -ma و ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي ﻏﻴﺮﮔﺬﺷﺘﺔ ﻓﻌﻠﻲ، ﻛﺎرﺑﺮد ﭘﺴﻮﻧﺪ ﻣﻌﺮﻓﻪ ﺳﺎز(ak(a- ، ﺷﺒﺎﻫﺖ ﺿﻤﺎﻳﺮ ﻓﺎﻋﻠﻲ، اﺷﺎره، اﻧﻌﻜﺎﺳﻲ ﻳﺎ اﺿﺎﻓﻲ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ، وﺟﻮد ﺧﻮﺷﺔ دوﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ آﻏﺎزﻳﻦ در اﺑﺘﺪاي واژه ﻫﺎ ﺑﻮد. در ﭘﺎﺳﺦ ﺑﻪ ﺳﺆال اول ﭘﮋوﻫﺶ، ﻣﺒﻨﻲ ﺑﺮ ﺷﺒﺎﻫﺖ ﺑﻴﻦ ﺳﺎﺧﺘﺎر ﺗﺼﺮﻳﻔﻲ ﻓﻌﻞ در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ و زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ و دري و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ زﺑﺎن اوﺳﺘﺎ، ﻧﺘﺎﻳﺞ ﻧﺸﺎن د اد ﻛﻪ ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﺻﺮﻓﻲ -be ﻛﻪ در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﺑﻪ ﺻﻮرت -p- ، b- ، bi- ، ba- ، be و-ø ﺑﻪ ﻛﺎر

ﻣﻲ رود، ﻣﺎﻧﻨﺪ زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ و دري، ﺑﺮ ﺳﺮ اﻓﻌﺎل ﮔﺬﺷﺘﻪ و ﺣﺎل اﻟﺘﺰاﻣﻲ و Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 اﻣﺮي ﻗﺮار ﻣﻲ ﮔﻴﺮﻧﺪ. ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﻓﻌﻠﻲ ﻣﻨﻔﻲ -na و ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ ﻓﻌﻠﻲ ﻧﻬﻲ -ma ﻛﻪ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ ﺑﻪ ﺻﻮرت -n- ، ne- ، naو -ma در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻧﻤﻮد ﻣﻲ ﻳﺎﺑﺪ ﻧﻴﺰ ﺑﺮاي ﻣﻨﻔﻲ و ﻧﻬﻲ در زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرس ﺑﺎﺳﺘﺎن ﺑﻪ ﺻﻮرت naid ، ﻣﻴﺎﻧﻪ nē ، دري na و اوﺳﺘﺎ ﺑﻪ ﺻﻮرت nōit ﺑﻪ ﻛﺎر ﻣﻲ رﻓﺘﻪ اﺳﺖ. ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ، ﭘﻴﺸﻮﻧﺪ اﺳﺘﻤﺮاري -mē ﻛﻪ ﺑﻪ ﺻﻮرت-mē ، mi- ، meو -m در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻛﺎرﺑﺮد دارﻧﺪ، ﺑﺮ ﺳﺮ اﻓﻌﺎل ﺣﺎل ﺳﺎده و اﺳﺘﻤﺮاري در اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ دﻳﺪه ﻣﻲ ﺷﻮﻧﺪ. از

129 ﻋﺒﺎﺳﻌﻠﻲ آﻫﻨﮕﺮ و ﻫﻤﻜﺎر ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﺑﺮﺧﻲ از ﻋﻨﺎﺻﺮ ...

