La Residenza d’Italia in Finlandia Italiens residens i Finland

100 anni di storia – 100 år av historia

Istituto Italiano di Cultura In copertina la Residenza d’Italia, facciata nord. Foto di Elio Vergna.

På pärmen: norra fasaden av Italiens residens i Finland. Foto Elio Vergna.

Layout: Jarkko Nikkanen

Jelgavas Tipografija, Latvia 2015 3

INDICE - Innehållsförteckning

Saluto del Ministro degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale Paolo Gentiloni Hälsning från Ministern för utrikesärenden och internationellt samarbete Paolo Gentiloni 9

Introduzione. Villa Hjelt diventa Residenza. Le relazioni bilaterali attraverso gli Ambasciatori d’Italia in Finlandia Förord. Villa Hjelt blir Residens. Bilaterala förbindelser och Italienska Ambassadörer i Finland 11 Giorgio Visetti

La Residenza dell’Ambasciatore d’Italia a Italienska sändebudets residens i Helsingfors. 25 Vilhelm Helander

La residenza oggi e nei documenti degli archivi della città di Helsinki. Una visita guidata con il professor Vilhelm Helander e il fotografo Arno de la Chapelle Residenset i dag och i Helsingfors stadsarkiv. En guidad visning med Professor Vilhelm Helander och fotograf Arno de La Chapelle 40

Allan Hjelt nella storia economica della Finlandia. Acquisizioni di imprese e perdite. L’economia Finlandese in una fase di transizione (1914-1926). Förvärv och fördärv. Finlands ekonomi i ett brytningsskede 1914-1926 83 Per Schybergson 4

“…Problemi politici, ma mai culturali!”- Le relazioni bilaterali Italo-finlandesi ”... Politiska problem, men aldrig kulturella!” Italiens och Finlands bilaterala förbindelser 95 Timo Soikkanen

Italia e Finlandia: Due nazioni nell’Europa del secolo breve. Appunti per una storia ancora da scrivere. Italien och Finland: två nationer i Europas korta seklet. Kommentarer till en ännu oskriven historia. 125 Massimo Longo Adorno

Documenti Archivio Storico-Diplomatico, Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale Diplomatiska dokument: Historiskt-diplomatiska arkivet vid Italienska ministeriet för utrikesärenden och internationellt samarbete 142

La Residenza in azione: un anno d’Italia in Finlandia Residenset i aktion: Ett år av Italien i Finland 148

Ambasciatori d’Italia in Finlandia Italienska Ambassadörer i Finland 150

Consoli onorari d’Italia in Finlandia Italienska Honorärkonsuler i Finland 151

Ringraziamenti Tack 152

Fonti fotografiche Bildkällor 155

6 7

Il Presidente della Repubblica italia- Republiken Italiens president na, S.E. Giorgio Napolitano, riceve il Giorgio Napolitano möter Re- Presidente della Repubblica di Fin- publiken Finlands president Sauli landia, S.E. Sauli Niinistö. Quirinale, Niinistö i Rom på Presidentpalatset, 5 novembre 2014 5.11.2014. 8

Il Ministro degli Affari Esteri e della Paulo Gentiloni, Italiens minister Cooperazione Internazionale, S.E. för utrikesärenden och internatio- Paolo Gentiloni, dicembre 2014 nellt samarbete, i december 2014. 9

La ricorrenza dei cento anni della Residenza dell’Amba- Detta verk som publiceras för att hedra hundraårsjubileet av sciatore d’Italia in Finlandia, che la pubblicazione di questo Italienska ambassadens residens i Helsingfors är ett utmärkt volume intende celebrare, è occasione propizia per ripercor- tillfälle att granska Finlands och Italiens inbördes relationer. rere le relazioni tra i due Paesi. Verket lyfter fram värdet av att relationerna baserar sig L’iniziativa rinnova infatti il valore di un rapporto co- på ömsesidigt förtroende, respekt och sympati. Relationerna struito su sentimenti di fiducia, rispetto e simpatia reciproca, som har sina rötter i forntiden förstärks och inspireras av che hanno radici lontane e che trovano oggi conferma e im- såväl politiska kontakter på hög nivå som av täta handelsför- pulso nella frequenza dei contatti politici al più alto livello e bindelser och ett livligt vetenskapligt samarbete och bilate- nella vitalità delle relazioni economiche, della cooperazione ralt kulturutbyte. scientifica e degli scambi culturali bilaterali. Det italienska residensets begynnelseskeden är nära sam- Gli albori della storia della Residenza dell’Ambasciatore mankopplade med händelserna under de första åren av Fin- d’Italia in Finlandia si intrecciano con quella dei primi anni lands självständighet. Därför är jag särskilt glad över beslutet dell’indipendenza finlandese e trovo quindi particolarmente att publicera den här boken samtidigt som Riksakivet i Fin- felice la decisione di far coincidere questa pubblicazione con land har öppnat en utställning, som kartlägger det italienska la mostra sul contributo italiano all’epopea di libertà e indi- delaktighten i Finlands färd mot frihet och sälvständighet. pendenza del Popolo finlandese, inaugurata nei giorni scorsi Med tiden har denna värdefulla byggnad blivit en sym- presso gli Archivi Nazionali di Finlandia. bol för det vardagliga arbetet för våra länders utmärkta dip- Nel tempo, la prestigiosa dimora è poi divenuta teatro e lomatiska förbindelser, vilket bokens imponerande bildma- cornice della “quotidianità” dei sempre eccellenti rapporti terial väl visar. diplomatici tra i due Paesi, ben rappresentata dal suggestivo Att publicera detta verk i samband med jubiléet är ett corredo fotografico che arricchisce il volume. värdefullt initiativ, som förutom de italienska-finska relatio- La pubblicazione di un libro dedicato a questa significa- nerna även lyfter fram och väcker till liv en viktig period i tiva ricorrenza costituisce dunque un’iniziativa encomiabile, Europas historia. De två ländernas relationer har genomgått utile a celebrare, insieme al rapporto bilaterale tra Italia e tragiska perioder, såsom andra världskriget, men har också Finlandia, un momento importante della storia d’Europa upplevt främjandet av projekt för fred och välfärd, såsom che si è dipanata attraverso tragedie comuni quali la Se- Europeiska unionen och Förenta nationerna. På dessa inter- conda Guerra Mondiale, ma anche attraverso straordinarie nationella samarbetsområden har det italiensk-finska sam- realizzazioni di pace e prosperità quali l’Unione Europea e arbetet alltid varit nära och fruktbart. le Nazioni Unite: fori nel cui ambito la cooperazione italo- Låt oss mot denna bakgrund betrakta betydelsen av det finlandese è sempre stata intensa e proficua. ovan nämnda storartade arbetet för fred, och visa respekt för E’ sul valore di così nobili realizzazioni che occorre oggi deras historiska värde. Men också se det som en förpliktelse riflettere, con senso della memoria ma anche impegno e och ett hopp inför framtiden. När vi betänker detta kan vi speranza per il futuro, mentre ci soffermiamo sulla foto di betrakta bilden av det ståtliga residenset, där man ser Ita- questa splendida Residenza in cui sono immortalate le tre liens, Finlands och Europeiska unionens flaggor som förenar bandiere che uniscono i nostri Paesi: quella italiana, quella våra länder. finlandese e quella dell’Unione Europea.

Paolo Gentiloni Paolo Gentiloni Ministro degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale Minister för utrikesärenden och internationellt samarbete dicembre 2014 december 2014

11

Introduzione Förord

Villa Hjelt Villa Hjelt

I cent’anni della bella villa, dal 1925 Residenza dell’Ambascia- Att denna vackra villa firar sin hundraårsdag är bara det tore d’Italia in Finlandia, prima Villa Hjelt, dal nome del prece- skäl nog att fira. År 1925 blev villan residens för den italien- dente proprietario, sono di per se’ una occasione di celebrazione. ska ambassadören. Villan hade sedan tidigare fått sitt namn Al n. 32 c-d essa allieta ed ingentilisce l’austera Tehtaan- ”Villa Hjelt” efter den tidigare ägaren. katu, letteralmente la via della fabbrica, cui di fatto in passato Den ståtliga byggnaden vid 32 c-d förskönar och lättar conduceva, e dove si affacciavano i cantieri navali (ancora oggi det stränga uttrycket hos Fabriksgatan som tidigare ledde si allestiscono navi rompighiaccio) o l’industria dolciaria “Fa- fram till fabriker: i slutet av gatan tornade skeppsvarven upp zer” poi trasferitasi altrove. (där man fortfarande bygger isbrytare), och invid Fabriks- Dirimpetto alla Residenza si erge la chiesa di Mikael Agri- gatan fanns också Fazers konfektyrfabrik, som senare flyt- cola, dedicata al predicatore che intorno alla metà del 1500 tade till annan plats. introdusse la Riforma in Finlandia e gettò le basi, con le sue Mittemot residenset reser sig Mikael Agricola-kyrkan. traduzioni del Nuovo e del Vecchio Testamento, della moderna Den har fått sitt namn efter Mikael Agricola, som i mit- lingua finlandese. Ultimata nel 19351 ha un lungo campanile, ten av 1500-talet bidrog till spridningen av reformationen a forma di siringa, retrattile per non fare da punto di riferi- i Finland. Hans bibelöversättning var en viktig milstolpe i mento ai bombardieri sovietici nelle loro incursioni sulla città. utvecklingen av det finska skriftspråket. Kyrkan stod fär- Bombardamenti che comunque nel 1944 colpirono, danneg- dig 1935 och den smala och spetsiga spiran på kyrktornets giandola, la stessa Residenza. topp, kan vid behov dras in i byggnaden1. Under fortsätt- 12

Villa Hjelt, come vedremo più oltre nelle parole del ningskriget träffades residenset 1944 av bomber och ska- Professor Vilhelm Helander, è il prodotto di pregio dei due dades . architetti che, tra il 1911 ed il 1916, rispettivamente con- Som professor Vilhelm Helander berättar mer om senare cepirono e ristrutturarono l’edificio. All’opera principale i denna publikation är Villa Hjelt frukten av ett samarbete dell’Architetto Gustaf Estlander, che la progettò, si aggiunse mellan två arkitekter. År 1911 ritade Gustaf Estlander bygg- il genio creativo del notissimo architetto Eliel Saarinen, la naden och 1916 ändrade Eliel Saarinen den delvis. Saari- cui prolifica opera include, estendendosi nel tempo e nel nens mångsidiga produktion som spritts över hela världen mondo, il padiglione finlandese all’Expo di Parigi del 1900, omfattar den finska paviljongen på Världsutställningen i il museo nazionale e la stazione centrale di Helsinki (tra il Paris 1900 (i samarbete med Gesellius och Lindgren) och 1905 ed il 1914), il Cranbrook Educational Community ed il centralstationen i Helsingfors (1905 - 1914), och i USA Cran- progetto per lo sviluppo urbanistico del fronte lago di Chi- brooks konstakademi och hela campusområdet samt förbätt- cago. Suo figlio Eero, uno dei principali architetti e desig- ringsarbetet längs strandområdet längs sjöarna i Chicago. ners americani del ventesimo secolo, progetterà a partire dal Hans son Eero var en av de mest framträdande arkitekterna 1955 il terminal TWA dell’aeroporto JFK di New York (che och formgivarna under 1900-talet i USA och från 1955 ri- gli varrà nel 1962, postumo, il prestigioso riconoscimento tade han Kennedy airports TWA-terminal i New York (1962 AIA, assegnato nel 1963 al finlandese Alvar Aalto e nel 1964 tilldelades han postumt det Amerikanska arkitektförbundet all’italiano Pier Luigi Nervi) e nel 1956 la altrettanto nota AIA:s pris för detta verk, samma pris tilldelades 1964 Alvar “tulip chair”. Aalto och italienaren Pier Luigi Nervi), och 1956 designade La seconda ragione di questa pubblicazione risiede nella han den välkända ”Tulpanstolen”. prossima celebrazione (6.12.2017) del primo Centenario della Ett annat skäl till att denna skrift publiceras är etthundra­ Finlandia. Questa bella costruzione si trova infatti ad essere per årsjubileet av Finlands självständighet (6.12.2017) som vi così dire coetanea della stessa nazione finlandese, ed intima- snart skall fira. Den vackra ambassadbyggnaden är i själ- mente legata ad alcuni passaggi della sua storia. va verket jämnårig med den finska nationalstaten och har Proclamata dunque la Finlandia la sua indipendenza nel mycket nära kopplingar till vissa händelser i finsk historia. dicembre del 1917 - a seguito della dissoluzione della Russia År 1917 kollapsade det ryska kejsardömet, som Finland zarista, di cui faceva parte dal 1809 come Granducato di lytt under som storfurstendöme sedan 1809. Dessförinnan Finlandia, dopo oltre sei secoli di dominazione svedese – la hade Finland under mer än sexhundra år varit en del av Residenza venne offerta come dimora privata dall’industriale Sverige. Då Finland i december samma år deklarerade sin ed uomo d’affari Allan Hjelt, allora proprietario, al candidato självständighet, erbjöd villans dåvarande ägaren, fabrikören primo Re di Finlandia, Federico Carlo d’Assia–Kassel, cogna- och affärsmannen Allan Hjelt, byggnaden som privatbostad to dell’Imperatore tedesco Guglielmo II. Se restano incerte le åt den tyska kejsar Wilhelm II:s svåger, Friedrich Karl, Prins circostanze che portarono all’offerta di Allan Hjelt - membro av Hessen-Kassel, som då var tänkt att bli Finlands förste di una importante famiglia di Turku, ingegnere tessile, indu- kung. Textilingenjören Hjelt, som tillhörde en betydande striale, uomo d’affari, creatore nel 1916 insieme all’amico Eliel släkt i Åbo, grundade tillsammans med sin vän Eliel Saa- Saarinen di una società immobiliare che realizzerà importanti rinen 1916 ett fastighetsbolag som genomförde betydande progetti di sviluppo urbanistico di Helsinki, mecenate e co-fon- projekt som bidrog till utvecklingen av Helsingfors stad och datore nel 1917 della Åbo Akademi, come avremo occasione dess planering. År 1917 var han med och finansierade och di approfondire - esse poggiavano su conoscenze con il Reich grundade Åbo Akademi. Även om vi bara kan gissa vad an- tedesco. Da notare che nel 1918 Ambasciatore di Finlandia a ledningen till att erbjuda tronkandidaten villan, vet vi att Berlino è Edvard Hjelt, appartenente verosimilmente ad un al- Hjelt hade nära förbindelser till Tyskland. Det är mycket tro ramo della famiglia nonché fervente sostenitore del progetto möjligt att den finske ambassadören i Berlin 1918, Edvard monarchico. Hjelt, , som även han var en ivrig förespråkare för kunga- projektet, hörde möjligtvis till en annan gren av släkten. . 13

La candidatura di Federico Carlo d’Assia–Kassel fu avanza- 1918 framställde den finska riksdagen att Friedrich Karl, ta nell’ottobre del 1918 dal Parlamento finlandese. La Finlandia prins av Hessen-Kassel skulle bli landets kung. Finska staten ed il Generale Mannerheim, futuro Comandante in Capo delle och den blivande överbefälhavare för de väpnade styrkorna, Forze Armate e tra il 1939 ed il 1945 eroe della guerra contro krigshjälten under krigen mot Sovjetunionen 1939-1945, ge- l’aggressore sovietico, guardavano infatti a Berlino per l’aiuto neral Mannerheim önskade nämligen få väpnad hjälp från militare necessario ad affrancarsi da San Pietroburgo. La guer- Berlin för att frigöra sig från S:t Petersburgs inflytande. In- ra civile tra “bianchi” e bolscevichi che avviluppò la Russia bördeskriget som brutit ut i Ryssland under dessa år mellan in quegli anni si era propagata in Finlandia, e fu necessario de ”vita” och bolsjevikerna hade spridit sig till Finland, och un corpo di spedizione tedesco, qui giunto su invito di Man- den tyska militäravdelningen som Mannerheim hade kallat nerheim, per convincere i bolscevichi russi a ritirare le forze till Finland behövdes för att få bolsjevikerna att dra tillbaka militari ancora in territorio finlandese. Ciò aiutò il generale de styrkor som fortfarande fanns i Finland. Med hjälp av ad avere la meglio anche sui “rossi” finlandesi, il che avvenne tyskarna fick generalen även ett övertag gentemot det finska in una guerra civile che provocò sanguinose ferite e lacerazioni ”röda gardet” i inbördeskriget, vilket lämnade djupa sår och dolorose sul piano politico e umano, che solo si sarebbero ri- smärtsamma minnen på såväl politisk som mänsklig nivå. marginate alla vigilia della Seconda Guerra Mondiale di fronte Såren läktes till en del vid andra världskrigets begynnelse- alla aggressione di Stalin. skede när Stalin anföll Finland. La candidatura tedesca comunque tramontò, segnata dalla Den tyska förlusten i första världskriget innebar att pla- sconfitta della Germania nella Grande Guerra, su pressione nen på att kröna den tyske prinsen till finsk kung gick omstyr delle Potenze vincitrici; nel dicembre del 1918 il principe d’As- efter påtryckningar från de segrande nationerna: i december sia-Kassel rinunciò ed il Parlamento finlandese optò a grande 1918 meddelade prinsen av Hessen-Kassel att han avsade sig maggioranza per la forma Repubblicana. den erbjudna tronen och det finska parlamentet valde med La villa, per tornare all’edificio, rimase dunque al pro- stor majoritet en republikansk regeringsform. prietario Hjelt. Allan nel frattempo aveva stretto rapporti con Villan återgick då i Hjelts ägo. Han hade knutit handels- ­l’Italia, prima economici, esportandovi prodotti del legno, fino förbindelser med Italien genom export av skogsindustrins a diventarne nel 1924 Console Generale onorario. Le sue fortu- produkter dit, och i 1924 blev han Italiens honorärkonsul ne economiche subiranno un duro colpo nella metà degli anni i Finland. Hjelts ekonomiska situation försämrades kraf- venti, per il fallimento di una sua società finanziaria, e venderà tigt i mitten av decenniet då ett av hans finansbolag gick i nel 1925 la sua dimora in Tehtaankatu allo Stato italiano. konkurs, och 1925 sålde han bostaden på Fabriksgatan till Egli dedicherà gli ultimi anni della sua vita (morirà nel den italienska staten. De sista åren av sitt liv tillbringade 1945) a negoziare, distaccato presso l’Ambasciata di Finlandia Hjelt som oavlönat handelsråd i Bern och skötte därifrån a Berna, numerosi trattati commerciali per il suo Paese. Un vapenanskaffningen till försvarsmakten. Ett personporträtt suo profilo di importante uomo d’affari nell’economia finlan- av Hjelt och hans roll som betydande affärsman i den fin- dese degli anni ’20 è riportato nell’articolo di Per Schybergson ska ekonomin ingår i Per Schybergsons artikel Förvärv och sull’economia finlandese tra il 1914 ed il 19262. fördärv: Finlands ekonomi i ett brytningsskede 1914–1926 (2007).

..diventa Residenza. ...villan blir en residens. Acquistata dunque per conto del Governo italiano nel 1925, Villa Hjelt diventa la sede della Regia Legazione Diplomatica; Den italienska regeringen köpte således villan 1925, och i trasferita poi altrove la Cancelleria, viene assegnata a Residen- byggnaden inrättades en diplomatisk beskickning för kunga- za dell’Ambasciatore d’Italia in Finlandia. riket Italien. När kansliet senare flyttade till annan lokal blev villan residens för den italienske ambassadören. 14

Le relazioni bilaterali …. Bilaterala förbindelser ...

Lo stabilimento delle relazioni diplomatiche tra Italia e De diplomatiska förbindelserna mellan Finland och Italien Finlandia risale a qualche anno prima, il 26 giugno 1919. hade upprättats redan några år tidigare, den 26 juli 1919. Furono ufficialmente avviate con un telegramma in cui il Officiellt skapades förbindelserna med ett telegram, där Ministro degli Esteri Tittoni formalizzava il riconoscimento utrikesminister Tommaso Tittoni erkände den finska reger- ed esprimeva le congratulazioni ed auguri alla nuova nazio- ingen och uttryckte sina lyckönskningar och gratulationer ne finlandese3, inviato dalla nostra Legazione a Parigi, dove till den nya finska nationen2. Telegrammet skickades från si stava svolgendo la Conferenza di Pace. Se ne fece latore al den italienska beskickningen i Paris där fredskonferensen Ministro degli Esteri finlandese il Console Emanuele Graz- pågick. Meddelandet levererades till Finlands utrikesminis- zi, giunto ad Helsinki nell’aprile dello stesso anno come rap- ter av konsul Emanuele Grazzi, som hade anlänt till Finland presentante italiano nel Comitato Economico Interalleato. i april samma år, som Italiens representant i de allierades Se fu necessario attendere la Conferenza di Pace per il ekonomiska kommission. riconoscimento ufficiale - il predecessore di Tittoni, il -Mi Även om man var tvungna att vänta in fredssamtalen nistro degli Esteri Sidney Sonnino, si era mosso con cautela, innan ett offentligt erkännande av den finska regeringen - che egli ascriveva al contemperamento delle legittime aspi- den förre utrikesministern Sidney Sonnino hade agerat med razioni finlandesi alla indipendenza all’esigenza di evitare di försiktighet, då han inte ville att den finska önskan om själv- pregiudicare il ristabilimento della Russia come potenziale ständighet skulle underminera ett eventuellt förbund med alleato, a contrappeso delle potenze Centrali nel teatro di Ryssland, som en motvikt till de europeiska centralmakter- guerra europeo4 - l’Italia aveva sempre nutrito per le aspi- na3 – hade Italien alltid med intresse och medkänsla följt det razioni del popolo finlandese viva attenzione e simpatia. finska folkets strävan till självständighet och en egen stat.. Tra i sei consegnatari – tra cui un noto esploratore artico Till de sex överlämnarna av det historiska manifestet norvegese - della storica petizione “Pro Finlandia” del 1899, ”Pro Finlandia” till tsaren och storfursten av Finland 1899 destinata allo Zar di Russia e Granduca di Finlandia, c’è il - - hörde den blivande senatorn Emilio Brusa, professor i Prof. Emilio Brusa, decano della facoltà di Torino, docente di författningsrätt och dekanus vid universitetet i Turin. Man diritto costituzionale e futuro senatore. Il suo passaggio a San kan även läsa om Brusas resa till S:t Petersburg i brev av Pietroburgo viene testimoniato anche da una lettera dell’allora Roberto Morra di Lavriano4, som var kungligt italienskt Regio Legato di Sua Maestà il Re d’Italia, Roberto Morra di sändebud till Ryssland. Över tusen erkända européer inom Lavriano5. La petizione, sottoscritta da oltre 1000 personalità kultur, politik och ekonomi har skrivit under manifestet, och europee del mondo della cultura, della politica, dell’economia syftet var att försvara det finska storfurstendömets och den intendeva difendere la tradizionale autonomia del Granducato finska befolkningens autonomi gentemot den förrysknings- di Finlandia e della sua popolazione da una crescente “russifi- politik som regeringen i S:t Petersburg bedrev. cazione” autoritaria voluta a San Pietroburgo. Det finska nationaleposet Kalevala hade redan tidigare In Italia già si conosceva da tempo e veniva tradotto il poe­ översatts till italienska. Elias Lönnrots syfte med att sam- ma epico finlandese “Kalevala”. Uscito dalla penna di Elias manställa eposet var att utveckla finländarnas spirande na- Lönnrot, esso era destinato a far maturare, attraverso le ge- tionalanda och identitet. Kalevala översattes första gången sta dei suoi personaggi, il senso di identità e del destino della i sin helhet till italienska på versmått av den välkände filolo- nascente nazione finlandese. Poema che deve a Paolo Emilio gen Paolo Emilio Pavolini 1900. Hans son, journalisten Ales- Pavolini la sua prima traduzione completa nel 1910. Il figlio sandro Pavolini hörde till fascismens betydande men också dell’insigne filologo e letterato, Alessandro, giornalista e figura tragiska gestalter, och han besökte Finland 1934. Mussolini prominente e tragica del fascismo, verrà in visita in Finlandia utsåg senare honom till folkkulturminister (1941-44). nel 1934, prima di diventare Ministro della Cultura Popolare Angående uppkomsten av de båda staterna och de faser di Mussolini (1941-1944). som föregick dem är det även skäl att nämna Herman Liika- 15

Lettera dell’Ambasciatore Morra di Lavriano, San Pietroburgo, 1899 Ambassadören i S:t Petersburg Morra di Lavrianos brev 12.7.1899 till utrikesminister Visconti Venosta.

Ne’ si può fare a meno di ricordare, nel diverso svilupparsi nen – förfader till Erkki Liikanen, chefsdirektör för Finlands delle rispettive epopee nazionali, quel Herman Liikanen - an- Bank och före detta Eu-komissionär. - vars byst finns framför tenato di Erkki, l’attuale Governatore della Banca di Finlandia porten till Villa Lante al Gianicolo i Rom, som fungerar som e prima ancora Commissario Europeo - che ha il busto al Gia- Finlands Rom-institut. Liksom många andra frihetskämpar nicolo, dirimpetto l’Institutum Romanum Finlandiae di Villa ville Liikanen ansluta sig till Giuseppe Garibaldi för att be- Lante, il quale con altri “freedom fighters” partì nell’anelito di fria Italien (1861-62). Samma anda inspirerade det italienska libertà per unirsi alle file garibaldine (1861-1862). Lo stesso flygvapnets underofficer Diego Manzochi att modigt strida spirito animò il sottufficiale dell’aeronautica militare italiana, med ett Fiat G 50-militärplan under det finska vinterkriget Diego Manzocchi. Pilotando un Fiat G 50 - aerei che Mussolini mot det överlägsna sovjetiska flygvapnet. Mussolini hade mandò alla Finlandia insieme ad armi e munizioni per sostene- skickat dessa maskiner tillsammans med vapen och tillbehör re la coraggiosa resistenza del popolo finlandese contro la ag- för att stöda det finska folkets modiga motstånd mot Stalins gressione di Stalin del novembre 1939, dopo che la Germania anfall i november 1939, efter att Hitlers Tyskland hade vänt di Hitler le aveva voltato le spalle firmando il patto Molotov- Finland ryggen genom att underteckna Molotov-Ribben- Ribbentropp - combattè valorosamente nei cieli finlandesi con- trop-pakten. Manzocchi sårades med dödlig utgång i mars tro la soverchiante forza aerea sovietica nella Guerra d’Inverno. 1940; han tilldelades en orden och begravdes i en hjältegrav Egli fu mortalmente ferito nel marzo 1940, ed è qui considerato i närheten av Mannerheims minnesvård. 16 un eroe, sepolto vicino al mausoleo di Mannerheim, che gli de- Italienska krigskorrespondenter och stjärnjournalister dicò una onorificenza. lyckades under denna svåra tid att väcka sympati och soli- Corrispondenti di guerra e penne insigni del giornalismo daritet för det lilla Finland och deras strid mot Sovjetunio- italiano contribuirono anche in quel frangente a suscitare un nen. Bland dem fanns Indro Montanelli, vars artiklar från vivo sentimento di ammirazione e di solidarietà per la eroica Finland i Corriere della Sera publicerades under namnet I lotta della Finlandia contro l’aggressione sovietica: tra loro cento giorni della Finlandia (”Finlands hundra dagar”). Indro Montanelli, con le sue corrispondenze dalla Finlandia indirizzate a Il Corriere della Sera, poi raccolte ne I cento giorni della Finlandia . Italienska ambassadörer i Finland5

Hur var livet för de första italienska ambassadörerna i Hel- ..attraverso gli Ambasciatori d’Italia in singfors? Om man utgår från några av mina företrädares Finlandia 6 brev eller andra meddelande och vad som däri stod skrivet kan man dra slutsatsen att det inte var lätt i början6. Kom- Viene spontaneo chiedersi come era la vita ad Helsinki per i munikéerna var ofta riktade till självaste utrikesministern7, primi diplomatici italiani. A leggere le testimonianze lasciate och i början utgjorde de av många klagomål om det bistra da alcuni miei predecessori, formulate in lettere o messaggi7, gli vädret, de höga levnadskostnaderna och - speciellt mellan inizi non devono essere stati facili. Spesso indirizzate allo stesso 1919 och 1925 - svårigheterna med att hitta lämpligt bo- Ministro degli Esteri 8, non mancano inizialmente le doglianze ende av hög kvalitet. Brevskrivarna tvekar inte att i detalj per la rigidità del clima, il costo elevato della vita, le difficoltà – framföra detaljer om kostnader som uppkomit i samband tra il 1919 ed il 1925 in particolare – di trovare una adeguata e med boendet och tjänstefolket, de beklagade sig över sin decorosa sistemazione. Gli estensori non esitano a riportare in hälsa och över det kalla vädret och förde månadsvis bok dettaglio costi della servitù e degli alloggi, lamentano le rigide över temperaturen, och krävde mer resurser för att kunna temperature – arrivando a trascriverne i valori mensili – e pro- upprätthålla nivån på representationen. Först den 24 sep- blemi di salute, sollecitano più risorse per mantenere il decoro tember 1920 godkände ministeriet hyrandet av en möblerad della funzione diplomatica. Bisogna attendere il 24 settembre lägenhet åt ambassadören för 24 000 mark (i dåtidens pen- 1920 perché il Ministero finalmente autorizzi l’affitto di una ningvärde) samt ett kansli för 12 000 mark. Det nuvarande casa ammobiliata per uso sede Regio Ministro Plenipotenzia- residenset köptes 1925. rio (al costo di allora 24.000 marchi finlandesi) e di una per uso Vilken typ av angelägenhet sköttes av mina föregångare Cancelleria (12.000 marchi). Per l’acquisto della attuale Resi- i Finland? År 1918 var den viktigaste frågan att ta hand om denza occorrerà attendere sino al 1925. de många italienska krigsfångarna som återvände från Ryss- Di cosa si occupano i primi miei predecessori? Nel 1918 land till hemlandet via Finland8. spicca l’assistenza ai numerosi prigionieri di guerra italiani che Ofta anförtroddes vården av dessa till honorärkonsu- rientrano in Italia dalla Russia attraverso la Finlandia9, spesso lerna, som gjorde ett värdefullt arbete9 (jag har samman- affidati alla meritoria opera dei Consoli Onorari10, che stori- ställt en lista över dessa och jag ber om ursäkt för eventuella camente (ne riporto un elenco, scusandomi sin d’ora per even- brister eller felaktigheter): honorärkonsulerna har alltid gett tuali lacune) hanno fornito un aiuto importante ed apprezzato viktiga och värdefulla bidrag till den italienska ambassaden all’Ambasciata d’Italia in Finlandia, vuoi nel dare assistenza ai i Finland, både genom att hjälpa sina landsmän och genom connazionali che nel promuovere le relazioni con ambienti e att främja förbindelserna till finska företrädare för politik, personalità politiche, economiche, culturali finlandesi. ekonomi och kulturliv. Il senso della missione è nelle parole11 con cui l’Incaricato Ambassadens betydelse framgår av de ord som chargé d’Affari Giulio Ferrante Marchetti riferisce al Ministro degli d’affaires Giulio Ferrante Marchetti använder för att be- Esteri Tittoni sulla presentazione, il 29 settembre 1919, delle skriva för utrikesminister Titton hur han lämnade över sina 17 credenziali al Presidente della Repubblica finlandese Ståhl- ackrediteringsbrev den 29:e september 1919 till Finlands berg, credenziali che lo accreditano primo Capo Missione della president K.J.Ståhlberg10. Dokumentet ackrediterar honom Regia Legazione d’Italia ad Helsingfors (la capitale vi è ancora som den förste representant för det italienska kungarikets designata nell’idioma svedese). Il pieno, cordiale e costrutti- beskickning i Helsingfors (i texten är huvudstadens namn vo svilupparsi delle relazioni diplomatiche fa dire a Ferrante skrivet på svenska). Marchetti, nel suo indirizzo di saluto al Presidente “Il finlandese Den hjärtliga och konstruktiva utvecklingen av de dip- e l’italiano sono due popoli che molto hanno in comune”, egli riporta lomatiska relationerna fick Ferrante Marchetti att använda testualmente “e nulla li divide”. E più oltre, nella stessa comu- följande ord när han hälsade på Ståhlberg: ”De finska och nicazione “Domenica scorsa, al mio arrivo qui, ho provato una delle italienska nationerna har mycket gemensamt”, och ännu tydliga- impressioni indimenticabili della mia vita, vedendo il popolo passeggiare re: ”och inget skiljer finländarna och italienarna från varandra”. I liberamente per i bastioni di Sveaborg (Suomenlinna, fortificazione samma meddelande skriver han senare: ”När jag anlände förra poderosa che proteggeva l’accesso dal mare alla città di Helsin- söndagen upplevde jag mitt livs mest oförglömliga ögonblick när jag såg ki) mentre la bandiera bianca dalla croce azzurra sventolava, alta e fiera, människor gå fritt bland Sveaborgs bastioner, med den vita flaggan med sul vostro skår.” blått kors svajande stolt på flaggstången.” Alcuni lasciano un gran bel ricordo, come il Conte Emilio Många ambassadörer har lämnat ett mycket trevligt ef- Pagliano, Ambasciatore dal 1926 al 1929, se nell’ottobre dello termäle, som greve Emilio Pagliano, som var beskicknings- stesso anno un articolo del giornale Hufvudstadsbladet lo saluta chef under åren 1926-29. När han lämnade landet skrev così (21.10.1929): Hufvudstadsbladet (21.10.1929):

