Minority Language Dubbing for Children

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Minority Language Dubbing for Children MINORITY LANGUAGE DUBBING FOR CHILDREN by Eithne O’Connell A thesis submitted to the Joint Faculty of Humanities of Dublin City University for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Supervisor Dr Jenny Williams School of Applied Language and intercultural Studies Joint Faculty ot Humanities Dublin C it\ Universm July 2000 DECLARATION I hereby certify that this material, which I now submit for assessment on the programme of study leading to the award of Doctor of Philosophy is entirely my own work and has not been taken from the work of others save and to the extent that such work has been cited and acknowledged within the text of my work Slëned l^lJUiuvJL O' Student ID Number 95971564 Date 16 July 2000 l ACKNOWLEDGMENTS I would like to record formally my appreciation of the support and guidance extended to me by my supervisor and colleague, Dr Jenny Williams, during the preparation of this thesis Her mixture of tact and tenacity were just what were needed to steer me towards the completion of my research project within the desired timeframe and her genuine interest in the topic of screen translation was always most evident and encouraging I am also grateful to Dublin City University for awarding me a sabbatical year in 1998/99 during which I was able to complete my research and write up my findings I would never have undertaken a thesis in the area of screen translation had it not been for the opportunity extended to me while on my first sabbatical from DCU in 1991/92 to work on subtitling and dubbing projects at Telegael, the post- production company located in the Connemara Gaeltacht I am particularly grateful to my fellow Gael, Scotsman Alan Esslemont, formerly of Telegael and now working with TnaG/TG4, who personally has done more than anyone else to alert me to the full potential of screen translation for the development of minority languages I would also like to thank DCU graduate, Maire Nic Niallais, who during her time at Telegael afforded me generous assistance by compiling for me the corpus of Janosch videos and scripts used here It would not be possible for me to name individually each of the colleagues in the School of Applied Language and Intercultural Studies at DCU, who are deserving of my thanks However, I feel I must single out Dr Lynne Bowker, Dr Michael Cronin, Dr Dorothy Kenny and Dr Jennifer Pearson, all of whom went out of their way to pass on to me relevant leading material and/or undertook to read draft copies of chapters and offered most valuable critical feedback I would also like to acknowledge the assistance provided at an early stage m my research in relation to the German Janosch texts by my colleague, Christelle Petite Five stalwarts, colleagues in SALIS at DCU but also friends in their own right, are deserving of particular mention for their kindness and support They are Veronica Crosbie, Carol Lamgan, Dr Brigitte Le Juez, Angela Rickard and Dr Annette Simon Finally, I would like to thank my mother, family, and partner for their love and moral support 11 ABSTRACT Minority Language Dubbing for Children Eithne O’Connell This thesis is an exercise in descriptive translation studies (DTS) which sets out to investigate the much neglected area of screen translation for children The corpus selected for investigation is a collection of six original television programmes from the German Janoschs Traumstunde animation series and the corresponding Irish dubbed versions The aim of this research is to investigate the relative influence of the various constraints imposed on the target texts by a) the major/minority language pair, 1 e German/Irish, b) the translation method, 1 e dubbing and c) the target audience, 1 e children The mam focus of the comparative section of this thesis is the translation of lexis, especially LSP terms The findings show that lexical simplification is a widespread feature of the Irish dubbed translations It is argued that the prevalence of lexical simplification in the target language text cannot be explained, as one might have expected, simply in terms of the typical problems experienced by minority languages in relation to modern specialised terminology, but rather must be seen as also a result of a) technical aspects of the dubbing process and b) the attitude and assumptions of the Irish dubbing translation team with regard to the purpose of the translation and the linguistic needs