ﺳﻮي دﻳﮕﺮ، ﺷﺒﺎﻫﺖ واﻛﻪ ﻫﺎي ﺷﻨﺎﺳﺔ ﻏﻴﺮﮔﺬﺷﺘﻪ اﻓﻌﺎل ﺑﺎ ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي زﺑﺎن ﻫﺎي ﭘﻬﻠﻮي ﺗﺮﻓﺎﻧﻲ و ﻣﻴﺎﻧﺔ ﻏﺮﺑﻲ ﻧﺸﺎن ﻣﻲ دﻫﺪ ﻛﻪ ﻣﻲ ﺗﻮان رﻳﺸﺔ ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ را ﺑﺎ ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي اﻳﻦ دو زﺑﺎن ﻳﻜﻲ داﻧﺴﺖ. ﺑﻪ ﻃﻮري ﻛﻪ ﺑﺎ ﮔﺬر زﻣﺎن ﻫﻤﺨﻮان ﭘﺎﻳﺎﻧﻲ ﺷﻨﺎﺳﺔ زﺑﺎن ﻫﺎي ﭘﻬﻠﻮي ﺗﺮﻓﺎﻧﻲ و ﻣﻴﺎﻧﺔ ﻏﺮﺑﻲ در اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ﺣﺬف ﺷﺪه اﺳﺖ و ﺗﻨﻬﺎ واﻛﺔ آن ﺑﻪ ﺟﺎي ﻣﺎﻧﺪه اﺳﺖ. در ﭘﺎﺳﺦ ﺑﻪ ﺳﺆال دوم ﭘﮋوﻫﺶ، ﻣﺒﻨﻲ ﺑﺮ ﺷﺒﺎﻫﺖ ﺳﺎﺧﺘﺎر ﺗﺼﺮﻳﻔﻲ اﺳﻢ و ﺷﺒﺎﻫﺖ ﺿﻤﻴﺮ در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ و زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ و دري و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ زﺑﺎ ن اوﺳﺘﺎ، ﻧﺘﺎﻳﺞ ﻧﺸﺎن داد ﻛﻪ ﭘﺴﻮﻧﺪ (ak(a- در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ، دري و اوﺳﺘﺎ ﻛﺎرﺑﺮد داﺷﺘﻪ اﺳﺖ. ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ، اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ ﻓﺎﻗﺪ ﺿﻤﻴﺮ ﻣﻠﻜﻲ ﻣﺘﺼﻞ ﻛﻪ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ و دري وﺟﻮد دارد، اﺳﺖ و ﺿﻤﺎﻳﺮ ﻓﺎﻋﻠﻲ و اﺿﺎﻓﻲ در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻫﺮ دو ﻳﻜﺴﺎن ﻫﺴﺘﻨﺪ. در اﻳﻦ ارﺗﺒﺎط، ﻧﺘﺎﻳﺞ ﻧﺸﺎن داد، ازآﻧﺠﺎﻳﻲ ﻛﻪ ﺑﻴﺸﺘﺮ ﺿﻤﺎﻳﺮ ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ از ﺿﻤﺎﻳﺮ ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن و زﺑﺎن اوﺳﺘﺎﻳﻲ ﻛﻪ داراي ﺣﺎﻟﺖ اﺿﺎﻓﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ، ﺑﻪ ارث رﺳﻴﺪه اﻧﺪ، در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻧﻴﺰ ﺿﻤﺎﻳﺮ، ﻧﻘﺶ اﺿﺎﻓﻲ ﺧﻮد را ﺣﻔﻆ ﻛﺮده اﻧﺪ و ﻋﻼوه ﺑﺮ ﺣﺎﻟﺖ ﻓﺎﻋﻠﻲ ﻛﻪ ﺑﺮﮔﺮﻓﺘﻪ از ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ و دري اﺳﺖ، داراي ﺣﺎﻟﺖ اﺿﺎﻓﻲ ﻧﻴﺰ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻛﻪ از زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن و اوﺳﺘﺎ ﺑﻪ ﺟﺎي ﻣﺎﻧﺪه اﺳﺖ. از ﻃﺮف دﻳﮕﺮ، ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻣﻴﺎن ﺿﻤﺎﻳﺮ ﻓﺎﻋﻠﻲ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ و زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ، دري و اوﺳﺘﺎ ﻧﺸﺎن داده ﺷﺪ. از ﺟﻤﻠﻪ اﻳﻦ ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻫﺎ ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﻪ ﺿﻤﻴﺮ s̆ mȃ « ﺷﻤﺎ و» os ̆ o « آن ﻫﺎ » اﺷﺎره ﻛﺮد ﻛﻪ ﺑﻪ ﺗﺮﺗﻴﺐ از ﺿﻤﺎﻳﺮ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﺔ as ̆ mȃh و oys ̆ ȃ n ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ. از دﻳﮕﺮ ﻳﺎﻓﺘﻪ ﻫﺎي اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶ ﺷﺒﺎﻫﺖ ﺿﻤﺎﻳﺮ اﺷﺎرة ﻧﺰدﻳﻚ i و دور o اﺳﺖ ﻛﻪ ﺿﻤﻴﺮ اﺷﺎرة ﻧﺰدﻳﻚ ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﻪ ﺿﻤﺎﻳﺮ اﺷﺎرة ﻧﺰدﻳﻚ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن و اوﺳﺘﺎ و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ ﺿﻤﻴﺮ اﺷﺎرة دور ﻣﺸﺎﺑﻪ ﺑﺎ ﺿ ﻤﻴﺮ اﺷﺎرة دور در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ اﺳﺖ.