“E’ con il più grande rimpianto che vediamo partire dalla Finlandia il ”Vi kommer att känna stor saknad efter greve Pagliano, som lämnar Fin- Conte Pagliano che è qui dal 1926…La sua attività è stata rimarchevole land efter att ha varit här sedan början av 1926 ... Hans gärning har in tutti i campi: innanzitutto egli ha studiato a fondo il nostro Paese e l’ha varit anmärkningsvärd inom alla områden: framför allt lärde han känna visitato un po’ dovunque non solo come turista ma anche a scopo di studio. vårt land på djupet och besökte många olika delar av Finland - inte bara Con i suoi contatti molto seguiti ha saputo creare ed aumentare le simpatie som turist utan i syfte att lära känna det. Med hjälp av sina kontakter per il suo Paese in tutti i nostri circoli politici, giornalistici, artistici, lette- har han skapat och ökat uppskattningen för sin nation i Finlands po- rari, economici, militari e mondani. “Per poi concludere” I Conti Pagliano litiiska, journalistiska, konstnärliga, litterära, ekonomiska, militära och partono, ma il loro ricordo resta fra noi; ci si ricorderà del Ministro d’Italia sociala sfärer.” Artikeln avslutas med orden: ”Paglianos lämnar oss, come di un lavoratore serio, d’un vero artefice della diplomazia moderna, men minnet av dem kommer att stanna hos oss: vi minns den italienske e della Contessa Pagliano come di un esempio della cultura e della grazia ambassadören som en allvarsam arbetare, och som en sann utvecklare av italiana ”. Quale migliore riconoscimento per un ambasciatore al termine den moderna diplomatin. Grevinnan Pagliano blir i vårt minne som en della sua missione! sinnebild av italiensk kultur och charm.” Kan en ambassadör få ett bättre erkännande än detta när han lämnar sin post? Il complesso e talvolta drammatico svilupparsi di alcuni passaggi della storia della giovane nazione finlandese tra il 1917 ed il 1943 è ben resa dalle testimonianze di alcuni am- De dramatiska faserna i den unga finska nationalstatens basciatori d’Italia di quei tempi, raccolte dal Dott. Massimo historia mellan åren 1917 och 1943 återspeglas väl i några Longo Adorno. Di più ampio respiro temporale la visione av de rapporter från italienska ambassadörer som verkade i delle relazioni tra Italia e Finlandia di uno storico finlande- Finland under den perioden, vilka Massimo Longo Adorno se, il Prof. Timo Soikkanen. letat fram. Historikern Timo Soikkanen beskriver längre Cito tra i nomi illustri per parentela l’Ambasciatore Guido tidsperioder i de finsk-italienska relationerna. Roncalli di Montorio (1947-1950), discendente anche lui come Bland många framstående namn måste nämnas Guido Giovanni XXIII, il Papa Santo, da rami diversi di una secen- Roncalli di Montorio (ambassadör i Helsingfors 1947-1950), tesca famiglia di Bergamo, entrambi legati alla diplomazia, som tillhör samma släkt från Bergamo som den nyligen hel- 18 italiana il primo, vaticana il secondo, con attive reciproche cor- gonförklarade påven Johannes XXIII (Angelo Roncalli). rispondenze. Båda arbetade med diplomati på sina egna sätt och hade en Dal 1977 al 1980 Ambasciatore fu Ugo Barzini, figlio del livlig korrespondens med varandra. notissimo ed avventuroso Luigi, uno dei giornalisti e corrispon- Från 1977 till 1980 var Ugo Barzini ambassadör: hans denti italiani più ammirati, testimone diretto di numerosi teatri far, en av Italiens mest kända och respekterade tidningsmän di guerra ai quattro angoli del mondo nel primo ventennio del och korrespondenter, Luigi Barzini, skrev under 1900-ta- ‘900, celebre per avere coperto nel 1907 insieme al Principe lets första årtionden artiklar från olika konflikter runt om i Borghese in sessanta giorni in auto e con i suoi reportages la världen. Han blev känd för att han under 1907 tillsammans Pechino-Parigi, vincendo la gara. Lo segue Giovanni Saragat med prins Borghese körde Peking-Paris-rally på 60 dagar (1980-1984), figlio di Giuseppe, una delle figure politiche italia- och vann - samtidigt som han skrev reportage om tävlingen! ne più importanti del secondo dopoguerra, Presidente della As- Som ambassadör i Helsingfors efter Ugo Barzini följde Gio- semblea Costituente nel 1947, brevemente Ministro degli Esteri vanni Saragat (1980-84), vars far Giuseppe Saragat efter e Presidente della Repubblica dal 1964 al 1971. kriget blivit en av den italienska politikens märkesmän, som Tra le personalità più significative, senza volere nulla toglie- författningskommitténs ordförande 1947, utrikesminister re agli altri, l’Ambasciatore Paolo Vita Finzi (1951-1953), lette- en kort tid och slutligen republikens president från 1964 till rato, saggista politico, collaboratore di periodici e quotidiani (il 1971. Mondo di Pannunzio ed il Corriere della Sera), autore oltre che Andra framstående personligheter jag vill lyfta fram, diplomatico. L’Ambasciatore Filippo Zappi (1953-1956), con un utan att förringa andra, är ambassadör Paolo Vita Finzi passato di ufficiale di marina, decorato al valor militare, tra (1951-53) som utöver sin diplomatiska karriär även verkade i sopravvissuti della spedizione polare nel 1928 del dirigibile som författare. Han skrev essäer om politik och bidrog till “Italia” del Generale Umberto Nobile, cui aveva partecipato tidningar och tidskrifter (Corriere della Sera och Mondo vars come navigatore. L’Ambasciatore Roberto Ducci (1958-1962), chefredaktör var Mario Pannunzio). tra i più stimati diplomatici italiani del secondo dopoguerra: di Ambassadör Filippo Zappi (1953-56) hade tidigare lui resta il riconoscimento, tra altro, della grande capacità di tjänstgjort i flottan och förärats en tapperhetsmedalj; han stabilire uno stretto rapporto con l’allora molto influente Capo var en av de få som överlevt Umberto Nobels expedition dello Stato, . Che molto lo dovette apprezza- till Nordpolen med luftskeppet ”Italia” 1928, där han hade re, se nei suoi diari lo cita una trentina di volte, onorando la tjänstgjort som navigatör. Residenza delle sue visite in occasione della Festa Nazionale, Roberto Ducci (ambassadör 1958-62) var en av Italiens oltre ad intervenire alla inaugurazione della prima “Settimana mest värderade diplomater efter andra världskriget. Han dell’Opera Italiana” ad Helsinki nel 1960, dall’Ambasciatore lyckades upprätta nära relationer med president Urho Kek- Ducci promossa. konen som uppenbarligen värdesatte ambassadören, efter- Aggiungo infine, su una nota personale, il ricordo dell’Am- som han nämnde honom inte mindre än trettio gånger i sin basciatore Maurizio de Strobel (1962-1966), che alla professio- dagbok. Kekkonen hedrade ambassadören med sin närvaro nalità univa la cortesia dell’invito rivolto ogni anno al persona- på mottagningarna på Italiens nationaldag och deltog 1960 le dell’Ambasciata ed Istituto di Cultura ed ai loro famigliari även på invigningen av den första ”Italienska operaveckan” al tradizionale “Pikkujoulu” (“Piccolo Natale”) in Residenza, som Ducci åstadkommit. dove mi recavo con i genitori e fratello per ricevere dalla figlia Personligen minns jag själv ambassadör Maurizio de Loretta i regalini sotto il pino decorato bevendo il tradizionale Strobel (1962-66) mycket väl, vars yrkesskicklighet sam- “glögi” speziato. mankopplades med en vänlig gest: han bjöd de anställda vid Quasi senza interruzione – se si escludono gli anni dal 1944 ambassaden och det italienska kulturinstitutet samt deras fa- al 1947 - gli Ambasciatori che si sono succeduti in questa Re- miljer att fira lillajul på residensen. Jag och mina systrar var sidenza, ed i loro collaboratori e famigliari, hanno portato e med på festerna tillsammans med våra föräldrar. Av ambas- lasciato, insieme agli ospiti che l’hanno frequentata, il segno ed sadörens dotter Loretta fick vi små julklappar som låg under 19 il ricordo - vivo e personale senza dubbio, storico alle volte – del den klädda granen och vi drack varm glögg. rapporto tra i nostri due Paesi, sul piano politico-diplomatico, Med undantag för perioden 1944-47 har alla ambassa- economico, culturale, sociale ed umano. Paesi entrambi affa- dörer som bott på residenset, deras medhjälpare, familje- scinanti, posti agli antipodi geografici dell’Europa, l’uno pro- medlemmar och gäster, fört med sig och kvarlämnat i huset iettato verso l’Artico, l’altro verso il Mar Mediterraneo, legati levande och personliga, ibland till och med historiska min- ad un comune destino europeo da storia, economia, relazioni e nen av våra länders relationer på det politiska-diplomatiska, cultura, reciprocamente attratti nella diversa espressione di una ekonomiska, kulturella och mänskliga planet. Finland och profonda umanità. Italien ligger båda i utkanten av Europa, den ena vid Öster- Nelle pagine che seguono, riportate nelle tre lingue ufficiali sjöns nordligaste strand och den andra i mitten av Medelha- - come si conviene ad un centenario italo-finlandese - le parole vet. Bägge länder kopplas samman med varandra av en ge- degli estensori accenderanno altre luci sui cento anni che hanno mensam europeisk historia, ekonomi, ömsesidiga relationer segnato questo edificio ed i suoi ospiti. Sono convinto che chi och kultur. Båda fascineras av de olika uttrycksformerna för troverà il tempo di leggerle, nell’osservare la Residenza d’Italia, den andres djupa mänsklighet.. la vedrà vivere nella testimonianza di fatti e persone che l’han- I denna publikation på tre språk - som det bör vara när no per cento anni abitata o attraversata. det handlar om ett italiensk-finskt hundraårsjubileum – be- Voglio infine ringraziare tutti coloro che, a cominciare dal lyser de olika forskarna på många sätt byggnadens hundra- Gruppo che con me ha lavorato lungo diversi mesi, hanno aiu- åriga historia och de människor som levat där. När man lä- tato a realizzare questa opera, e con loro gli sponsor che ci han- ser dessa sidor väcks den italienske ambassadörens residens no sostenuto. I loro nomi sono riportati più avanti. till liv genom de människor som bott där och de händelser Grazie di cuore! som utspelat sig där. Till slut vill jag tacka alla dem – speciellt min arbets- Viva l’Italia, hyvä Suomi, hurra Finland! grupp – som under många månader arbetat för att förverk- liga denna bok, samt alla bidragsgivare.

Giorgio Visetti Deras namn nämns nedan. Ambasciatore d’Italia in Finlandia Hjärtligt tack!

Viva l’Italia! Eläköön Suomi! Hurra Finland! Giorgio Visetti Italiens ambassadör i Finland 20

1 La Guerra d’Inverno si svolge tra il novembre 1939 ed il marzo 1 Detta gjordes under vinterkriget (1939-40) och fortsättningskri- 1940, quella di Continuazione tra il giugno 1941 ed il febbraio get (1941-1945) så att spiran inte skulle fungera som landmärke 1945. för sovjetiska bombplan som flög över staden. 2 Förvärv och fördärv: Finlands ekonomi i ett brytningsskede 1914– 2 Utrikesminister Tittonis telegram till Grazzi 24.6.1919 med in- 1926 (2007). struktioner angående erkännandet av Finland. 3 24.6.1919 telegramma istruzioni Ministro Esteri Tittoni a Console 3 Utrikesminister Sonninos telegram 13.9.1918 till den italienska Grazzi per riconoscimento Finlandia. delegationen i Archangelsk med ett förslag om inrättandet av ett 4 13.09.1918 telegramma Ministro Esteri Sonnino a Legazione Ita- konsulat i Helsingfors. liana in Arcangelo su proposta istituzione Regio Consolato a He- 4 Ambassadören i S:t Petersburg Morra di Lavrianos brev till singfors. utrikesminister Visconti Venosta 12 och 17.7.1899. 5 Lettere Ambasciatore a San Pietroburgo Morra di Lavriano a Mi- 5 Se listan nedan nistro Esteri Marchese Visconti Venosta, 12 e 17.7.1899. 6 Jag tackar det italienska utrikesministeriets historisk-diplo- 6 Un elenco è riportato piu’ avanti. matiska arkiv och Ville Kajanne på finska Riksarkivet: deras 7 Ringrazio la cortesia dell’Archivio Storico-Diplomatico della Far- vänlighet gjorde det möjligt för mig att undersöka ovanstående nesina e di Ville Kajanne degli Archivi Nazionali finlandesi per la handlingar varav några finns dokumenterade i detta arbete. documentazione riprodotta nel libro. 7 Konsul Grazzis meddelanden till ministeriet (21.6.1919 och 8 Messaggi Console Grazzi al Ministero, lettere I.A. Ferrante Mar- 30.9.1919I, chargé d’affaires Ferrante Marchettis brev til utri- chetti al Ministro degli Esteri Tittoni e degli Ambasciatori Majoni kesminister Tittoni samt ambassadörerna Majonis och Paternòs e Paternò al Ministro degli Esteri Mussolini. brev till utrikesminister Mussolini. 9 Telegramma Tommasini da Regia Legazione Stoccolma, 29.11. 8 Tommasinis telegram 29.11.1918 från Stockholmsambassaden 1918. till konsulatet i Helsingfors. 10 Un elenco è riportato più avanti. 9 Se listan nedan. 11 Lettera I.A. Ferrante Marchetti 9.10.1919. 10 Chargé d’affaires Ferrante Marchettis brev 9.10.1919. ”Pikkujoulu” 1964 in Residenza con il personale dell’Ambasciata e Lillajulsfesten år 1964 på residenset, tillsammans med personalen för dell’Istituto Italiano di Cultura e loro famigliari. L’Ambasciatore d’Italia ambassaden och kulturinstitutet. Italienska ambassadören Maurizio De Maurizio De Strobel di Fratta e Campocigno e’ il primo a destra. Strobel di Fratta e Campocigno i bakre leden första till höger. L’architetto Eliel Saarinen proget- Gli architetti Eliel Saarinen e Frans tò i lavori di modifica, realizzati Nyberg nello studio di Hvitträsk, 1915 entro il 1917, dell’allora Villa Hjelt. circa; sullo sfondo Eero Saarinen. Museovirasto Arkkitehdit Eliel Saarinen ja Frans Arkitekt Eliel Saarinen planerade Nyberg Hvitträskin ateljeessa noin ombyggnaden av dåvarande 1915, taustalla Eero Saarinen. Museo- Villa Hjelt, senare residenset för virasto/Alfred Nybom Italiens ambassadör i Finland. Arbetet genomfördes före år 1917. Eliel Saarinen, che assurse presto a fama interna- Nell’autunno del 1918 il Parlamen- zionale, è, con Alvar Aalto, l’architetto finlandese to finlandese scelse quale Re di più conosciuto all’estero. Nel 1923 emigrò negli Finlandia il principe Federico- Stati Uniti, dove cominciò la seconda, importante Carlo d’Assia-Kassel, che aveva fase della sua vita lavorativa. Nella fotografia del dato il suo consenso. Il tentativo 1934 Saarinen giunge a Helsinki, accompagnato di istituire una monarchia in Fin- dalla moglie. Eliel Saarinen indossa un cappello landia non ebbe successo, perché chiaro; al suo fianco Loja Saarinen con un mazzo di verso la fine di quello stesso anno fiori in mano. il progetto fu lasciato cadere.

Eliel Saarinen blev redan tidigt världsberömd och Riksdagen i Finland valde på är, tillsammans med Alvar Aalto, Finlands mest hösten 1918 till konung av Finland kända arkitekt. Saarinen flyttade till Amerika år Friendrich Karl, prins av Hessen, 1923 och inledde där andra huvudskedet i sitt som hade gett sitt samtycke för livsverk. Här anländer Saarinen med sin fru till Hel- uppdraget. Monarkiprojektet singfors år 1934. Eliel Saarinen i ljus hatt, bredvid förföll dock senare samma år. honom Loja Saarinen med blombukett i handen. Museiverket. Museiverket / Pielinen Aarne Oy 24

Gustaf Estlander avlade arkitektexamen år 1898, samma år då han blev Europamästare i has- tighetsskridskoåkning. Estlander tävlade också i segling och var uppskattad som konstruktör av båtar. De av Estlander planerade båtarna betraktas som klassiker. Museiverket.

Gustaf Estlander si laureò in architettura nel 1898; lo stesso anno vinse il campionato eu- ropeo nel pattinaggio. Estlander era anche un velista e un apprezzato progettista di barche. Le barche progettate da Estlander sono consi- derate dei classici. 25

Vilhelm Helander

Italienska La residenza sändebudets residens dell’Ambasciatore i Helsingfors d’Italia a Helsinki

Innan byggnaden övergick till Prima del passaggio allo Stato italienska staten var den repre- italiano l’elegante villa era stata sentativa villan på förslag till resi- offerta quale residenza del Re dens för Finlands blivande kung di Finlandia

En välbevarad villa i Eira Una villa di Eira ben conservata

Italienska ambassadörens residens i Eira i Helsingfors har ett La residenza dell’Ambasciatore d’Italia a Eira possiede un in- odiskutabelt arkitektoniskt och kulturhistoriskt värde. Villan negabile valore architettonico e storico-culturale. È uno degli hör till en av de bäst bevarade byggnaderna från tidigt 1900- edifici meglio conservati in un quartiere di Helsinki di interes- tal i denna helsingforsiska stadsdel, som präglas av senjugend. se internazionale, costruito agli inizi del ’900 e caratterizzato Stadsdelens arkitektur är intressant även ur internationellt per- da un’architettura tardo Jugend. La villa, progettata nel 1911 spektiv. Villan ritades av arkitekt Gustaf Estlander 1911, och dall’architetto Gustaf Estlander, appartiene a quel ristretto den hör till de få byggnader i Eira där stadsdelens ursprungliga gruppo di edifici nei quali si notano meglio gli ideali originali arkitektoniska ideal kommer fram på bästa vis. Trots detta har che ispirarono la progettazione di Eira. Tuttavia l’edificio e la byggnaden och dess arkitektur inte granskats närmare i verk sua architettura non sono stati fatti oggetto di studi dettagliati om arkitekturen i Helsingfors, med undantag av några bygg- nelle opere che trattano l’architettura di Helsinki, ad eccezio- nadsförteckningar. Den nämns inte heller i översiktsverk om ne di qualche menzione in elenchi, per non parlare degli studi finsk arkitektur. En viss glans vidlåder byggnaden på grund av generali sull’architettura della Finlandia. L’edificio possiede att en av Finlands genom tiderna mest internationellt kända una certa dose di glamour per il fatto che uno degli architetti arkitekter, Eliel Saarinen, delvis ritade om huset år 1916, några finlandesi più famosi a livello internazionale, Eliel Saarinen, år efter att det stod färdigt. De partier av huset som Saarinen ristrutturò parzialmente la casa dandole una nuova forma nel satte sin prägel på gällde närmast interiören, husets grundge- 1916, alcuni anni dopo la sua costruzione. Le innovazioni di stalt förblev så gott som oförändrad. Tytti Valto har ägnat huset Saarinen riguardano soprattutto gli interni, mentre la forma 26 en studie i en liten spalt i en noggrann arbetsförteckning över fondamentale della casa è rimasta quasi intatta. Nel catalogo Saarinens verk i Finland – och det är den hittills mest heltäck- dettagliato delle opere del periodo finlandese di Saarinen Tyt- ande utredningen om husets arkitektur. 1 ti Valto ha dedicato all’edificio un breve studio di una pagina. Byggnaden var ursprungligen ett privathus, men 1918, i Si tratta dello studio più completo dell’architettura dell’edifi- början av Finlands självständighet, blev den under en kort cio effettuato fino ad oggi.1 tid föremål för uppmärksamhet i samband med planerna att L’edificio, progettato come casa d’abitazione, fu per breve utse prins Friedrich Karl av Hessen till kung i Finland. Vil- tempo al centro dell’attenzione nel 1918, nel primo perio- lan erbjöds som privat residens för kungen. Som känt förföll do dell’indipendenza finlandese, allorché il principe della kungaprojektet. År 1925 såldes byggnaden till italienska sta- casa tedesca d’Assia, Federico Carlo, fu invitato a salire ten och blev residens för sändebudet. Byggnaden blev på sitt sull’ipotetico trono di Finlandia. La villa gli fu offerta quale eget vis en betydande scen för den politiska historien. Det residenza privata. Come noto, il progetto fallì. L’edificio fu finns historier om hur president Urho Kekkonen trivdes på venduto nel 1925 allo Stato italiano per farne la residenza ambassadens mottagningar. Italienska staten har ända från degli Ambasciatori e divenne a modo suo un importante starten tagit väl hand om byggnaden. Medräknat den fasta palcoscenico della storia politica. Si racconta che il Presi- inredningen ser villan fortfarande mer eller mindre ut som dente Urho Kekkonen frequentava volentieri i ricevimenti den gjorde efter Saarinens modernisering. Möbleringen och dell’Ambasciata. Lo Stato italiano ha curato con attenzione konstföremålen härstammar givetvis helt och hållet från ti- l’edificio, che ha mantenuto nelle linee principali la forma den efter att italienska staten tog över som ägare. che gli diede Saarinen con il suo intervento. Il mobilio e gli oggetti d’arte sono invece originari del periodo in cui l’edifi- cio è diventato proprietà dello Stato italiano. En ny villastadsdel byggs i Eira: planerna och verkligheten Ad Eira sorge un nuovo quartiere di ville: När Helsingfors blev huvudstad 1812 byggdes empirens el- i progetti e la realtà ler nyklassicismens Helsingfors under ett intensivt byggskede som avslutades i början av 1850-talet. Då hade staden 15 000 Quando la fase di intensa costruzione che seguì la sua procla- invånare. Det monumentala centrumet i sten omgavs av låga mazione a capitale nel 1812 terminò, agli inizi degli anni ’50 bostadshus i trä. Industrialiseringen och den efterföljande del XIX secolo, l’Helsinki neoclassica ovvero di stile impero handelskapitalismen medförde stora förändringar i slutet vantava 15.000 abitanti. Un abitato di case di legno basse av 1800-talet. Järnvägen öppnades 1862, vilket påskyndade circondava il monumentale centro di pietra. Con l’industria- Helsingfors utveckling till landets ledande hamnstad. Be- lizzazione e il capitalismo commerciale ad essa inerente, nella folkningsmängden steg kraftigt: från och med 1860-talet för- seconda metà dell’Ottocento cominciò una fase di grande dubblades den med 20 års mellanrum. Vid sekelskiftet var transizione. L’inaugurazione della stazione ferroviaria nel invånarantalet uppe i 100 000. När första världskriget bröt 1862 accelerò la trasformazione di Helsinki nella principale ut var stadens invånarantal redan mer än 150 000 (1915). città portuale del paese. Il numero degli abitanti aumentò de- Under den här tillväxtperioden ersattes den återhåll- cisamente: a partire dal 1860 raddoppierà ogni 20 anni. Il li- samma nyklassicistiska arkitekturen till en början av ny- mite dei 100.000 abitanti fu superato a cavallo tra l’Ottocento renässansens yppiga formspråk. Vid sekelskiftet inträffade e il Novecento. All’inizio della prima guerra mondiale (1915) emellertid en klar brytning i stilidealen: den internationella la popolazione di Helsinki superava già i 150.000 abitanti. jugend- eller art nouveau-arkitekturen, eller den lokala va- In questa fase il Neorinascimento, con le sue forme ab- rianten nationalromantiken, blev snabbt de dominerande. bondanti, si sostituì al Neoclassicismo dalle forme chiare, 1910-talets rådande arkitekturinriktning kallas– i brist på che era lo stile dominante nel periodo precedente. A cavallo ett bättre begrepp – för senjugend. tra i due secoli, gli ideali stilistici tuttavia subirono una radi- 27

Trots de varierande stilidealen hade stadsarkitekturen en cale trasformazione: cominciò a dominare l’architettura in- viktig gemensam strävan: i stället för den låga trähusbebyggel- ternazionale di stile Jugend o Art Nouveau o la sua versione sen reste sig höghus i sten. Bit för bit blev Helsingfors en stenstad locale, denominata Nazional-Romanticismo. Verso gli anni i litet format efter modell av de kontinentala storstäderna. Efter ’10 del ’900 la tendenza architettonica più comune è - in att Helsingfors hade fått huvudstadsstatus fick staden en utvid- mancanza di una definizione migliore - il Post-Jugend. gad och moderniserad stadsplan komponerad av J.A. Ehren- Nonostante le mutazioni degli ideali stilistici la principale ström. Den planen klarade sedan under en lång tid stadens till- aspirazione nella costruzione della città è uniforme: al posto växttryck. På de låga trähustomterna fanns det plats för mycket dell’area di case di legno basse sorgeranno adesso condomini di större flervåningshus och fler invånare. Under senare hälften pietra di molti piani. Poco a poco Helsinki diventa una città di av 1800-talet började staden emellertid också växa mot utkan- pietra in miniatura, secondo l’esempio delle metropoli continen- ten. För den växande arbetarbefolkningen planerades bl.a. nya tali. L’area coperta dal piano regolatore (1812-1817) progettato, områden västerut mot Kampen eller norrut mot området bak- rinnovato e ampliato da J. A. Ehrenström fu a lungo sufficiente om Långa bron. Staden började gradvis också utvidgas i rikt- ad ammortizzare la pressione provocata dalla crescita della cit- ning mot de sydliga stränderna. Jämsides med den tätbyggda tà, dato che sui terreni dove prima sorgevano le vecchie case di stenstaden i stadens gamla centrum började ett motsatt ideal legno erano stati costruiti condomini molto più grandi che po- växa fram i samband med utvidgningen av staden: en gles, vil- tevano ospitare un numero maggiore di abitanti. Nella seconda lastadsliknande arkitektur, flykten från stenstaden. Här kom- metà dell’800, la città aveva cominciato ad espandersi anche mer också byggandet av Eira in i bilden. nel circondario. Per accogliere la crescente popolazione operaia Kommunalpolitiska meningsskiljaktigheter uppstod om furono assoggettate a piano regolatore nuove aree verso ovest, huruvida de södra områdena på Helsingforsudden skulle re- verso Kamppi, e verso nord, oltre Pitkäsilta. La città cominciò, serveras för den växande industrin eller för öppna parker och poco alla volta, ad espandersi anche verso le rive meridionali. trädgårdsstadsliknande arkitektur. På 1870-talet planerades In relazione con l’ampliamento della città, oltre alle costruzioni en ståtlig bulevard som ledde från stadens gamla centrum di pietra del vecchio centro ad alta densità di edificazione, vide söderut mot parkerna vid havet. Under det följande decen- la luce un ideale opposto: la realizzazione di una città di ville niet reserverades området kring den blivande Fabriksgatan sparse, una specie di fuga dalla città di pietra. È a questa fase emellertid för industribruk. Före sekelskiftet drog hygienis- che si ricollega anche la costruzione di Eira. men till sist det längre strået. Bl.a. föreslog den inflytelserika La destinazione delle aree meridionali di Helsinginniemi politikern Leo Mechelin år 1896 att området skulle reserve- a favore della crescente industria o per la costruzione di ampi ras för villabebyggelse, och att en stor strandpark skulle an- parchi e per la costruzione degli edifici di una specie di città läggas som förlängning till Brunnsparken. Namnet Fabriks- giardino aveva provocato contrasti nella politica locale del tem- gatan blev kvar som ett minne av de föregående planerna – i po. Negli anni ’70 dell’800 era stato progettato un bel corso båda ändarna av gatan fanns visserligen skeppsvarv och i che portava dal vecchio centro ai parchi meridionali in riva al väster fanns annan industri som omgav varvet. mare. Nel decennio successivo la zona della futura Tehtaankatu I en polemisk artikel om utvecklingen av Helsingfors hade fu invece adibita a zona industriale. Prima della fine del secolo arkitekt Lars Sonck redan år 1898 framkastat tanken att en comunque il salutismo ebbe la meglio: il leader politico Leo villastadsdel skulle byggas i kvarteren söder om Fabriksga- Mechelin propose nel 1896 che la zona fosse adibita alla costru- tan. Den stadsplan från 1900 för kvarteren kring den nuva- zione di ville e di un grande parco a continuazione di quello di rande Villagatan siktade på en villastadsliknande arkitek- Kaivopuisto. Il nome Tehtaankatu (Via della Fabbrica) rimase, tur, och planen lever kvar i gatans namn. En nyhet var små a memoria dei progetti precedenti; invero, all’inizio e alla fine gränder och öppna innergårdar, men i praktiken byggdes della via c’erano dei cantieri navali e, nella parte occidentale, området huvudsakligen som hopbyggda små flervåningshus. altri stabilimenti industriali che circondavano i cantieri. Västerut i stadsplanen, på det nuvarande Eiraområdet, hade Già nel 1898 anche l’architetto Lars Sonck, in un suo articolo planerarna redan skissat upp en ny villastadsdel.2 polemico in cui criticava lo sviluppo edilizio di Helsinki, aveva 28

I Eira realiserades två viktiga internationella arkitektur- proposto che nei quartieri a sud di Tehtaankatu si costruisse un trender som aktualiserades i slutet av 1800-talet och kring quartiere di ville. Il piano regolatore redatto nell’anno 1900 per sekelskiftet. I stället för den rådande rutstadsplanen ville i quartieri intorno ad Huvilakatu (Via delle Ville) puntava a ga- man dels införa slingrande gator som följde terrängen, och rantire la costruzione di ville, così come ricorda anche il nome små öppna platser eller parker, allt för en målerisk stadsbild. della via. La novità erano i vicoli e i cortili interni non recinti dei Dels ville man, med inspiration från trädgårdsstadsidealet, quartieri, ma in pratica l’area fu realizzata come una serie di pic- skapa nya, grönskande villastadsområden. Den mest kända coli condomini costruiti uno addossato all’altro. In questo piano propagandisten för den nya, konstnärligt utformade stads- regolatore per l’area ancora più ad occidente, dove sorge la vera e bilden var österrikaren Camillo Sitte. Hans idéer fick under propria Eira, era stato previsto un nuovo quartiere di ville.2 1800-talets sista år ett starkt gensvar också bland finska arki- Ad Eira furono realizzati due importantissimi ideali pro- tekter. Det första resultatet var planeringstävlingen år 1898 gettistici internazionali, che avevano visto la luce verso la fine för stadsdelen som skulle byggas ut i Tölö. Med utgångs- dell’800 e l’inizio del ’900: al posto di piani regolatori a scac- punkt i tävlingen fick Tölö sitt slingrande gatunät i början chiera si puntò a realizzare vie, piccole piazze o piccoli parchi, av 1900-talet. Två viktiga arkitekter som tog upp dessa idéer che si adeguassero alla conformazione del terreno, che creassero i Finland var Lars Sonck och Bertel Jung. insomma un’immagine pittoresca della città. La città giardino Typiskt för den här tiden var att privata arkitekter tog era il nuovo ideale. Il maggiore fautore della nuova immagine initiativ för att bygga ut enskilda stadsdelar. Här förenades cittadina era l’architetto austriaco Camillo Sitte. Le sue idee tro- idealistiska planeringsideal med fastighetsintressen. År 1905 varono forte eco anche tra gli architetti finlandesi negli ultimi föreslog arkitekttrion Lars Sonck, Bertel Jung och Armas anni dell’800. Il primo risultato fu il concorso del 1898 per la Lindgren för stadens beslutsfattare att det blivande Eira progettazione del quartiere che doveva essere ampliato verso skulle göras till en villastadsdel. Till förslaget hörde en de- Töölö, sulla base del quale Töölö ebbe la sua rete di vie sinuose taljplan som (uppenbarligen främst) Sonck hade ritat. Sta- nei primi anni del ’900. Due esponenti di rilievo del nuovo trend dens trädgårdsnämnd, som en gång i tiden hade inflytande in Finlandia erano gli architetti Lars Sonck e Bertel Jung. på stadsplaneringen i Helsingfors, förordade förslaget och Tipiche di quel periodo erano le iniziative di architetti pri- fullmäktige följde efter. De privata arkitekternas plan god- vati per la costruzione di quartieri, nei quali si fondevano aspira- kändes emellertid inte som slutgiltig detaljplan. Stadsingen- zioni progettuali idealistiche e interessi edilizi. Nel 1905 il trio di jören W.O. Lille omarbetade planen som fastställdes 1908. architetti formato da Lars Sonck, Bertel Jung e Armas Lindgren Gatunätet och andra huvuddrag förblev som de varit på propose al Comune di fare della futura Eira un quartiere di ville. idéplanen, men de ramvillkor som reglerade genomförandet La proposta era accompagnata dal disegno di piano regolatore förblev mycket löst formulerade. elaborato soprattutto da Lars Sonck. La commissione giardini I Eira var utgångspunkten den klippiga, kuperade ter- del comune, che a quel tempo influiva sulla progettazione di rängen: nätverket av slingrande gator gick naturligt att Helsinki, diede parere favorevole e così in seguito fece anche il anpassa till naturens förutsättningar. Redan i planen från consiglio comunale. Tuttavia, il progetto degli architetti privati 1900 hade man skissat upp en gatubåge som skulle rama non fu accettato quale piano regolatore finale; questo fu invece in området. I den nya planen hade man tagit hänsyn till elaborato dall’ingegnere comunale W.O. Lille e fu approvato vyerna utåt från kullen. Söderut öppnade sig obrutna vyer nel 1908. La rete viaria e gli altri tratti caratteristici principali mot öppna havet, från sluttningen mot norr såg man mot furono mantenuti come nel progetto concettuale, ma le clausole Röddälden och den tidigare Klinckowströmska parken där relative alla realizzazione rimasero generiche. man nu hade anlagt Fabriksparken. Små parker gav omväx- Si partiva dal presupposto che il terreno di Eira era roccio- ling inom området. Som motvikt till de krökta gatorna var so, corrugato: una rete di vie serpeggianti vi si adattava sponta- parkaxeln från Engelplatsen i riktning mot havet och Eira- neamente. Già nel piano regolatore del 1900 era stato elaborato parken i områdets östra del tidiga exempel på den geome- un arco di vie che conglobava l’area. La vista panoramica dal triska formträdgården, som hade blivit ett ideal i början av poggio verso l’alto e dalla collina verso l’orizzonte erano sta- 29

1900-talet. Parkerna projekterades av stadsträdgårdsmästa- te prese in considerazione dal nuovo piano regolatore. Verso ren Svante Olsson och hans son Paul, som sedermera skulle sud si aprivano ampie vedute sul mare; dal pendio che portava göra karriär som betydande trädgårdsarkitekt.3 verso nord si vedeva la valle di Punanotko, verso l’ex giardino Ett stort byggtryck riktades omedelbart mot Eira. En Klinckowström trasformato nel parco di Tehtaanpuisto. I pic- bakomliggande orsak var den växande medelklassen. Spår- coli parchi offrivano varietà all’interno dell’area. L’asse del par- vägstrafiken utvecklades och band samman området med co che scende da Piazza Engel verso il mare, in contrapposizio- stadens gamla centrum.4 Husen i Eira byggdes i rask takt ne alle vie arcuate, e il piccolo parco di Eira, situato nell’angolo under några år, ca 1910–1914. Målet var att använda tom- orientale della zona, erano i primi esempi di giardini a forma terna mycket effektivt. Den byggordning som reglerade de- geometrica, un ideale progettuale tipico degli inizi del ‘900. La taljplanen var bristfälligt utformad och lämnade rum för loro progettazione fu opera del giardiniere comunale Svante tolkningar. I praktiken utformades en stor del av husen som Olsson e di suo figlio Paul, la cui carriera di progettista di giar- små flervåningshus och inte som villor eller villapar, vilket dini, divenuta in seguito significativa, era appena agli inizi. 3 var syftet med planen. Una forte pressione edilizia si concentrò immediatamente Vissa av husen ritades av landets främsta arkitekter. Sonck su Eira: sullo sfondo c’era la crescita del ceto medio. Il tra- och Lindgren ritade var sitt hus, Selim A. Lindqvist flera. En sporto su tram, che si stava sviluppando, congiungeva Eira al betydande del av husen ritades emellertid av byggmästare vecchio centro.4 Le case di Eira furono costruite velocemente och inte av arkitekter. Det nya området fick svidande kritik in pochi anni, tra il 1910 e il 1914. Si puntava ad uso molto från arkitektkårens sida. I Eliel Saarinens berömda stads- efficiente dei terreni. La normativa che ordinava la realizza- studie Munksnäs-Haga (1915) utdöms sättet att bygga Eira: zione del piano regolatore era lacunosa e suscettibile di inter- ”På området har man sedermera för det mesta byggt för- pretazioni diverse. In pratica la maggior parte delle case fu klädda hyreskaserner, så tätt som möjligt, genom att på alla costruita come piccoli condomini, invece che ville singole o upptänkliga sätt kringgå bestämmelserna i byggordningen.” coppie di ville, così come previsto dal piano regolatore. Han fortsätter om Engelplatsen: ”En nidbild av en öppen be- Diversi tra i principali architetti furono attirati a proget- byggd plats ...”.5Så sent som 1955 gav Birger Brunila, lång- tare alcune delle case. Sonck e Lindgren progettarono una varig stadsplanearkitekt i Helsingfors, sitt slutomdöme om casa a testa, Selim A. Lindqvist ne progettò parecchie. Una området: ”De tätt sammangyttrade byggnaderna med här notevole parte delle case era tuttavia progettata dai capoma- och där synliga brandmurar samt varierande taklisthöjder stri, non dagli architetti. La nuova area fu infatti fatta oggetto och takformer ge stadsbilden en synnerligen orolig prägel, di severe critiche da parte degli architetti. Nel famoso studio helt annan än den som stadsplanens upphovsmän avsett.”6 di Eliel Saarinen su Munkkiniemi-Haaga (1915), la realizza- Trots det har Eira småningom blivit både en internatio- zione di Eira viene condannata: “Nella zona sono state poi nell arkitektursevärdhet och ett av Helsingfors allra populä- costruite caserme popolari mascherate da case, nella maniera raste (och dyraste) bostadsområden. Husen är mycket indi- più compatta possibile, aggirando in tutti i modi possibili le viduella och varierande, trots att de representerar ett rätt så norme edilizie”. E ancora, su Piazza Engel: “Una caricatura enhetligt stilideal. De slingrande gatorna, murarna och ter- della piazza circondata da case..”.5 Birger Brunila, a lungo rasserna som inramar dem och den allestädes närvarande architetto pianificatore del Comune di Helsinki, diede la pro- grönskan gör stadsdelen till den mest måleriska i Helsing- pria valutazione finale nel 1955: “Gli edifici compressi l’uno fors. Det måleriska framhävs ytterligare av utsikterna mot sull’altro con le pareti tagliafiamma in vista qua e là, nonché parkerna och långt ut mot havet. De hus som har ritats av la diversa altezza dei cornicioni e le forme dei tetti, danno alla byggmästare är i dag lika efterfrågade som de arkitektritade, città un carattere molto inquieto, del tutto diverso quindi da också bland de mest stilmedvetna invånarna. quello che avevano inteso i redattori del piano regolatore”. 6 Arkitekterna kunde realisera sina villastadsideal på Un po’ alla volta Eira è tuttavia diventata un monumento många privatägda markområden utanför Helsingfors då- architettonico di fama internazionale e una delle aree più po- varande kommungränser. Arkitekttrion Lars Sonck, Bertel polari (e più care) di Helsinki. La case sono molto caratterizzate 30