and capabilities of the children who constitute the primary target audience While the primary purpose of this study is to describe a contemporary example of minority language dubbing for children, it is also hoped that its findings will contribute to changes in aspects of dubbing studio practice and screen translator training and ultimately result in improved standards of screen translation practice and criticism 111 ABBREVIATIONS The following abbreviations are used in the text CD = Compact disc CD-ROM = Compact Disc Read Only Memory CLAR = Committee on Irish Language Attitudes Research CPID = Collins Pocket Irish Dictionary DIN = Deutsche Industrie-Norm DTS = Descriptive Translation Studies EC = European Community EID = English Irish Dictionary EU = European Union FGB = Focloir Gaeilge Bearla (Irish/English Dictionary) i LGP = Language for general purposes j LSP = Language for specialised/specific purposes ,j RTE = Radio Teihfis Eireann (The Republic of Ireland’s National Broadcasting * Organisation) SL = Source language ST = Source text TG4 = TnaG’s new name (since September 1999) TL = Target language TnaG = Teihfis na Gaeilge (Irish language television station founded in 1996) TT = Target text TV = Television UK = United Kingdom US = United States of America WDR =West Deutsche Rundfunk (German regional television station) WDW =Wahrig Deutsches Worterbuch IV TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION 8 0 I BACKGROUND 8 0 2 CONSTRAINED TRANSLATION ^ 9 0 3 T he corpus ' 10 0 4 THESIS STRUCTURE 11 0 5 T heoretical fram ew ork D escriptive T ranslation Studies (DTS) 14 0 5 1 Po lysystem Theory and T ranslation Studies 14 0 5 2 N orms 16 0 5 3 Universals 17 0 5 4 The Third Code 18 0 5 5 Som e characteristic features of translation 19 0 5 5 1 E xplication 19 0 5 5 1 1 Explication a nd dubbing 20 0 5 5 2 N ormalisation 21 0 5 5 2 1 N ormalisation and dubbing 22 0 5 5 3 Levelling out 22 0 5 5 3 1 Levelling o u t and dubbing 23 0 5 5 4 Simplification 23 0 5 4 4 1 Lexical Simplification 24 0 5 5 Conclusion 26 CHAPTER ONE IRISH AS A MINORITY LANGUAGE 27 1 0 Introduction 27 1 l W hat are m inority lang ua ges'? 28 1 1 1 T he tim e factor 29 1 1 2 T he geographical factor 31 1 2 E uropean U nion status of m inority languages 3 1 1 3 M inority languages and bilingualism /diglossia 32 1 4 A ttitudes to m inority languages 35 l 5 M inority languages and translation 36 1 6 T he Irish language and translation 41 1 6 1 Irish literary and textbook translation 46 l 7 Irish and terminology 47 l 7 1 O ld and n ew terminology in Irish 48 1 7 2 T he use of En glish terminology in Irish 50 l 8 Translation for Ir ish -speaking children 53 1 9 Conclusion 55 CHAPTER TWO DUBBING 56 2 0 Introduction 56 2 l T erminological considerations 56 2 2 Types or Revoicing 57 2 2 l V oice-over 58 2 2 2 N a r r a iio n 58 2 2 3 Tree com m entary 59 2 2 4 LlP-SYNC DUBBING 59 2 3 DUBBING VERSUS SUBTITLING 60 2 3 l C onstraints affecting dubbing and subtitling 60 2 3 2 R elative st atus o r dubbing and subtitling 62 2 3 3 1 HE NATIONAL DIMENSION 62 2 3 4 Fac tors influencing choice 63 2 3 4 1 T hl m inority language factor 64 V 2 3 4 2 THLAGLlACTOR 66 2 3 4 3 TllLSEXFAClOR 66 2 3 4 4 THL LI ILRACY TAC TOR 67 2 4 THE MECHANICS OF DUBBING 68 2 5 Dubbing Janoschs Traumstunde inio Irish 71 2 5 1 Linguistic aspects 71 2 5 2 T echnical aspects 72 2 6 Janoschs Traumstunde Corpus Selection 74 2 7 C onclusion 75 CHAPTER THREE SYNCHRONY 76 3 0 Introduction 76 3 1 Theoretical approaches to synchrony 76 3 2 W hitm an-L in sen’s m odel of dubbing synchrony 78 3 3 V isual synchrony 79 3 3 1 Lip synchrony 79 3 3 2 Syllable syn chrony/isochrony 81 3 3 3 Kinetic synchrony 82 3 4 Factors facilitating visual synchrony 83 3 5 Variables affecting visual synchrony 85 3 6 A udio synchrony 86 3 6 l v o ic e synchrony 86 3 6 2 Prosody syn chrony 87 3 6 3 A ccent/dialect synchrony 88 3 7 Content synchrony 89 3 8 H erbst’s pragm atic a pproach to screen translation 91 3 9 Cartoon dubbing for children 96 3 10 C onclusion 98 CHAPTER FOUR TRANSLATING FOR CHILDREN 100 4 o Introduction 100 4 l Translating texts for children 100 4 2 T he n eglect of c h ild r en ’s literature 102 4 3 Perceptions of children, childhood a n d children’s literature 104 4 4 C haracteristics o f th e genre 107 4 4 1 Two AUDIENCES 108 4 4 2 A m bivalent c on ten t 109 4 4 3 A u th o rs’ n on-m em bership of target group 109 4 4 4 Text multifunctionality 111 4 5 C ultural marginalization 112 4 6 D eviation from literary norm s 113 4 7 O th er narra tiv e g enres for children 114 4 7 1 Anim ation and com ics as new n arratives 116 A 8 The translation of children’s texts 117 4 8 1 N o n t e x t u a l factors 118 4 8 11 Low status of translations 118 4 8 12 Poor w orking conditions 118 4 8 13 Pressures on translators 119 4 8 2 Tl XTUAL I AC TORS 120 4 8 2 1 ASYMMETRY OF TRANSLATION FOR CHILDREN 120 4 8 2 2 A d u lts as ti ie de fa c i o primary audience 120 4 8 2 3 C h ild ren ’s know ledge deficit 121 4 8 3 T he im portance of language and play for children 122 4 8 4 Descriptive approaches i o research on translating for children 123 4 8 5 Screen transla h on tor children 125 4 8 6 Major ro minority language