در ﭘﺎﺳﺦ ﺑﻪ ﺳﺆال ﺳﻮم ﭘﮋوﻫﺶ ﻧﻴﺰ ﺑﺮرﺳﻲ ﻫﺎ ﻧﺸﺎن دادﻧﺪ ﻛﻪ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﻣﺎﻧﻨﺪ Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، ﻣﻴﺎﻧﻪ و دري و ﻫﻤﭽﻨﻴﻦ زﺑﺎن اوﺳﺘﺎ داراي ﺧﻮﺷﺔ دوﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ آﻏﺎزﻳﻦ در رﻳﺸﺔ ﻛﻠﻤﺎت ﺑﻮده اﺳﺖ. از ﺟﻤﻠﻪ ﺧﻮﺷﻪ ﻫﺎي دوﻫﻤﺨﻮاﻧﻲ آﻏﺎزﻳﻦ ﻳﻜﺴ ﺎن در اﻳﻦ ﮔﻮﻳﺶ و زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن و اوﺳﺘﺎ، ﻣﻲ ﺗﻮان ﺑﻪ ﺧﻮﺷﻪ ﻫﺎي np ، xn ، dr ، km ، py ، ps ، sr ، br ، bx ، nm اﺷﺎره ﻛﺮد.

130 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 6 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 60 )، ﺑﻬﻤﻦ و اﺳﻔﻨﺪ 1399

.6 ﭘﻲ ﻧﻮﺷﺖ ﻫﺎ ﻫﺎ 1. Tate 2. Windfuhr 3. Bearman .4 واﻛﻪ ﻫﺎي ﺳﺎدة ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ در ﺟﺪول زﻳﺮ اراﺋﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ: ﭘﺴﻴﻦ ﻣﺮﻛﺰي ﭘﻴﺸﻴﻦ ī ū اﻓﺮاﺷﺘﻪ i i U ē ō ﻣﻴﺎﻧﻪ e e O a  اﻓﺘﺎده ā

5. Free variation 6. Brunner 7. Rastorgueva .8 از آﻧﺠﺎﻳﻲ ﻛﻪ اﺑﻮاﻟﻘﺎﺳﻤﻲ ( 1375 ) ﻣﻌﺘﻘﺪ اﺳﺖ ﻛﻪ واﻛﻪ ﻫﺎي زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ دري ﻫﻤﺎن واﻛﻪ ﻫﺎي زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﻏﺮﺑﻲ ﻫﺴﺘﻨﺪ و در ﺳﺎﻳﺮ ﻣﻨﺎﺑﻊ ﻧﻴﺰ ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻣﻴﺎن ﺑﺮﺧﻲ از واﻛﻪ ﻫﺎي زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ دري و ﻣﻴﺎﻧﻪ ﻣﺸﺎﻫﺪه ﺷﺪ، اﻳﻦ ﭘﮋوﻫﺶ از زﺑﺎن آواﻧﻮﻳﺴﻲ ﺑﺮاي ﺑﺎزﻧﻤﺎﻳﻲ آواﻳﻲ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ دري ﻛﻪ ﻣﺸﺎﺑﻪ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ ﻫﺴﺘﻨﺪ، اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮده اﺳﺖ.