Jung och Armas Lindgren som hade kommit med idén till e diverse, anche se rappresentano un ideale stilistico alquanto Eira fick förverkliga sig själv i den nya villastaden Brändö, uniforme. Le vie sinuose, i muri che fanno loro da cornice, le till vars grundare de hörde. Sonck gjorde Brändös första terrazze, nonché il verde, che fa capolino dappertutto, rendono il detaljplan 1907. Planen följer terrängen och bygger på park- quartiere il più pittoresco della città. Si tratta di una caratteristica försedda axlar. evidenziata dalle vedute sui parchi o lontano sul mare. Le case Sonck kom att inverka på miljön kring huset på Fabriks- progettate dai capomastri sono oggigiorno tanto ricercate quanto gatan 32 c–d även på annat sätt än som skapare av idén quelle disegnate dagli architetti, addirittura anche tra i residenti bakom detaljplanen. Mitt emot residenset reser sig Mikael più consapevoli dal punto di vista dello stile architettonico. Agricola-kyrkan, en mäktig rödtegelbyggnad som hör till Gli architetti riuscirono a realizzare il proprio ideale di hans sena period. Kyrkan blev färdig 1935. città di ville su molti terreni di proprietà privata al di fuori di confini comunali della Helsinki del tempo. Il trio di archi- tetti che aveva ideato Eira, Lars Sonck, Bertel Jung e Armas Den ursprungliga villan och dess arkitekt Lindgren, poterono realizzare i propri ideali stilistici nella Gustaf Estlander nuova città di ville di Kulosaari, di cui erano tra i fondatori. Sonck redasse nel 1907 il primo piano regolatore di Kulosaari, Beträffande förhistorien till det som i dag är italienska am- che si adeguava al terreno e si fondava su segmenti di parco. bassadörens residens bör man nämna två huvudskeden som Sonck avrebbe influito sull’ambiente circostante la casa sita inträffade innan villan övergick till italienska staten: den ur- a Tehtaankatu 32 C-D anche in un altro modo, oltre che come sprungliga byggnaden, som arkitekt Gustaf Estlander ritade ideatore del piano regolatore: di fronte alla residenza si innal- på uppdrag av doktor E. Roos, samt de ombyggnader som za la chiesa di mattoni rossi di Mikael Agricola, terminata nel arkitekt Eliel Saarinen gjorde på uppdrag av den nya äga- 1935, che rappresenta il tardo periodo della sua produzione ren, affärsmannen Allan Hjelt. architettonica. År 1911 köpte doktor E. Roos två tomter i Eira av staden. Tomterna låg mellan Fabriksgatan och Edelfeltsvägen, på adressen Fabriksgatan 32 c och d7, på en brant slänt som La villa originale e il suo architetto Gus- sluttar norrut mot Fabriksgatan. Tomten var en utmaning taf Estlander för husets arkitekt Gustaf Estlander. Genom att bygga den nya villan mitt på de två sammanslagna tomterna kunde Nella storia della nascita dell’edificio che ospita l’attuale resi- arkitekten spara ut två spatiösa gårdsplaner i riktning mot denza dell’Ambasciatore d’Italia devono essere contempora- grannarna åt båda hållen. Lösningen följde de idéer som neamente menzionate due fasi principali, che precedettero il hade lanserats av arkitekterna bakom den ursprungliga de- passaggio allo Stato italiano: l’edificio originale, che l’architet- taljplanen. to Gustaf Estlander aveva progettato per il dottor E. Roos, e Det kubformade huset är en typisk Eiravilla, men kanske i cambiamenti commissionati dal nuovo proprietario, l’uomo ännu en aning mera dekorativ. Den sluttande tomten som d’affari Allan Hjelt, progettati dall’architetto Eliel Saarinen. sträcker sig från Edelfeltsvägen till Fabriksgatan har en lut- Il dottor Roos acquisì nel 1911 dal comune due terreni ning som motsvarar ungefär två normala våningsplan. Enligt situati a Eira, tra Tehtaankatu ed Edelfeltintie, all’indirizzo Estlanders ritningar kom man till den lägre källarvåningen Tehtaankatu 32 c e d.7 I terreni sono situati su un ripido pen- från Fabriksgatans sida längs med ramper som var parallella dio che scende verso nord, verso Tehtaankatu, la cui natura med husets fasad. Källarvåningen fick sitt dagsljus från Fa- costituì una sfida per il progettista della casa, l’architetto briksgatans håll och från sidorna. Förutom en hall fanns här Gustaf Estlander. Costruendo una nuova villa nel mezzo di några rum samt ekonomiutrymmen. Huvudvåningen reser due terreni unificati si potevano creare degli ampi cortili in sig en aning över nivån på gården mot Edelfeltsvägen. Här entrambe le direzioni verso i terreni confinanti. Tale solu- ligger den ursprungligen takbelysta centralhallen, runt vil- zione si atteneva alle idee dei pianificatori originali di Eira. 31 ken salarna, de övriga bostadsrummen och köket grupperar La casa a forma di dado costituisce un tipico esempio di villa sig. Utsprånget mot väster och det snett avslutade rummet i di Eira, forse ancor più ornamentale delle altre. Il terreno scende sydvästra hörnet öppnar separata vyer mot husets trädgård. da Edelfeltintie su Tehtaankatu per l’altezza di quasi due piani På östra sidan fanns en utskjutande extra trappuppgång. abitabili. Nel progetto di Estlander, si raggiungeva il piano in- Rummen präglades av de murade braskaminerna. Den feriore, quello della cantina, attraverso delle rampe poste nella höga vinden tjänade ursprungligen som kallvind.8 direzione della facciata che dà su Tehtaankatu. Il piano cantina Huset präglas av det höga brutna taket, ett s.k. mansard- riceveva la luce da Tehtaankatu e dai lati. Là si trovavano, oltre tak. Takformen är dominerande i hela Eira. Mansardtakets al vestibolo, alcune stanze, comprese quelle di servizio. Il piano popularitet bygger lika mycket på tidens stilideal som på principale sorge un po’ al di sopra del cortile su Edelfeltintie. Lì premisserna i byggordningen: man behövde inte begränsas c’è lo stanzone centrale, originariamente illuminato attraverso il av den givna taklisthöjden och kunde ordna med extra rum tetto, circondato dalle sale, dagli altri ambienti e dalla cucina. La ovanför den. Det var en möjlighet som också senare utnytt- sporgenza occidentale e lo sguancio della stanza sud-occidentale jades i denna villa, när en helt ny bostadsvåning inreddes på aprono panorami particolari sul piccolo parco nel cortile. Nell’ala vinden. (Mansardtaket har upprepade gånger i arkitektur- orientale si trovava una scala di servizio. Le stanze erano caratte- historien utnyttjats för fastighetsspekulation.) rizzate dai focolai dei caminetti a muro. L’alta soffitta costituiva Taket på Gustaf Estlanders skapelse har en sällsynt fart- inizialmente un ripostiglio non riscaldato.8 fylld form. Takfallen är brutna och mittdelen är en aning La casa è caratterizzata da un alto tetto a mansarda. Si upphöjd som på ett s.k. säteritak. Takformer som denna var tratta della forma dominante in tutta Eira. La sua popolarità ett universellt ideal i synnerhet i nordisk villaarkitektur un- era dovuta tanto agli ideali stilistici di quel periodo quanto ai der det tidiga 1900-talet. Bakrunden till det är en beundran presupposti contenuti nel codice edilizio: senza limitare l’al- av barocken. Takformen på villan Fabriksgatan 32 c-d för tezza determinata del cornicione del tetto era possibile costru- tankarna till Riddarhus som är från 1600-talet, irvi sopra altri spazi. Successivamente si sfruttò questa oppor- en av förebilderna till otaliga adelsgods. Arkitekt Estlander tunità anche in questa villa, nel momento in cui la soffitta fu har utan krus tillämpat temat som signaturmelodi för den arredata formando un nuovo piano abitativo (il tetto a man- borgerliga villan. sarda, nella storia dell’architettura, ha ripetutamente giocato Rikt utformade gavlar hör ihop med höga takformer. I un ruolo decisivo al servizio della speculazione immobiliare). Eira råder en verklig konkurrens mellan de olika husens de- Nella villa progettata da Gustaf Estlander il tetto ha una korativa gavelformer. På Estlanders ritningar fanns rentav forma particolarmente elevata: vi sono dei pannelli piegati e tre olika gavelgrupper, och dessutom pryddes takfallen av una parte centrale rialzata che assomiglia a quella di un tet- ovala fönster, s.k. oxöga. När Eliel Saarinen ritade om bygg- to in stile carolino. I tetti con questa forma rappresentavano naden gjorde han ännu bättre ifrån sig beträffande takvå- un ideale stilistico comune, soprattutto nell’architettura delle ningen, i synnerhet gäller det utformningen av gaveln på ville di inizio Novecento nei Paesi nordici. Sullo sfondo c’era huvudfasaden mot Fabriksgatan. l’ammirazione per il barocco. La forma del tetto della villa a De klassiska kolonnordningarna har en exceptionellt vik- Tehtaankatu 32 c-d fa venire in mente la Casa della Nobiltà di tig roll på Estlanders ritningar jämfört med de andra husen Stoccolma del ‘600, un modello per numerosi manieri nobili. i Eira. Altanen vid huvudingången mot Fabriksgatan bärs L’architetto Estlander ha applicato senza remore questo tema, av toskanska kolonner. Korintiska pilastrar, delvis parvis rendendolo il tratto caratteristico di una villa borghese. anlagda, går runt hela husets huvudvåning. Det ger natur- Gli elaborati frontoni fanno tutt’uno con le alte forme del ligtvis extra glans åt villan. De klassiska kolonnerna gjorde tetto. Nel quartiere di Eira esiste una vera e propria gara tra i en come-back också inom finländsk arkitektur i början av frontoni ornamentali delle varie ville. Nel progetto di Estlan- 1910-talet. Under den s.k. nationalromantiska arkitektu- der ci sono tre differenti gruppi di frontoni. I pannelli del tetto rens glansdagar under 1800-talets sista år och i början av inoltre erano decorati da finestre ovali, denominate ad occhio 1900-talet ansågs de vara anakronistiska. Estlander hade di bue. Quando Eliel Saarinen modificò l’edificio, migliorò 32 emellertid redan tidigare gärna använt ståtliga kolonn- och ulteriormente il sottotetto, specialmente nell’elaborazione del pilasterkompositioner på sina flervåningshus, t.ex. på Bule- frontone della facciata principale che dà su Tehtaankatu. varden 15–17 (1905–1906). – Sirliga, smårutiga rutfönster Nel progetto di Estlander, i colonnati classici rivestono una ger villan ytterligare smyckeliknande drag. parte eccezionalmente importante rispetto alle altre ville di Var Estlander en arkitekt med egna idéer? Kanske inte Eira. L’altana sopra l’entrata principale di Tehtaankatu è so- utpräglat, men uppfinningsrik var han. Han kombinerade stenuta da colonne toscane. I pilastri corinzi, sistemati parzial- olika stilelement på ett mycket fördomsfritt vis. Han var en mente in coppia, fanno il giro di tutto il piano principale della skicklig eklektiker i ordets bästa betydelse. Estlander repre- casa. Ciò ovviamente offre alla villa un ulteriore carattere di senterade inte den s.k. nationalromantikens mest robusta eleganza. Le colonne classiche fecero ritorno anche nell’archi- tappning, men följde å andra sidan inte heller slaviskt den tettura finlandese agli inizi degli anni ’10 del Novecento; nel pe- kontinentala arkitekturens, som wienerjugendens, radikala riodo Nazional-romantico dell’architettura, tra gli ultimi anni reformsträvanden. Mot den bakgrunden kan man förstå att dell’800 e l’inizio del ’900, essi erano considerati anacronisti- han inte nådde den samtida kritikens gunst, men däremot ci. Estlander aveva tuttavia già precedentemente fatto uso di nog byggherrarnas. sontuose composizioni di colonne e pilastri nei suoi condomini, Arkitekt Gustaf Estlander (1876–1930) nådde till en bör- come per esempio a Bulevardi 15-17 (1905-1906). Le finestre jan ryktbarhet som en framgångsrik skridskoåkare och seg- snelle, a piccoli riquadri evidenziano la preziosità della villa. lare, senare också som båtritare.9 Han utexaminerades från Era originale Estlander come architetto? Non in maniera Polytekniska institutet 1898 och arbetade till en början till- particolare, ma era certo pieno di risorse. Connetteva diversi sammans med John Settergren. Som arkitekt har Estlander elementi stilistici senza grandi pregiudizi. Era un abile ecletti- förblivit rätt så okänd, trots att han under ett drygt decen- co, nel senso migliore della parola. Non rappresentava la for- nium i början av 1900-talet på många sätt påverkade stads- ma più radicale del Nazional-romanticismo, ma d’altra parte bilden i Helsingfors. Hans arbetsförteckning omfattar drygt non osservava con precisione le aspirazioni al rinnovamento 20 hus i Helsingfors från åren 1900–1915. Enbart mellan dell’architettura continentale, come i radicali dello Jugend di 1903 och 1907 ritade han omkring 15 stora flervåningshus i Vienna. Su questo sfondo si comprende perché non era popo- Kronohagen, Kampen och södra Helsingfors. Störst av dem lare tra i critici del periodo, ma lo era invece tra i costruttori. är huset Albertsgatan 17–19 (1905–1907) som omfattar ett L’architetto Gustaf Estlander (1876-1930) diventò noto helt kvarter och där han på ett intressant sätt integrerade två prima come pattinatore e velista di successo nelle competi- äldre nyrenässanshöghus i gavlarna.10 zioni, in seguito anche come progettista di barche.9 Si laureò Den samtida kritiken var emellertid inte speciellt välvil- in architettura presso il Politecnico nel 1898 e lavorò come ligt inställd mot Estlanders arkitektur. Arkitekt Waldemar architetto inizialmente in collaborazione con John Setter- Wilenius publicerade år 1905 en översikt över Finlands arki- gren. Come architetto Estlander è rimasto alquanto scono- tektur 1880–1905, strax efter att den nya jugendarkitekturen sciuto, nonostante che per più di un decennio avesse lasciato hade gjort sitt genombrott i Finland. Om Estlander konsta- la sua impronta sull’immagine di Helsinki in più di una zona terar han följande: ”Hans arbeten visa emellertid ibland en della città. L’elenco delle sue opere comprende ben oltre 20 sådan obunden frihet, att om flere af dem knappt kan bli tal case a Helsinki tra il 1900 e il 1915. Solo nel periodo tra il om ordnad arkitektur. Af intresse är dock byggnaden Ulri- 1903 e il 1907 progettò una quindicina di grandi condomi- kagatan 1, som, om den varit helst litet mera ordnad, kunnat ni a Kruununhaka, a Kamppi e nella parte sud della città. bli ett anslående hus, isynnerhet ifall detaljerna därtill varit Il maggiore dei progetti è l’edificio ubicato ad Albertinkatu mera utarbetade. Det är nämligen mycket pittoreskt, mycket 17-19, lungo quanto tutto il quartiere (1905-1907), sui cui lifligt, hvilket lämpar sig bra på en tomt i detta ”förstads- frontoni egli fuse in modo interessante motivi di precedenti kvarter”. 11 I Helsingfors stads historia får Estlander ett om- condomini del periodo neorinascimentale.10 nämnande av Marius af Schulténs översikt över byggnads- La critica contemporanea tuttavia non era favorevole alla konsten i Helsingfors 1875–1918. Enligt författaren var han sua architettura. L’architetto Waldemar Wilenius pubblicò nel 33

”mycket produktiv men rätt ojämn. I Nyländska Jaktklub- 1905 una panoramica sull’architettura finlandese del periodo bens paviljong på Blekholmsgrundet (1900), ett tidstypiskt, tra il 1880 e il 1905, immediatamente successivo all’affermar- ståtligt exempel på träarkitektur, har den borne seglaren si della nuova architettura Jugend in Finlandia. Di Estlander Estlander skapat sig ett monument värdigt hans kynne ”12 dice: “I suoi lavori dimostrano talvolta una libertà così libera da Estlanders arkitektverksamhet i Helsingfors fick ett ound- catene che è difficile parlare, in taluni casi, di architettura -or vikligt kort avbrott, när det flervåningshus han hade ritat på ganizzata. Interessante tuttavia è l’edificio in Ullankatu 1 che, Östra Allén 11 rasade under byggnadsarbetet 1907.13Bygg- se fosse stato un po’ più chiaro, avrebbe potuto essere una casa naden fick öknamnet Raseborg. Byggnadens fasader i natur- di grande effetto, soprattutto se i dettagli fossero stati maggior- sten är ett gott exempel på Estlanders förmåga att elegant mente elaborati. È molto pittoresca, molto vivace, molto adatta glida över från en stilart till en annan: fasaderna represen- per un terreno situato in questo quartiere di periferia”.11 terar venetiansk eller nästan morisk nyrenässans, som är Nella storia di Helsinki, Estlander viene menzionato sällsynt hos oss. – Senare koncentrerade han sig allt mer på nell’opera di Marius af Schultén dedicata all’architettura di att konstruera eleganta segelbåtar, och det var hans huvud- Helsinki nel periodo 1875-1918: “… molto produttivo, anche syssla från och med mitten av 1910-talet. På det här områ- se piuttosto discontinuo. Nel padiglione del Circolo della det nådde han en så gott som ledande ställning i Norden. Vela di Valkosaarenkari (1900), un edificio di legno bello e Ett alltjämt seglande exempel är segelbåten Sphinx i 8 m tipico del periodo, Estlander, velista appassionato, ha creato R-klassen, som han ritade för Sigurd Frosterus. Estlander per sé un cenotafio degno del suo carattere”.12 flyttade till Sverige år 1920, och där levde hans legendariska L’attività di Estlander a Helsinki subì una breve, forzata in- rykte som båtkonstruktör och seglare vidare. terruzione quando il condominio a Itäinen Puistotie 11, da lui progettato, crollò durante i lavori nel 1907.13 Alla casa fu af- fibbiato l’efferato nomignolo di Raseborg (con riferimento alle Den nya ägaren Allan Hjelt och arkitekt rovine dell’omonimo castello medievale). Le facciate di pietra Eliel Saarinens ombyggnader naturale di questo edificio sono un bell’esempio della capacità di Estlander di muoversi con facilità tra uno stile e l’altro: esse Enligt uppgifter från Helsingfors stads fastighetskontor rappresentano uno stile neogotico veneziano, quasi moresco, da sålde änkefru M. Roos huset och tomten till ingenjören noi raro. Successivamente Estlander si concentrò con intensità och affärsmannen Allan Hjelt år 1916. Den nya ägaren sempre maggiore sulla progettazione di barche a vela sempre tillhörde en gammal affärs- och kultursläkt i Åbo. Al- più eleganti. Questa divenne la sua attività principale a partire lan Hjelt (1885–1945) studerade till textilingenjör. Famil- dalla metà degli anni ’10 del ’900. In questo settore raggiunse jens förmögenhet baserade sig på Åbo Klädesfabrik. Hjelt una posizione di predominanza quasi assoluta nei paesi nordici. hörde till de finska affärsmän som blev rika under första La Sphinx, una 8 metri costruita per l’architetto Sigurd Froste- världskriget på grund av fluktuationerna i den ryska ru- rus, costituisce un esempio di barca a vela da lui progettata che belkursen. I slutet av 1910-talet var han en av Finlands naviga ancora. Estlander si trasferì nel 1920 in Svezia, dove la rikaste personer, och han var en av de första i Finland som sua fama leggendaria di progettista di barche a vela e di velista ägde en personbil. Han hade också ärvt en stor konstsam- continuò a prosperare. ling, som han utökade under sina bästa år. Största delen av sin samling donerade han till Åbo akademi, till vars grundare han också hörde, och stiftade där Allan & Bo Le novità introdotte dal nuovo proprietario Hjelts konststiftelse.14 Allan Hjelt e dall’architetto Eliel Saarinen Hjelt verkade också inom fastighetsbranschen och grundade bl.a. Ab Centralgatan Oy i Helsingfors. Bolaget Secondo i dati del catasto del comune di Helsinki, la vedova del köpte tomter kring den nya Centralgatan som byggdes i dottor Roos vendette nel 1916 la casa e il terreno ad Allan Hjelt, Helsingfors centrum. I det sammanhanget blev arkitekt ingegnere e uomo d’affari. Il nuovo proprietario apparteneva 34

Eliel Saarinen kompanjon med Hjelt. Under 1900-talets ad un’antica famiglia di uomini d’affari e di cultura di Turku. första decennier projekterade Saarinen några affärsgator Egli (1885-1945) studiò e diventò ingegnere tessile. La ricchezza som drogs igenom Helsingfors centrum, av dem projekte- della famiglia si basava sulla proprietà della Turun Verkatehdas rades Hjelts och Saarinens gemensamma företag Central- (Åbo Klädesfabrik). Hjelt faceva parte di quel gruppo di uomini gatan år 1916. När Hjelt samma år köpte villan Fabriks- d’affari finlandesi che si arricchirono durante la prima guerra gatan 32 c–d var det naturligt att just Saarinen, landets mondiale grazie alle variazioni di corso del rublo russo. Verso ledande arkitekt, anställdes för att göra de ombyggnader la fine degli anni ’10 del 1900, egli era una delle persone più som den nya ägaren önskade sig. Ombyggnadera var klara ricche della Finlandia e fu uno dei primi possessori di automo- vid början av år 1917.15 bile. Aveva anche ereditato una grande collezione d’arte, che Målet var representativa rum för mottagningar och för nei suoi anni migliori aveva contribuito ad arricchire. Regalò la konstsamlingarna, och en rymligare bostad för familjen. maggior parte della sua collezione alla Åbo Akademi, di cui fu De ombyggnader som Saarinen ritade byggde till stor del uno dei fondatori e dove fu creata la fondazione per l’arte Allan vidare på Estlanders ursprungliga planer, och han be- & Bo Hjelt.14 handlade dem med respekt. Från Fabriksgatan leddes en Hjelt operava anche nel settore immobiliare e fondò a Hel- ny öppen stentrappa upp till huvudingången. Huvudin- sinki, tra l’altro, la società Ab Centralgatan Oy, che acquistava gångens dörr fick en typisk saarinensk form. Entrén om- terreni nella zona di Keskuskatu, la cui creazione era prevista organiserades. Rummen i huvudvåningen öppnades upp nel centro di Helsinki. In questa occasione l’architetto Eliel till en representativ fil. Det gamla köket gjordes om till Saarinen divenne socio di Hjelt: nei primi decenni del ‘900 egli ny matsal. Köket flyttades till källarvåningen och försågs preparò dei progetti per alcune vie commerciali da edificare med en ny servicetrappa. Östra sidans trapptorn revs och nel centro di Helsinki; il principale di questi progetti, quello på det här sättet fick man en ljus fönsterrad i den nya mat- comune tra Hjelt e Saarinen per Keskukatu, fu predisposto nel salen. Hela vindsvåningen var nu uppvärmd och inrätta- 1916. Quando Hjelt nello stesso anno acquisì per sé una vil- des som mera privata rum för familjen. la a Tehtaankatu 32 c-d fu naturale che proprio Saarinen, il Fasaderna behöll i stort sett sitt utseende från Est- maggior architetto nel paese, fosse incaricato di progettare la landers tid. Den nya rumsindelningen märks emellertid casa e i mutamenti auspicati dal suo proprietario. Essi furono också på fasaderna. Takvåningen fick nya eller förstorade realizzati entro il 1917.15 fönster för bostadsrummen. Samtidigt formade Saarinen L’obbiettivo era quello di ottenere degli spazi di rappresen- om gaveln mot Fabriksgatan så att den fick en ännu mera tanza per i ricevimenti e le collezioni d’arte. Allo stesso tempo dekorativ form. De övriga fasaderna fick serier av fönster la famiglia avrebbe avuto a disposizione un appartamento più som kupartat skjuter ut ur taket, en variation av den form spazioso. Le modifiche progettate da Saarinen si basavano in som Estlander redan hade använt på västra sidan av huset. larga misura sul progetto originale di Estlander e sullo sviluppo På huvudvåningens sydsida förbättrades och utvidgades di tale progetto. Si costruì una nuova scalinata scoperta che kontakten till trädgården: nya fönster lades till och gjor- portava da Tehtaankatu all’entrata principale. La porta prin- des om till franska fönster, och en liten öppen trappa led- cipale fu rinnovata assumendo una forma tipica dello stile di des till trädgården. På utsidan fick huset en mera formrik Saarinen. Il vestibolo fu ristrutturato e le stanze del piano prin- och dekorativ gestalt än tidigare, men ombyggnadsarbetet cipale furono ampliate e convertite in una serie di stanze di rap- uppvisar som sådant få drag som är typiska för Saarinens presentanza. La vecchia cucina fu ristrutturata e trasformata in övriga arkitektur. una nuova sala da pranzo. La cucina fu spostata in cantina, ed Övergången till centralvärme inverkade på ändring- era raggiungibile per mezzo di una nuova scala di servizio. La arna i interiören. De gamla braskaminerna revs. Saarinen torre a scale dell’ala orientale fu eliminata, permettendo così ritade några nya kaminer och en brashörna som hörde till la realizzazione di una fila di finestre luminose. Tutto il piano Saarinens plan finns kvar, som avslutning på rumsfilen della soffitta fu ristrutturato e divenne un ambiente caldo e pri- på sydsidan. Omgestaltningen av huvudvåningen visar vato, dove avrebbe vissuto la famiglia. 35

Saarinens skicklighet som arkitekt, men inte så mycket Le facciate furono mantenute per lo più con l’aspetto pro- hans typiska stildrag. Hela våningen har fått bli en repre- gettato da Estlander. Le modifiche apportate agli spazi inter- sentativ serie rum som öppnar sig i fil mot varandra. De ni si riflettono anche nelle facciate rappresentando come una varierande vyerna artikuleras genom olika bågformade fase nuova dell’abitazione. Il sottotetto fu munito di nuove e öppningar. Ett speciellt fint perspektiv öppnas genom più larghe finestre adatte ai nuovi spazi abitativi. Il frontone di förmedling av tre öppningar från centralhallen mot träd- Tehtaankatu fu riformulato da Saarinen in maniera più deco- gårdssalen på sydsidan. rativa. Gli altri lati furono muniti di finestre, sporgenti dal tetto Centralhallen i bostadsvåningen på vinden har ett ovalt come dei bulbi, mutuando le forme già elaborate da Estlander takfönster och fungerar som ett sammanhållande rum. I sul lato occidentale. övrigt ger de varierande, ljusdränkta fönsternischerna en Sul lato meridionale del piano principale l’accesso al giar- speciell hemtrevnad åt rummen. De för Saarinen typiska dino fu migliorato e fu ampliato: furono aggiunte finestre, poi trädörrarna med dubbla spegelprofiler har också bevarats. trasformate in finestre francesi e fu costruita una piccola sca- Arkitekt Eliel Saarinen (1873–1950) är tillsammans linata scoperta verso il giardino. L’aspetto della casa fu dotato med Alvar Aalto Finlands genom tiderna mest kända ar- di forme ancora più abbondanti e più decorate, ma in questo kitekt. I det här sammanhanget är det inte nödvändigt lavoro di modifica sono pochi i tratti tipici dell’architettura di med en närmare presentation av honom. Man kan emel- Saarinen. lertid fråga sig vilken plats ritningarna till Villa Hjelt har i Sui mutamenti apportati agli spazi interni influì l’intro- Saarinens produktion. Saarinens tidiga arbeten från tiden duzione del riscaldamento centralizzato. I vecchi caminetti när han samarbetade med arkitekterna Herman Gesel- furono eliminati e Saarinen ne progettò di nuovi. Al termine lius och Armas Lindgren omfattar några av de främsta della serie di stanze nell’ala meridionale è stato conservato skapelserna från Finlands s.k. nationalromantiska arki- l’angolo caminetto che faceva parte del progetto di Saarinen tekturperiod. Hit hör t.ex. Nationalmuseum, men också (nella hall centrale c’era un caminetto di Saarinen successi- några villor som rönte internationell uppmärksamhet, vamente eliminato). Nel nuovo aspetto del piano principale som arkitekternas egen villa i Hvitträsk och Suur-Merijoki è evidente l’abilità di Saarinen, anche se non i suoi tratti utanför Viborg. Villa Hjelt kan naturligtvis inte jämföras stilistici caratteristici. Tutto il piano è stato trasformato in med dem eftersom villan i Eira trots allt bara är ett om- una serie di stanze che si aprono l’una nell’altra. Prospettive byggnadsarbete. mutevoli da una stanza all’altra vengono articolate da aper- Samtidigt som Saarinens mest kända byggnad i Fin- ture ad arco. Una prospettiva particolarmente bella si apre land, järnvägsstationen i Helsingfors byggdes, ägnade sig attraverso tre aperture dallo stanzone centrale sulla sala del arkitekten framförallt åt stadsplanering under 1910-talet. giardino posta a sud. Av projekten blev planen för Munksnäs-Haga färdig 1915 Nel piano abitativo della soffitta la stanza centrale, prov- och planen för Storhelsingfors blev klar 1918. Parallellt vista di lucernario in forma ovale, funge da spazio aggre- med affärshus och monumentala stadshus ritade Saarinen gante. Le rientranze delle finestre, mutevoli e immerse nella på 1910-talet ytterligare ett antal remarkabla villor. En av luce, danno alle stanze una caratteristica di particolare calo- de viktigaste är Villa Keirkner i Brunnsparken i Helsing- re domestico. La casa ha anche conservato le porte di legno fors 1916–18, där konceptet var ett slags helhetskonstverk. a vetri concentrici, tipiche dello stile di Saarinen. Under de aktuella åren var Saarinens assistent i ateljén i L’architetto Eliel Saarinen (1873-1950) è il più famoso Hvitträsk den blivande professorn i stadsplanering, Otto- architetto finlandese assieme ad Alvar Aalto. Non è qui ne- I. Meurman. Tytti Valto lyckades intervjua honom också cessario presentarlo nel dettaglio. Ci si può tuttavia chiede- om Villa Hjelt. Meurman har uppenbarligen varit assis- re dove si collochi la progettazione di Villa Hjelt nel lavoro terande arkitekt för byggnaden, som trots att den var ett e nella produzione di Saarinen. La fase iniziale del lavoro mera anspråkslöst projekt planerades med samma om- di Saarinen, quando cooperava con gli architetti Herman sorgsfullhet som Saarinens främsta skapelser.16 Gesellius e Armas Lindgren, comprende le opere principali 36

Några år efter att Finland hade blivit självständigt del periodo nazional-romantico dell’architettura finlandese, riktade Saarinen in sig på USA, dit han också flyttade come il Museo Nazionale, ma anche ville che hanno suscita- permanent år 1923. Här började den andra fasen av hans to interesse a livello internazionale, come Hvitträsk o come livsverk. Suur-Merijoki, costruita nei pressi di Vyborg. Villa Hjelt non può essere paragonata a queste opere: la villa di Eira non è che una ristrutturazione. En episod i husets historia: Finlands kunga- Nello stesso momento in cui l’opera principale di Saarinen, äventyr la stazione ferroviaria di Helsinki, era in costruzione, egli si dedicò negli anni ’10 del 1900 soprattutto a grandi progetti Efter de ombyggnader som Saarinen hade planerat ansågs urbanistici. Il progetto per Munkkiniemi-Haaga fu portato Villa Hjelt vara synnerligen representativ, vilket skulle bevi- a termine nel 1915 e il progetto per Suur-Helsinki nel 1918. sas av en bisarr episod i Finlands historia. En kort tid efter Assieme agli edifici commerciali e alle sedi monumentali dei att landet hade blivit självständigt, år 1918 fick man för sig municipi, Saarinen progettò anche notevoli ville, tra le quali att införa monarki, och till blivande kung hade man utsett la più importante è Villa Keirkner a Kaivopuisto, un progetto prins Friedrich Karl av Hessen, som redan hade gått med realizzato (1916-18) come una specie di opera d’arte totale. på att axla uppgiften. Det gamla kejserliga slottet, d.v.s. det In quegli anni, quale assistente di Saarinen presso l’atelier di nuvarande presidentslottet, skulle renoveras för kungens hov Hvitträsk, operava Otto I. Meurman, futuro professore di och förses med ny inredning. Samtidigt föreslogs att landets scienza della pianificazione urbanistica, che Tytti Valto riu- regering skulle köpa Villa Hjelt som privatresidens för kung- scì ad intervistare anche riguardo a Villa Hjelt. Meurman ha ens familj. (En av kungaprojektets många främjare var Fin- agito evidentemente da assistente progettista in questo proget- lands ambassadör i Berlin, Edvard Hjelt). Arkitekt Gustaf to, che pur essendo un lavoro minore fu svolto con la stessa Strengell fick till uppgift att köpa in lämpliga möblemang för cura che si riscontra nelle grandi opere di Saarinen.16 hovet på olika håll i Europa. Han skickades också till Tysk- Qualche anno dopo la dichiarazione di indipendenza della land för att presentera Villa Hjelt för den blivande kungen. Finlandia Saarinen si trasferì negli Stati Uniti, dove prese resi- Med sig hade han en portfölj med förmodligen 37 bilder av denza definitiva nel 1923. Là ebbe inizio la seconda fase della villan. Hela kungaprojektet förföll emellertid, utan att läm- sua opera. na några spår i det tilltänkta residenset. Den monarkistiska yran drog emellertid med sig många ledande personligheter. Det ser man också i Eliel Saarinens storslagna plan för Stor- Un episodio nella storia della casa: helsingfors från 1918. Den nya huvudleden över Tölöviken l’avventura monarchica della Finlandia fick namnet Kungsavenyn.17 Villa Hjelt, dopo le modifiche progettate da Saarinen, era con- Huset som italienska ambassadörens siderata molto elegante, circostanza che fu confermata da un residens evento particolare nella storia della Finlandia. Nel 1918, poco dopo la dichiarazione di indipendenza, si tentava di instaurare Italienska staten köpte villan och tomten Fabriksgatan 32 una monarchia e quindi si stava cercando un re per il Paese. c-d av Allan Hjelt år 1925. Bakgrunden till försäljningen Per ricoprire questa carica era stato individuato Federico Car- var att Hjelt hade hamnat i ekonomiskt trångmål. Hans lo, principe d’Assia, che aveva acconsentito. Il vecchio palazzo huvudföretag hade gått i konkurs. Hjelt hade å andra sidan imperiale, l’attuale palazzo presidenziale, doveva essere ristrut- nära relationer till Italien. År 1924 blev han generalkonsul turato per la corte reale e doveva essere munito di un nuovo för Italien i Finland. Hjelt började också arbeta som agent arredamento. Allo stesso tempo fu proposto che il governo för den finska skogsindustrins export till Italien, med kontor acquisisse Villa Hjelt quale residenza privata della famiglia i Helsingfors och i Milano. reale (uno dei promotori del progetto monarchico era Edvard 37