Recommended publications
  • Mca-23-126.Pdf
    Mam Basic Course was developed under contract with the Peace Corps. Grateful acknowledgement is here made for this support. Printed by BYU Printing Services ACKNOWLEDGEMENTS We would like to thank the following people for their help in the realization of this book: Dr. Terrence Kaufman, whose field notes and suggestions were in- valuable in the preparation of the dictionary. Dr. Una Canger, who served as consultant. Flora Donaldson, who deserves a special thanks for the extra hours she spent in typing and otherwise working on the book. She is to be given credit for the drawings. Father Lansing, who kindly made available a pre-publication draft of some Mam materials. The Reverend Edward Sywulka for his valuable suggestions and help while we were in Guatemala. Pascual Lopez (Chikup, Ixtahuacan), Andres Maldonado (Acal, Ixtahuacan), Andres Jimenez (Vega Pola,1a, Ixtahuacan), Francisco Mendez (La Cumbre, Ixta- huacan), and Andres Maldonado (Vega Polaja, Ixtahuacan), who furnished us with the texts of the appendix. INTRODUCTION The Mam Language Peace Corps Contribution Among the notable accomplishments of the Peace Corps must be included the shattering of certain myths about languages. It took the Peace Corps to discover, at least for the American government, that Spanish and Portuguese are not the only important languages of Latin America; that indeed, in many large and heavily populated areas from Mexico down through the Andes and as far south as Paraguay and Chile, aboriginal languages greatly predominate over the language imposed by the Europeans. It took the Peace Corps, with volun- teers working at the grassroots level, to find out that, even in many areas said to be practically bilingual, such as Highland Guatemala, in fact Spanish is rarely spoken, and then only by a small minority, and then often haltingly and with embarrassment.
    [Show full text]
  • Subtitling and Dubbing Songs in Musical Films
    SUBTITLING AND DUBBING SONGS IN MUSICAL FILMS FECHA DE RECEPCIÓN: 4 de marzo FECHA DE APROBACIÓN: 17 de abril Por: Pp. 107-125. Martha García Gato Abstract Audiovisual translation (AVT) is a type of translation subjected to numerous constraints. Until now, many studies have been carried out about subtitling and dubbing in films. In musical films, which have been less studied, language transfer is mainly made through songs and, due to their characteristics, their translation is additionally constrained. This article provides some insights into some elements that make translation of songs for dubbing and subtitling a complex task using songs from the musical film My Fair Lady. Keywords Subtitling, Dubbing, Musicals, Translation, My Fair Lady. Comunicación, Cultura y Política Revista de Ciencias Sociales Subtitling and Dubbing Songs in Musical Films Resumen La traducción audiovisual (AVT) es un campo de la traducción sujeto a numerosos condicionantes. Hasta la fecha se han desarrollado múltiples estudios sobre la subtitulación y el doblaje de películas. En los musicales, menos estudiados, la transferencia lingüística recae en gran medida en las canciones y, por sus características, su traducción está sujeta a limitaciones adicionales. El presente artículo proporciona un análisis sobre algunos elementos que hacen de la traducción de las canciones para subtitular y doblar musicales una labor compleja, usando como ejemplo el musical My Fair Lady. Palabras clave Subtitulación, doblaje, musicales, traducción. 108 109 Martha García Vol.4-No.1:Enero-Junio de 2013 Introduction use of DVDs as one of the technologi- cal devises has benefited subtitling and The term ‘subtitling’ is used to refer dubbing; it is possible to watch films in to an activity which consists of adding the original version, with subtitles or printed words on a foreign film to trans- dubbed in different languages.