.9 . ﺑﺮاي آﺷﻨﺎﻳﻲ ﺑﻴﺸﺘ ﺮ ﺑﺎ ﺗﻜﻮاژﮔﻮﻧﻪ ﻫﺎي -be در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﺑﻪ آﻫﻨﮕﺮ ( 2010 ) ﻣﺮاﺟﻌﻪ ﺷﻮد. 10. Simple Non-past 11. Non- Past progressive .12 در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﺑﺎﺳﺘﺎن، اﻓﻌﺎل داراي ﺳﻪ وﺟﻪ ﮔﺬرا، ﻣﻴﺎﻧﻪ و ﻧﺎﮔﺬرا ﺑﻮده اﺳﺖ و ﻫﺮ وﺟﻪ ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي ﻣﺨﺘﺺ ﺑﻪ ﺧﻮد را داﺷﺘﻪ اﺳﺖ ( Kent, 1953 ). ).

.13 ﺑﻪ دﻟﻴﻞ ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻣﻴﺎن ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي ﻏﻴﺮﮔﺬﺷﺘﻪ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ و زﺑﺎن ﻫﺎي ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ از ذﻛﺮ Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 ﺳﺎﻳﺮ ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎ ﺻﺮف ﻧﻈﺮ ﺷﺪ . ﺑﺮاي آﮔﺎﻫﻲ از اﻧﻮاع ﻓﻌﻞ و ﻛﺎرﺑﺮد دﻗﻴﻖ ﺷﻨﺎﺳﻪ ﻫﺎي ﻓﻌﻠﻲ ﻳﺎ ﺷﺨﺼﻲ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ﺑﻪ آﻫﻨﮕﺮ ( 2010 ) رﺟﻮع ﻛﻨﻴﺪ. .14 ﻻزم ﺑﻪ ﻳﺎدآوري اﺳﺖ ﻛﻪ ﻧﺸﺎﻧ ﺔ آواﻳﻲ â در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ( Ahangar, 2010 ) ﻣﻌﺎدل ﻧﺸﺎﻧ ﺔ ﺔ آواﻳﻲ ā در ﻧﻮﺷﺘﻪ ﻫﺎي اﺑﻮاﻟﻘﺎﺳﻤﻲ ( 1375 ) اﺳﺖ. در ﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ ﻧﺸﺎﻧ ﺔ آواﻳﻲ ā در ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ ( Ahangar, 2010 ) ﻣﻌﺎدل ﻓﺘﺤ ﺔ ﻛﺸﻴﺪه درﻧﻈﺮ ﮔﺮﻓﺘﻪ ﺷﺪه اﺳﺖ. ﻋﻼوه ﺑﺮ اﻳﻦ ﺑﺮاي ﻧﺸﺎن دادن ﻛﺸﺶ در ﻣﺜﺎل ،24 اﺑﻮاﻟﻘﺎﺳﻤﻲ ( 1375 ) از ﻧﺸﺎﻧ ﺔ (:) ﻣﺎﻧﻨﺪ :e و :a اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮده اﺳﺖ. درﺣﺎﻟﻲ ﻛﻪ در ﭘﮋوﻫﺶ

131 ﻋﺒﺎﺳﻌﻠﻲ آ ﻫﻨﮕﺮ و ﻫﻤﻜﺎر ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﺑﺮﺧﻲ از ﻋﻨﺎﺻﺮ ...

ﺣﺎﺿﺮ و آﻫﻨﮕﺮ ( 2010 ) از ﻧﺸﺎنē g و ā ﺑﺮاي ﻛﺸﺶ اﺳﺘﻔﺎده ﻛﺮده اﺳﺖ. .15 . ﺑﻪ دﻟﻴﻞ اﻳﻨﻜﻪ ﻣﺮز ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎﻳﻲ زﺑﺎن اوﺳﺘﺎ از ﺷﺮق ﺗﺎ ﻣﺤﺪوده اﺳﺘﺎن ﺳﻴﺴﺘﺎن و ﺑﻠﻮﭼﺴﺘﺎن ( ﻛﻨﻮﻧﻲ ) ) اداﻣﻪ داﺷﺘﻪ اﺳﺖ ( Gnoli & Rossi, 1979 ) ، ﻣﻲ ﺗﻮان ﺷﺒﺎﻫﺖ ﻫﺎﻳﻲ ﻣﻴﺎن ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧ ﻲ و زﺑﺎن اوﺳﺘﺎ ﻳﺎﻓﺖ . .