Den representativa villan kunde tas i bruk som sände- Hjelt, Ambasciatore di Finlandia a Berlino). All’architetto Gu- budets residens så gott som i existerande skick. Byggnadens staf Strengell era stato affidato il compito di acquisire in varie viktigaste rum och även en del av den fasta inredningen har parti d’Europa un mobilio che fosse consono alle necessità della därmed bevarats. Möblemang och konstverk har däremot corte. Egli fu mandato in Germania per presentare Villa Hjelt genomgående bytts ut och skaffats av italienska staten. Eliel a colui che era stato scelto quale re con una cartella che con- Saarinens ideal var byggnaden som ett helhetskonstverk, teneva 37 fotografie della villa. Il progetto tuttavia svanì senza där arkitekten också formgav interiören ner i minsta detalj, lasciare traccia, nemmeno in quella che avrebbe dovuto essere inklusive möbler. Det här idealet hade han gett prov på re- la residenza. L’entusiasmo monarchico aveva colpito parecchie dan i sitt eget Hvitträsk och senare förverkligades det i andra personalità: lo dimostra l’ambizioso progetto di Eliel Saarinen villor av hans hand. Saarinen hade också ritat nya möbler del 1918 per la Grande Helsinki, nel quale la principale arte- för Villa Hjelt.18 Alla möbler och alla konstverk fördes bort ria di comunicazioni che superava il Golfo di Töölö portava il från huset när familjen Hjelt flyttade ut. De nya möblerna nome di Kungsavenyn, Viale del Re.17 och konstverken som skaffades för italienska ambassadörens residens fyller husets olika rum på ett adekvat sätt – men ämnet faller dock utanför ramen för denna artikel. La casa come residenza dell’Ambasciatore Under årtiondenas lopp har mindre om- och tillbyggna- d’Italia der gjorts i huset och på tomten. De smårutiga fönstren som Saarinen hade ritat har i något skede bytts ut mot större Lo stato italiano acquistò la villa e il terreno sito a Tehtaan- rutor, kanske på grund av vyerna utåt. Också fönstren och katu 32 C-D da Allan Hjelt nel 1925. Alla base della vendita dörrarna som öppnar sig mot trädgården har bytts ut, i det c’erano le difficoltà economiche nelle quali era incorso Hjelt. här fallet med en kanske mindre lyckad utformning i me- La sua società principale era fallita e, d’altra parte, egli intrat- tall. Den låga, asketiska garagebyggnaden byggdes öster om teneva rapporti stretti con l’Italia. Nel 1924 era stato nomi- huset, på gården mot Edelfeltsvägen, enligt en ritning från nato Console Generale d’Italia in Finlandia. Hjelt agiva da 1953. Huvudritningen gjordes av V. Öller.19 agente per le esportazioni dell’industria forestale finlandese Arkitekt Vezio Nava ritade på begäran av den dåvarande dirette verso l’Italia e aveva uffici sia a Helsinki che a Milano. ambassadören nya staket av ”lansmodell” utmed gatorna på La bella villa poté essere adibita a residenza dell’Ambascia- bägge sidor (1979). På Fabriksgatans sida byggdes staketet tore quasi senza modifiche. Le stanze principali dell’edificio e på den gamla granitsockeln. Porten försågs med en båg- la maggior parte dell’arredamento fisso sono stati conservati. formad avslutning. På Edelfeltsvägens sida byggdes staketet I mobili e le opere d’arte sono al contrario state acquisite dal- likaledes på den gamla granitsockeln och mellan de gamla lo Stato italiano. L’idea di Saarinen era quella di un edificio granitstolparna och ersatte här det tidigare spjälverket av come opera d’arte, dove l’architetto progettava tanto gli spazi trä.20 Det var en praktiskt motiverad men samtidigt fin- interni che i mobili fino nei minimi particolari. Questo sogno stämd komplettering i den gamla villamiljön. Vezio Nava era stato realizzato, da Hvitträsk in poi, in molte ville da lui (f. 1936) är en italienskfödd arkitekt som studerade på ar- progettate. Saarinen aveva progettato nuovi mobili anche per kitektavdelningen på Tekniska högskolan i Helsingfors och Villa Hjelt.18 Tutto questo, ivi comprese le collezioni d’arte, blev färdig med sina studier 1964. Under åren 1961–1984 fu portato via al momento del trasloco della famiglia Hjelt. I arbetade han på Alvar Aaltos arkitektbyrå och spelade en nuovi mobili e le nuove opere d’arte acquisite per la residenza viktig roll bl.a. i planeringen av kyrkan i Riola i Italien. dell’Ambasciatore d’Italia riempiono gli spazi della casa in una maniera adeguata; comunque questo tema non rientra nell’ambito di questo articolo. Piccole modifiche e aggiunte alla casa e al terreno sono state effettuate nel corso dei decenni. 38

1 Tytti Valto, Työluettelo – arkkitehtuuri ja kaupunkisuunnitte- Le finestre della sala da pranzo con i piccoli riquadri elegan- lu. I verket Marika Hausen et al., Eliel Saarinen. Suomen aika. ti progettate da Saarinen sono state ad un certo punto sostituite Suomen rakennustaiteen museo 1990, s. 324. En grundlig över- con finestre a riquadri grandi, forse per la veduta. Parimenti, le sikt över jugendarkitekturen och dess arkitekter i Helsingfors finestre e le porte che danno sul giardino sono state sostituite, är Jonathan Moorhouse, Michael Carapetian, Leena Ahtola- in questo caso, con infissi di metallo. La costruzione bassa e Moorhouse, Helsingin jugendarkkitehtuuri 1895–1915. Helsinki anonima che ospita il garage è stata posta nella parte orientale 1987. Boken behandlar också Eira. Huset Fabriksgatan 32 c-d del giardino che dà su Edelfeltintie in base al progetto del 1953, nämns bara i en förteckning över byggnaderna på området på s. le cui linee generali sono di V. Öller.19 284. L’architetto Vezio Nava ha progettato, su richiesta dell’Am- 2 Av de många publikationer som behandlar arkitekturen i Eira basciatore di allora, i nuovi “recinti di lance di ferro” (1979). och södra Helsingfors är följande verk viktigt: Birger Brunila, Quello su Tehtaankatu è stato costruito sul vecchio basamento Stadsplan och byggnadskonst. I Helsingfors stads historia IV di granito. Il cancello è stato munito di una rifinitura ad arco. delen, första bandet. Tiden 1875-1918, Helsingfors 1955. Infor- Su Edelfeltintie, il recinto costruito sul vecchio basamento e mationen om södra Helsingfors s. 9-13, om Eira s. 31-33. Ett tra i vecchi pali di granito ha sostituito il recinto di legno ad utmärkt historieverk om utformningen av Helsingfors stad är assicelle.20 Si tratta di una novità dettata dalla necessità, ma Sven-Erik Åström, Samhällsplanering och regionsbildning i kej- allo stesso tempo una integrazione discreta nel vecchio milieu sartidens Helsingfors. Helsingfors 1957. Om södra Helsingfors di ville. Vezio Nava (nato nel 1936) è un architetto di origine och Eira bl.a. s. 222, 259. italiana, che ha studiato presso il dipartimento di architettura 3 Om parkerna i Helsingfors se Mauno Häyrynen, Maisemapuis- del Politecnico di Helsinki, dove si è laureato nel 1964. Lavorò tosta reformipuistoon. Helsingin kaupunkipuistot ja puistopoli- a lungo, dal 1961 al 1984, presso lo studio architettonico di Al- tiikka 1880-luvulta 1930-luvulle. Helsinki 1994. Om parkerna i var Aalto e ha partecipato, quale responsabile principale, alla Eira s. 159. progettazione della chiesa di Riola in Italia. 4 Åström 1957, s. 259. 5 Eliel Saarinen, Munksnäs-Haga och Storhelsingfors. Helsing- Riferimenti e note: fors 1915, citat s. 92, 95. 6 Brunila 1955, s. 32-33. 1) Tytti Valo, Työluettelo - arkkitehtuuri ja kaupunkisuunnittelu. 7 Uppgifter om tomtens ägare: Tomtkort. Faktacentralens arkiv. Nell’opera Maria Hausen e altri, Eliel Saarinen. Suomen Aika. Helsingfors stadsarkiv. Suomen rakennustaiteen museo 1990, p. 324. Una panoramica 8 Byggnadslovsritningar 1911. Helsingfors stads byggnadstillsyns- esauriente sull’architettura Jugend e i suoi esponenti in Helsinki verks arkiv. si trova nell’opera di Jonathan Moorhouse, Michael Carpeti- 9 Om Gustaf Estlander bl.a. Uppslagsverket Finland 1, Ekenäs an, Leena Antola-Moorhouse, Helsingin jugendarkkitehtuuri, 2003. 1895-1915, Helsinki, 1987. Nel libro si parla anche di Eira. La 10 Om byggnader av Estlander bl.a. Juha Ilonen, Kolmas Helsinki. casa di Tehtaankatu 32 C-D viene menzionata solo nell’elenco Kerroksia arjen arkkitehtuurissa. Helsinki 2013. Albertinkatu relativo agli edifici a pagina 284. 17–19 s. 56, 57. 2) Fondamentale tra le opere che trattano la progettazione di Eira 11 Waldemar Wilenius, Öfversikt af byggnadskonsten i Finland e dei quartieri meridionali della città : Birger Brunila, Asema- under åren 1880–1905. I Tekniska Föreningen i Finland För- kaava. Nell’opera Helsingin kaupungin historia, IV parte, I handlingar, den 31. Mars 1905, s.11. volume: 1875-1918, Helsinki, 1955. Informazioni su Helsinki 12 Marius af Schultén, Byggnadskonst. I Helsingfors stads historia meridionale alle pagg. 9-13, su Eira alle pagg. 31-33. Un’opera IV delen första bandet. Tiden 1875–1918. Helsingfors 1955, s. fondamentale sulla storia della formazione della città di Helsin- 84. ki è Sven-Erik Åström, Samhällsplanering och regionsbildning 13 Ilonen 2013, s. 230 och not s. 257. i kejsartidens Helsingfors, Helsingfors (1957). Informazioni su 14 Om Hjelt bl.a. Who was Allan Hjelt? http://www.hjeltfounda- Helsinki meridionale e su Eira, tra l’altro, a pagina 222 e 259. 39

tions.org/who-was-allan-hjelt.html, maj 2014. 3) Dei parchi di Helsinki si parla nell’opera di Maunu Häyrynen, 15 Byggnadslovsritningar 1916. Helsingfors stads byggnadstill- Maisemapuistosta reformipuistoon. Helsingin kapunkipuistot synsverks arkiv. ja puistopolitiikka 1880-luvulta 1930-luvulle, Helsinki, 1994. I 16 Valto 1990, s. 324, not 5 om Villa Hjelt. parchi di Eira a pag. 159. 17 Anders Hulden, Kuningasseikkailu Suomessa 1918. Helsinki 4) Aström, 1957, p. 259. 1988. Bl.a. s. 164–169. Vilka av möblerna som var avsedda för 5) Eliel Saarinen, Munkkiniemi-Haaga ja Suur-Helsinki, Helsinki, slottet och vilka som var avsedda för kungens privatresidens är 1915, le citazioni da pag. 92 e 95. osäkert. När kungaprojektet strandade såldes möblerna på auk- 6) Brunila, 1955, pagg. 32-33. tion och hamnade i privat ägo på olika håll. Min lärare, pro- 7) Le informazioni relative al proprietario del terreno e alle modi- fessor Nils Erik Wickberg, hade en stor matta i sitt vardagsrum fiche: Schede catastali. Archivio dell’ufficio statistico. Archivio som var avsedd för kungens hov. municipale di Helsinki. 18 Anna-Lisa Amberg, Teosluettelo – sisustuksia, taideteollisuutta 8) Disegni per il conseguimento del permesso di costruzione, 1911. ja maalauksia. I verket Marika Hausen et al., Eliel Saarinen. Archivio dell’Ufficio Licenze Edilizie di Helsinki. Suomen aika. Suomen rakennustaiteen museo 1990, s. 243. 9) Su Gustaf Estlander: Uppslagsverket, Finland 1, Ekenäs, 2003 19 Byggnadslovsritningar 1953. Helsingfors stads byggnadstill- 10) Sugli edifici progettati da Estlander, tra l’altro, Juha Ilonen, synsverks arkiv. Kolmas Helsinki. Kerroksia arjen arkkitehtuurissa, Helsinki, 20 Byggnadslovsritningar 1979. Helsingfors stads byggnadstill- 2013. Albertinkatu 17-19 a pagg. 56 e 57. synsverks arkiv. Telefonintervju med arkitekt Vezio Nava i maj 11) Waldemar Wilenius, Öfversikt af byggnadskonsten i Finland 2014. Arkitekt Nava är min kurskamrat från Tekniska högsko- under åren 1880-1905. Nel periodico Tekniska Föreningen i lans arkitektavdelning. Finland Förhandlingar, 31 marzo 1905, pag. 11. 12) Marius af Schultén, Rakennustaide, nell’opera Helsingin kau- pungin istoria, IV parte, I volume. Ajanjakso 1875-1918, Hel- sinki, 1955, pagina 84 13) Ilonen, 2013, pag. 230 e riferimento a pag. 257. 14) Su Hjelt, tra l’altro, Who was Allan Hjelt? http://www. hjeltfoundations.org/who-was-allan-hjelt.html, maggio 2014. 15) Disegni per il conseguimento del permesso di costruzione, 1916. Archivio dell’Ufficio Licenze Edilizie di Helsinki. 16 Valto, 1990, pag. 324, rif. 5 concernente Villa Hjelt. 17) Anders Hulden, Kuningasseikkailu Suomessa 1918. Helsinki, 1988. Tra l’altro, pagg. 164-169. Non è chiaro quali dei mobili fatti acquistare a Strengell fossero destinati per il palazzo e quali per la residenza privata. Dopo che l’iniziativa monarchica fallì, i mobili furono venduti all’asta, dispersi tra vari proprietari pri- vati. Il mio insegnante, il Professor Nils Erik Wickberg, aveva in salotto un grande tappeto, destinato alla corte reale. 18) Anna-Lisa Amberg, Teosluettelo - arredamenti, design e qua- dri. Nell’opera: Marika Hausen e altri, Eliel Saarinen. Suomen Aika. Suomen rakennustaiteen museo, 1990, pag. 243. 19) Disegni per l’ottenimento del permesso di costruzione, 1953. Archivio dell’Ufficio Licenze Edilizie di Helsinki. 20) Disegni per l’ottenimento del permesso di costruzione, 1979. Archi- vio dell’Ufficio Licenze Edilizie di Helsinki Intervista telefonica con l’architetto Vezio Nava nel maggio del 2014. L’architetto Nava era mio compagno di corso al dipartimento architettura del Politecnico. 40

La residenza oggi Residenset i dag e nei documenti och i Helsingfors degli archivi della stadsarkiv. En guidad città di Helsinki. visning med Professor Una visita guidata Helander och fotograf con il professor Arno de La Chapelle Vilhelm Helander e il fotografo Arno de la Chapelle 41

1. Det italienska ambassadörsresidenset i Eira, Helsingfors, huvudfasa- 1. La residenza dell’Ambasciatore d’Italia a Eira. La facciata principale den mot Fabriksgatan. Arno de la Chapelle. su Tehtaankatu. 42

2. Detaljer på huvudfasaden: Arkitekt Gustaf Estlanders användning 2. Dettagli della facciata principale: forme architettoniche classiche, av klassicistiska arkitekturelement på ett senjugendhus. Arno de la utilizzate dall’architetto Gustaf Estlander in un edificio tardo-jugend. Chapelle. 43

3. Gårdsfasaden sedd från Edelfeltsvägen år 1918. Eric Sundströms 3. La facciata della Residenza che dà sul cortile nel 1918, vista da foto. Helsingfors stadsmuseums bildsamling. Edelfeltintie. Fotografia di Eric Sundström. Collezione fotografica del Museo comunale di Helsinki. 44

4. Residensets gård idag. Arno de la Chapelle. 4. La facciata della Residenza che dà sul cortile adesso. 45

5. Den av Eliel Saarinen planerade utgången till trädgården. Arno 5. L’accesso al giardino, aperto nei progetti di Eliel Saarinen. de la Chapelle. 46 6.–7. Residensets huvudvåning med representationsutrymmenas karakteristiska genomblickar mellan rummen.

6. Vy från den västra salongen mot hörnfönstret som öppnar sig mot 6. Veduta dalla sala occidentale verso la finestra ad angolo, che si apre kvällssolen - en detalj planerad av Estlander. Arno de la Chapelle. verso il sole serale - Dettaglio che fa parte del progetto di Estlander. 6.–7. Caratteristiche vedute da una sala all’altra nelle sale di rappresentanza del piano principale della residenza. 47

7. Vy från centralhallen mot sydväst. Valvbågarna till vänster baserar 7. Veduta dalla sala centrale verso sud-ovest. Gli archi a sinistra risal- sig på Eliel Saarinens plan. De har under senare renoveringar även gono al progetto di Eliel Saarinen. Essi hanno contribuito ad ispirare, inspirerat till valvbågarna till höger. Arno del Chapelle. nelle recenti modifiche, anche l’arco a destra. 48 8-9. Residenset i Eiras stadsplan.

A

8. Utkast till stadsplan för Eira villastad. Arkitek- ter Bertel Jung, Armas Lindgren och Lars Sonck, 1905. Platsen för det blivande residenset på Fabriksgatan 32 c-d har markerats med A. Arkitek- turmuseum.

8. Bozza di piano regolato- re per il quartiere di ville di Eira. Architetti Bertel Jung, Armas Lindgren e Lars Sonck, 1905. L’ubicazione della residenza, Tehtaanka- tu 32 c-d, è segnalata per mezzo dell’aggiunta della lettera A. Museo dell’Archi- tettura. 8-9. La residenza nella struttura del quartiere di Eira 49

9. Eiras villakvarter i färdigbyggt tillstånd. 9. La costruzione del quartiere di ville di Eira Flygbild från sydväst början av 1930-talet, till è stata completata. Foto aerea da sud-ovest vänster i bakgrunden ser man Rödbergen och di inizio anni ’30, sullo sfondo a sinistra till höger Ulrikasborg. Arkitekturmuseum. Punavuori e a destra Ullanlinna. Museo dell’Architettura. 50 10-15. Arkitekt Gustaf Estlanders huvudritningar från 1911 på det nya stenhuset på den kombinerade tomten på Fabriks- gatan 32 c-d. Helsingfors stads byggnadstillsynsverks arkiv.

10. Källarvåningen med huvudingången nere från Fabriksgatan samt 10. Il piano cantine la cui entrata è situata in basso, verso Tehtaankatu, huvudvåningen. e i ripostigli nonché il piano principale. 10-15. La piantina generale dell’architetto Gustaf Estlander del 1911 per una nuova casa di pietra, che sarebbe sorta su due 51 terreni unificati all’indirizzo Tehtaankatu 32 c-d. Archivio dell’Ufficio Licenze Edilizie del Comune di Helsinki.

11. Tvärsnitt. Fabriksgatan nere till vänster. Till huvudvåningens cent- 11. Spaccato. Tehtaankatu è in basso a sinistra. Nel salone centrale è ralhall har ett takfönster letts via vindsvåningen. Vinden är fortfarande stato derivato, attraverso la soffitta, il lucernario. La soffitta è ancora ett kallt utrymme. uno spazio non riscaldato. 52

12. Norra fasaden mot Fabriksgatan. På denna ritning leder ramper, 12. La facciata verso nord, su Tehtaankatu. Verso l’entrata conducono parallela med gatan, upp till ingången. in questo progetto rampe d’accesso parallele alla via. 53

13. Västra fasaden. Fabriksgatan längst ner till vänster, trädgården 13. La facciata verso ovest. Tehtaankatu è in basso a sinistra, il längst upp till höger. giardino-cortile in alto a destra. 54

14. Östra fasaden. I fasadens mitt finns ett trapptorn, som senare rivits. 14. La facciata a est. In mezzo alla facciata, la torre a scale successiva- Via trapptornet fanns det en förbindelse till trädgården. mente eliminata, attraverso la quale si accedeva al giardino-cortile. 55

15. Södra fasaden. 15. La facciata a sud. 56 16-20. Eliel Saarinens förändringsritningar för Villa Hjelt, daterade i Saarinens ateljé i Hvitträsk 1916. Bottenlösningen förändrades i viss mån i byggnadsskedet. Helsingfors stads byggnadstillsynsverks arkiv.

16. Källarvåningen och huvudvåningen. Till huvudentrén har man lett 16. Il piano cantine e il piano principale. È stata ideata una nuova scala en ny yttertrappa nerifrån gatan. Trapptornet på östra fasaden har esterna che porta dalla via verso l’entrata principale. La torre a scale rivits, och bakom den har den renoverade matsalen fått en fönster- è stata eliminata e la sala da pranzo, che si trovava in posizione poste- rad för ljusinsläpp. På den södra sidan har man öppnat upp för en ny riore, è stata rinnovata e munita di una fila di luminose finestre. Sulla utgång till trädgården. I källarvåningen har ett nytt kök planerats in. facciata meridionale è stato aperto un nuovo accesso al giardino. Nel På huvudvåningen har man öppnat upp för att få sammanhängande piano cantine è stata progettata una nuova cucina. Le sale del piano representationsytor. principale sono state ampliate per mezzo di nuovi accessi trasforman- dole in una serie di spazi collegati tra loro. 16-20. I disegni di Eliel Saarinen per le modifiche di Villa Hjelt, datati 1916, nell’ateliér di Hvitträsk. Le soluzioni degli spazi sono 57 state leggermente modificate al momento della realizzazione. Archivio dell’Ufficio Licenze Edilizie Comune di Helsinki.

17. Vindsvåning och situationsplan. Vindsvåningen under mansardtaket 17. Il soffitto con la piantina. Il piano della soffitta, posto sotto il tetto har ändrats till bostadsutrymme. I våningens centralhall finns nu ett a mansarda, è stato completamente trasformato in piano abitabile. Il stort takfönster. salone centrale del piano è adesso illuminato da un grande lucernario. 58

18. Två tvärsnitt. Uppe till vänster ser man den nya yttre trappan från Fabriksga- tan. Centralhallens innertak på huvudvåningen har stängts igen, vindsvåningens nya centralhall får sitt ljus- insläpp från takfönstret. De gamla spisarna har rivits, till huvudrummen har Saarinen planerat nya kakelugnar. De för Saarinens arkitektur så typiska dörrarna syns också i tvärsnittet.

18. Due spaccati. In alto a sinistra si vede la scalinata esterna da Tehtaankatu. Il soffitto del salone centra- le del piano principale è stato chiuso e il nuovo salone centrale della soffitta viene adesso illuminato attraverso il lucernario centrale. I vecchi focolai sono stati eliminati, sostituiti dai nuovi caminetti progettati da Saarinen. Le nuove porte tipiche dell’archi- tettura di Saarinen si vedono anche negli spaccati. 59

19. Norra fasaden mot Fabriksgatan och södra fasaden mot trädgården. Den nya trappan och den utsmyckade gaveln domi- nerar huvudfasaden. Mot trädgården har man öppnat en ny ingång och förstorat öppningarna till franska fönster.

19. La facciata verso nord, verso Tehtaankatu e verso sud, sul cortile. La nuova scalinata esterna e il fronto- ne decorativo dominano la facciata principale. Verso il giardino è stato aperto un nuovo accesso e le aperture sono state ampliate e tra- sformate in finestre francesi. 60

20. Östra och västra fasa- derna. Vindsvåningen som ändrats till bostadsutrymmen har fått nya fönsterkupor.

20. Le facciate a est e a ovest. La mansarda modifica- ta in piano abitativo è stata munita di nuove finestre a bulbo. 61

Fotograf Eric Sundströms bildserie på Villa Hjelt från 1918 Serie fotografica di Villa Hjelt nel 1918 del fotografo Eric har bevarats på Helsingfors stadsmuseums bildarkiv. Av allt Sundström. È conservata nella collezione fotografica del att döma är det samma bilder, som Gustaf Strengell visade Museo Comunale di Helsinki. Evidentemente si tratta delle för den blivande finske kungen, Prins Karl Friedrich, efter- stesse fotografie che Gustaf Strengell presentò al principe som villan var tänkt att bli dennes privata residens - en dröm Federico Carlo, invitato ad assumere la corona di Finlandia, som inte förverkligades. quando si auspicava di destinare la villa a residenza privata del Re, sogno che non si è avverato.

21. Nedre tamburen. De för huset ritade dörrarna är är typiska för 21. Il vestibolo inferiore. Le porte sono tipiche dello stile di Saarinen Saarinen. e progettate apposta per la casa. 62

22. Huvudvåningens centralhall. För Saarinen typiska bågvalv öppnar sig 22. Il salone centrale del piano principale. Le aperture ad arco tipiche mot huvudtrappan. Hjelts konstsamling kompletterar interiören. dello stile di Saarinen si aprono sullo scalone principale. Le opere d’arte della collezione Hjelt completano gli interni. 63

23. Huvudvåningens centralhall som den ser ut idag. Inredningen har 23. Il salone centrale del piano principale nella sua forma attuale. Il förändrats fullständigt. På väggarna hänger oljemålningar med klas- mobilio è completamente cambiato. Sui muri quadri ad olio con vedu- siska romerska stadsvyer. Arno de la Chapelle. te classiche di Roma. 64

24. Hufvudvåningens centralhall, vy söderut mot trädgården. 24. Il salone centrale del piano principale con vista verso sud, Saarinens nya valvbågar öppnar upp rummen och skapar sul giardino. Le vedute che si aprono attraverso gli archi costi- genomblickar in i följande rum. tuiscono un nuovo tratto, introdotto nell’edificio da Saarinen. 65

25. Samma vy i nuvarande skick. Väggarnas färg har blivit ljusare, 25. Veduta nella stessa direzione, situazione attuale. Le superfici dei valvbågarna har blivit fler. Arno de la Chapelle. muri con i loro colori sono state semplificate, vi sono nuovi archi a copertura delle porte. 66

26. Huvudvåningens sydliga galleri som öppnar sig mot trädgården, var 26. La sala-galleria meridionale sul piano principale che si apre sul under Hjelts tid biljardsal. giardino era, ai tempi di Hjelt, la sala biliardo. 67

27. Samma rum idag, sett från andra hållet. Arno de la Chapelle. 27. La stessa sala nella sua forma attuale, vista da un’altra angolazione. 68

28. Den massivt inredda matsalen på huvudvåningen år 1918. 28. La sala da pranzo massicciamente arredata nel 1918. 69

29. Matsalen idag. Fönsterraden som släpper in ljus och öppnar sig 29. La sala da pranzo adesso. La luminosa fila di finestre che si apre sul mot sidoträdgården är ett arv efter Saarinen. Arno de la Chapelle. cortile di lato appartiene al progetto originario di Saarinen. 70

30. Övervåningens centralhall med takfönster. 1918 hade väggarna mörk 30. Il salone centrale al piano superiore con il lucernario. Sui muri nel panel. 1918 c’era rivestimento di pannelli in legno scuro. 71

31. Motsvarande vy idag. Arno del la Chapelle.

31. La stessa veduta nella sua forma attuale. 72

32. Den öppna spisen som Eliel Saarinen utformade för huvudvånin- 32. Il caminetto progettato da Saarinen, situato nel salone centrale, è gens centralhall har vid ett senare tillfälle tagits bort. stato successivamente eliminato. 73

33. Villa Hjelts interiör dominerades i tiden av ägarfamiljens stora 33. Le sale di Villa Hjelt erano dominate a suo tempo dalla ricca colle- konstsamlingar. zione d’arte della famiglia proprietaria. 74

34. Badrum som byggdes på Villa Hjelts vindsvå- ning enligt Saarinens plan i sin ursprungliga utformning.

34. Il bagno costruito nella mansarda di Villa Hjelt secondo i progetti di Saarinen, foto­ grafato­ nella sua forma origi- nale.

35. Det ljusa källarköket som byggdes i Villa Hjelt efter 1916 före de ändringar som senare gjorts.

35. La cucina luminosa costruita dopo il 1916 nella cantina di Villa Hjelt, prima delle più recenti modifiche. 75

36–46. Trappan upp till vinds- våningen och bostadsutrym- men som inretts under det höga mansardyttertaket.

36–46. Tehtaankatu 32 c-d lo scalone che porta alla mansarda e gli spazi abitativi costruiti nel sottotetto.

36–38. Trappan i sin nutida form. Trappräckena och genomblickar- na från ett rum till ett annat är karakteristiska för Saarinens arkitektur. Arno de la Chapelle.

36–38. Lo scalone nella sua forma attuale. Corrimani e vedute da sala a sala, caratteristici dell’architettura di Saarinen. 76 77 78

39. Sovrum på vindsvå- ningen under Villa Hjelts tid.

39. Camere da letto nella mansarda al tempo di Villa Hjelt. 79

40. Vy från rummen på vindsvåningen mot centralhallen idag. Arno de la Chapelle.

40. Veduta dalle stanze della mansarda verso il salone centrale nella sua forma attuale.

41. Vindsvåningens tak- fönster över centralhal- len.Arno de la Chapelle.

41. Il lucernario, salone centrale della mansarda. 80

42–46. När man enligt Saarinens ritningar byggde om vinds- våningen till sovrum, satte man in intressanta fönstersmygar under mansardtaket. De har bevarats som en karakteristisk del av huset. Arno de la Chapelle.