    [Show full text]
  • Parodic Dubbing in Spain: Digital Manifestations of Cultural Appropriation, Repurposing and Subversion 1. Introduction Having Be
    The Journal of Specialised Translation Issue 32 – July 2019 Parodic dubbing in Spain: digital manifestations of cultural appropriation, repurposing and subversion Rocío Baños, University College London ABSTRACT This paper sets out to explore the phenomenon of parodic dubbing by examining its origins and situating it in its current context. Parodic dubbing symbolises the union of two loathed but highly influential forms of artistic and cultural appropriation, used innovatively in the current digital era. The aim is also to investigate how parodic dubbing reflects the politics of audiovisual translation in general, and of dubbing in particular, revealing similarities and divergences with official dubbing practices. This is done drawing on examples from two different Spanish parodic dubbings from an iconic scene from Pulp Fiction (Tarantino 1994). Throughout this work, theoretical perspectives and notions through which parodic dubbing can be examined (among others, rewriting, ideological manipulation, cultural and textual poaching, participatory culture or fandubbing) are presented, framing this phenomenon in the current discussion of fan practices and participatory culture, and drawing on theoretical perspectives and notions developed within Translation Studies and Media Studies. The investigation of the relationship between parodic dubbing, translation and subversion has illustrated that this and other forms of cultural appropriation and repurposing challenge our traditional understanding of notions such as originality, authorship and fidelity. In addition, it has revealed how such practices can be used as a site of experimentation and innovation, as well as an ideological tool. KEYWORDS Parodic dubbing, fundubbing, fandubbing, subversion, cultural appropriation. 1. Introduction Having been both praised and demonised by some scholars, intellectuals, viewers and film directors (see for instance the discussion in Yampolsky 1993 or in Nornes 2007), dubbing rarely escapes controversy.
    [Show full text]
  • Centeredness As a Cultural and Grammatical Theme in Maya-Mam
    CENTEREDNESS AS A CULTURAL AND GRAMMATICAL THEME IN MAYA-MAM DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of the Ohio State University By Wesley M. Collins, B.S., M.A. ***** The Ohio State University 2005 Dissertation Examination Committee: Approved by Professor Donald Winford, Advisor Professor Scott Schwenter Advisor Professor Amy Zaharlick Department of Linguistics Copyright by Wesley Miller Collins 2005 ABSTRACT In this dissertation, I look at selected Maya-Mam anthropological and linguistic data and suggest that they provide evidence that there exist overlapping cultural and grammatical themes that are salient to Mam speakers. The data used in this study were gathered largely via ethnographic methods based on participant observation over my twenty-five year relationship with the Mam people of Comitancillo, a town of 60,000 in Guatemala’s Western Highlands. For twelve of those years, my family and I lived among the Mam, participating with them in the cultural milieu of daily life. In order to help shed light on the general relationship between language and culture, I discuss the key Mayan cultural value of centeredness and I show how this value is a pervasive organizing principle in Mayan thought, cosmology, and daily living, a value called upon by the Mam in their daily lives to regulate and explain behavior. Indeed, I suggest that centeredness is a cultural theme, a recurring cultural value which supersedes social differences, and which is defined for cultural groups as a whole (England, 1978). I show how the Mam understanding of issues as disparate as homestead construction, the town central plaza, historical Mayan religious practice, Christian conversion, health concerns, the importance of the numbers two and four, the notions of agreement and forgiveness, child discipline, and moral stance are all instantiations of this basic underlying principle.