.7 ﻣﻨﺎﺑﻊ • اﺳﺘﺎﺟﻲ، ا. ( 1389 ). ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﻛﺎرﻛﺮدﻫﺎي « ﻛﻪ » در ﻓﺎرﺳﻲ اﻣﺮوز. زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺳﻲ و ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎي ﺧﺮاﺳﺎن ، 3 1-، .13 • آﻣﻮزﮔﺎر، ژ.، و ﺗﻔﻀﻠﻲ، ا. ( 1385 ). زﺑﺎن ﭘﻬﻠﻮي ـ ادﺑﻴﺎت و دﺳﺘﻮر آن . ﺗﻬﺮان: ﻣﻌﻴﻦ. • آﻫﻨﮕﺮ، ع. ( 1382 ). ﺗﻮﺻﻴﻒ دﺳﺘﮕﺎه واﺟﻲ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘ ﺎﻧﻲ. ﮔﻮﻳﺶ ﺷﻨﺎﺳﻲ. ﺿﻤﻴﻤﺔ ﻧﺎﻣﺔ ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎن زﺑﺎن و ادب ﻓﺎرﺳﻲ ، ج 1 ، 1 4، .-32 .-32 4، • آﻫﻨﮕﺮ، ع.، ﻳﻮﺳﻔﻴﺎن، پ.، و ﻛﺪﺧﺪا، ح. ( 1395 ). ﺗﻮزﻳﻊ ﺟﻐﺮاﻓﻴﺎﻳﻲ ﺗﻨﻮﻋﺎت واﻛﻪ اي ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎﻧﻲ در دو ﺑﺨﺶ ﺷﻬﺮﻛﻲ ـ ﻧﺎروﻳﻲ و ﻣﻴﺎﻧﻜﻨﮕﻲ. زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺳﻲ اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ . 1 ، 22 .-40 .-40 22 • اﺑﻮاﻟﻘﺎﺳﻤﻲ، م. ( 1375 ). دﺳﺘﻮر ﺗﺎ رﻳﺨﻲ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ . ﺗﻬﺮان: ﺳﻤﺖ. • اﺑﻮاﻟﻘﺎﺳﻤﻲ، م. ( 1384 ). راﻫﻨﻤﺎي زﺑﺎن ﻫﺎي ﺑﺎﺳﺘﺎن اﻳﺮان . ﺗﻬﺮان: ﺳﻤﺖ. • اﺷﻤﻴﺖ، ر. ( 1983 ). راﻫﻨﻤﺎي زﺑﺎن ﻫﺎي اﻳﺮاﻧﻲ: زﺑﺎن ﻫﺎي اﻳﺮان ﺑﺎﺳﺘﺎن و ﻣﻴﺎﻧﻪ . ﺗﺮﺟﻤﺔ آ. ﺑﺨﺘﻴﺎري و ع. ﺑﻬﺮاﻣﻲ، ح. رﺿﺎﻳﻲ ﺑﺎغ ﺑﻴﺪي، و ن. ﺻﺎﻟﺤﻲ ﻧﻴﺎ ( 1386 ). ﺗﻬﺮان: ﻗﻘﻨﻮس. • اوﻳﺴﻲ، م. ( 1374 ). ﺑﺮرﺳﻲ و ﺗﻮﺻﻴﻒ ﮔﻮﻳﺶ ﺳﻴﺴﺘﺎن در ﻣﻨﻄﻘﺔ ﭘﺸﺖ آب زاﺑﻞ . ﭘﺎﻳﺎن ﻧﺎﻣﺔ ﻛﺎرﺷﻨﺎﺳﻲ ارﺷﺪ. ﻣﺸﻬﺪ: داﻧﺸﮕﺎه ﻓﺮدوﺳﻲ . • ﺑﺎﻗﺮي، م. ( 1375 ). ﺗﺎرﻳﺦ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ . ﺗﻬﺮان: ﻗﻄﺮه. •