42–46. Quando fu deciso di fare della soffitta uno spazio abitativo, sotto il tetto a mansarda furono costruite delle interessanti rientranze a finestra. Sono state conservate come parte integrante dell’aspetto della casa. 81

46 82

Allan Hjelt 83

Per Schybergson

Acquisizioni di Förvärv och fördärv imprese e perdite

L’economia finlandese in una Finlands ekonomi i ett fase di transizione 1914–1926 brytningsskede 1914-1926

Allan Hjelt (1885-1945) Allan Hjelt (1885-1945)

Tra gli imprenditori dell’epoca, Hjelt, assieme ad Amos An- Av de här beskrivna entreprenörerna bedrev Hjelt vid si- derson, era proprietario delle maggiori società. La sua impre- dan av Amos Anderson de största affärerna. Hans viktigaste sa più importante fu quella di acquisire, assieme a tre uomini coup de force var förvärvet tillsammans med tre norska af- d’affari norvegesi, la maggioranza delle azioni della Gutzeit, färsmän, av aktiemajoriteten i Gutzeitbolaget, som konsorti- che il consorzio vendette nel 1918 allo Stato finlandese con et med god vinst 1918 sålde till finska staten. Hjelt var under ingenti profitti. Per un quinquennio Hjelt fu uno degli uomini ett halvt decennium en av Finlands rikaste män, men förlo- più ricchi di Finlandia, ma a metà degli anni ’20 egli perse rade i mitten av 1920-talet sin förmögenhet då det av honom una parte dei suoi averi, quando la società finanziaria e di ledda Emissionsaktiebolaget kollapsade. Därefter grundade gestione da lui guidata crollò. Successivamente fondò la Italo- han agenturfirman Italo-Finlandese, som han skötte till sin Finlandese, un società di import-export, che diresse fino alla död. Åren 1941-1943 verkade han som handelsråd vid Fin- sua morte. Dal 1941 al 1943 egli operò in qualità di negozia- lands ambassad i Bern. tore di accordi commerciali presso l’Ambasciata di Finlandia Allan Hjelt tillhörde en gammal Åbosläkt, som under a Berna. 1600- och 1700-talen varit ledande i stadens svarvarskrå. Allan Hjelt apparteneva ad un’antica famiglia di Turku, En av åldermännen hade råd att bekosta akademiska studier che nel ‘600 e nel ‘700 faceva parte dell’élite della città. Uno för sin son Niclas, som med tiden blev ekonom vid Åbo dom- dei parenti ebbe il denaro per finanziare gli studi accade- kyrka. Denne fick 15 barn, av vilka sjökaptenen Fredrik och mici di suo figlio Niklas, che diventò con il tempo l’econo- magistern Christian Ludvig är de mest kända. Den senare 84 mo della Cattedrale di Turku. Egli ebbe 15 figli, dei quali ägnade sig åt tryckeribranschen, grundade Finlands äldsta i più noti sono il Capitano di marina, Fredrik, e Christian existerande dagstidning (Åbo Underrättelser) och tog i bör- Ludvig. Questi si dedicò all’attività tipografica, fondando jan av 1820-talet initiativ till Littois klädesfabrik öster om il quotidiano finlandese più antico ancora in stampa (Åbo Åbo. Den äldre brodern, släktens huvudman Fredrik Hjelt Underrättelser); negli anni ‘20 del 1800 fondò la fabbrica (1782-1858)1, ägnade sig efter ett liv till sjöss åt penningaf- di tessuti di Littoinen, ad est di Turku. Il fratello maggiore färer. Hans äldste son Carl Wilhelm blev skolman och rektor e capo della famiglia, Fredrik Hjelt (1782-1858)1, si dedicò, i Åbo, men kunde inte handskas med pengar och efterläm- dopo una vita passata per mare, al commercio. Il figlio mag- nade ett medellöst bo. giore, Carl Wilhelm, insegnava ed era rettore a Turku, ma C.W. Hjelts äldste son, släktens huvudman Edrik (1855- non sapeva gestire il denaro e lasciò dietro di sé una casa in 1917), förde familjens affärsmannatraditioner vidare. Efter povertà. handelsutbildning utnämndes han till huvudbokförare vid Il figlio maggiore di C.W. Hjelt, diventato il capo della fa- Littois klädesfabrik, men lämnade tjänsten när han 1893 miglia, Edrik (1855-1917) sviluppò ulteriormente le tradizioni blev verkställande direktör vid Åbo Klädesfabrik (grundat commerciali. Dopo gli studi commerciali fu nominato conta- 1874). Hjelt byggde ut fabriken, rationaliserade tillverkning- bile principale della fabbrica di tessuti di Littoinen, ma lasciò il en och köpte upp aktier så att han till slut ägde nästan hela posto di lavoro quando nel 1893 fu nominato amministratore aktiestocken. delegato della fabbrica di tessuti di Turku (Turun Verkatehdas, När Edrik Hjelts ende son Allan genomgått fem klasser fondata nel 1874). Hjelt ampliò la fabbrica, rese più efficiente la i Svenska Reallyceum i Åbo och Åbo handelsinstitut utbil- produzione e acquistò azioni. Alla fine possedeva quasi tutte le dade han sig i textilfacket. azioni della società. Han studerade halvannat år i Tyskland, Holland och Il figlio maggiore di Edrik Hjelt, Allan, frequentò 5 classi Sverige och antog efter hemkomsten 1905 titeln textilingen- presso il liceo svedese di Turku e in seguito la scuola com- jör. Därefter anställdes han vid faderns fabrik som dessina- merciale di Turku, dove si specializzò nel settore tessile. tör och resande agent, men lämnade 1912 sin tjänst för att Studiò per un anno e mezzo in Germania, in Olanda bli egen företagare. När fadern fyra år senare avgick som e in Svezia e, dopo il ritorno a casa, nel 1905, diventò in- direktör vid klädesfabriken ”sålde” han sina aktier till Allan, gegnere tessile. Successivamente cominciò a lavorare come som genast övertog ledningen av företaget. progettista nella fabbrica del padre e come rappresentante Efter hemkomsten från utlandet hade Allan träffat Jenny commerciale, ma lasciò l’attività nel 1912 per diventare im- och Conrad Spoofs adoptivdotter Margit (1888-1963). Tycke prenditore. Quando, quattro anni più tardi, suo padre lasciò mellan de unga tu uppstod och bröllop firades 1908.2 il suo impiego di direttore della fabbrica, egli “vendette” le Konsul Conrad Spoof (1851-1922) var en av landets le- sue azioni ad Allan, che quindi prese in mano la conduzione dande affärsmän och Allan fick genom honom kontakter till dell’impresa. Finlands penningaristokrati, som han skickligt utnyttjade. Tornato dall’estero, Allan incontrò la figlia adottiva di Jenny e Conrad Spoof, Margit (1888-1963). I due giovani si piacquero e le nozze si tennero nel 19082. Ung affärsman Il console Conrad Spoof (1851-1922) era uno dei commer- cianti di maggior prestigio del paese e Allan riuscì attraver- När Allan sagt upp sig från klädesfabriken engagerade han so di lui a creare un rapporto con l’aristocrazia finanziaria sig i Åbo Ingeniörbyrå (grundat 1907), där han 1917 blev della Finlandia e a sfruttare con abilità questi suoi contatti. verkställande direktör, trots att han tre år tidigare bosatt sig i huvudstaden. Företaget expanderade inom sina två special- branscher: konstruktioner i armerad betong och kraftverks- byggen. 85

Un giovane uomo d’affari Familjen Hjelt flyttade hösten 1914 till Helsingfors, där man slog sig ned i de södra stadsdelarna. Ett bestående hem Quando Allan si dimise dalla fabbrica di tessuti, si dedicò allo fick familjen 1918 i en av Gustaf Estlander ritad ståtlig villa Studio di Ingegneria di Turku (fondato nel 1907), e ne diventò vid Fabriksgatan 32 c-d i Eira, som Allan köpt två år tidi- l’amministratore delegato nel 1917, anche se tre anni prima si gare och låtit Eliel Saarinen omplanera.3 era trasferito nella capitale. La società si scisse in due settori Villaköpet skapade knappast några problem eftersom Al- specializzati: le costruzioni in cemento armato e la costruzio- lan vid det laget var en förmögen man. Till exempel för år ne di centrali elettriche. La famiglia Hjelt si trasferì a Helsinki 1917 lyfte han utöver direktörslönen och fem procents tan- nel 1914 e risiedette nelle zone meridionali della città. La fa- tiem 300 000 mark i utdelning från klädesfabriken. miglia trovò la propria residenza a Eira nella casa progettata Vid underhandlingar på Röda Korsets inköpsavdelning da Gustaf Estlander, a Tehtaankatu 32 c-d, che Allan aveva i S:t Petersburg hösten 1914 träffade Allan den unge affärs- acquistato due anni prima e che aveva incaricato Eliel Saari- mannen Aleko Lilius, som i motsats till Allan fullständigt nen di ristrutturare3. behärskade ryska och hade goda kontakter till kejsardömets L’acquisto della villa non costituì un problema, perché militära och humanitära uppköpare. De unga männen be- Allan era una persona benestante. Per esempio, nel 1917 egli slöt bli kompanjoner och dela på Ullus kontor vid Salutorget ricevette lo stipendio dei direttori d’impresa e il 5% di bonus i Helsingfors. Affärerna gick bra eller som Lilius uttrycker di azioni della fabbrica di tessuti, ovvero 300.000 marchi. sig: Nel corso dei negoziati per le forniture con la Croce Ros- ”Allan och jag arbetade hårt och ibland kunde vi inte låta bli att sa a San Pietroburgo, nell’autunno del 1914, Allan incontrò il undra hur länge denna vansinniga konjunktur skulle räcka. Det bästa giovane uomo d’affari Aleko Lilius che, a differenza di Allan, vi kunde göra var att dra nytta av situationen och skörda medan det parlava correntemente il russo e aveva degli ottimi contatti tra ekonomiska solskenet varade. ” i committenti militari e civili dell’impero. I due giovani uomini Kompanjonerna höll ihop i halvtannat år tills deras vä- decisero di diventare partner e condividere l’ufficio di Lilius a gar skildes 1916, då Allan grundade emissionsinstitutet Ab Kauppatori, a Helsinki. Gli affari andavano bene, come Lilius Allan Hjelt & Co. Oy. Aktiekapitalet där var ursprungligen conferma: 1,6 miljoner mark men höjdes 1917 till tre, 1918 till åtta och “Allan ed io lavoravamo con impegno e talvolta non 1920 till 16 miljoner. Två norska skeppsredare, Sigurd Her- potevamo fare a meno di meravigliarci per quanto a lungo lofson i Arendal och Mads Henrik Smith i Oslo, tecknade questa pazza impresa economica avrebbe potuto resistere. La något mindre än hälften av aktierna medan Allan själv över- cosa migliore che potevamo fare era sfruttare la situazione e tog 31, Conrad Spoof 19 procent och affärsvänner till Al- prenderci quello che ci spettava, almeno fino a quando il sole lan några ströaktier. Hjelt valdes till styrelseordförande och dell’economia avesse brillato”. verkställande direktör.” I partner restarono insieme per un anno e mezzo, finché År 1916 grundade Allan utöver sina tre tidigare stora le loro strade si separarono nel 1916, quando Allan fondò engagemang —Åbo Klädesfabrik, Åbo Ingeniörbyrå och l’agenzia Ab Allan Hjelt & Co. Oy. Il capitale azionario am- Allan Hjelt & Co. — tillsammans med Eliel Saarinen fast- montava originariamente a 1,6 milioni di marchi, che però ighetsbolaget Ab Centralgatan Oy med ett aktiekapital om salì nel 1917 a 3 milioni di marchi, nel 1918 a 8 milioni e fem miljoner mark. Bolagets syfte var att efter förvärv av nel 1920 a 16 milioni. Due armatori norvegesi, Sigurd Her- tomter mellan Alexandersgatan och Norra Esplanaden lofson ad Arendal e Mads Henrik Smith a Oslo, sottoscris- öppna en genomfartsled från järnvägsstationen till de södra sero meno della metà delle azioni. Allan ne sottoscrisse il stadsdelarna. 31%, Conrad Spoof il 19% e i partner commerciali di Allan ne sottoscrissero alcune. Hjelt fu eletto presidente e ammini- stratore delegato. Oltre ai tre suoi precedenti impegni principali, ovvero la fabbrica di tessuti di Turku, lo Studio di Ingegneria di Turku e 86 la Allan Hjelt & Co, nel 1916 Allan fondò, assieme a Saarinen, Gutzeitaffären la società immobiliare Ab Centralgatan Oy, con un capitale di 5 milioni di marchi. L’obiettivo della società era l’acquisi- Året 1918 var dramatiskt inte bara i Finlands politiska his- zione di terreni tra Aleksanterinkatu e Pohjoisesplanadi, per toria utan också i familjen Hjelts liv. 1 mitten av januari aprire una via principale di comunicazione tra la stazione fer- reste Allan med sin hustru Margit till Norge för att besöka roviaria e i quartieri meridionali della città. släktingar till ingenjör Jens Amundsen, som den 13 januari i Åbo gift sig med Margits yngre syster Birgit. I Norge inledde Allan stora affärer som medförde att han stannade i landet Il caso Gutzeit till sensommaren 1918. Affärerna gällde förvärv av aktiemajoriteten i det stora, Il 1918 fu un anno drammatico non soltanto nella storia della Fin- huvudsakligen norskägda skogsindustriföretaget Ab W. Gut- landia ma anche per la famiglia Hjelt. Verso la metà di gennaio zeit & Co. (grundat 1872) med hemort i Kotka, Finland. Allan si recò con sua moglie in Norvegia per incontrare i parenti För projektet bildade Hjelt och tre norrmän från Kristia- dell’ingegnere Jens Amundsen, che si era sposato il 13 gennaio nia (Oslo), grosshandlarna Einar W. Egeberg och Peter Krag con la sorella minore di Margit, Birgit. In Norvegia Allan comin- samt skeppsredare Rudolf Olsen, alla aktieägare i Gutzeit, ciò a stringere importanti accordi commerciali, in seguito ai quali ett konsortium som för aktieköpen upptog ett 36 miljoner si trattenne nel paese fino alla fine dell’estate del 1918. kronors lån i Göteborgs Bank. Questi affari concernevano l’acquisizione della maggio- Gutzeitaktiens kurs i Norge var våren 1918 omkring 10 ranza azionaria di una grande società forestale di proprietà 000 kronor per styck men sjönk under sommaren till ca 8 soprattutto di norvegesi, la AB Gutzeit & Co. (fondata nel 500. Vid krigsutbrottet hade ju sågvaruexporten från Fin- 1872), la cui sede era in Finlandia, a Kotka. land till Västeuropa upphört, vilket gjorde att Gutzeit inte Per questo progetto, Hjelt e tre norvegesi di Kristiania kunde ge utdelning för åren 1914-1917. Detta var ett natur- (Oslo), i commercianti all’ingrosso Einar W. Egeberg e Peter ligt motiv för de norska ägarna att avyttra sina Gutzeitaktier, Krag assieme all’armatore Rudolf Olsen (tutti proprietari di andra motiv var Finlands blodiga inbördeskrig och Tysk- azioni Gutzeit), fondarono un consorzio che per effettuare landsorientering våren 1918. Under våren och sommaren l’acquisizione prese in prestito 36 milioni di corone presso la 1918 lyckades konsortiet skaffa sig 62,5 procent av samtliga Banca di Göteborg. Gutzeitaktier, som Hjelt å konsortiets vägnar i september Il corso delle azioni della Gutzeit in Norvegia, nell’esta- 1918 erbjöd finska staten via finanschefen vid senaten Juhani te del 1918, era di 10.000 corone l’una. Durante l’estate esso Arajärvi.I ingressen till offerten framhöll Hjelt bland annat: scese a 8.500 corone. Con lo scoppio della guerra le espor- ”Redan en längre tid har jag försökt uppmana finska tazioni di prodotti delle segherie dalla Finlandia verso l’Eu- män att köpa vårt största trävarubolag, Aktiebolaget W. ropa occidentale si erano interrotte, cosicché la Gutzeit non Gutzeit & Co., av vilket norska undersåtar äger 4/5. Bola- era riuscita a pagare dividendi nel periodo 1914-1917. Que- gets aktier är spridda på hundratals personer i Norge och sto fatto ebbe come conseguenza la decisione dei proprieta- man har tidigare inte lyckats förvärva majoriteten av dem ri norvegesi di vendere le proprie azioni. Altre motivazioni till ett skäligt pris. furono la sanguinosa guerra civile in Finlandia e le simpatie Först under vår frihetskamp, då södra delen av vårt land per la Germania emerse nella primavera del 1918. Nel corso ännu var i de rödas våld, lyckades jag tillsammans med tre della primavera e dell’estate del 1918, il consorzio riuscì ad modiga norska finansmän köpa cirka 4 500 stycken av bola- acquisire il 62,5% di tutte le azioni della Gutzeit, che Hjelt gets 7 200 aktier. Risken var synnerligen stor.” offrì a nome del consorzio allo stato finlandese attraverso il Konsortiet bjöd ut sin aktiemajoritet för 15 000 norska direttore per gli affari economici del Senato, Juhani Arajärvi. kronor per aktie eller sammanlagt 67,5 miljoner norska kro- Nell’introduzione all’offerta Hjelt scrisse: “Già da tempo sto nor (ca 160 miljoner mark). Anbudet godtogs och riksdagen tentando di convincere i finlandesi ad acquistare la principale anslog i november 1918 medel för ändamålet. 87 impresa del settore del legno, la società per azioni W. Gutzeit Om man försiktigt antar att aktierna köptes för genom- & Co., della quale i norvegesi possiedono i 4/5. Le azioni della snittligt 10 000 och såldes för 15 000 kronor per styck skulle società sono disperse tra le mani di centinaia di norvegesi, konsortiets vinst ha varit ca 20 miljoner norska kronor eller e nessuno è mai stato in grado di acquisire la maggioranza drygt 48 miljoner mark. Den affär som Allan och hans kom- di esse ad un prezzo giusto. Durante la lotta di liberazione, panjoner genomförde var i alla händelser den största affärs- quando la parte meridionale del nostro paese era ancora in transaktionen som någonsin gjorts i Finland och synnerligen mano ai rossi, sono riuscito ad acquistare assieme a tre co- lönsam för säljarna.4 För staten blev däremot köpet av Gut- raggiosi finanziatori norvegesi circa 4.500 azioni delle 7.200 zeit en tung börda och olika sätt att avlyfta den dryftades. esistenti e il rischio era estremamente alto”. Allan fortsatte att engagera sig i Gutzeit, bland annat som Il consorzio offrì la maggioranza delle sue azioni a 15.000 styrelsemedlem, och var några år bolagets största aktieägare corone norvegesi per azione, per un totale di 67,5 milioni di efter staten och Nordiska Föreningsbanken. corone norvegesi (160 milioni di marchi). L’offerta fu approvata e il Parlamento individuò nel novembre del 1918 i fondi per l’acquisto. Emissionsaktiebolaget Stando alla stima conservativa che il consorzio abbia ac- quistato le azioni per 10.000 corone norvegesi l’una e le abbia Emissionsaktiebolaget — Emissioniosakeyhtiö (telegram- rivendute a 15.000 corone norvegesi l’una in media , il profitto adress Emission) grundades hösten 1915 på initiativ av den del consorzio può essere calcolato in circa 20 milioni di coro- förmögne järnhandlaren Julius Tallberg. Företaget hade ne norvegesi, ovvero oltre 48 milioni di marchi. L’affare con- stark förankring i bankvärlden; stiftare var utom Tallberg cluso da Allan e dai suoi partner fu ad ogni modo eccezionale, bankdirektörerna Otto Stenroth vid Finlands Bank, J.K. senza precedenti in Finlandia ed estremamente redditizio per Paasikivi vid Kansallispankki och Axel Ehrnrooth vid Pri- i venditori4. vatbanken samt oljedirektören Leopold Lerche. Verkstäl- Per lo Stato invece l’acquisto della Gutzeit divenne un lande direktör var från början ingenjör Erik von Frenckell. fardello molto pesante e si riflettè sui modi di uscirne. Allan Med ett aktiekapital om 20 miljoner mark var Emission mantenne il suo impegno con la Gutzeit, tra l’alto in qualità 1921 landets största emissionsinstitut (Allan Hjelt & Co. 16 di membro del consiglio di amministrazione e, per un perio- miljoner). Men utvecklingsbolagens goda år var vid det här la- do di qualche anno, fu anche il principale azionista, dopo lo get förbi — allmänheten hade då varken förmåga eller lust att Stato e la Pohjoismaiden Yhdyspankki. placera kapital i värdepapper. Följden var att de båda bolagen råkade i finansiella svårigheter och sammanslogs under firma Emissionsaktiebolaget, i avsikt att stärka bådas ställning. EMISSIONSAKTIEBOLAGET Det nominella aktiekapitalet var enormt: 37 miljoner mark. Under år 1921 arbetade det fusionerade bolaget i praktiken La Emissionsaktiebolaget, la Società per Azioni “Emissio- med två parallella verkställande direktörer: von Frenckell vid ni” (indirizzo telegrafico: Emission) fu fondata nel 1915 su Emission och Hjelt vid Allan Hjelt & Co. Men då Erik von iniziativa del ricco commerciante in ferro Julius Tallberg. Frenckell på tillskyndan av chefen för Finlands Bank, senator La società aveva forti connessioni con il mondo bancario: Otto Stenroth, vid årsskiftet 1922 utnämndes till direktör i i fondatori erano, con l’eccezione di Tallberg, direttori di centralbanken lämnade han Emission och Allan blev ensam banca. Otto Stenroth lavorava presso la Banca di Finlandia, direktör för det vid det laget vacklande företaget.5 J.K. Paasikivi e Axel Ehrnrooth presso la Privatbanken e ­­­Emissionsbolagets fall efter kriget var brant. Redan 1921 Leopold Lerche in una società petrolifera. L’amministratore var verksamheten enligt årsberättelsen ”ytterst inskränkt” delegato era inizialmente l’ingegnere Erik von Frenckell. och ingen dividend utdelades. Kursen sjönk kraftigt och Con un capitale di 20 milioni di marchi, nel 1921 la Emis- kräftgången fortsatte så att de praktiskt taget värdelösa ak- sioni era la principale agenzia di cambio del Paese (Allan tierna i mars 1923 ströks ur börslistan. 88

Hjelt & Co 16 milioni). Tuttavia gli anni migliori della società Allan Hjelt gjorde alltså en usel affär när han lät sam- di gestione erano già passati e la gente non aveva la capaci- manslå sitt bolag med Emission. Det är lätt att anklaga ho- tà o la volontà di investire capitali in titoli. La conseguenza nom för brist på vaksamhet vid fusionen, men förhållandena fu che entrambe le società cominciarono ad avere difficoltà var i detta skede sådana att han knappast hade något annat economiche e si fusero nella Emissionsaktiebolaget, con l’o- val.6 Det blev Hjelts uppgift att städa upp i Augiasstallet, biettivo di un consolidamento reciproco. Il capitale nominale men han misslyckades. Våren 1925 upphörde Emission att era enorme: 37 milioni di marchi. La società emersa dalla existera, utan konkurs men med resultatet att större delen fusione del 1921 operava in pratica grazie a due amministra- av Allan Hjelts förmögenhet försvann. För att undgå kon- tori delegati, von Frenckell nella Emissioni e Hjelt nella Allan kurs måste han nämligen använda egna tillgångar, främst Hjelt & Co. Ma quando, alla fine del 1922, Erik von Frenckell aktierna i Åbo Klädesfabrik och merparten av sin konst- och fu nominato Direttore della Banca di Finlandia su iniziati- antiksamling. va del Governatore della Banca di Finlandia Senatore Otto Stenroth5, egli lasciò la Emissioni e Allan divenne il direttore unico di una società che traballava. Le perdite della Emissioni Allan Hjelts nya start dopo la guerra erano pesanti. Tra le società di cambio fondate durante la prima guerra Enligt taxeringen sjönk Allan Hjelts inkomster mellan 1923 mondiale, questa società aveva il maggior capitale sociale. Al och 1924 från 1,6 till 0,3 miljoner mark eller med drygt fyra secondo posto c’era la Allan Hjelt & Co. Queste due società si femtedelar. Nya intäkter försökte han skaffa sig genom att fusero nel 1921, ma la società che sorse dalla fusione fu cancel- engagera sig i Gutzeit och ett annat stort skogsindustribo- lata nel 1925. lag, Ab Kemi i Uleåborg (gr. 1893). Han utökade sitt aktie- Giá nel 1921 l’attività era, in base al rapporto annuale, innehav i det senare så att han några år var den största ak- “estremamente limitata” e non erano stati distribuiti divi- tieägaren. År 1922 invaldes han i Kemis tremannastyrelse, dendi. Il corso crollò e la regressione continuò cosicché le där han satt till 1930. azioni, prive in pratica di valore, furono ritirate dalla borsa I början av januari 1922 ingick i Mercator en osignerad nel 1923. artikel, ”Pappersindustri och cellulosaimport i Italien”, som Allan Hjelt fece quindi un pessimo affare permettendo tog upp den italienska pappersindustrins aktuella läge. Se- la fusione tra la sua società e la Emissioni. È facile accusarlo dan Italien efter kriget avlägsnat tullen på tidningspapper di avere abbassato la guardia in occasione della fusione, ma hade landets import av färdigt papper ökat kraftigt medan la situazione in quella fase era tale che egli non aveva in införseln av cellulosa minskat ungefär i samma mån. Mer- pratica alternative.6 Il compito di Hjelt era quello di mettere cator hävdade att ”de finska fabrikanterna för ögonblicket in ordine la situazione, ma fallì. Nella primavera del 1925 har ett gynnsammare tillfälle än någonsin förr att införa la Emissioni smise di esistere, senza fallimento, ma con la sin vara på den italienska marknaden”. Allan uppmärksam- conseguenza che la maggior parte dei beni di Allan Hjelt made artikeln. scomparve. Per evitare il fallimento egli fu infatti costret- Sedan Italien efter fascisternas statskupp 1922 kungjort to a fare uso dei propri fondi, soprattutto delle azioni della att alla icke-italienska konsuler i Finland vid följande års- fabbrica di tessuti di Turku e della maggior parte della sua skifte skulle befrias från sina uppdrag, utnämndes Allan collezione d’arte e di antichità. Hjelt till Italiens vicekonsul i Helsingfors och två år senare till generalkonsul. Hans kontakter med Italien stärktes yt- Il nuovo inizio di Allan Hjelt terligare när han 1925 för en halv miljon lire (ca 830 000 mark) sålde sin Eiravilla till italienska staten, som utsåg Secondo l’ufficio delle imposte, i redditi di Allan Hjelt scesero byggnaden till sin ambassad i Finland. nel 1923 e 1924 da 1,6 milioni di marchi a 0,3 milioni, ovvero Då importtullen på finländsk cellulosa i Italien avlyftes di più dei 4/5. Tentò di procurarsi nuovi redditi dedicandosi 1924, beslöt Allan definitivt satsa på den italienska mark- 89 alla Gutzeit e ad un’altra grande società forestale, l’Ab Kemi naden. Den 29 november 1924 antogs bolagsordning för a Oulu (fondata nel 1893). Egli aumentò tanto il numero delle Ab Italo-Finlandese Oy/Societå Anonima (telegramadress azioni in suo possesso che in seguito, per alcuni anni, fu il Italofin) med hemort i Helsingfors och en filial i Milano. Fö- maggiore azionista. Nel 1922 fu eletto nel consiglio di am- retagets aktiekapital var en miljon mark, fördelat på 1 000 ministrazione della Kemi, formato da tre persone, dove restò aktier, av vilka Banca Commerciale Italiana övertog den fino al 1930. All’inizio di gennaio del 1922 fu pubblicato, su största posten, Allan den näst största och affärsvänner till Mercator, un articolo anonimo intitolato “L’industria carta- honom resten. Allan Hjelt utsågs till styrelseordförande och ria italiana e l’importazione di cellulosa”, che trattava delle verkställande direktör och juris doktor Federico Weil till di- condizioni in cui si trovava in quel periodo l’industria carta- rektör i Milano. Allan pendlade en tid mellan Finland och ria italiana. Poiché l’Italia, dopo la guerra, aveva eliminato il Italien, men bodde 1927-1933 huvudsakligen i det senare dazio sulla carta per giornali, le importazioni di carta erano landet. Från 1938 uppehöll han sig huvudsakligen i Italien salite notevolmente, mentre l’importazione di cellulosa era di- och utnämndes då till finsk honorärkonsul i Rom, som han minuita nella stessa proporzione. Mercator affermava che “gli förblev till sin död. industriali finlandesi avevano in quel momento un’occasione Det går inte att få en klar bild av Italo-Finlandeses af- senza precedenti per diffondere i propri prodotti sui mercati färer eftersom bokföringen inte är bevarad. Eftersom Fin- italiani”. Allan prese alla lettera l’articolo. lands hela cellulosaexport till Italien förmedlades av Hjelts Nonostante che l’Italia avesse annunciato, in seguito al bolag illustrerar emellertid Finlands officiella exportstatis- colpo di stato fascista del 1922, che tutti i consoli in Fin- tik denna del av rörelsen; åren 1925-1939 gick i genomsnitt landia non italiani sarebbero stati sollevati dall’incarico a 2,7 procent av den finländska cellulosaexporten till Italien fine anno, Allan Hjelt fu nominato Vice Console a Helsinki och andelen var svagt stigande.” Enligt Helsingfors adress- e due anni dopo Console Generale. I suoi contatti in Italia kalender för 1928 hade företaget också en textilavdelning, si rafforzarono ulteriormente quando nel 1925 vendette per som exporterade silkescellulosa och sannolikt importerade mezzo milione di lire (circa 830.000 marchi) la sua villa a italienska tyger. Från 1936 omnämns även en plywoodav- Eira allo stato italiano, che ne fece la sua ambasciata in Fin- delning, där varorna förmedlades av Allans vän, ”faner- landia. kungen” Bruno Krook. Quando, nel 1924, in Italia fu eliminato il dazio sulle Under depressionsåren försämrades Italofins resultat importazioni di cellulosa finlandese, Allan decise definitiva- från 300 000 mark 1928 till 13 000 1933. Stämningen mente di puntare sui mercati italiani. Il 29 novembre 1924 fu bland aktieägarna blev inflammerad, men ändringar i approvato il regolamento societario della Ab Italo-Finlandese ägarstrukturen och bättre resultat gjorde att stämningarna Oy/Società Anonima (indirizzo telegrafico Italofin), con sede snart lugnade sig. År 1934 steg vinsten på nytt till 300 000 a Helsinki e filiale a Milano. Il capitale azionario della so- mark och var 1939 dubbelt så stor. Under andra världskri- cietà era di un milione di marchi, suddiviso in 1.000 azioni, get minskade Hjelts inkomster från Italofin, men de rörde sottoscritte per la maggior parte dalla Banca Commerciale sig ändå på en passabel årsnivå om drygt 200 000 mark Italiana , quindi da Allan Hjelt e per il resto dai suoi partner (löpande priser). commerciali. Allan Hjelt fu nominato Presidente del Consi- I början av 1930-talet ingick Allan ett nytt äktenskap glio di Amministrazione e Amministratore Delegato, mentre med en ung svensk änka, Valborg Unander-Scharin (f. il dottore in legge Federico Weil fu nominato direttore a Mila- Svensson, 1902-1993), som ärvt en tredjedel av ett omfat- no. Allan viaggiò per un periodo di tempo tra l’Italia e la Fin- tande gods- och industrikomplex, Skyllberg i Närke, med landia, ma tra il 1927 e il 1933 visse soprattutto in Italia. Dal ca 30 000 hektar skog. Paret hade träffats på en björnjakt 1938 egli risiedette quasi esclusivamente in Italia e fu quindi i Sibirien och gifte sig i november 1933. Den 49-årige Al- lan och den 31-åriga Valborg bosatte sig i Helsingfors, där sonen Bo föddes 1935. Tre år senare flyttade familjen till Sverige, där Valborg köpte en ståtlig villa i Saltsjöbaden. 90 nominato console onorario di Finlandia a Roma, carica che Handelsråd i Bern rivestì fino alla morte. Non è possibile delineare un quadro preciso dell’attività I mitten av 1930-talet hade Allan Hjelts italienska affärer della società Italo-Finlandese, perché la contabilità non è stata stabiliserat sig. Men sommaren 1939 inleddes det andra conservata. Tuttavia, poiché tutte le esportazioni di cellulo- världskriget och den 30 november angrep Sovjetunionen sa dalla Finlandia all’Italia avvenivano attraverso la società Finland, som efter tre månader tvangs sluta en tung fred. di Allan Hjelt, le statistiche ufficiali finlandesi forniscono un Fredstillståndet varade dock inte länge och när ett nytt krig quadro dell’attività: tra il 1925 e il 1939 circa il 2,7% delle bröt ut i juni 1941 beslöt Hjelt ställa sin erfarenhet och sina esportazioni di cellulosa finlandesi finiva in Italia e tale per- kunskaper i fosterlandets tjänst. I det nya läget behövdes centuale era in leggera crescita. Secondo l’indirizzario della en finsk representant i Schweiz, den enda neutrala varu- città di Helsinki del 1928, la società aveva anche un settore leverantören i Europa vid sidan av Sverige. Till uppgiften tessile, che esportava seta artificiale e probabilmente importa- kallade huvudstabens merkantila avdelning Allan Hjelt, va tessuti italiani. Dal 1936 si cominciò a parlare di un settore som utnämndes till t.f. handelsråd vid Finlands ambassad i per il compensato, dove Bruno Krook, il “re del compensato”, Bern. Där arbetade han från augusti 1941 i halvtannat års agiva da intermediario. Negli anni della crisi, il reddito della tid, frivilligt och gratis. Italofin scese da 300.000 marchi nel 1928 a 13.000 marchi Allan Hjelts verksamhet i Schweiz, som ursprungligen nel 1933. La situazione tra gli azionisti si fece critica, ma mi- gällde militära anskaffningar och senare även annat han- gliorò presto in seguito alle modifiche alla struttura della pro- delsutbyte, dokumenteras i hans dagbok från denna tid. prietà e grazie a migliori introiti. Nel 1934 gli utili tornarono Uppgifterna var ansvarsfulla, med täta sammanträden med a 300.000 marchi e nel 1939 erano raddoppiati. Durante la militärer, affärsmän och ingenjörer samt tjänsteresor utom Seconda Guerra Mondiale gli utili della Italofin di Allan Hjelt i Schweiz också till Italien, Tyskland, Sverige och Finland. diminuirono, ma rimasero ad un livello annuo accettabile, ol- Förbindelserna höll sig på hög nivå: Hjelt höll bland annat tre i 200.000 marchi. kontakt med firmorna Brown, Boveri & Co., Oerlikon och Agli inizi degli anni ’30 Allan sposò una giovane vedova Nestle i Schweiz, Isotta och Fiat i Italien samt Ahlström svedese, Valborg Unander-Schar (già Svensson, 1902-1993), och Strömberg i hemlandet. che aveva ereditato un terzo di un ampio complesso mercan- Allans dagbok ger bilden av en för sitt land intensivt tile e industriale, la Skyllberg i Närkes, e circa 30.000 ettari di verksam affärsman, vars krafter så småningom undergrävs. bosco. La coppia si era incontrata in Siberia durante una cac- Arbetet fortsatte emellertid i oförminskad takt tills han den cia all’orso e si sposò nel novembre del 1933. Allan Hjelt, 49 8 oktober 1942 i antecknar: ”13.30 sjuk (flim- anni, e Valborg, 31, si stabilirono a Helsinki dove il loro figlio mer), säng” och följande morgon: ”Svimning. Grand [ho- Bo nacque nel 1935. Tre anni più tardi la famiglia si trasferì in tells] trappa”. Trots de hjärtbesvär som därefter besvärade Svezia, dove Valborg acquistò una villa a Saltsjöbaden. honom fortsatte han sina möten och resor, men till slut svek hälsan honom definitivt. I början av juli 1943 beviljades han sjukledighet, som förlängdes månad efter månad tills CONSIGLIERE COMMERCIALE A BERNA Finland och Sovjet slöt vapenstillestånd i september 1944. Den 6 april 1945, när Hjelt flyttat hem till Sverige, avled Verso la metà degli anni ’30 le attività commerciali di Al- han plötsligt i hjärtslag på s/s Brynhild, på väg till Åbo för lan Hjelt in Italia si erano consolidate. Tuttavia nell’estate del att i Finland motta kommendörstecknet av Finlands Lejons 1939 cominciò la Seconda Guerra Mondiale e il 30 novembre Orden. Allan Hjelt lämnade inte någon stor förmögenhet l’Unione Sovietica attaccò la Finlandia, che dopo tre mesi fu efter sig: bouppteckningen upptog nettotillgångar om 4,1 costretta ad una pace difficile. La pace non durò a lungo e, miljoner finska mark och 23 000 schweiziska francs. quando la nuova guerra scoppiò, nel giugno del 1941, Hjelt decise di mettere la sua esperienza e capacità al servizio della Per Schybergson 91 patria. Nella nuova situazione c’era bisogno di un rappresen- 1 Allan Hjelts farfar Fredrik Hjelt (1782— 1849) var sjökapten och tante finlandese in Svizzera, con la Svezia come unico fornito- förde på 1840- talet det framgångsrika Transportångfartygs- re di beni non allineato in Europa. Il dipartimento economico Aktiebolagets ångare Murtaja. På äldre dagar sysslade han med dello Stato Maggiore incaricò Allan Hjelt, che fu quindi no- penningutlåning. minato consigliere economico ad interim a partire dall’agosto 2 I äktenskapet mellan Allan och Margit Hjelt föddes döttrarna del 1941 per un anno e mezzo, su base volontaria e gratuita. Gunvor 1909 och Inger eller ”Kirre” 1913. Allans senare kom- L’attività di Allan Hjelt in Svizzera, che consisteva ori- panjon Aleko Lilius beskriver Allans hustru så här: ”Det var en ginariamente in acquisti di armi e, successivamente, in altri liten bräcklig varelse, en stor kontrast till hennes robusta skalli- scambi commerciali, fu documentata nei suoi diari di quel ga man. Men det var en vacker och tydligen mycket bortskämd periodo. I compiti erano di responsabilità, consistevano in ung dam med ett dockliknande ansikte, en kropp som en älva numerose riunioni con militari, uomini d’affari ed ingegneri; och smala aristokratiska händer. Man hade en känsla av att nonché in viaggi di lavoro, oltre che in Svizzera, anche in Ita- skylten ’Ömtålig, hanteras varsamt’ skulle ha hängt på henne.” lia, Germania, Svezia e Finlandia. I contatti rimasero ad alto — Lilius 1958 s. 129. livello: Hjelt era in contatto con la Brown, Boveri & Co., con 3 Allans kontakter med Saarinen ledde till ett livligt familjeumgän- la Oerlikon e la Nestlé in Svizzera; con la Isotta e la Fiat in ge. Familjen Hjelt bodde på somrarna i Herman Gesellius flygel Italia, nonché con la Ahlström e la Strömberg in patria. av villakomplexet Hvitträsk i Kyrkslätt, och vänskapen med I diari di Allan danno l’immagine di un uomo d’affari co- familjen Saarinen gjorde att Allan fick kontakter till Finlands stantemente impegnato per il bene della patria, le cui forze konstnärselit. Senare torde Hjelt ha hyrt hela Hvitträsk medan cominciavano poco a poco a svanire. Il lavoro tuttavia con- Saarinen endast disponerade över sin ateljé och bostad. tinuava senza respiro, fino a quando l’8 ottobre 1942 Hjelt 4 Konsortiets exakta vinst är okänd, men att affären var förmånlig scrisse a Stoccolma: “13.30 malato (tremore), letto” e la mat- framgår av vad Peter Krag senare meddelade: ”På et gunstig tina dopo: “Svenimento. Scalinata del Grand Hotel”. Nono- tidpunkt sikrede sig en god slump Gutzeit aksjer, og [jeg] tjente stante i problemi di cuore, che lo tormentarono successiva- en formue ved at selge dem til den finske stat”. Den största affär- mente, proseguì con le sue riunioni e i suoi viaggi. La salute stransaktionen i Finland därförinnan var Ab Kaukas Fabriks tuttavia cedette definitivamente. Agli inizi di luglio del 1943 förvärv 1916 för 47 miljoner mk av skogsbolaget T. & J. Salvesen gli fu concesso un congedo per malattia, che fu prolungato Ab. — Dagbladet (Oslo) 8.5.1926; Karhu 1917 s. 79. Allan Hjelts di mese in mese finché, nel settembre del 1944, Finlandia e son Bo säger sig ha hört att var och en av de fyra kontrahenterna Russia concordarono il cessate il fuoco. — dock utan angivelse av valuta — tjänade ”sex miljoner”. Il 6 aprile 1945 Hjelt, che si era nel frattempo trasferito 5 Centralbankens chef Otto Stenroth hade hösten 1921 gett Emis- nella sua casa in Svezia, morì improvvisamente per un infar- sionsaktiebolaget (läs Erik von Frenckell) i uppdrag att med Fin- to a bordo della Brynhild, mentre si stava recando a Turku lands Banks medel genomföra en valutaspekulation i Stockholm, per ricevere la decorazione di Commendatore dell’Ordine del som gav en vinst om 355 000 mark. Affären krtiserades emeller- Leone di Finlandia. Allan Hjelt non lasciava dietro di sé una tid häftigt i riksdagen och pressen eftersom statens medel hade grande fortuna: il testamento contava averi netti per 4,1 milio- använts för privata ändamål. När saken började utredas vägra- ni di marchi finlandesi e 23.000 franchi svizzeri. de dock de involverade, Stenroth och von Frenckell, att uppge transaktionernas ”destinatör” men ansågs av juridiska experter Per Schybergson inte ha förfarit lagstridigt. Båda herrarna lämnade emellertid snart banken. Senare har det avslöjats att valutaaffären avsåg att rädda Städernas i Finland Hypotekskassa, där Stenroth 1 Il nonno di Allan Hjelt, Fredrik Hjelt (1782-1849) era un Capita- var engagerad, från konkurs. Räddningsaktionen misslyckades no di mare e negli anni ’40 dell’ ‘800 fu Comandante della nave dock. a vapore Murtaja, società di successo nel settore dei trasporti. 6 Emissionsbolagets och Allan Hjelt & Co:s portföljer och en- Piú tardi nella sua vita lavorò come prestatore di denaro. gagemang före fusionen är okända, men det förra bolagets si- 92