    [Show full text]
  • Dictionary of the Chuj (Mayan) Language
    A DICTIONARY OF THE CHUJ (MAYAN) LANGUAGE As Spoken in San Mateo Ixtatán, Huehuetenango, Guatemala ca. 1964-65 CHUJ – ENGLISH WITH SOME SPANISH GLOSSES Nicholas A. Hopkins, Ph. D. © Jaguar Tours 2012 3007 Windy Hill Lane Tallahassee, Florida 32308 [email protected] i A DICTIONARY OF THE CHUJ (MAYAN) LANGUAGE: INTRODUCTION Nicholas A. Hopkins The lexical data reported in this Chuj-English dictionary were gathered during my dissertation field work in 1964-65. My first exposure to the Chuj language was in 1962, when I went to Huehuetenango with Norman A. McQuown and Brent Berlin to gather data on the languages of the Cuchumatanes (Berlin et al. 1969). At the time I was a graduate student at the University of Texas, employed as a research assistant on the University of Chicago's Chiapas Study Projects, directed by McQuown (McQuown and Pitt-Rivers 1970). Working through the Maryknoll priests who were then the Catholic clergy in the indigenous areas of Huehuetenango and elsewhere in Guatemala, we recorded material, usually in the form of 100-word Swadesh lists (for glottochronology), from several languages. The sample included two speakers of the Chuj variety of San Mateo Ixtatán (including the man who was later to become my major informant). In the Spring of 1962, as field work for the project wound down, I returned to Austin to finish drafting my Master's thesis, and then went on to Chicago to begin graduate studies in Anthropology at the University of Chicago, with McQuown as my major professor. I continued to work on Chiapas project materials in McQuown's archives, and in 1963 he assigned me the Chuj language as the topic of my upcoming doctoral dissertation.
    [Show full text]
  • Mining Conflicts and Indigenous Peoples in Guatemala
    Mining Conflicts and Indigenous Peoples in Guatemala 1 Introduction I Mining Conflicts and Indigenous Indigenous and Conflicts Mining in Guatemala Peoples Author: Joris van de Sandt September 2009 This report has been commissioned by the Amsterdam University Law Faculty and financed by Cordaid, The Hague. Academic supervision by Prof. André J. Hoekema ([email protected]) Guatemala Country Report prepared for the study: Environmental degradation, natural resources and violent conflict in indigenous habitats in ­Kalimantan-Indonesia, Bayaka-Central African Republic and San Marcos-Guatemala Acknowledgements I would like to express my gratitude to all those who gave me the possibility to complete this study. Most of all, I am indebted to the people and communities of the Altiplano Occidental, especially those of Sipacapa and San Miguel Ixtahuacán, for their courtesy and trusting me with their experiences. In particular I should mention: Manuel Ambrocio; Francisco Bámaca; Margarita Bamaca; Crisanta Fernández; Rubén Feliciano; Andrés García (Alcaldía Indígena de Totonicapán); Padre Erik Gruloos; Ciriaco Juárez; Javier de León; Aníbal López; Aniceto López; Rolando López; Santiago López; Susana López; Gustavo Mérida; Isabel Mérida; Lázaro Pérez; Marcos Pérez; Antonio Tema; Delfino Tema; Juan Tema; Mario Tema; and Timoteo Velásquez. Also, I would like to express my sincerest gratitude to the team of COPAE and the Pastoral Social of the Diocese of San Marcos for introducing me to the theme and their work. I especially thank: Marco Vinicio López; Roberto Marani; Udiel Miranda; Fausto Valiente; Sander Otten; Johanna van Strien; and Ruth Tánchez, for their help and friendship. I am also thankful to Msg. Álvaro Ramazzini.
    [Show full text]
  • Can Spoilers in Online Reviews Impact Viewer Enjoyment?
    The University of Maine DigitalCommons@UMaine Honors College Spring 5-2020 Can Spoilers in Online Reviews Impact Viewer Enjoyment? Marshall Abbott Follow this and additional works at: https://digitalcommons.library.umaine.edu/honors Part of the Film and Media Studies Commons This Honors Thesis is brought to you for free and open access by DigitalCommons@UMaine. It has been accepted for inclusion in Honors College by an authorized administrator of DigitalCommons@UMaine. For more information, please contact [email protected]. CAN SPOILERS IN ONLINE REVIEWS IMPACT VIEWER ENJOYMENT? by Marshall Abbott A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for a Degree with Honors (Media Studies) The Honors College University of Maine May 2020 Advisory Committee: Michael Grillo, Associate Professor of History of Art, Advisor Robert W. Glover, Associate Professor of Political Science and Honors Judith E. Rosenbaum, Assistant Professor of Media Studies Clinton Spaulding, Ph.D. Student and Instructor of Communication and Journalism Jennie Woodard, Lecturer in Honors ©2020 ABSTRACT Spoilers research has produced contradictory findings when it comes to the impact they have on enjoyment (Eden, Johnson, Udvardi, & Rosenbaum, 2019). The relationship varies based on viewers’ personality traits, the medium, as well as the genre. To answer these research questions, this study uses a naturalistic study featuring a horror film from 2003 called Gothika. The study used a convenience sampling of college-aged students, a population that commonly watches horror movies (Eden, Johnson, Udvardi, & Rosenbaum, 2019). I designed the study to consider different groups watching Gothika. The individuals were divided into two categories: those who read neutral spoiled reviews and those who read neutral unspoiled reviews.