ﺑﺮوﻧﺮ، ك. ( 1977 ). ﻧﺤﻮ در اﻳﺮاﻧﻲ ﻣﻴﺎﻧﺔ ﻏﺮﺑﻲ . ﺗﺮﺟﻤﺔ ر. ﺑﻬﺰادي ( 1379 ). ﺗﻬﺮان: ﭼﺎﭘﺨﺎﻧﺔ Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 راﻣﻴﻦ. • ﺗ ﻴﺖ، ج. پ. ( 1910 ). ﺳﻴﺴﺘﺎن . ﺗﺮﺟﻤﺔ غ. رﻳﻴﺲ اﻟﺬاﻛﺮﻳﻦ ( 1362 ). زاﻫﺪان: اداره ﻛﻞ ارﺷﺎد اﺳﻼﻣﻲ اﺳﺘﺎن ﺳﻴﺴﺘﺎن و ﺑﻠﻮﭼﺴﺘﺎن. • ﺧﻠﻴﻔﻪ ﻟﻮ، ف.، ﻣﻈﻔﺮي، ز.، و ﻛﻮﺷﻜﻲ، ف. ( 1395 ). « ﺳﺎزﮔﺎري واژﮔﺎن ﻗﺮﺿﻲ: روﻳﻜﺮد واﺟﻲ ـ درﻛﻲ ». ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ ، 7 ، 97 - 123.

132 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 6 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 60 )، ﺑﻬﻤﻦ و اﺳﻔﻨﺪ 1399

• زرﺷﻨﺎس، ز. ( 1382 ). زﺑﺎن و ادﺑ ﻴﺎت اﻳﺮان ﺑﺎﺳﺘﺎن . ﺗﻬﺮان: دﻓﺘﺮ ﭘﮋوﻫﺶ ﻫﺎي ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ. • ﺳﻮﻛﻮﻟﻮف، س. ن. ( 1967 ). زﺑﺎن اوﺳﺘﺎﻳﻲ . ﺗﺮﺟﻤﺔ ر. ﺑﻬﺰادي ( 1370 ). ﺗﻬﺮان: ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻣﻄﺎﻟﻌﺎت و ﺗﺤﻘﻴﻘﺎت ﻓﺮﻫﻨﮕﻲ. • راﺳﺘﺎرﮔﻮﻳﻮا، و. س. ( 1966 ). دﺳﺘﻮر زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ ﻣﻴﺎﻧﻪ . ﺗﺮﺟﻤﺔ و. ﺷﺎدان ( 1347 ). ﺗﻬﺮان: ﺑﻨﻴﺎد ﻓﺮﻫﻨﮓ اﻳﺮان. • رﺿﺎﻳﻲ ﺑﺎ غ ﺑﻴﺪي، ح. ( 1380 ). ﻣﻌﺮﻓﻲ زﺑﺎن ﻫﺎ و ﮔﻮﻳﺶ ﻫﺎي اﻳﺮاﻧﻲ . ﺗﻬﺮان: ﻓﺮﻫﻨﮕﺴﺘﺎن زﺑﺎن و ادب ﻓﺎرﺳﻲ. • ﺻﺎدﻗﻲ، ع. ا. ( 1394 ). ﭘﺴﻮﻧﺪﻫﺎي « »ا- «، اك- » «و ـﻚ ». ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻧﻮﻳﺴﻲ ، 10 3، .-16 .-16 3، • ﺻﺎدﻗﻲ، ع. ا. ( 1380 ). ﻣﺴﺎﺋﻞ ﺗﺎرﻳﺨﻲ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ . ﺗﻬﺮان: ﺳﺨﻦ. • ﻓﺮﺷﻴﺪورد، خ. ( 1375 ). ﺟﻤﻠﻪ و ﺗﺤﻮل آن د ر زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ . ﺗﻬﺮان: اﻣﻴﺮﻛﺒﻴﺮ. • ﻛﺮد زﻋﻔﺮاﻧﻠﻮ ﻛﺎﻣﺒﻮزﻳﺎ، ع.، اﺳﻼﻣﻲ، ف.، و آﻗﺎﮔﻞ زاده، ف. ( 1389 ). ﺑﺮرﺳﻲ ﺳﺎﺧﺖ ﻫﺠﺎ و اﺻﻞ ﺗﻮاﻟﻲ رﺳﺎﻳﻲ در زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ. ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ، 4 ، 51 .-76 • ﻣﺎﻫﻮﺗﻴﺎن، ش. ( 1997 ). دﺳﺘﻮر زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ از دﻳﺪﮔﺎه رده ﺷﻨﺎﺳﻲ. ﺗﺮﺟﻤﺔ م. ﺳﻤﺎﺋﻲ ( 1384 ). ﺗﻬﺮان : ﻧﺸﺮﻣﺮﻛﺰ. • ﻣﺼﺎﺣﺐ، غ. ( 1345 ). داﺋﺮ اﻟﻤﻌﺎرف ﻓﺎرﺳﻲ . ﺗﻬﺮان: ﻓﺮاﻧﻜﻠﻴﻦ. • ﻣﻴﺮﻓﺨﺮاﻳﻲ، م.، و ﻣﻴﺮزاﻳﻲ، م. ( 1390 ). ﺿﻤﺎﻳﺮ ﺳﻜﺎﻳﻲ (ﺧﺘﻨﻲ). زﺑﺎن ﺷﻨﺎﺧﺖ ، 1 ، 99 - 111. • ﻣﺤﻤﺪي ﺧﻤﻚ، ج. ( 1379 ). واژه ﻧﺎﻣﺔ ﺳﻜﺎﻳﻲ . ﺗﻬﺮان: ﺳﺮوش • ﻧﺎﺗﻞ ﺧﺎﻧﻠﺮي، پ. ( 1365 ). ﺗﺎرﻳﺦ زﺑﺎن ﻓﺎرﺳﻲ . ﺗﻬﺮان: ﻓﺮدوس.