2 Dal matrimonio di Allan e Margit Hjelt nacquero le figlie Gunvor tuation torde ha varit svagare på grund av den överoptimism nel 1909 e Inger “Kirre” nel 1913. Aleko Lilius, successivamente som utmärkte många av von Franckell’s projekt, exempelvis en partner di Allan, descrive la moglie di Allan così: “Era un essere rysk-finsk storbank, en flygplansfabrik, ett lufttrafikbolag och piccolo e fragile. Ma era una giovane donna, bella ed evidentemen- igenfyllning av Tölöviken. te molto viziata, con il suo volto da bambola, con il suo corpo da fatina, e con le sue piccole mani aristocratiche. Come se fosse stato possibile appiccicarle un avviso “fragile, trattare con cura” - Lilius, 1958, p. 129 3 La connessione di Allan con Saarinen condusse a vivaci incontri famigliari. La famiglia Hjelt abitava d’estate a Kirkkonnummi, nell’ala dell’abitazione di Hvitträsk di Herman Gesellius e grazie all’amicizia con la famiglia di Saarinen, Allan creò contatti con le élite artistiche della Finlandia. Successivamente Hjelt affittò tutto Hvitträsk, mentre Saarinen conservò soltanto il suo ateliér e la sua abitazione. 4 Il profitto preciso del consorzio non è noto, ma si trattò di un affare redditizio, fatto che emerge da ciò che Peter Krag più tardi comu- nicò: “In un momento favorevole acquisii una notevole quantità di azioni della Gutzeit e ho guadagnato una fortuna vendendole allo Stato”. Prima di questo acquisto, l’affare maggiore in Finlandia era stato quello della Ab Kaukas Fabrik (la fabbrica di cartone di Kal- timo) nel 1916, per 47 milioni di marchi dalla società forestale T&J Salvesen Ab. Dagbladet (Oslo) 8.5.1926; Karhu 1917, pag. 79. Il figlio di Allan, Bo, afferma di aver sentito dire che ognuno dei quat- tro contraenti guadagnò 6 milioni, senza indicazione della valuta. 5 Il Governatore della Banca di Finlandia Otto Stenroth nell’autun- no del 1921 aveva incaricato la Emissioni (leggi Erik von Frenckell) di effettuare delle speculazioni valutarie con i fondi della Banca di Finlandia a Stoccolma, che garantirono un profitto di 355 mila marchi. Ció fu aspramente criticato in Parlamento e nella stampa, perché i soldi dello Stato erano stati usati a fini personali. Quando si cominciò ad indagare sull’accaduto, le persone coinvolte, Sten- roth e von Frenckell, si rifiutarono di rivelare quale fosse stato l’og- getto della speculazione. Anche se gli esperti di diritto ritennero che essi non avevano violato la legge, tuttavia poco dopo entrambi lasciarono la banca. In seguito è stato rivelato che l’obiettivo della speculazione era il salvataggio dal fallimento della Casa Ipotecaria delle città finlandesi, dove Stenroth ricopriva una posizione di rilie- vo. Il tentativo di salvataggio tuttavia fallì. 6 I portafogli azionistici di Emissioni e Allan Hjelt & Co. prima della fusione non sono noti, ma la situazione della Emissioni era peggiore a causa dell’eccesso di ottimismo, tipico a molti dei progetti di Fren- ckell, come la grande banca russo-finnica, la fabbrica di aeroplani, la società di trasporto aereo ed il riempimento del Golfo di Töölö.

95

Timo Soikkanen

”... Politiska “…problemi politici, problem, men aldrig ma mai culturali!” kulturella!”

Italiens och Finlands bilaterala Le relazioni bilaterali förbindelser italo-finlandesi

Grunden för relationerna Alle origini delle relazioni

Det autonoma Finland hade inget utrikesministerium och La Finlandia del periodo dell’autonomia non aveva un’ammi- inga officiella utrikesförbindelser. Detta ersattes dock i prak- nistrazione per la gestione degli affari esteri e non aveva perciò tiken delvis av det finska kulturlivets företrädares egna kon- relazioni estere ufficiali. Tuttavia queste avvenivano ugualmen- takter och förbindelser med de stora kulturländerna. Den te, attraverso contatti spontanei fra i rappresentanti del mondo italienska kulturen och historien var särskilt kända i Finland. della cultura finlandese e i paesi di maggiore cultura. Tra que- Rom var för många finska konstnärer, författare, forskare sti l’Italia era particolarmente apprezzata in Finlandia. Roma och kompositörer ett resmål och en stad de gärna bosatte era la destinazione preferita di numerosi viaggi ed era diven- sig i under långa tider. Det var enkelt att resa till Italien från tata da qualche tempo residenza di numerosi artisti, scrittori, Finland under autonomis tidevarv. scienziati e compositori finlandesi. Andare in Italia nel periodo Om detta vittnar en minnesbild av den kände Italien- dell’Autonomia era facile. Emblematico di questa situazione è besökaren V. A. Koskenniemi: om man före 1914 satt och åt un aneddoto riportato da V.A. Koskenniemi, un famoso visi- frukost på restaurang Kapellet och hörde att en vän skulle tatore abituale dell’Italia, che risale agli anni ’20: se prima del åka till Florens eller Rom om ett par timmar, kunde man 1914 si stava seduti a far colazione al Kappeli e si sentiva che följa med på en gång, om man hade tillräckligt med pengar i uno degli amici era in procinto di partire a breve per Firenze o plånboken. Man behövde inte visa identifikationshandlingar Roma, era possibile aggregarsi immediatamente, bastava avere eller tillstånd. Sedan förändrades tiderna. abbastanza soldi nel portafoglio. Nessuno chiedeva documenti De italienska kontakterna till Finland var färre. . Upp- d’identità o permessi. Poi i tempi cambiarono. 96 täcktsresande Giuseppe Acerbis resa under slutet av 1700-ta- I contatti degli italiani con la Finlandia erano invece più let till Finland och Sverige, och i synnerhet Lappland, vilket scarsi. Un primo esempio è costituito dal viaggio dell’esplo- han berättade om i sin erkända illustrerade reseberättelse, ratore Giuseppe Acerbi, che alla fine del Settecento visitò la är ett tidigt exempel på dessa kontakter. Besöken av konst- Finlandia e la Svezia, ma soprattutto la Lapponia, pubblicando närer, artister och forskare anslöt sig ofta till resor till S:t successivamente un racconto di viaggio illustrato che ottenne Petersburg. Å andra sidan kom det italienska köpmän och un vasto riconoscimento pubblico. Le visite in Finlandia degli hantverkare med den ryska armén till Finland. artisti, degli scienziati, di coloro che operavano nel settore dello Sedan Finland blivit självständigt närmade sig det spettacolo, rimanevano collegate alla loro destinazione princi- självständiga Finlands Riksföreståndare P. E. Svinhufvud pale, San Pietroburgo. D’altra parte, attraverso l’esercito russo 17.12.1917, som företrädare för den finska regeringen, den in Finlandia erano arrivati artigiani e commercianti italiani. italienska regeringen för att be om ett erkännande. Under Dopo la proclamazione dell’indipendenza della Finlan- februari 1918 reste en delegation, vars uppgift var att ”no- dia il Capo dello Stato, P.E. Svinhufvud, il 17 dicembre 1917 tifiera” (officiellt delge) Finlands självständighetsförklaring rivolse a nome del suo Governo la richiesta di riconosci- till England, Frankrike, Belgien Spanien samt Italien. Dele- mento al Governo italiano. Nel febbraio del 1918 si mise in gationen mottogs av den italienske utrikesministern, baron viaggio una delegazione, il cui compito era quello di notifi- Sonnino, som meddelade att Italien kunde ingå de facto- care l’indipendenza della Finlandia oltre che all’Inghilterra, relationer med Finland. De jure-erkännandet av Finlands alla Francia, al Belgio e alla Spagna, anche all’Italia. La självständighet var man dock ändå tvungen att skjuta på delegazione fu ricevuta in Italia dal Ministro degli Esteri, framtiden, då den allmänna fredskonferensen inte ännu hade il barone Sonnino, che riteneva che l’Italia avrebbe potuto sammanträtt. Italien var även tvungen att beakta Ryssland. stabilire con la Finlandia relazioni “de facto”. Il riconosci- Drygt ett år senare, den 27 juni 1919 erkände Italien Finland mento dell’indipendenza della Finlandia “de jure” avrebbe med chargé d’affaire Emmanuele Grazzis ord: dovuto essere differito, perché la Conferenza di pace non si era ancora riunita. L’Italia doveva preoccuparsi anche Låt mig Herr Minister, både personligen och på uppdrag av delle reazioni della Russia. Dopo poco più di un anno, il det italienska folket, uttrycka mina uppriktiga gratulatio- 27 giugno 1919, l’Italia riconobbe la Finlandia con le parole ner till Finlands folk, samt önska er lycka och framgång i dell’Incaricato d’Affari Emanuele Grazzi: framtiden,samt framföra en innerlig önskan om att relationerna mellan våra länder alltid ska upplivas av en varm vänskap. “Mi permetta Signor Ministro di esprimere al popolo finlande- se, a nome mio personale e del popolo italiano le congratulazioni Finland och Italien upprättade diplomatiska förbindelser più sincere e i migliori auguri di successo futuro per la Finlan- den 6 september 1919. dia nonché il fervido auspicio che le relazioni tra i nostri due Paesi siano caratterizzate dalla più calorosa amicizia”.

Interaktionens grund La Finlandia e l’Italia allacciarono relazioni diplomatiche il 6 settembre 1919. Som tillförordnat sändebud till den nya finska ambassaden i Rom valdes historikern och forskaren professor Herman Gummerus, som tidigare hade tjänstgjort bland annat som Alle basi dell’interazione ambassadråd i Stockholm och chargé d’affaires i Kiev. Den 21 november 1919 lämnade Gummerus över sin fullmakt Quale delegato della Finlandia presso la nuova legazione a till greve Sforza. Under den korta ceremonin utbytte män- Roma fu nominato il professor Herman Gummerus, storico nen några vänliga ord. En elegantare tillställning var dock e studioso dell’antichità, che precedentemente aveva operato presentationen hos den italienske kungen och drottningen come Consigliere d’Ambasciata facente funzioni e Incarica- 97

Italien erkände Finlands självständighet den 22 juni 1919. Beslu- tet av den italienska konungens regering meddelades av Italiens chargé d’affaires Emmanuele Grazzi till utrikesminister Rudolf Holsti.

L’Italia ha riconosciuto l’indipendenza della Finlandia il 27 giugno 1919. La decisione adottata dal governo del Re d’Italia fu comunicata al Ministro degli Esteri, Rudolf Holsti dall’Incaricato d’Affari italiano in Finlandia, Emanuele Grazzi 98

Filosofie doktor Herman Gummerus var Finlands första representant vid den nya ambassaden i Rom, från och med hösten 1919. I familjeporträtten på ambassaden, från år 1919 eller 1920, Herman Gummerus i bakgrun- den, bredvid honom sonen Edvard Gummerus och i förgrunden fru Ale- xandrina Gummerus. Museiverket.

Herman Gummerus, dottore in filo- sofia, fu il primo rappresentante della Finlandia nella nuova Ambasciata a Roma a partire dall’autunno del 1919. Nella foto di famiglia, risalente al 1919 o al 1920, Herman Gummerus sullo sfondo con di fianco uno dei figli, Edvard Gummerus, e, in primo piano, la moglie Alexandrine Gummerus 99 i slutet av december 1919. Ambassadpersonalen förberedde to d’Affari a Kiev. Il 21 novembre 1919 Gummerus presentò sig noga inför tillställningen. Man funderade över klädseln le sue credenziali al sottosegretario, Conte Sforza. Nel corso och tränade in hovnigning. Nigningarna var uppenbarligen della breve cerimonia i due ebbero una conversazione infor- en fullträff, då Gummerus efter besöket rapporterade till male. Un evento molto più fastoso fu, invece, la presentazione Finland: al Re e alla Regina, avvenuta verso la fine di dicembre del 1919. Il personale dell’ambasciata si preparò all’avvenimento Deras Majestät hälsade oss med största vänlighet ... Drottning- con cura: si ponderò la scelta dei vestiti e si imparò l’inchino en och Änkedrottningen talade hjärtligt med såväl mig och min a corte. Evidentemente i preparativi ebbero successo, perché fru som attachéerna Karttu och Härkonen. Gummerus dopo la visita informò la Finlandia che:

Verksamheten på ambassaden hade dock redan inletts innan “Le loro Maestà ci accolsero con la massima cordialità [...] la fullmakten inlämnades. När Gummerus anlände till Rom Regina e la Regina Madre parlarono con amabilità sia con me 28.10.1919 meddelade han därifrån: Det värsta problemet va sia con mia moglie e con gli Attaché Karttunen e Härkönen”. bristen på arbetskraft, och på grund av brådskan så kunde det hända att kansliassistenten var ensam kvar att försvara Le attività della Legazione erano cominciate già prima della den finska flaggan på ambassaden. presentazione delle lettere credenziali. Gummerus informa- Diplomatins svårigheter medförde svårigheter för den va da Roma, dopo esservi giunto il 28 ottobre del 1919, che unga staten. Gummerus var i Rom, med titeln tillförordnat il problema maggiore era la mancanza di personale e che, a sändebud. På självständighetsdagen 1919 meddelade han causa del gran lavoro, era possibile che l’assistente di Can- hem till Finlands utrikesminister Holst att han från flera håll celleria si trovasse da solo in Ambasciata a tenere alta la i Italien fått höra, att titeln inte föll supermakten Italien i bandiera della Finlandia. smaken. 7.6.1920 utsågs Gummerus ”till extraordnarie ambas- All’inizio le tortuosità della diplomazia crearono dei pro- sadör och befullmäktigad minister”. blemi al giovane Stato. Gummerus risiedeva a Roma con il På Italiens ambassad i Helsingfors diskuterades samma titolo di Delegato facente funzioni; poco prima della festa frågor. Den 25.4.1920 utnämndes Italiens chargé d’affaires dell’indipendenza del 1919 egli inviò un rapporto in Fin- Giulio Marchetti Ferrante till sändebud. Detta skede dock landia, al Ministro degli Esteri Holsti, affermando di aver endast med fullmakt; fullständiga befogenheter fick den ita- sentito dire che il titolo a lui conferito non era adeguato per lienske ambassadören i Finland först några år senare. un delegato residente in una grande potenza come l’Italia. Basen för de bilaterala förbindelserna hade därmed ska- Gummerus fu quindi nominato il 7 giugno 1920 “inviato stra- pats. Underhållet av dem fortsatte i samförstånd. Italiens ordinario e Ministro delegato”. ambassadör Marchetti-Ferrante ansåg att de italienska och All’Ambasciata d’Italia a Helsinki si rifletteva a proposito finska folken liknade varandra. Även Gummerus hade i di problemi analoghi. Il 25 aprile 1920 l’Incaricato d’Affari detta skede positiva besked från Rom, då de italienska tid- italiano, Giulio Marchetti-Ferrante fu nominato Inviato. In ningarna visade uppriktig välvilja och sympati gentemot questa fase solo con delega: l’Ambasciatore d’Italia in Fin- Finland, även om det till att börja med rådde ”vaga och delvis landia avrebbe avuto solo più tardi i pieni poteri. helt felaktiga uppfattningar” om de finska förhållandena och In questo modo fu creata la base delle relazioni bilate- Finlands regering i de italienska tidningarna. Det fanns rali, la cui gestione fu affrontata con cura da entrambe le mycket att göra för den unga legationen. nazioni. L’Ambasciatore italiano, Marchetti-Ferrante, consi- Arbetsuppgifterna för den finska legationen mellan de derava identici il popolo italiano e quello finlandese. Anche två världskrigen bestod närmast av tre helheter: i synnerhet Gummerus aveva solo elementi positivi da riferire da Roma, under de första åren var det viktigt att göra Finland känt och poiché i giornali italiani esprimevano sincera benevolenza rätta till den felaktig bilden av Finland. Den andra uppgif- e simpatia nei confronti della Finlandia, anche se all’inizio ten bestod i att främja de kulturella relationerna . Den tredje essi mostravano “concezioni oscure e parzialmente errate” sul Pae- 100

Finlands utrikesminister Rudolf Holsti besökte Rom i april 1921. Vid il Ministro degli Esteri di Finlandia Rudolf Holsti visitò Roma nell’aprile Finlands ambassad, från vänster Finlands ambassadör i Rom Herman del 1921. Nella fotografia scattata all’Ambasciata di Finlandia, da sini- Gummerus, Anton Kotonen, kanslibiträde Liisi Karttunen, Rudolf stra l’Ambasciatore di Finlandia a Roma, Herman Gummerus, Anton Holsti, Hugo Valvanne, Italiens ambassadör i Finland Giulio Marchetti- Kotonen, l’assistente di cancelleria Liisi Karttunen, Rudolf Holsti, Hugo Ferrante och Oscar Enckell. Museiverket. Valvanne, l’Ambasciatore d’Italia in Finlandia, Giulio Marchetti-Ferran- te e Oscar Enckell 101 uppgiften var att främja handelsförbindelserna. Naturligtvis se, sulle sue condizioni e sul suo Governo. In questo campo var rapporteringen en av ambassadens grunduppdrag, men la giovane Ambasciata nordica aveva molto da fare. det blev lite av den varan. Månadsrapporten från 1922, då I compiti dell’Ambasciata di Finlandia erano principal- Mussolini marscherade mot Rom, anger lakoniskt endast: mente tre: il primo, soprattutto all’inizio, consisteva nel far ”Inget nytt.” conoscere la Finlandia e correggere ogni immagine errata. Il secondo settore di attività riguardava la promozione delle relazioni culturali e il terzo settore la promozione delle rela- Kulturen skapar en gemensam grund zioni commerciali. La redazione di rapporti era ovviamente uno dei compiti fondamentali della legazione, ma rimase Finland hade tur vid skötseln av de kulturella relationerna. contenuto; ad esempio, in uno dei rapporti mensili del 1922, Liisi Karttunen (1880-1957) hade bosatt sig permanent anno della Marcia su Roma di Mussolini, ci si limita a con- i Rom för att forska i den romerska kyrkans relationer till statare laconicamente: “Nulla di particolare da segnalare”. Norden med sin, följeslagare och älskare Henry Biaudet som guide. Karttunen tog tjänst på den nyligen självständiga Fin- La cultura provvede una base comune lands legation i Rom. Enligt diplomatpasset var hon anställd som attaché, men lönen motsvarade en kanslists. Hennes kon- La Finlandia ebbe fortuna nella gestione delle relazioni cultu- takter i Rom var omfattande. I Vatikanens arkiv, hade hon rali. Liisi Karttunen (1880-1957) aveva preso residenza a Roma blivit bekant med ett par forskare, som senare blev påvarna per studiare le relazioni tra la Chiesa di Roma e la Scandina- Benedictus XV och Pius XI. Karttunens namn öppnade via, avvalendosi dell’aiuto di Henry Biaudet, il suo compagno. dörrarna till Vatikanen, och finländarna utnyttjade detta till Karttunen si mise subito al servizio dell’Ambasciata di sin fördel. När E. N. Setälä på 1930-talet hade avslutat sin Finlandia a Roma, appena costituita. Secondo l’annuario undersökning av Sampo i folkloren, satte man Karttunen på diplomatico, risultava nella posizione di Addetto, ma il suo det. Hon telegraferade från Rom: ”Fört Sampo till påven”. stipendio era quello di un Assistente di Cancelleria. Le sue re- Liisi Karttunen var historiker, diplomat och journalist, lazioni romane erano ampie. Negli Archivi della Santa Sede som organiserade allt som hörde till Finlands vetenskap och aveva incontrato due ricercatori, che sarebbero poi diventati konst i Italien och hon guidade såväl Eino Leino som Aino Papi: Benedetto XV e Pio IX. Il nome della Karttunen apriva Sibelius och Wäinö Aaltonen i Rom. I Helsingin Sanomat le porte della Santa Sede e gli studiosi finlandesi ne approfit- skrev Liisi Karttunen också över 500 Italien-brev och nyhe- tavano. Quando E. N. Setälä negli anni ’30 ebbe portato a ter. Hon är en av den finska presshistoriens mest betydelse- termine la sua ricerca sul sampo1, la Karttunen fu incaricata di fulla kulturkorrespondenter: en diplomatisk karriär nådde agire. La risposta fu: “Ho portato il Sampo al Papa”. hon inte trots sina ansträngningar. Liisi Karttunen era una studiosa di storia, una diplo- Efter de inledande svårigheterna fortsatte relationerna matica e una giornalista che curava le questioni artistiche att utvecklas. De ömsesidiga relationerna var goda och am- e scientifiche in Italia e che a Roma assisteva tanto Eino bassadörerna varnade sitt hemlands tidningar för att skriva Leino, quanto Aino Sibelius o Wäinö Aaltonen. Liisi Kart- något som äventyrade det gemensamma samförståndet. tunen scrisse anche più di 500 articoli che furono pubblicati Italienarna var intresserade av Finland på en helt annan sull’Helsingin sanomat: fu quindi una delle principali corri- sätt än under den autonoma perioden. Det ”exotiska” var spondenti culturali della storia giornalistica della Finlandia, troligen en viktig faktor i detta. anche se, nonostante tutti i suoi tentativi, non riuscì a entra- Det nyligen självständiga Finland hade ett behov av att re nella carriera diplomatica. göra sig känt utomlands. På denna arena var Italien södra Superate le difficoltà iniziali, lo sviluppo delle relazioni Europas viktigaste land såväl politiskt som ekonomiskt. Sär- continuò; gli Inviati si adoperavano affinché la stampa non skilt vad gäller de kulturella förbindelserna var Italien ett mettesse a repentaglio la sintonia così abilmente creata. L’in- 102

Doktor Liisi Karttunen arbetade på ambassaden i Rom omkring tre La dottoressa Liisi Karttunen lavorò presso l’Ambasciata a Roma per decennier, från de tidigaste åren. Hon var diplomat och utmärkte una trentina di anni, sin dal momento dell’apertura. Era un diplomatico sig genom handhavande av vetenskaps- och kulturrelationerna och e un insigne promotore delle relazioni scientifiche e culturali nonché som en av de mest framträdande kulturkorrespondenterna i Finlands uno dei massimi corrispondenti della storia del giornalismo finlandese presshistoria. Karttunen hade omfattande relationer med Rom och Vatikanen. Museiverket. av Europas viktigaste länder för Finland. Samtidigt lyckades teresse degli italiani nei confronti della Finlandia era di pro- Finlands ambassad i Italien väl i arbetet att göra landet känt. porzioni del tutto diverse rispetto a quelle del periodo dell’au- År 1924 etablerade ambassaden en kontakt med Italiens tonomia e un fattore importante era probabilmente dato officiella nyhetsbyrå Agenzia Stefani som under följande år dall’”esotismo” del Paese. La Finlandia, come nuovo Paese förmedlade texter om Finland till italienska tidningar, sam- indipendente, aveva bisogno di farsi conoscere dal mondo. In tidigt som ambassaden levererade de viktigaste artiklarna questo quadro l’Italia era il più importante paese dell’Europa direkt till de största tidningarna. Några år senare, bytte Fin- meridionale, tanto politicamente quanto economicamente. land pressbyrå till Agenzia di Roma. Man lyckades med att få Specialmente nelle relazioni culturali per la Finlandia l’Italia med relativt mycket material om Finland i tidningarna. era uno dei paesi europei più importanti. Allo stesso tempo, l’Ambasciata a Roma svolgeva un’efficiente opera di divulga- zione delle caratteristiche del Paese in Italia. 103

Händelser i residenserna Nel 1924 l’Ambasciata stabilì relazioni ufficiali con l’a- genzia di stampa ufficiale italiana, Agenzial’ Stefani, che negli I slutet av 1925 meddelade Italiens särskilda sändebud Ales- anni successivi diffuse ai giornali italiani scritti sulla Finlan- sandro Mariani till utrikesminister Hj. J. Procopé om un- dia. Allo stesso tempo, l’Ambasciata diffondeva direttamen- dertecknandet av ett köpeavtal av Villa Hjelt på Fabriksga- te le notizie più importanti ai principali quotidiani. Alcuni tan 32: ”Nämnda hus kommer snart att vara platsen för den anni dopo la Finlandia cambiò agenzia, affidandosi all’A- italienska ambassaden i Finland (som ministerbostad och genzia di Roma e riuscì ad ottenere una maggiore visibilità su ambassadens kansli)”. Mariani bad utrikesministern att på- giornali e riviste italiani. verka de finländska myndigheterna så att de skulle ratificera köpeavtalet. Ärendet framskred snabbt. Den representativa villan kunde tas i bruk som residens Sviluppi delle relazioni nelle residenze nästan som den var. Byggnadens utrymmen och den största delen av den fasta inredningen förblev oförändrade. Resi- Verso la fine del 1925 l’Inviato speciale Alessandro Maria- denset gav en utmärkt grund för de skötseln av relationerna ni annunciò al Ministro degli Esteri Hj. J. Procopé, di aver mellan Finland och Italien. sottoscritto il contratto d’acquisto di casa Hjelt, situata in I mars 1928 publicerade den italienska pressen i stor om- Tehtaankatu al numero 32. Mariani chiese al Ministro degli fattning nyheten att den finska republikens president Lauri Esteri di intervenire affinché le autorità finlandesi ratificas- Kristian Relander hade närvarit vid en festlighet på den sero il contratto d’acquisto rapidamente. Così avvenne e fu italienska ambassaden. Nyheten nämnde också att ”den var possibile utilizzare la bella villa come residenza dell’Amba- första gången som den finska regeringens överhuvud besökte sciatore quasi nello stato in cui si trovava. Le stanze princi- Italiens ambassad.” I Helsingin Sanomats spalter demente- pali dell’edificio e la maggior parte degli arredi fissi rimasero rades detta i en ogillande ton med ett konstaterande om, att immutati. La residenza fornì un’ottima base per la gestione man i Helsingfors mycket väl visste att president Ståhlberg delle relazioni tra la Finlandia e l’Italia. redan 1920 och 1921 hade varit den italienske ministerns Nel marzo del 1928 la stampa italiana diede ampio risal- gäst. Samtidigt uttrycktes uppfattningen att det var ett med- to a una notizia proveniente da Helsinki, secondo la quale vetet försök att skriva om historien på ett felaktigt sätt. il Presidente della Repubblica finlandese, Lauri Kristian Medan den italienska residensfrågan i Helsingfors ut- Relander, aveva partecipato a un ricevimento tenuto presso vecklades lyckligt, gick motsvarande fråga i Rom i helt mot- l’Ambasciata d’Italia. La notizia riportava inoltre che “per satt riktning. Herman Gummerus avskedades från befatt- la prima volta il Capo del Governo finlandese aveva visitato ningen som ambassadör 19.9.1925, men fru Gummerus ville l’Ambasciata d’Italia”. Sulle colonne dell’Helsingin Sanomat inte flytta ifrån sändebudets residens. l’informazione fu rettificata, annunciando con tono di disap- Hon hade redan i mitten av juli slängt ut sin man ur hu- provazione che a Helsinki si sapeva molto bene che il Presi- set. I hans ställe hade denna energiska dam på egen hand i dente Ståhlberg era già stato ospite del Ministro italiano nel sändebudets bostad anordnat tillställningar för företrädare 1920 e nel 1921. Con questa rettifica si alludeva al deliberato av utländsk makt. Ambassadens nya personal hade redan tentativo di falsificare la storia. anlänt till Rom. Se la questione della sede della residenza d’Italia a Hel- Läget för de nyanlända var besvärligt. De lyckades ta sinki fu risolta con successo, a Roma invece la situazione era över ambassadvåningen i huset men fru Gummerus hämnd inversa: Herman Gummerus fu sollevato dal suo incarico väntade. Hon stängde av elen till ambassaden. Ambassadens di Inviato il 19 settembre 1925, ma la signora Gummerus personal svarade med att stänga av fru Gummerus vatten. si rifiutò di lasciare la residenza. Pur avendo allontanato Den nya ambassadören, Rolf Thesleff, som tröttnat på da casa il marito già a metà luglio, l’infaticabile signora co- katt-och-råtta-leken, skickade telegram från Rom och bad minciò a organizzare ricevimenti per i rappresentanti delle om tillåtelse att avvisa frun från Italien. Regeringen god- potenze straniere. La posizione dei nuovi rappresentanti 104 kände detta, trots att det innebar risker. Planen skulle ge- finlandesi era imbarazzante: riuscirono a occupare il piano nomföras på ett sådant sätt att ”Finska staten inte skulle kompro- della cancelleria, ma li attendeva la vendetta della signora metteras mer”. Efter många rättstvister vann finska staten sin Gummerus, che tagliò loro l’elettricità. Il personale dell’Am- kamp mot fru Gummerus och ambassadören fick tillgång basciata rispose tagliando alla signora Gummerus l’acqua. Il till residenset. nuovo Ambasciatore, Rolf Thesleff, stanco del gioco del gat- to con il topo, inviò un telegramma da Roma chiedendo il permesso di espellere la signora dall’Italia. Il Governo diede Italienska gäster under 1920-talet il suo consenso, anche se l’operazione era rischiosa:. si dove- va procedere in modo da non “compromettere ulteriormente Från Italien kom under 1920- och 1930-talen en jämn ström lo Stato finlandese”. Dopo numerosi procedimenti, lo Stato av betydande journalister, författare och politiker. Residen- finlandese vinse la sua guerra contro la signora Gummerus e set erbjöd en bra plats för möten och festligheter. l’Ambasciatore ebbe così accesso alla sua residenza. År 1926 anlände till Finland företrädare för Italiens folkmilis. Besöket fick stor uppmärksamhet i den italien- ska pressen, som rapporterade om det varma mottagande Gli ospiti italiani DURANTE gli anni Venti gästerna fick. Sedan gästerna återvänt till hemlandet efter resan, skrev delegationens ledare general Traditi en reserap- Un flusso uniforme di importanti giornalisti, scrittori e po- port till premiärministern. I rapporten beskrevs själva resan, litici italiani si diresse negli anni ’20 e ’30 verso Helsinki. det finska folket samt skyddskåren och lotta-organisationen. La Residenza rappresentava una sede appropriata per gli Även denna rapport fick stor uppmärksamhet i italienska incontri e i ricevimenti. Nel 1926 in Finlandia giunsero rap- tidningar. Liisi Karttunen, i sin tur, konstaterade att rese- presentanti della Milizia Popolare: la visita suscitò grande rapporten har gett en rätt angenäm bild av finländarna och attenzione da parte dei giornali italiani, che riportarono deras förhållanden. l’accoglienza calorosa ricevuta dagli ospiti. Una volta che gli Sommaren 1928 besökte journalisten Lucio d’Aquara ospiti fecero ritorno in patria il generale Traditi, che ave- Åbo och Tammerfors. Han var imponerad av båda städer- va guidato la delegazione, redasse un rapporto per il Primo na: I Tammerfors beundrade han grönskan som bibehållits Ministro. Nel rapporto si descrivevano la visita, il popolo i den industriella staden, och vad gäller kultur, den vackra finlandese nonché le organizzazioni Lotta e Suojeluskunta2. kyrkan med sina målningar samt det utmärkta biblioteket Anche questo viaggio ebbe larga risonanza sulla stampa med sina läsesalar. När det gällde Åbo betonade han dess italiana. Liisi Karttunen, per parte sua, affermò che la de- betydelse för Finlands historia och kulturliv. scrizione della visita fornì un’immagine assai positiva dei Jussi Pekkarinen som undersökt den officiella bilden av finlandesi e delle loro condizioni. Finland i Italien lyfter fram ett väsentligt faktum. Enligt ho- Nell’estate del 1928 Turku e Tampere furono visitate dal nom var Italien ett undantag i arbetet med att göra Finland giornalista Lucio d’Aquara, che rimase impressionato da en- känt, eftersom när han gått igenom materialet han fann inte trambe le città: espresse la sua ammirazione per Tampere, ”några som helst förvanskningar, kommentarer eller illvilliga artiklar città industriale che aveva conservato le sue aree verdi, per som genererade någon formell invändning av finländarna. Italienska la sua chiesa con i suoi dipinti nonché per la biblioteca e le tidningar skrev positivt och lovprisade landet”. Pekkarinen säger vi- sale di lettura. Per quel che riguarda Turku ne sottolineò la dare att de italienska tidningarnas uppfattning om Finland, rilevanza storica e culturale per la Finlandia. relationen mellan Italien och Finland, och nästan allt som Jussi Pekkarinen, che ha studiato l’immagine ufficiale del- rörde Finland var positiv. la Finlandia in Italia, ha messo in evidenza un fatto degno Varje år besökte ungefär 10 italienska journalister Fin- di nota: secondo lui, nell’ambito della promozione all’estero land. Till dem anordnades de rabatter och kontakter de bett della Finlandia, l’Italia costituiva un’eccezione per il fatto om, och enligt den finska ambassaden i Italien var deras che nel materiale da lui esaminato non esiste “nemmeno uno 105 artiklar sakliga och finländarna hade inget att anmärka på. screzio, rilievo o articolo malevolo per non parlare di pro- La Sera, som utkommer i Milan, beskrev finländarna testa ufficiale finlandese. I giornali italiani scrivevano solo som ett mot naturen envist kämpande folk: ”... Kampen mot commenti positivi ed elogiativi sulla Finlandia ”. Pekkarinen naturen har skapat en mentalt och fysiskt stark ras” och tid- continua, dicendo che l’opinione dei giornali italiani sulla ningen anser att det finska folket, med rätta, ska betraktas Finlandia, sui rapporti italo-finlandesi e su tutto ciò che ave- som en av Europas mest utvecklade nationer. Finländarna va a che fare con la Finlandia erano totalmente positivi. var också italienarnas vänner; om det berättar den finska I giornalisti italiani che si recavano annualmente in Fin- lusten att resa till Italien, trots att resan var ganska lång. landia erano circa una decina. Erano forniti di tutte le facili- Även under sommaren 1929 besökte italienska journa- tazioni e i contatti richiesti; secondo l’Ambasciata di Finlan- lister Finland. Än en gång rådde fullständig enighet: den dia in Italia ciò che scrivevano era obiettivo. I finlandesi non finska läskunnigheten, antalet tidningar och musikaliteten avevano rimostranze nei loro confronti. väckte uppmärksamhet, liksom landets sköna natur och Il giornale La Sera, che era pubblicato a Milano, descrive- känslan av ”trygghet, tystnad och lycka” under den leende va i finlandesi come un popolo che lotta tenacemente contro finsk sommar på landsbygden”. la natura: “La lotta contro la natura ha creato una razza Den mest omfattande artikelserien om Finland var Ma- spiritualmente e fisicamente forte”; secondo il giornale, ria Loschis serie i sex delar som publicerades i Gazzetta del i finlandesi venivano a ragione considerati uno dei popoli Mezzogiorno. Den innehöll alla de vanligaste teman som più avanzati d’Europa. I finlandesi inoltre erano amici degli användes när man beskrev Finland. Maria Loschi reste, italiani, lo testimoniavano i loro numerosi viaggi in Italia, liksom många andra italienare före henne, från Helsingfors effettuati nonostante la distanza. till Punkaharju, sedan vidare till Nyslott via Kuopio till Ule Anche nell’estate del 1929 alcuni giornalisti italiani vi- älvs forsar och vidar norrut till Petsamo. Hennes beskriv- sitarono la Finlandia e nemmeno in quest’occasione si rile- ning av Helsingfors somriga charm och dess arkitektur var varono aspetti negativi: furono sottolineati l’alfabetizzazio- enligt Liisi Karttunen medryckande, samtidigt som det be- ne dei finlandesi, la loro musicalità, la quantità di giornali rättade om författarens långa erfarenhet och förmåga av att pubblicati, così come la bellezza della natura e il sentimento skapa en bild av särarten i för författaren nya städer. di “sicurezza, di silenzio e di felicità”, “nel bel mezzo della sorridente natura estiva finlandese”. La più ampia serie di articoli sulla Finlandia sui gior- Besök på 1930 -talet nali italiani fu pubblicata dalla Gazzetta del Mezzogiorno in sei parti e scritta da Maria Loschi. Vi si presentavano tutti Den första betydande gästen från Italien under 1930-talet i temi generalmente trattati in relazione con la Finlandia. var den unga parlamentarikern Alessandro Pavolini, som Maria Loschi si recò, come molti altri italiani prima di lei, skrev tre artiklar om sin resa i Italiens största tidning, Cor- da Helsinki a Punkaharju, di lì a Oulu, passando per Sa- riere della Sera från Milano med en upplaga på 600 000. Ti- vonlinna e Kuopio, e poi ancora più a nord, a Petsamo. La digare hade han gjort ett akademiskt kandidatarbete om ett sua descrizione del fascino estivo e dell’architettura di Hel- ämne kopplat till Finlands självständighet som hade fått stor sinki fu, secondo Liisi Karttunen, avvincente e dimostrò la uppmärksamhet i italiensk press. Pavolini tjänstgjorde som grande capacità della giornalista nel caratterizzare città per italiensk kulturminister under vinterkriget. lei nuove. I Pavolinis första tidningsartikel beskrev han sin förtjus- ning för björkarna. När han beskrev finska sommarnätter var Pavolini poetisk i sin beskrivning av den ”tysta dröm- Le visite degli anni ‘30 mande björken.” Björken erbjöd honom en åsnebrygga för att beskriva den finska skogsindustrin och dess betydelse Il primo visitatore importante della Finlandia negli anni ’30 som bringare av rikedom till nationen. En annan av Pavoli- fu il giovane deputato Alessandro Pavolini. Egli scrisse tre 106 nis skrifter behandlar Kalevala (hans far hade översatt Ka- articoli sul suo viaggio che furono pubblicati sul principale levala till italienska), och den tredje bildningsgraden, som giornale italiano, il Corriere della Sera. Egli si era laureato in han ansåg vara hög. I artikeln nämndes också skyddskåren precedenza con una tesi sull’indipendenza della Finlandia och Lottorna. Finländarnas medvetenhet om sin status som che aveva riscosso grande attenzione sui giornali italiani. civilisationens väktare mot öst nämndes, och Helsingfors be- Pavolini divenne Ministro della Cultura in Italia nel perio- römdes för sin västerländska arkitektur. do della Guerra d’Inverno. Il padre, noto esperto di lingue, Hitlers maktövertagande ökade Italiens intresse för Öst- aveva tradotto in italiano il Kalevala. Il primo degli articoli ersjöområdet. Italiens intresse för utrikespolitiken om dess di Alessandro Pavolini era dedicato alle betulle, forniva una betydelse ökade under denna period: allt i Europa och värl- chiave di lettura dell’industria forestale finlandese e del- den ansågs angå Italien, eftersom det var en stormakt. Ita- la sua importanza nella creazione di ricchezza. Il secondo lien försökte påverka Finland genom att stärka den i Finland articolo riguardava il Kalevala e il terzo il progresso, che verkande Fosterländska folkrörelsen (IKL). Pavolinis roll var l’autore considerava di alto livello. Nell’articolo si menziona- på detta sätt dubbel: han skulle som nämnts skriva en serie vano anche le milizie di difesa e le Lotta; la consapevolezza artiklar, men han skulle också grunda den internationella dei finlandesi, custodi della civiltà contro l’oriente; Helsinki fasciströrelsen CAUR:s ständiga kommitté i Finland. Detta veniva elogiata per l’architettura di ispirazione occidentale. uppdrag misslyckades dock: Trots varningar från den ita- L’ascesa al potere di Hitler accrebbe l’interesse dell’Italia lienska ambassadören i Finland, hade Pavolini kommit till nei confronti del Baltico. Il significato della politica estera in Finland under sommaren, då människorna som han ville Italia assunse nuovi contenuti proprio in quel periodo: poi- uppsöka var på semester antingen utomlands eller på sina ché si considerava l’Italia una grande potenza mondiale, si sommarstugor. pensava che tutto ciò che avveniva in Europa e nel mondo la riguardasse. L’Italia puntò a influire sulla Finlandia raffor- zando il Movimento popolare patriottico (IKL). Così Ales- Institutionaliserade förbindelser sandro Pavolini in Finlandia rivestiva due compiti: non solo doveva redigere gli articoli sopra menzionati, ma anche fon- I synnerhet från den finska sidan skedde besöken mestadels dare il comitato permanente del CAUR, il movimento che på eget initiativ av enskilda konstnärer och vetenskapsmän. operava a favore del fascismo internazionale. Quest’ultimo Samtidigt bör man betona politikers och diplomaters age- compito tuttavia fallì: nonostante gli avvertimenti dell’Am- rande. I synnerhet ambassadörernas roll har varit av stor basciatore italiano in Finlandia, Pavolini visitò il paese nel betydelse. Den mest betydande av de italienska ambassadö- bel mezzo dell’estate, quando la gente che cercava di incon- rerna i Finland före andra världskriget torde Attilio Tamaro trare era o all’estero o in villeggiatura. (stationerad i Helsingfors 1929-1935) ha varit, som var jour- nalist från början. 1926 antog Italien en lag om kulturinstitut. Efter detta, Verso la formalizzazione delle relazioni grundades sådana i flera länder. Finansieringen kom från det italienska utrikesministeriet. Idén om att grunda ett Soprattutto da parte finlandese le visite in Italia erano per Finlandsinstitut nämns första gången i handlingar 1935, la maggior parte di carattere privato ed effettuate da singoli då ambassadör Tamaro i rapporter som skickats till utri- artisti o scienziati. Conviene inoltre sottolineare l’attività dei kesministeriet betonade den låga nivån på den italienska diplomatici e dei politici: il ruolo dei diplomatici fu rilevante propaganda som görs i Finland. Ministeriet ansåg att den soprattutto nel periodo antecedente la seconda guerra mon- italienska kulturverksamheten i Finland borde aktiveras. diale. Il più importante dei diplomatici italiani in Finlandia Man bad Tamaro komma med ett förslag för grundandet av fu probabilmente Attilio Tamaro (a Helsinki dal 1929 al ett institut för samordning av kulturella aktiviteter i Finland 1935), giornalista di formazione. och dess grannländer. 107