    [Show full text]
  • Found in Translation: an Analysis of Popular American Film in Spain
    Bowling Green State University ScholarWorks@BGSU Honors Projects Honors College Spring 5-6-2016 Found in Translation: An Analysis of Popular American Film in Spain Emily Dushek [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarworks.bgsu.edu/honorsprojects Part of the American Popular Culture Commons, European Languages and Societies Commons, Other Film and Media Studies Commons, and the Other Spanish and Portuguese Language and Literature Commons Repository Citation Dushek, Emily, "Found in Translation: An Analysis of Popular American Film in Spain" (2016). Honors Projects. 272. https://scholarworks.bgsu.edu/honorsprojects/272 This work is brought to you for free and open access by the Honors College at ScholarWorks@BGSU. It has been accepted for inclusion in Honors Projects by an authorized administrator of ScholarWorks@BGSU. Found in Translation: An Analysis of Popular American Film in Spain Emily Dushek Double Major: Popular Culture and Spanish Bowling Green State University Spring 2016 Senior Capstone/Honors Project Instructor of Record: Dr. Rebecca Kinney Faculty Consultants: Dr. Heath Diehl and Dr. Nathan Richardson Dushek 1 Introduction: While studying abroad in Spain during the 2014-2015 school year, I ate comida1 with my host family nearly every single day. On days when my older host brother César was home, while we ate we would watch Los Simpson - the wildly popular Spanish-dubbed version of the classic American adult cartoon show. I noticed that the verbal jokes based on following the dialogue throughout the episode and/or including humorous and clever phrasing would appeal to César, but I favored the humor that was rooted in cultural context (such as mentioning a reference to American pop culture, a particular place in the states, or a piece of US history) which was often lost on my host brother.
    [Show full text]
  • Code-Switching Behavior As a Strategy for Maya-Mam Linguistic Revitalization
    CODE-SWITCHING BEHAVIOR AS A STRATEGY FOR MAYA-MAM LINGUISTIC REVITALIZATION Wesley M. Collins Abstract Since 1991, Fishman has carved out a “new” area of focus for research and linguistic activism—the Reversal of Language Shift (RLS)— within the general field of the Sociology of Language. In this article, I discuss a strategy of RLS employed by educated speakers of Maya-Mam, an endangered language of Guatemala. Less-educated Mam routinely code-switch to Spanish, while educated speakers categorically do not. Communication Accommodation Theory (Giles & Powesland 1975) offers a framework for accounting for this distinctive behavior through consi- deration of convergence and divergence strategies aimed at constructing positive social identities (Tajfel 1974). I briefly discuss this code-switch- ing behavior, and compare people’s opinions about it as a positive or negative communication accommodation. I suggest that the initiative of Mam teachers in “purifying the language” is supportive of their overall goal of RLS and Mam revitalization. 1 Introduction Over half of the world’s 6,500+ languages are spoken only by adults who are not passing their native language on to their children (Krauss 1992). Aside from these mori- bund languages, an additional 40% are considered endangered vis-à-vis their speakers’ socio-economic, educational, and geographic proximity to speakers of major languages WESLEY M. COLLINS. Code-switching behavior as a strategy for Maya-Mam linguistic revitalization. OSUWPL 57, Summer 2003, 1–39. Copyright © 2003 The Ohio State University WESLEY M. COLLINS like English, Spanish, Mandarin, or other regional or area trade languages. Nettle and Romaine (2000) report that as few as 600 languages around the world are considered “safe”.