References

• Abolghasemi, M. (1996). Historical Grammar of Persian Language . Tehran. Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 SAMT .[In Persian]. • Abolghasemi, M. (2005). Guidance to the Old Languages of Iran . Tehran. SAMT. [In Persian]. • Ahangar, A. A. (2003). A Description of the Phonological System of Sistani Dialect”. Dialectology. Nameyeh Farhangestan. 1 (1), 4-32. [In Persian]. • Ahangar, A. A. (2010). A study of the verb system in the Sistani dialect of Persian.

133 ﻋﺒﺎﺳﻌﻠﻲ آ ﻫﻨﮕﺮ و ﻫﻤﻜﺎر ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﺑﺮﺧﻲ از ﻋﻨﺎﺻﺮ ...

Orientalia Suecana . 5-44. • Ahangar, A. A., Yousefian, P., & Kadkhoda, H. (2016). Geographical distribution of vowel variations of Sistani dialect in Shahraki-Naroui and Miyankangi regions. Iranian Journal of Sociolonguistics . 1(1), 21-35 .[In Persian]. • Amoozgar, Z., & Tafazzoli, A. (2006) . Pahlavi Language - its Literature and Grammar . Tehran. Moin. [In Persian]. • Bahgeri, M. (1996). History of Persian Language . Tehran. Ghatreh. [In Persian]. • Balkhi, Molana J. (2004). Masnavi Ma’navi . Tehran: Payam Edalat .[In Persian]. • Bartholomae, C. (1961). Altiranisches worterbuch . Berlin: University Auflage. • Bearman, P. T., Bianquis, B., Cliford, V., & W. Heinrichs, D. (2003). The encyclopedia of Islam. 425–448. ‘Iran, iii. Languages’. Leiden: Brill. • Brunner, C. (1977). A syntax of western Middle Iranian . Delmar, Newyork. • Brunner, C. (1977). A Syntax of Western Middle Iranian . Traslated by Behzadi, R. (1379). Tehran. Ramin .[In Persian]. • Estaji, A. (2011). A historical study of homophonous ke in Persian . Journal of Linguistics & Khorasan Dialects . 2(3), 1-30 .[In Persian]. • Farshidverd, Kh. (1996). Sentence and Its Evolution in Persian Language . Tehran. Amir Kabir .[In Persian]. • Kent , R. (1953). Old Persian: Grammar, texts, lexicon. 2nd Ed. New Haven: CT . • Kalifehloo, S. F., Mozaffari, Z., & Kushki, F. (2017). Loan words adaptation: Perceptual-phonological approach. Language Related Research . 7, 97-123 .[In

Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 Persian]. • Kord zaferanloo Kambuzia, A., Eslami, F., & Aghagolzadeh, F. (2010). Study of syllable construction and the principle of accessibility sequence in Persian language. Language Related Research . 1(4), 51-76. [In Persian]. • Ghobadiani, N. Kh. (2005). Divane Ash’ar. Tehran : University of Tehran. [In Persian].