Nel 1926 in Italia fu approvata la legge sugli Istituti di Cultura, finanziati dal Ministero degli Esteri, e successiva- mente i primi furono costituiti in diversi paesi. Nei docu- menti si rileva l’idea della fondazione dell’Istituto di Cultura Italiano in Finlandia per la prima volta nel 1935, allorché l’Ambasciatore Tamaro, in un suo rapporto inviato al Mini- stero degli Esteri, evocò il basso livello di propaganda svolto dal proprio Paese. Secondo il Ministero, l’attività culturale in Finlandia doveva essere resa più attiva e a Tamaro fu chiesto di redigere una proposta per la fondazione di un Isti- tuto responsabile per il coordinamento delle attività cultura- li in Finlandia e nei paesi limitrofi. L’Ambasciatore italiano a Helsinki, Armando Ottaviano Koch, delineò le relazioni bilaterali in un’intervista ad Aa- mulehti nel 1937, affermando che tra i due paesi avrebbero potuto esserci problemi politici bilaterali, ma mai culturali. Le buone relazioni culturali avrebbero contribuito anche alla soluzione dei problemi politici. Secondo Koch negli scambi culturali tra Finlandia e Italia un ruolo particolare nell’avvicinamento tra i due paesi spettava alle arti figurati- ve e alla musica. In base alle esperienze maturate dagli altri paesi, ne- gli anni ’30 si cominciò l’opera di creazione di un Istitu- to finlandese a Roma. Il progetto subì un’accelerazione nel 1938, quando il proprietario e direttore responsabile dell’Hufvudstadsbladet, Amos Anderson, noto mecenate e in- fluente personalità culturale, donò un’ingente somma. Per la realizzazione del progetto fu creata la fondazione Institutum Romanum Finlandiae. Rispetto all’esperienza di molti altri pa- esi, il progetto finlandese si caratterizzava per l’unione di scienza e arte. La guerra interruppe la realizzazione dell’ini- ziativa e l’Istituto fu poi fondato nel 1954. L’idea della fondazione dell’Istituto Italiano di Cultura in Finlandia rimase viva in alcuni circoli italiani. L’Am- basciatore di Finlandia a Roma, Pontus Artti, propose al Ministero degli Esteri un accordo culturale tra Finlandia e Finlands Ambassadör i Rom, Pontus Artti. Museiverket. Italia. In una lettera da lui inviata risulta che Luigi Salvini, lettore di lingua italiana presso l’Università di Helsinki e al- L’Ambasciatore di Finlandia a Roma, Pontus Artti tri amici finlandesi dell’Italia progettavano la creazione di un Istituto Italiano di Cultura in Finlandia. Quale direttore dell’Istituto egli pensava a Paolo Emilio Pavolini, traduttore del Kalevala in italiano e grande amico della Finlandia, che aveva già promesso di accettare l’incarico. Egli si trovava 108

Den italienska ambassadören i Helsingfors, Armando in Finlandia dall’estate del 1935 e affermò di avere ricevuto Ottaviano Koch, beskrev de kulturella relationerna mellan ufficialmente dal proprio Governo il compito di esaminare länderna i en intervju i Aamulehti 1937, där han påpekade att la possibilità di fondare l’Istituto. länderna kunde ha politiska svårigheter men aldrig kulturel- La Finlandia si trovò però di fronte alcuni concorrenti, so- la. Goda kulturella förbindelser bidrog också till att lösa de prattutto nei paesi baltici, in parte forse a causa del notevole politiska problemen. Koch ansåg att det finska och italienska raffreddamento delle relazioni bilaterali a causa della guerra kulturutbytet, i synnerhet inom bildkonsten och musikkon- d’Abissinia (1935-1936), dato l’appoggio della Finlandia alle sten, hade närmat de två ländernas relationer. Enligt hans sanzioni contro l’Italia, decise dalla Società delle Nazioni. uppfattning var Finlands vitalitet och livsglädje orsaken till Presso l’Università di Helsinki si era cominciato a definire att den stora mottagligheten för italiensk kultur, som var vik- Istituto italiano il circolo di persone riunito intorno ai lettori tigt på grund av dess fina arv. di lingua italiana, anche se ufficialmente l’Istituto italiano Efter exempel från andra länder inledde Finland på di Cultura fu fondato solo nel 1941. La fondazione avven- 1930-talet åtgärder för grundandet av ett eget institut i Rom. ne nel bel mezzo della seconda guerra mondiale, fatto che Projektet fick ett uppsving när Hufvudstadsbladets ägare och l’Ambasciatore italiano Vittorio Emanuele Bonarelli di Ca- redaktör, Amos Anderson, som också var en känd kultur- stelbompiano, che stava lasciando la Finlandia, considerava mecenat med stort inflytande, 1938 donerade en betydande controproducente per lo sviluppo delle relazioni culturali. summa pengar. För projektet grundades stiftelsen Institutum La guerra influenzò i primi anni di funzionamento dell’I- Romanum Finlandiae. Det som särskilde det finska projektet stituto: il suo primo direttore, Roberto Wis, era nonostante från andra länders, var att det kombinerade vetenskap och tutto attivo. In precedenza egli aveva lavorato sia presso la konst. Kriget avbröt projektets utveckling. Institutet grunda- Direzione generale per gli affari culturali del Ministero degli des först i slutet av 1954. Esteri italiano sia come direttore degli Istituti di Cultura di Grundandet av ett italienskt kulturinstitut i Finland för- Sofia e Tallinn. Wis operò anche come lettore di lingua ita- blev anhängigt i vissa italienska kretsar. Den finska ambas- liana all’Università di Helsinki. Egli dedicò all’Istituto venti sadören i Italien, Pontus Artti, föreslog för utrikesministeriet anni, organizzandolo e avviandone l’attività; il programma att en kulturavtal skulle ingås mellan Finland och Italien. I prevedeva conferenze e la proiezione di film italiani. ett brev framförde han att lektorn i italienska vid Helsing- fors universitet Luigi Salvini samt andra italienska vänner av Finland förespråkade grundandet av ett kulturinstitut i Visite durante la Guerra d’Inverno Finland. Han tänkte sig att Paolo Emilio Pavolini, som hade översatt Kalevala till italienska och var en stor vän av Fin- Durante la Guerra d’Inverno l’atteggiamento dell’Italia nei land, skulle vara institutets direktör. Pavolini hade redan confronti della Finlandia era profondamente diverso da lovat att ta emot uppdraget, om ett institut inrättades. Han quello della Germania. Dall’Italia la Finlandia ottenne la befann sig i Finland från sommaren 1935, och sade att han maggior quantità di aiuti, secondi solo a quelli forniti dalla hade fått ett officiellt regeringsuppdrag att undersöka möj- Svezia. L’Italia era pronta ad acconsentire alla partenza di ligheterna till att grunda ett institut. volontari per la Finlandia, invero in numeri limitati. Tanti Det fanns dock konkurrenter till Finland, i synnerhet i de furono coloro che si offrirono come volontari, circa 5.000, baltiska länderna. Något institut förverkligades inte i detta ma per l’Italia si trattava di una questione delicata. Tra skede. En delorsak kan också vara en liten nedkylning av de l’Ambasciatore finlandese Eero Järnefelt e l’ufficiale di -col finsk-italienska relationerna som följde av Abessinienkriget legamento del Ministero degli Esteri italiano, Conte Capita- (1935-1936); Finland deltog i av de av Nationernas Förbunds no Alberto Bechi Luserna, per tutta la durata della Guerra godkända sanktionerna mot Italien. d’Inverno furono condotti intensi negoziati. På Helsingfors universitet hade man börjat kalla den L’Italia inviò in Finlandia nel 1939 il Maggiore degli Alpi- krets som bildats kring lektorerna i italienska språk för Ita- ni, Anchisi, per seguire il teatro operativo della Guerra d’In- 109 lienska institutet. Det officiella instituet, Istituto di Cultura verno. Il maggiore Anchisi si familiarizzò inizialmente con la Italiana, grundades 1941. Etableringen skedde mitt under situazione nella Finlandia settentrionale e poi proseguì agli andra världskriget, vilket Vittorio Emanuele Bonarelli di inizi di gennaio verso il Quartier Generale, situato a Mikkeli. Castelbompiano, italiensk ambassadör som vid den tiden Oltre ai comandanti militari finlandesi, Anchisi incontrò lämnade Finland, ansåg vara dåligt för utvecklandet av de anche il Maresciallo Mannerheim per ben due volte. Questi kulturella relationerna. Kriget påverkade otvivelaktigt insti- elogiò la Patria del suo ospite e la forza militare italiana, tutets verksamhet under de första åren. Institutets förste di- il Duce che voleva fornire aiuti alla Finlandia, che sareb- rektör, Roberto Wis var emellertid aktiv. Han hade tidigare be perciò stata sempre riconoscente a lui come agli italiani. tjänstgjort på det italienska utrikesministeriets avdelning Dopo il secondo incontro Mannerheim presentò una lista för kultur och varit instituts chef i Sofia och Tallinn. Wis dettagliata del materiale bellico necessario alla Finlandia. tjänstgjorde också som föreläsare i italienska vid Helsingfors Con l’aumento dell’interesse dell’Italia nei confronti della universitet. Han ägnade 20 år till institutet, och ansvarade Finlandia e della Guerra d’Inverno, il Ministero degli Esteri för skapandet av organisation och verksamhetens igångsät- italiano costituì, nel gennaio del 1940, un nuovo diparti- tande. I institutets verksamhet ingick bland annat föredrags- mento, l’Ufficio Finlandia, il cui compito era l’adozione di tillfällen och visning av italienska filmer. misure politiche, economiche e militari a sostegno del Paese. Direttore dell’ufficio fu nominato il Conte Bechi e i restanti tre membri furono individuati tra gli ufficiali del servizio di Besök under vinterkriget spionaggio delle Forze Armate. Il direttore dell’ufficio, Conte Bechi, visitò la Finlandia in Under vinterkriget avvek Italiens inställning till Finland segreto nel febbraio 1940, viaggiando con passaporto diplo- markerat från Tysklands. Näst efter Sverige fick Finland det matico e con il nome di Giuseppe Brigidi. La visita rientrava största utländska biståndet från Italien. Italien var beredda nel giro di capitali di paesi in guerra e Helsinki era l’unica att acceptera att frivilliga reste till Finland - om än i begrän- città che la guerra avesse realmente toccato, a differenza di sad omfattning. Det fanns gott om frivilliga, ca 5000, men Londra, Parigi e Berlino. La visita fu segretissima. ur Italiens synvinkel var situationen känslig. Mellan det fin- Nel suo rapporto Bechi descrisse come i russi avessero ska sändebudet Eero Järnefelt och det italienska utrikesmi- bombardato Helsinki sin dall’inizio della guerra e come le nisteriets förbindelseofficer, greve och kapten Alberto Bechi sirene si udissero quasi ogni ora. I lavori più importanti do- Luserna fördes täta förhandlingar under hela vinterkriget. vevano essere effettuati nell’oscurità, assai prolungata durante Julen 1939 sände Italien alpjägarmajoren Anchisi till l’inverno finlandese. Una parte degli abitanti di Helsinki era Finland för att följa operationerna under vinterkriget. Major sfuggita alla guerra rifugiandosi in campagna, mentre un’al- Anchisi besökte först norra Finland för att lära känna situa- tra parte era stata assegnata a mansioni di guerra, per cui la tionen där för att i januari fortsätta sin resa till högkvarteret popolazione era diminuita. La vita era ancora facile da un i S:t Michel. punto di vista materiale, grazie alla prosperità e all’ottima or- Bland Finlands högsta militära ledning träffade Anchisi ganizzazione del Paese: i generi alimentari di base non man- marskalk Mannerheim två gånger. Denna prisade sin gästs cavano perché, secondo Bechi, la serietà e l’onestà innate nel hemland och Italiens militärmakt. Mannerheim talade ock- popolo avevano impedito l’accaparramento. Bechi menzionò så vackert om Italiens store ledare, Il Ducesta, som ville ge anche che Helsinki tentava di provvedere alla difesa aerea con bistånd till Finland; Finland skulle vara honom och Italien i pochi mezzi a disposizione, tutti forniti, secondo lui, dall’Ita- evigt tacksam. Under det andra mötet presenterade Man- lia. L’Italia aveva invero fornito aerei della Fiat. nerheim en detaljerad lista över krigsmateriel som Finland Bechi scrisse anche che, se avesse dovuto classificare le önskade. città da lui visitate in base alle impressioni ricevute, avreb- Det ökade italienka intresset för Finland och vinterkriget be posto senza dubbio Helsinki al primo posto per saldezza utmynnade i att en ny avdelning etablerades i utrikesmi- morale e nobiltà, mentre Londra avrebbe primeggiato per efficienza e precisione dei preparativi di guerra. 110 nisteriet i januari 1940, Ufficio Finlandia. Dess uppgifter Nella difesa della Finlandia Bechi vedeva una sacralità che bestod av politiska, ekonomiska och militära insatser till suscitava un profondo rispetto. Lo considerava un tratto diffi- förmån för Finland. Till chef för avdelningen utsågs greve cilmente individuabile nelle altre capitali. Bechi credeva che la Bechi och de tre andra anställda hämtades från den militära spiegazione stesse nel fatto che il popolo finlandese, unico tra underrättelsetjänsten. i popoli in guerra, sapeva di combattere per una causa giusta. Greve Bechi, chef för avdelningen, besökte Finland 1940 Durante il suo viaggio a Helsinki, Bechi ebbe un lungo i hemlighet. Han reste på diplomatpass, och använde nam- colloquio con il Primo Ministro Ryti. I contenuti del colloquio net Giuseppe Brigidi. Besöket var en del av en rundtur av de sono stati conservati solo dalle fonti italiane: Ryti espresse la krigförande ländernas huvudstäder och Helsingfors var den sua gratitudine nei confronti dell’Italia per gli aiuti fino a quel enda huvudstad som då verkligen hade drabbats av kriget, momento forniti e chiese di far partecipe di tale gratitudine i motsats till London, Paris och Berlin. Besöket var extremt anche il Ministro degli Esteri, Ciano. Gian Galeazzo Ciano hemligt. era conte di Cortellazzo e Buccari; aveva sposato la figlia di I rapporten beskrev Bechi hur ryssarna ända från krigets Mussolini, Edda. Ryti aveva detto a Bechi che la Finlandia början hade bombat Helsingfors - larmsirener hade ljudit avrebbe resistito solo per pochi mesi e che il Governo italiano nästan varje timme. Viktiga uppdrag måste skötas dygnets avrebbe potuto, intervenendo al momento giusto, impedire la mörk tid, varav det fanns mer än tillräckligt i Finland un- scomparsa della Finlandia dalla mappa dell’Europa. der vintern. En del av befolkningen i Helsingfors hade flytt Il 25 febbraio 1940 la Finlandia chiese all’Italia di fare till landsbygden för att undkomma kriget, och en del av da intermediario per la pace, anche se questa richiesta non befolkningen hade överförts till krigstida uppgifter, så att aveva alcuna relazione con la visita di Bechi. befolkningsmängden i staden hade minskat. Livet i landet La Guerra d’Inverno era al centro dell’attenzione mon- var fortfarande lätt, materiellt sett, eftersom resurserna var diale e veniva sfruttata dai media dei vari paesi a fini propa- rikliga och organisationen var god: vanliga livsmedel fanns gandistici; per gli alleati la guerra era uno strumento contro så att det räckte, Bechi ansåg att detta berodde på folkets la Germania: l’obiettivo era quello di separare l’Italia dalla inneboende allvar och ärlighet vilket hade motverkat en ex- Germania. Essa fornì un sostegno a coloro che, raccoltisi trem hamstring. Bechi nämnde också Helsingfors luftvärns intorno a Ciano, sostenevano il non allineamento e si oppo- försök att arbeta med de få tillgängliga resurser som fanns, nevano all’espansione dell’URSS. vilka samtliga levererats av Italien.. Från Italien hade de fått La stampa italiana creò l’immagine di una Finlandia Fiat-flygplan. Allt som allt ansåg han att det fanns otillräck- eroica, con il suo straordinario esercito e il grande coman- ligt med försvarsmateriel. Bechi ansåg nationens moral vara dante supremo. Allo stesso tempo gli articoli contro l’URSS stark och hög. e l’Armata Rossa diventavano sempre più aggressivi. Uno I sin rapport meddelade Bechi också att om han, utifrån dei quotidiani più agguerriti era Il Telegrafo, di proprietà del vad han sett under sina besök i städerna, skulle rangordna Ministro degli Esteri Ciano, pubblicato a Livorno. Queste dem, skulle han utan att tveka sätta Helsingfors som etta i esternazioni irritavano specialmente i tedeschi, che avevano stridsmoral i det rådande andligen högtstående sinnestäm- appena firmato il trattato Molotov-Ribbentrop. Nella guer- ningen och London skulle vara på första plats baserat på den ra di propaganda, una parte affermava che esperti tedeschi effektiva och omsorgsfulla militära upprustningen. stavano aiutando i russi contro la Finlandia; l’altra, ovvero Bechi såg i det finska försvaret något heligt, som väckte quella russa, affermava che agenti italiani dirigevano gli as- djup respekt. Ett drag som knappast kunde hittas i någon av salti dalla Finlandia. de andra nämnda huvudstäderna, ansåg han. Bechi trodde Durante la Guerra d’Inverno furono quindici i corrispon- att förklaringen till detta faktum var att Finlands folk var det denti di giornali italiani che operarono in Finlandia. Il più fa- enda som verkligen kände att de stred för den rätta saken. moso tra essi era il corrispondente estero del Corriere della Sera, Han beskrev den sak som ädel och allomfattande: man för- Indro Montanelli, considerato uno dei principali giornalisti svarade fosterlandet och sin självständighet. italiani del ‘900. Egli scriveva, sia dal fronte sia da Helsin- 111

Under resan hade Bechi ett långt sammanträde med ki, articoli nei quali difendeva con passione la Finlandia. In statsminister Risto Ryti. Vad som sades under sammanträ- patria i suoi connazionali seguivano entusiasti i suoi articoli, det har endast bevarats i italienska källor. Enligt dem ut- ma i dirigenti fascisti erano di parere diverso e ordinarono al tryckte Ryti först sin tacksamhet till Italien för det stöd som direttore responsabile di censurarne gli scritti. Egli comunque Finland redanfått och bad honom förmedla detta tack till ebbe il coraggio di replicare, affermando che la diffusione del utrikesminister Ciano. Den 25 februari 1940 bad Finland of- giornale aumentava, grazie ai suoi articoli, da mezzo milione ficiellt Italien verka som fredsmedlare. Denna begäran hade a 900 mila copie, e chiedere la disponibilità a coprire le future dock inget att göra med Bechis besök i Finland. perdite. Dopo la guerra Montanelli fu ringraziato personal- Finska vinterkriget hade fått hela världens uppmärksam- mente dal Maresciallo Mannerheim. I suoi scritti del periodo het. Det användes också i propagandasyfte av olika länders della Guerra d’Inverno furono pubblicati in finlandese nel medier: för de allierade var vinterkriget ett vapen mot Tysk- 1995 con il titolo La guerra degli eroi. land. Syftet var att alienera Italien från Tyskland. Vinterkri- La dimostrazione delle aspettative finlandesi nei con- get gav å andra sidan flankstöd åt kretsen kring Ciano som fronti dell’Italia fu il fatto che nei primi mesi della Guerra förespråkade neutralitet och motsattes sig Sovjetunionens d’Inverno l’unico gruppo di giornalisti libero da censura era expansion. quello italiano. La censura fu estesa anche a loro agli inizi di Den italienska pressen målade en bild av det heroiska febbraio del 1940, si disse a causa dell’irrigidimento dell’at- Finland med sin fantastiska armé och storartade överbe- teggiamento del Quartier Generale e dell’invidia degli altri fälhavare. Samtidigt blev skriverierna mot Sovjetunionen giornalisti. Probabilmente però ciò fu dovuto al fatto che i och röda armén allt mer aggressiva. En av angriparna var negoziati con i russi erano cominciati in segreto. utrikesminister Cianos tidning, Il Telegrafo, i Livorno, vars extrema uttryck irriterade särskilt tyskarna som hade ingått Molotov-Ribbentrop-pakten med ryssarna. I propaganda- La Guerra di Continuazione kriget hävdade ena parten att tyska experter hjälpte ryssar- na mot Finland, medan den andra, det vill säga den ryska Un altro italiano famoso che ha lavorato in Finlandia come propagandan, i sin tur, påstod att italienska agenter styrde corrispondente di guerra fu Curzio Malaparte, la cui atti- Finlands kamp. vità è collegata con il periodo della Guerra di Continua- Under vinterkriget fanns det så många som 15 italienska zione. Malaparte era uno pseudonimo, che letteralmente korrespondenter i Finland. Den som senare blev den mest significava “parte cattiva” ed era una distorsione umoristica kända från dessa, Corriere della Seras utlandskorrespondent di Bonaparte (“parte buona”). Malaparte aveva aderito al Indro Montanelli, har ansetts vara en av 1900-talets vik- PNF3, ma fu esiliato a Lipari, perché risultava troppo libera- tigaste journalister i Italien. Under vinterkriget skrev han le. Nonostante ciò, egli riuscì nuovamente a recarsi all’este- artiklar som passionerat försvarade Finland, såväl från fron- ro a partire dal 1938. Ai tempi della Guerra d’Inverno era ten som från Helsingfors. I hemlandet följde publiken ivrigt corrispondente del Corriere della Sera e ufficiale dell’esercito Montanellis artiklar, men fascistledarna hade en annan italiano. Fu costretto già nel 1941 a tornare in Italia, secon- uppfattning. Corriere della Seras chefredaktör beordrades att do la sua opinione perché Göbbels era stufo dei suoi arti- censurera Montanellis texter. Han meddelade dock modigt coli filo-sovietici. Ad ogni modo Malaparte ritornò presto att tidningens upplaga ökat från en halv miljon till 900 000 in Finlandia e a Stoccolma, dove lavorò fino all’arresto di läsare på grund av artiklarna och frågade om de var villiga Mussolini. Tornato in Italia egli fu uno dei primi a passare att kompensera honom för de förluster som skulle följa av dalla parte degli Alleati. Famosa divenne la sua opera Ka- censuren. – Efter kriget fick Montanelli ett personligt tack putt, che descrive gli avvenimenti storici della Finlandia in för sitt arbete av marskalk Mannerheim. Montanellis ar- forma romanzata. tiklar från vinterkriget publicerades 1995 på finska i verket La fase finale della guerra ebbe conseguenze importanti Sankareiden sota (Hjältarnas krig). sulle relazioni bilaterali. Gli alleati erano sbarcati in Italia 112