    [Show full text]
  • A Translation Autopsy of Cormac Mccarthy's The
    A TRANSLATION AUTOPSY OF CORMAC MCCARTHY’S THE SUNSET LIMITED IN SPANISH: LITERARY AND FILM CODA Michael Scott Doyle [T]he translation is not the work, but a path toward the work. —José Ortega y Gasset, “The Misery and Splendor of Translation,” 109 We now have the personal word of the author’s to be transformed into a personal word of the trans- lator’s. As always with translation, this calls for a choice among synonyms. —Gregory Rabassa, If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, 12–13 Glossary of the Codes Used S1 = the first Spanish TLT version to be analyzed = Y1,theliterary translation-in-progress S2 = the second Spanish TLT version to be analyzed = Y2, the final, published literary translation S3 = the third Spanish TLT version to be analyzed = the movie subtitles S4 = the fourth Spanish TLT version to be analyzed = the movie dubbing SLT-E = Source Language Text English (Translation from English) SLT-X = Source Language Text in X Language (Translation from Language X) TLT = Target Language Text TLT-S = Target Language Text Spanish (translation into Spanish) Y1 = Biopsy Stage of a Translation = the Translation-in-Progress (in the Process of Being Translated) Y2 = Autopsy Stage of a Translation = the Final Published Translation (Post-process of the Act of Translating, an Outcome of Y1) Introduction: From Biopsy to Autopsy The literary translation criticism undertaken in the Sendebar article “A Translation Biopsy of Cormac McCarthy’s The Sunset Limited in Spanish: Shadowing the Re-creative Process” antici- pates a postmortem
    [Show full text]
  • Dubbing Practices in Europe: Localisation Beats Globalisation 1
    Dubbing practices in Europe: localisation beats globalisation 1 Frederic Chaume Universitat Jaume I Whereas new technologies seem to favour globalisation in many areas of translation, dubbing shows a reluctance to embrace this trend of globalisa- tion. Translation memories are now used to make translation easier and faster all over the world. In the area of audiovisual translation, new subti- tling software has been developed, which is now widely used among both practitioners and companies. Also in subtitling, most microtextual practices (line segmentation, subtitle segmentation, typographical usages, synthesis of information, etc.) are followed by the majority of professionals. But dub- bing seems to refuse to bend to homogenisation. Perhaps due to notions of nationalism and singularity attached to this concept, dubbing still shows different macro- and microtextual practices in the European countries in which it is the most popular type of audiovisual translation. This paper examines four different dubbing practices at a microtex- tual level -those carried out in Germany, Italy, Spain and France. Before considering new failed attempts to globalise this practice, and also some major advances brought by new technologies, the paper focuses on the dif- ferences in layout, take segmentation and dialogue writing in these four countries. These differences show that dubbing practices are still very con- servative, and resistant to change and homogenisation. 1. Introduction: dubbing vs. subtitling in the global world New technologies seem to favour globalisation in many translation domains all over the world. Translation memories are now used to shorten transla- tion processes and avoid repetitive routines in legal, administrative, medical or scientific translation, to mention just a few areas.
    [Show full text]
  • Dubbing Viewers in Cyberspaces: a Netnographic Investigation of the Attitudes of a Persian-Language Online Community
    Original Article KOME − An International Journal of Pure Communication Inquiry Dubbing Viewers in Volume 8 Issue 1, p. 23-43. © The Author(s) 2020 Cyberspaces: A Netnographic Reprints and Permission: [email protected] Investigation of the Attitudes of a Published by the Hungarian Communication Studies Association Persian -language Online DOI: 10.17646/KOME.75672.45 C ommunity Saeed Ameri and Masood Khoshsaligheh Department of English, Ferdowsi University of Mashhad, IRAN Abstract: It appears that online communities have provided a free and user-friendly platform for users to do many real-time pieces of stuff from doing translations to discuss translations. The field of translation studies has begun to investigate these online virtual environments for varied perspectives. Nevertheless, the existing research has mainly addressed fansubbing communities. The present investigation, however, analyzed a Persian-language online community where its users exchanged comments and shared ideas regarding dubbing in Iran. For the purposes of this study, netnography, as a reliable research method within the marketing discipline and communication studies, was employed to study the community and its members. The collection and analysis of posts and comments from this online community yielded new insights into Persian dubbing and how Iranian dubbing audiences view Persian dubbing. On another level, the study provided evidence supporting the application of netnography as a methodological tool in investigating reception in audiovisual translation. Keywords: Netnography; dubbing; reception; Iranian viewers; participant observation; online community Introduction Since the inception of translation studies (TS), varied and original investigative methods have been introduced into the discipline, including Internet-mediated, sociological and ethnographic approaches (Saldanha & O’Brien, 2013).
    [Show full text]