134 ﺟﺴﺘﺎرﻫﺎي زﺑﺎﻧﻲ د ورة 11 ، ﺷﻤﺎرة 6 (ﭘﻴﺎﭘﻲ 60 )، ﺑﻬﻤﻦ و اﺳﻔﻨﺪ 1399

• Gnoli, G., & Rossi, A. V. (1979). Iranica . Online encyclopedia. • Mahootiyan, Sh. (1977). Persian Language Grammar: A Typological Approach . Translated by Samaei, M. (2005). Tehran: Markaz. [In Persian]. • Masaheb, gh. (1345). Persian Dictionary . Tehran: Franklin. [In Persian]. • Mashhadi, H. & Delaramifar M. (2013). Syllabic structure of Sistani dialect. Journal of Language Teaching and Research. 4(6), 303-310. • Miran, M. A. (1969). Major Problems of Dari Speakers in Mastering Pashto Morphology . M.A. Thesis. University of Texas at Austin. • Mirfakhraie, M., & Mirzaie, M. (2012). Kotanese Pronoun. Language Studies . 2(3), 99-111 .[In Persian]. • Mohammadi Khamak, J. (2000). Scythian Dictionary . Tehran : Soroush. [In Persian]. • Okati, F., Ahangar, A. A., & Jahani, K. (2009). The Status of h and ʔ in the Sistani Dialect of Miyankangi. Iranian Journal of Applied Language Study . 1(1), 80-90 .[In Persian]. • Oveisi, M. (1995). Study and Description of Sistan Dialect in the Poshte Ab Area . M.A. Thesis. Ferdowsi University .[In Persian]. • Rastorgujeva, W. S. (1968 ). Middle . Translated by Sh ādān, V. (1968). Tehran: Buny ād-e Farhang-e Īrān. 41(5).[In Persian]. • Rezaee Baghbidi, H. (2001). Introduction to Iranian Languages and Dialects . Tehran. Academy of Persian Language and Literature. [In Persian].

Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021 • Sadeghi, E. A. (2015). “ « -e », « -ak » and « -k » affixes”. Farhangnevisi . 10, 3-16 .[In Persian]. • Sadeghi, E. A. (2001). Historical Issues of Persian language . Tehran. Sokhan. [In Persian]. • Skjarvo, O. (2016). Introduction to Old Persian . Cambridge Mass. London. • Schmitt, R. (1983). Achaemenid dynasty. Encyclopaedia Iranica . Translated by

135 ﻋﺒﺎﺳﻌﻠﻲ آ ﻫﻨﮕﺮ و ﻫﻤﻜﺎر ﺑﺮرﺳﻲ ﺗﺎرﻳﺨﻲ ﺑﺮﺧﻲ از ﻋﻨﺎﺻﺮ ...

Bakhtiyari, A., Bahrami, E., Rezaee Bahbidi, H., & Salehi, N. (2007). 4(1), 26-414 [In Persian]. • Sokolov, S. N. (1967). The Avestan Language . Nauka Publishing House, Central Department of Oriental Literature. Translated by Behzadi, R. (1991). Tehran : Institute of Cultural Studies and Research. [In Persian]. • Tate, G. P. (1910). Seistan: A Memoir on the History, Topography, Ruins, and People of the Country, in Four Parts (Vol. 1). Traslated by Raeis olzakeri, gh. Zahedan : Culture and Quidance Department of Sistan and Baluchestan Province .[In Persian]. • Windfuhr, G.(1989). New Iranian Language. In Rüdiger Schmitt (Ed.). Compendium Linguarum Iranicarum . Wiesbaden: Ludwig. 246-250. • Zarshenas, Z. (2003). Language and Literature of Old Persian . Tehran: Cultural Research. [In Persian].

Downloaded from lrr.modares.ac.ir at 7:15 IRST on Monday September 27th 2021

136