De förhoppningar som Finland hade visavi Italien visas e Mussolini era stato esautorato. Il Re lo fece arrestare, av att den italienska journalistgruppen var den enda som var ma i tedeschi riuscirono a liberarlo nel settembre del 1943. fri från censur under de första krigsmånaderna. Censuren L’11 novembre 1943, la comunità italiana di Helsinki si riu­ utvidgades till italienarna i början av februari 1940. Man nì in Ambasciata su invito del Ministro Guarnaschelli per tillkännagav att anledningen till detta var högkvarterets festeggiare il compleanno di Re Vittorio Emanuele III. Il hårdnande grepp och avundsjukan från de andra journa- Ministro tenne un discorso nel quale spiegò i drammatici listerna. Anledningen torde dock ha varit de förhandlingar avvenimenti italiani, esortando i connazionali a dimostrare som inletts i det tysta med ryssarna. fedeltà al Re, simbolo durevole in un momento decisivo per il popolo italiano. I tempi difficili non avevano, secondo il Ministro, indebo- Fortsättningskriget lito le relazioni tradizionalmente buone tra Italia e Finlan- dia. Alla fine della cerimonia lesse il telegramma che aveva En annan känd italienare som verkade som krigskorrespon- inviato al Re. Al grido di “urrà” i presenti testimoniarono la dent i Finland var författaren Curzio Malaparte. Han var loro fedeltà al Re e il loro patriottismo. verksam under fortsättningskriget. Malaparte var ett artist- namn, och betydde bokstavligt ”den onda delen” och namnet var en humoristisk ordlek på namnet Bonaparte (”den goda Gli anni del silenzio – delen”). Malaparte sällade sig till fascisterna, men han sändes la bomba e l’interruzione delle relazioni i intern exil till ön Lipari, då han ansågs vara alltför liberal. Malaparte fick tillstånd till resor utomlands från 1938. Solo tre mesi dopo - nel febbraio del 1944 - la residenza d’I- Malaparte var under fortsättningskriget italiensk officer talia a Helsinki (situata in Tehtaankatu al n. 32) fu danneg- och Corriere della Seras krigskorrespondent. Han tvingades giata da una bomba. Il 14 marzo 1944 il Governo italiano återvända till Italien redan 1941, enligt egen utsago, på grund decise di chiudere l’Ambasciata a Helsinki. Secondo l’Am- av att Göebbels hade tröttnat på hans Sovjetvänliga artiklar. basciatore, la decisione non era dovuta a un peggioramento I vilket fall som helst, återvände Malaparte snart till Finland delle relazioni tra Italia e Finlandia, bensì a “generali conside- och Stockholm, där han verkade ända fram till att Mussolini razioni di opportunità concertate assieme agli alleati”. Il 14 marzo greps. Vid sin återkomst till Italien var Malaparte bland de anche l’Ambasciatore di Finlandia a Roma fu richiamato. första att ansluta sig till de allierade. Malapartes verk Kaputt Dopo la sua partenza, a Roma rimasero l’incaricato d’affa- som beskriver de historiska händelserna i Finland i roman- ri e tre cancellieri. Il 12 maggio 1944 fu decisa la chiusura form blev mycket känd. definitiva: il personale cominciò a preparare il viaggio di Världskrigets slutskede återspeglade sig i de finsk-italien- ritorno attraverso quel campo di battaglia che era l’Europa. ska relationerna. De allierade hade landstigit i Italien och Liisi Karttunen era fra coloro che erano rimasti a Roma e Mussolini avsattes. Kungen lät fängsla Mussolini, men tys- comunicò: “Fra poco saremo in viaggio verso la Patria. Sarà karna lyckades befria honom i september 1943. I Helsingfors un viaggio pericoloso e solo il Creatore sa se arriveremo a samlades hela den italienska kolonin på inbjudan av minister destinazione vivi”. I rappresentanti della Finlandia si misero Guarnaschelli den 11 november 1943 för att fira kung Victor in viaggio il 27 maggio 1944 e, attraverso Vienna, Berlino e Emmanuel III:s födelsedag på italienska ambassaden. Minis- Stoccolma, giunsero a fine giugno a Helsinki. tern höll ett tal där han redogjorde för de dramatiska händel- Dopo la rottura delle relazioni diplomatiche, prima la serna i hemlandet och uppmanade medborgarna att visa sin Svezia e poi la Svizzera rappresentarono gli interessi della lojalitet mot kungen; Kungen var i denna ödesstund för det Finlandia a Roma. In pratica i compiti dell’Ambasciata di italienska folket en bestående symbol. Finlandia a Roma furono trasferiti all’Ambasciata presso De svåra tiderna hade inte, enligt ministern, undermine- rat de traditionellt goda finsk - italienska relationerna. Många 113 finländare uttryckte spontant sin vänskap för ministern och Santa Sede, situata a Via del Parco Pepoli e, dal 1946 fino Italien. Slutligen läste ministern upp det telegram han sänt all’anno successivo, a Villa Lante. till kungen. De närvarande visade sin lojalitet till kungen med Inizialmente i finlandesi ritenevano che artefice dell’inter- leve-rop. Tilldragelsen präglades av en hängiven fosterländsk ruzione delle relazioni diplomatiche fosse l’Unione Sovietica. anda. Nel suo rapporto dalla Santa Sede, datato 7 agosto 1946, Harri Holma scriveva che, quale condizione per allacciare le relazioni diplomatiche tra l’Italia e l’Unione Sovietica, era Tystnadens år - bomben och avbrottet i re- stata posta la rottura di quelle tra Italia e Finlandia. Holma lationerna arrivò a tale conclusione perché entrambi questi avvenimenti risalivano al marzo del 1944. Successivamente emerse tuttavia Bara tre månader senare - i februari 1944 - skadades Italiens che, piuttosto che all’Unione Sovietica, si doveva attribuirne residens i Helsingfors (Fabriksgatan 32) under bombning- la responsabilità alla Gran Bretagna. La sospensione delle re- arna. Huset tystnade. lazioni diplomatiche non era interpretata come un’interruzio- Den italienska regeringen beslutade 14.3.1944 att stänga ne vera e propria, anche se tale ne era l’effetto pratico. Dopo ambassaden i Helsingfors. Beslutet om att dra in den italien- una riflessione, il Ministero degli Esteri finlandese arrivò alla ska ambassaden berodde dock inte på försämrade relatio- conclusione che le relazioni tra i due paesi sussistevano anche nerna mellan Italien och Finland, utan det skedde baserat se gli ambasciatori erano stati richiamati. på” allmänna artighetssynpunkter i samordning med de allierade”. Den fjortonde mars, kallades också Finlands ambassadör i Rom hem till Finland. Efter att ambassadören lämnat Rom La ripresa delle relazioni kvarblev chargé d’affairen och tre kanslister . 12.5.1944 be- slutades det att Finlands ambassaden skulle utrymmas, och L’iniziativa per la ripresa delle relazioni diplomatiche fu ita- personalen började förbereda sig för resan genom ett krigs- liana. drabbat Europa. Liisi Karttunen återfanns bland dem som Nel maggio del 1946 il Ministro Guarnaschelli, già Mi- stannade i Rom och skickade ett meddelande till hemlandet: nistro a Helsinki e a Stoccolma e in quel momento Diret- ”Vi kommer ändå att snart vara på väg till vårt hemland. Det blir tore generale del personale, si mise in contatto e chiese un en farofylld resa, och endast Gud vet, om vi kommer fram vid liv.” “favore”. Il Governo italiano aveva chiesto all’Ambasciata 27.5.1944 påbörjade Finlands representanter sin resa hem di Svizzera a Helsinki, che curava gli interessi italiani in och via Wien, Berlin samt Stockholm kom de slutligen fram Finlandia, di valutare quanto sarebbe venuta a costare la till Helsingfors i slutet på juni. ristrutturazione dell’edificio ex-sede dell’Ambasciata. La sti- När de diplomatiska förbindelserna mellan Finnland ma era di 1,5 milioni di marchi. “L’obiettivo del Governo och Italien bröts blev Sverige och senare Schweiz Finlands italiano era quello di rimettere in perfetto ordine l’edificio”, skyddsmakter i Italien. I praktiken överfördes den finska e Guarnaschelli intendeva fare pressioni affinché il Gover- Rom-ambassadens funktioner till Vatikan-ambassaden, som no finlandese mettesse a disposizione del Governo italiano först var belägen vid Via del Parco Pepoli, och från 1946 i quella somma. In questo modo si sarebbe potuto dare avvio Villa Lante fram till därpåföljande år. ai lavori prima dell’autunno. Siccome sorsero problemi a Inledningsvis trodde finländarna att Sovjetunionen låg causa del cambio, estremamente sfavorevole alla Finlandia, bakom relationens avbrott. Harri Holma konstaterade i i negoziati si protrassero e terminarono senza risultati. sin rapport från Vatikanen 7.8.1946, att i och med att då Il 12 febbraio 1947 l’Ambasciatore italiano a Stoccolma Italien och Sovjetunionen upprättade diplomatiska förbin- visitò Helsinki per informarsi sulla posizione del Governo delser ställde Sovjetunionen som krav att Italien skulle av finlandese circa il ristabilimento di relazioni diplomatiche avbryta sina diplomatiska förbindelser med Finland. Holma tra la Finlandia e l’Italia. Il Governo finlandese acconsentì kom till denna slutsats, eftersom båda de två händelserna alla ripresa e nel novembre del 1947 Harri Holma fu nomi- 114

ägde rum i mars 1944. Senare blev det dock klart att i stället nato Ambasciatore di Finlandia a Roma. Nel 1948 Holma för Sovjetunionen så var det Storbritannien som låg bakom ritenne che il rispetto degli italiani nei confronti della Fin- beslutet. Avbrottet i de diplomatiska förbindelserna mellan landia non fosse diminuito nel periodo in cui le relazioni di- Italien och Finland ansågs dock inte vara ett formellt av- plomatiche erano state interrotte. Anche il Presidente della brott i relationerna, även om konsekvenserna var desamma. Repubblica lo aveva assicurato che così era quando aveva Efter att ha övervägt saken kom utrikesministeriet fram till accolto i nuovi capi missione. Gli italiani inoltre ammirava- den slutsatsen att relationerna mellan de två länderna fort- no l’eroico popolo finlandese. farande var intakta, även om sändebuden hade kallats hem. Tutto era quindi tornato come prima, compresa, pur- troppo, la mancanza di personale. Harri Holma notò: “Ho più volte attirato l’attenzione sul fatto che i due attuali funzionari Nystart dell’Ambasciata non sono in grado di svolgere quell’enorme mole di lavoro che questo popolo di 47 milioni di persone naturalmente produce Initiativet till att återuppta de diplomatiska förbindelserna e continuerà a produrre”. kom från Italien. Nei decenni successivi al ristabilimento delle relazioni di- I maj 1946 tog ministern Guarnaschelli - före detta mi- plomatiche i rapporti tra i due paesi sono stati costantemente nister i Helsingfors och Stockholm och nu det italienska positivi. Non si sono verificati problemi politici o contenziosi utrikesministeriets personalchef - kontakt och bad ”om en d’altro tipo. L’attenzione della Rappresentanza finlandese tjänst”. Den italienska regeringen hade bett den schweiziska si è concentrata soprattutto sull’attività della FAO, l’Orga- ambassaden i Helsingfors, som skyddade italienska intres- nizzazione per l’Alimentazione e l’Agricoltura delle Nazioni sen i Finland, att bedöma vad det skulle kosta ”att ställa i Unite con sede a Roma. ordning residenset igen”. Summan uppskattades till 1,5 Le forme principali di contatto tra i due paesi sono sta- miljoner finska mark. ”Den italienska regeringens avsikt var te il crescente flusso turistico dalla Finlandia verso l’Italia, att agera på ett sådant sätt att huset så snart som möjligt nonché l’interazione nel campo scientifico e soprattutto återställdes i gott skick.” Syftet med Guarnaschellis kontakt culturale, considerevoli tanto più se si considera la distanza var att påverka den finska regeringen att ställa denna sum- geografica. Numerosi rappresentanti della vita culturale fin- ma till Italiens disposition, så att man redan innan hösten landese hanno lavorato in Italia, ricevendone stimoli impor- skulle kunna vidta de nödvändiga åtgärderna. Det uppstod tanti. Nella seconda metà degli anni ’50 ebbe inizio l’attività problem bland annat med den gamla växelkursen, som var a Villa Lante e all’Institutum Romanum Finlandiae, diven- mycket ogynnsam för Finland. Förhandlingarna drog ut på tato poi un importante centro di cooperazione scientifica e tiden och avslutades slutligen utan resultat. di attività di ricerca. Questi centri hanno incrementato no- Den italienska ambassadören i Stockholm reste 12.2.1947 tevolmente la conoscenza della Finlandia in Italia e hanno till Finland för att höra sig för om den finska regeringens stånd- formato un gran numero di esperti finlandesi sull’Italia. punkt i frågan om att återknyta de diplomatiska förbindelserna. L’Italia si colloca al decimo posto tra i principali partner Den finska regeringen gick med på detta, och i november 1947 commerciali della Finlandia. Le esportazioni si sono concen- utsågs Harri Holma till Finlands ambassadör i Rom. Efter trate sui prodotti dell’industria del legno, sui componenti indu- 1948 ansåg Holma att italienarnas respekt för finländarna inte striali, sulla metallurgia nonché sui macchinari. Fattori mer- hade minskat under den period då de diplomatiska förbindel- ceologici rilevanti per le importazioni sono stati i macchinari serna var avbrutna. Presidenten hade försäkrat ambassadören e i mezzi di trasporto. Per quel che riguarda la cultura e l’in- att så var fallet, när han tog emot de nya beskickningcheferna. formazione, i settori di maggiore rilievo sono diventati le visite Italienarna beundrade också det modiga finska folket. di giornalisti, le campagne informative e gli scambi di esperti. Allt var alltså precis som förut, inklusive personalbristen. Dopo il loro ristabilimento, le relazioni bilaterali sono Harri Holma påpekade: ”Jag har flera gånger påtalat att den nu- state buone ma fino agli inizi degli anni ’70 hanno conosciu- varande personalstyrkan hos delegationen bestående av två personer inte to un periodo di stasi. 115 kan hantera hela den arbetsbörda, vilket är naturlig för denna stat med La situazione è stata controbilanciata dal fatto che l’Am- 47 miljoner invånare och som säkert kommer att öka.” basciata d’Italia, a partire dagli anni ’50, ha assunto, al pari Under decennierna efter återupptagandet av de diploma- delle Ambasciate degli altri paesi, un approccio operativo tiska förbindelserna mellan länderna var relationerna goda. più dinamico: nei saloni dell’Ambasciata sono stati organiz- Det fanns inga politiska problem eller andra tvister. Finlands zati sfilate di moda, concorsi con viaggi in Italia come pre- ambassad fokuserade sin uppmärksamhet på FN: s livsmed- mio, eventi culturali e conferenze stampa. els- och jordbruksorganisation FAO, som är belägen i Rom. De väsentligaste konktaktena mellan länderna utgjordes av den ökande turismen från Finland till Italien samt den I Kekkonen e l’Italia med hänsyn till avståndet livliga vetenskapliga och i syn- nerhet konstnärliga kontakterna. Flera representanter för Il Presidente della Repubblica Urho Kekkonen effettuò nel det finska kulturlivet har uppträtt i Italien och blivit inspi- 1971 la prima visita di Stato in Italia, visita che ricevette nei rerade av den italienska kulturen. Under den senare hälften media finlandesi e italiani ampia eco. Kekkonen si era già av 1950-talet inleddes verksamheten vid Villa Lante och recato in Italia negli anni ’50, quando era Primo Ministro, Institutum Romanum Finlandiae och den har sedan dess varit ett per una vacanza privata di convalescenza. viktigt centrum för vetenskapligt samarbete som fortsätter La raccolta dei ritagli di giornale di Kekkonen dimostra med sitt viktiga forskningsarbete. Det har ökat kännedomen come, sia da Primo Ministro che da Ministro degli Esteri, om Finland i Italien och har skapat ett stort antal kännare egli seguisse la politica italiana con molto interesse. av Italien i Finland. Da Primo Ministro egli influì sulla decisione del Consiglio Efter återupptagandet av förbindelserna har relationen dei Ministri del 4 gennaio 1950 per l’acquisto, da parte dello varit bra, men fram till 1970-talet var det på det officiella Stato, di Villa Lante e per la sua cessione all’Istituto Ro- planet lugnt. Detta uppvägs av att den italienska ambas- mano di Finlandia. Nell’ottobre del 1953 il Primo Ministro saden sedan 1950-talet antog - jämfört med andra länders Kekkonen visitò nuovamente Roma e Villa Lante. Sempre ambassadörer - ett modernt synsätt. I ambassadens lokaler nella sua qualità di Primo Ministro, Kekkonen s’impegnò anordnades modevisningar, tävlingar, som hade som priser a superare le difficoltà emerse negli scambi commerciali resor till Italien, kulturevenemang och presskonferenser. bilaterali. Suo figlio Taneli Kekkonen fu Ambasciatore di Finlandia a Roma nel periodo dal 1975 al 1980. Egli aveva lavorato a Roma come Primo Segretario dal 1959 al 1961. Familjen Kekkonen och Italien La visita di Stato del 1971 del Presidente Kekkonen, che si recò anche in Vaticano, fu un grande successo, ed ebbe un’ecce- President Urho Kekkonen gjorde 1971 Finlands första offici- zionale risonanza nella stampa italiana. A Milano il Presidente ella statsbesök i Italien som uppmärksammades stort i både si familiarizzò non solo con l’industria e il commercio ma anche lokala och finska medier. Kekkonen hade som statsminister con il teatro e l’arte; visitò anche L’ultima cena di Leonardo da 1950 besökt Italien på en privat konvalescensresa. Vinci. La parte informale del programma della visita fu rappre- Kekkonens urklippsbok visar att han, både som statsminis- sentata da un incontro con la stella del cinema Gina Lollobri- ter och utrikesminister, intresserat följde politiken i Italien. Som gida, cui la stampa finlandese diede ampio risalto. Durante la premiärminister bidrog Kekkonen också till att den finska re- visita fu necessario tenere un discorso improvvisato: il Ministro geringen beslutade 4.5.1950 att köpa Villa Lante och överlåta degli Esteri, Aldo Moro, scrisse velocemente il testo e il Presi- den att användas av Finlandsinstitutet i Rom. I oktober 1953 dente Kekkonen lo declamò in un italiano perfetto. Ciò spinse besökte statsminister Kekkonen Rom och Villa Lante igen. La Stampa quotidiano di grande diffusione, a scrivere che mai Som premiärminister hjälpte Kekkonen också till att in precedenza un visitatore della capitale aveva tenuto un di- övervinna problem i handeln mellan Finland och Italien för scorso in lingua italiana in modo così corretto. Nel corso della vilket han fick tack av den italienska ministern 1955. Presi- visita furono affrontate anche questioni politiche rilevanti, come 116 dentens son Taneli Kekkonen tjänstgjorde 1959-1961 som le battute iniziali della Conferenza sulla Sicurezza, il processo ambassadsekreterare på Finlands ambassad i Rom, och var conosciuto poi come CSCE. Il Ministro degli Esteri Aldo Moro sedan Finlands Ambassadör i Rom från 1975 till 1980. contraccambiò con una visita a Helsinki nel corso dello stesso President Kekkonens statsbesök 1971- som också utsträck- anno. A seguito della visita di Kekkonen in Italia si manifestò un te sig till Vatikanen - var i alla avseenden en stor framgång. nuovo e durevole interesse nei confronti della Finlandia. Besöket fick exceptionellt stor uppmärksamhet i pressen. I L’ente del turismo della provincia di Roma concesse nel Milano bekantade sig presidenten inte enbart med industri 1971 il “Colosseo d’Oro” al Presidente della Repubblica, och handeln utan även med teater och Leonardo da Vincis dottor Urho Kekkonen, “quale espressione della gratitudine per la verk Nattvarden. Det informellare programmet innefattade simpatia cordiale da lui dimostrata nei confronti dell’Italia e di Roma ett möte med filmstjärnan Gina Lollobrigida, som fick stor in particolare, che ha visitato personalmente e per la sua attività volta a uppmärksamhet i den finska pressen. Under besöket uppstod rendere ancora più cordiali le relazioni di amicizia tra il popolo finlan- ett behov av att hålla ett spontant tal; utrikesminister Aldo dese e quello italiano”. Il Colosseo d’Oro era stato concesso in Moro skrev snabbt en text och president Kekkonen höll talet precedenza ai Re di Svezia, Danimarca e Belgio, alle Regi- på felfri italienska. Evenemanget sändes på TV och tidning- ne del Regno Unito e Olanda nonché al Presidente Konrad en La Stampa, som hade en stor upplaga, vittnade om att Adenauer e al Presidente Kennedy. aldrig förr hade en gäst på statsbesök i huvudstaden på detta Al Presidente Kekkonen fu conferita, tanto da Primo sätt hållit tal på italienska. Under resan behandlades också Ministro che da Presidente della Repubblica, un’alta onori- seriösa politiska frågor som säkerhetskonferensens - känd se- ficenza, che gli fu consegnata eccezionalmente “in territorio nare som ETYK-processen- förspel. italiano”, ovvero nell’Ambasciata d’Italia a Helsinki. Utrikesminister Moro gjorde ett besök till Finland sam- Il Presidente Kekkonen influì indirettamente anche sul ma år. Som en följd av besöken väcktes ett mer långsiktigt raggiungimento di due accordi bilaterali, uno sulle esenzioni intresse för finska frågor och förhållanden i Italien. fiscali da accordare agli Istituti di Cultura del 1974 e uno Romprovinsens myndighet för turism tilldelade 1971 sulla cooperazione culturale e scientifica del 1976. ”Gyllene Colosseum” till republikens president, Dr. Urho Tutta la sua famiglia era in contatto costante con l’Italia: Kekkonen ”som ett uttryck för tacksamhet för hans hjärtliga sym- Taneli Kekkonen lavorava nuovamente presso l’Ambascia- pati för Italien, och i synnerhet Rom, som han har besökt personli- ta di Finlandia a Roma, questa volta come Ambasciatore gen, och för hans aktiviteter för att ytterligare stärka de finska och (1975-80) e si può dire che la famiglia si era italianizzata e italienska nationernas varma vänskapsband.” Gyllene Colosseum che si era innamorata dell’Italia. La moglie del Presidente hade tidigare tilldelats bland annat Sveriges, Danmarks och Kekkonen, Sylvi, visitò parecchie volte la famiglia del figlio Belgiens kungar, Englands och Nederländernas drottningar, in forma privata, nonostante le autorità italiane volessero Konrad Adenauer och president Kennedy. Kekkonen tillde- trattarla secondo le regole del protocollo. lades höga italienska ordnar både som premiärminister och president, vilka han exceptionellt nog mottog på ”italienskt territorium”, det vill säga på den italienska ambassaden. Relazioni politiche distanti - President Kekkonen hade indirekt sin finger med i spelet relazioni culturali intense då två avtal knöts mellan Italien och Finland: 1974 års bila- terala avtal om skattelättnader för kulturinstituten och 1976 L’interesse reciproco della stampa crebbe notevolmente in års avtal om kulturellt och vetenskapligt samarbete. entrambi i paesi. Anche il turismo aumentò considerevol- Hela familjen Kekkonen var starkt involverade i kon- mente. Dopo quella del Presidente Kekkonen nel 1971 non takterna med Italien. Taneli Kekkonen jobbade återigen vi fu alcuna visita a livello ufficiale fra i due paesi per un de- på Finlands ambassad i, som ambassadör under åren 1975- cennio. Invero, nel 1979, presso il Messukeskus (Centro fiere) 1980 och medlemmarna i hans familj kan sägas ha blivit si tenne la mostra Italia presenta, concentrata sul design, che italieniserade och förlorade sina hjärtan till Italien. Sylvi il Presidente della repubblica Kekkonen e il vice Ministro 117

Kekkonen besökte många gånger familjen i Rom. Italienska dell’industria italiano, Ferdinando Russo, onorarono della staten ville behandla presidentens fru enligt protokollet, men loro presenza. Sylvi ville att besöket skulle förbli en privatsak. All’inizio del mandato del Presidente Koivisto visitarono l’Italia il Ministro dell’educazione e i Ministri della cultura e della scienza finlandesi. Nella seconda metà del decennio i Avlägsna politiska förbindelser - nära kul- Ministri italiani della cultura, della scienza e della tecnolo- turella förbindelser gia visitarono la Finlandia. Nonostante l’aumento delle visite reciproche a livello Intresset hos de båda länders press för den andra parten ministeriale si può dire che negli anni ’80 i contatti erano växte synbart. Likaså ökade turismen avsevärt. De officiella ancora limitati. In un documento del Ministero degli Esteri ministerbesöken, förblev dock obefintliga. Efter Kekkonens finlandese del 1984 si constata, infatti, che “le relazioni di- besök 1971 hade inte någon på ministernivå besökt det an- plomatiche sono esenti da screzi ma distanti. In pratica, sono dra landet på över tio år. År 1979 visades dock designutställ- a maggese dal 1971…” ningen Italia presenta i Mässcentrum, som president Kekko- Diversa la situazione nel settore culturale. Un flusso inin- nens och italienska viceindustriminister Ferninando Russo terrotto di personalità finlandesi della cultura si dirigeva, hedrade med sin närvaro. oltre che verso Roma e Villa Lante, anche verso l’Amba- Under den första perioden av Mauno Koivistos presi- sciata di Finlandia a Roma. Il seguente elenco è stato trova- dentperiod besökte såväl den finska utbildningsministern to nell’archivio personale dell’Ambasciatore di Finlandia a som kultur- och vetenskapsministern Italien. Under årtion- Roma, Jorma Vanamo, e riguarda un breve periodo verso la dets senare hälft besökte italienska kulturministern och tek- fine degli anni ’70: Kersti Bergroth, Laila Pullinen, Eila Hil- nologiministern Finland och finska social- och hälsominis- tunen, Paavo Castrén, Tauno Nurmela, Erik Tawastjerna, tern och finansministern besökte i sin tur Italien. Även om Margareta Steinby, Eino Suolahti e ovviamente molti, molti besöken ökade var kontakterna trots det under 1980-talet esponenti di spicco del mondo dell’industria e dell’ammini- fortfarande mycket sparsamma. I utrikesministeriets hand- strazione finlandesi. lingar anger man 1984 att ”de finska och italienska politiska relationerna är problemfria men avlägsna. På en praktisk plan har de nästan legat i träda efter 1971”. Le relazioni nel periodo dell’Unione På den kulturella arenan var situationen den motsatta. Europea Till Rom och Villa Lante samt Finlands ambassad kom en obruten ström av finländska kulturpersonligheter. Följande Il Presidente della Repubblica Oscar Luigi Scalfaro effettuò lista kommer från Finlands ambassadör Jorma Vanamos una visita di Stato in Finlandia nel 1993, poco prima dell’ade- arkiv från en kort period under slutet av 1970-talet: Ker- sione della Finlandia all’Unione Europea. Con l’adesione, gli sti Bergroth, Laila Pullinen, Eila Hiltunen, Paavo Castren, scambi di visite bilaterali e i contatti ad alto livello, a comin- Tauno Nurmela, Erik Tawaststjerna, Margareta Steinby, ciare dagli anni ’90, hanno raggiunto nuove proporzioni. Per Eino Suolahti och naturligtvis många, många inhemska på- quel che riguarda appunto le visite, una menzione particolare verkare inom industri och förvaltning. meritano quelle del Primo Ministro Paavo Lipponen, che tra il 1996 e il 2001 visitò Roma addirittura cinque volte. Anche le visite di carattere privato prevedevano incontri rilevanti per Relationerna under EU-perioden le relazioni bilaterali. Un’importante interlocutore divenne per Lipponen il Presidente della Commissione Europea ed ex- Italiens president Oscar Luigi Scalfaro gjorde ett statsbesök Presidente del Consiglio, Romano Prodi. i Finland 1993 - strax innan Finland blev medlem i EU. I Uno dei motivi alla base dei viaggi di Lipponen era la och med Finlands EU-medlemskap nådde interaktionen och battaglia per l’assegnazione delle Agenzie dell’Unione Eu- 118 utbytet av besök under mitten av 1990-talet och framåt helt ropea, che assunse anche tratti sorprendenti. Se è possibi- nya dimensioner. Kontaktytan till EU-grundaren Italien le considerare l’arte culinaria come un fattore culturale, har expanderat kraftigt. sull’argomento nacque la prima e unica incrinatura fra i I en egen klass står statsminister Paavo Lipponen som un- due Paesi che contraddice la valutazione dell’Ambasciatore der åren 1996-2001 besökte Rom hela fem gånger. Premiär- Koch del 1937, secondo il quale l’Italia e la Finlandia non ministerns informella semesterresor innehöll evenemang som avrebbero mai potuto “avere problemi culturali”. Nel corso hade stor betydelse för förbindelserna mellan länderna. En della disputa, il Presidente del Consiglio Silvio Berlusconi betydande bekantskap för Lipponen var kommissionens ord- aveva fatto del sarcasmo sulla cultura culinaria finlandese. förande och den tidigare premiärministern Romano Prodi. I finlandesi si offesero e verso la fine del 2003 Berlusconi En bakgrundsorsak till Lipponens resor var kampen om ricevette una cartolina con l’immagine di un maiale. Con EU-organen. Kampen hade också överraskande drag. Om la cartolina “ci si congratulava” con Berlusconi per essere man kan anse att mat räknas som kultur, så uppkom den för- riuscito ad ottenere per il suo Paese l’Agenzia alimentare, sta och sista sprickan i den karakteristik av ambassadör Koch che la Finlandia aveva per anni agognato. Con il maiale si från 1937, enligt vilken Italien och Finland aldrig ”någonsin faceva umoristicamente riferimento al Prosciutto di Parma. kunde ha kulturella” problem. Medan kontroversen pågick, drev premiärminister Silvio Berlusconi med det finska köket. Finländarna kände sig kränkta och Berlusconi fick 2003 ett INFINE vykort med en bild på en gris. Kortet med grisen ”gratule- rade” Berlusconi för att Italian hade fått EU:s livsmedelsmyn- Nel momento in cui si esaminano i contrasti del periodo UE è dighet, som Finland hade önskat sig få i många år. Grisen var bene ricordare quanto l’Ambasciatore d’Italia a Helsinki, Ar- en humoristisk hänvisning till parmaskinkan. mando Koch, disse nel 1937, ovvero che tra Italia e Finlandia avrebbero potuto esserci problemi politici, ma mai culturali. Il legame culturale con l’Italia rimane forte, anche se l’avanzare Avslutande kommentarer della cultura anglo-americana e di quella giovanile l’hanno offuscato. Oltre alle relazioni ufficiali e all’attività dell’Istituto Om man undersöker kontroverserna under EU-fasen bör Italiano di Cultura, agiscono tutta una serie di associazioni man påminna sig den italienska ambassadören i Helsing- locali della Dante Alighieri, società fondata già nel 1889 a fors, Armando Kochs uttalande 1937 att Italien och Fin- Trieste da esponenti della cultura per la promozione e la dif- land kunde ha politiska problem, men aldrig kulturella. De fusione della lingua italiana. La società Dante Alighieri di kulturella kopplingarna till Italien har alltid varit starka. Helsinki opera dal 1925 e successivamente sono state istituite Den anglo-amerikanska kulturens och ungdomskulturens una decina di sedi in varie località del paese. uppgång har dock tunnat ut dessa. Utöver de officiella för- Gli interessi politici, economici e militari spesso cambia- bindelserna och Italienska kulturinstitutet så utgör Società no anche rapidamente, ma la base culturale è un fenomeno Dante Alighieri:s lokalföreningen en samlande punkt för de di portata più efficace e durevole. finska Italien-vännerna; huvudföreningen grundades redan 1889 av ledande italienska kulturpersoner i Trieste som en organisation som strävar till ökade kunskaper i det italienska 1 Il Sampo rappresenta nella mitologia finnica un oggetto che ge- språket och kulturen. Helsingfors Società Dante Alighieri nera ogni sorta di beni e ricchezza. har verkat sedan 1925 och sedermera har det etablerat ett 2 “Suojeluskunnat” ja “Lotta Svärd” erano due corpi volontari tiotal aktiva lokalföreningar i olika delar av Finland di guardia civile, attivi tra il 1918 e il 1944. Suojeluskunta era Politiska, ekonomiska och militära intressen kan ofta för- un’organizzazione maschile, mentre Lotta Svärd era un’orga- ändras mycket snabbt, men den kulturella grunden är, trots nizzazione femminile. allt, ett långverkande, bestående fenomen. 3 Partito Nazionale Fascista. 119

Tabell 1 En lista över bilaterala besök: Finlands President och Ministrar Tabella 1. Visite del Presidente e dei Ministri finlandesi in Italia 1971-2014 till Italien, 1971-2014. Tidpunkt Besökarens rang Besökarens namn Land / Data Titolo del Nome del Paese/ Organisa- visitatore visitatore Organiz- tion zazione 05.11.2014 Republikens Sauli Niinistö ITALIEN 05.11.2014 Presidente della Niinistö Sauli ITALIA president Repubblica 12.06.2014 - Utrikesminister Erkki Tuomioja ITALIEN 12.06.2014 - Ministro degli Tuomioja Erkki ITALIA 13.06.2014 13.06.2014 Affari Esteri 28.02.2014 Finansminister Jutta Urpilainen ITALIEN 28.02.2014 Ministro delle Urpilainen Jutta ITALIA 14.10.2013 Premiärminister Jyrki Katainen ITALIEN Finanze 30.05.2013 - Kultur- och Paavo Arhinmäki ITALIEN 14.10.2013 Primo Ministro Katainen Jyrki ITALIA 02.06.2013 idrottsminister 30.05.2013 - Ministro della Arhinmäki Paavo ITALIA 27.02.2013 - Utrikesminister Erkki Tuomioja ITALIEN 02.06.2013 Cultura e Sport 27.02.2013 27.02.2013 - Ministro degli Tuomioja Erkki ITALIA 18.06.2012 - Inrikesminister Päivi Räsänen ITALIEN 27.02.2013 Affari Esteri 20.06.2012 18.06.2012 - Ministro dell’In- Räsänen Päivi ITALIA 17.04.2012 Premiärminister Jyrki Katainen ITALIEN 20.06.2012 terno 02.06.2011 Republikens Tarja Halonen ITALIEN 17.04.2012 Primo Ministro Katainen Jyrki ITALIA president 02.06.2011 Presidente della Halonen Tarja ITALIA 06.09.2010 - Kultur- och Stefan Wallin ITALIEN Repubblica 09.09.2010 idrottsminister 06.09.2010 - Ministro della Wallin Stefan ITALIA 06.09.2010 - Republikens Tarja Halonen ITALIEN 09.09.2010 Cultura e Sport 09.09.2010 president 06.09.2010 - Presidente della Halonen Tarja ITALIA 25.11.2009 - Minister för Astrid Thors ITALIEN 09.09.2010 Repubblica 26.11.2009 Europafrågor 25.11.2009 - Ministro degli Thors Astrid ITALIA 20.02.2006 - Republikens Tarja Halonen ITALIEN 26.11.2009 Affari Europei 27.02.2006 president 20.02.2006 - Presidente della Halonen Tarja ITALIA 15.03.2005 - Premiärminister Matti Vanhanen ITALIEN/ 27.02.2006 Repubblica 16.03.2005 FAO 15.03.2005 - Primo Ministro Vanhanen Matti ITALIA 25.01.2005 Handels- och Mauri Pekkarinen ITALIEN 16.03.2005 FAO industriminister 25.01.2005 Ministro Pekkarinen Mauri ITALIA 30.06.2003 Andra finansmi- Ulla-Maj Wideroos ITALIEN dell’Economia e nister Industria 10.04.2002 - Jord- och skogs- Raimo Tammilehto ITALIEN 30.06.2003 Vice-Ministro Wideroos Ulla-Maj ITALIA 11.04.2002 bruksminister delle Finanze 21.11.2001 Utrikesminister Erkki Tuomioja ITALIEN 10.04.2002 - Ministro dell’ Tammilehto Raimo ITALIA 11.04.2002 Agricoltura e 07.09.2001 - Premiärminister Paavo Lipponen ITALIEN Foreste 08.09.2001 21.11.2001 Ministro degli Tuomioja Erkki ITALIA 09.04.2001 Premiärminister Paavo Lipponen ITALIEN Affari Esteri 120

22.11.1999 Republikens Martti Ahtisaari ITALIEN 07.09.2001 - Primo Ministro Lipponen Paavo ITALIA president 08.09.2001 08.07.1999 Jord- och skogs- Kalevi Hemilä ITALIEN 09.04.2001 Primo Ministro Lipponen Paavo ITALIA bruksminister 22.11.1999 Presidente della Ahtisaari Martti ITALIA 18.10.1997 - Försvarsminister Anneli Taina ITALIEN Repubblica 20.10.1997 08.07.1999 Ministro dell’A- Hemilä Kalevi ITALIA 06.07.1997 - Premiärminister Paavo Lipponen ITALIEN gricoltura e 19.07.1997 Foreste 28.01.1997 - Republikens Martti Ahtisaari ITALIEN 18.10.1997 - Ministro della Taina Anneli ITALIA 30.01.1997 president 20.10.1997 Difesa 14.11.1996 - Premiärminister Paavo Lipponen ITALIEN 06.07.1997 - Primo Ministro Lipponen Paavo ITALIA 14.11.1996 19.07.1997 1996/08/07 - Premiärminister Paavo Lipponen ITALIEN 28.01.1997 - Presidente della Ahtisaari Martti ITALIA 1996/08/07 30.01.1997 Repubblica 26/10/1985 - Finansminister Ahti Pekkala ITALIEN 14.11.1996 - Primo Ministro Lipponen Paavo ITALIA 1985/11/01 14.11.1996 02.09.1985 - Social- och häl- Eeva Kuuskoski- ITALIEN 08.07.1996 - Primo Ministro Lipponen Paavo ITALIA 08.09.1985 sovårdsminister Vikatmaa 08.07.1996 03.10.1983 - Kultur- och ve- Gustav ITALIEN 26.10.1985 - Ministro delle Pekkala Ahti ITALIA 05.10.1983 tenskapsminister Björkstrand 01.11.1985 Finanze 03.02.1983 - Utbildningsmi- Kaarina Suonio ITALIEN 02.09.1985 - Ministro degli Kuuskoski- ITALIA 06.02.1983 nister 08.09.1985 Affari Sociali e Vikatmaa Eeva 27.01.1971 - Republikens Urho Kekkonen ITALIEN Salute 29.01.1971 president 03.10.1983 - Ministro della Björkstrand Gustav ITALIA 05.10.1983 Cultura 03.02.1983 - Ministro dell’I- Suonio Kaarina ITALIA 06.02.1983 struzione 29.01.1971 - Presidente della Kekkonen Urho ITALIA 29.01.1971 Repubblica 121

Tabell 2 En lista över bilaterala besök: Italiens President och Tabella 2. Visite del Presidente e Ministri italiani in Finlandia Ministrar till Finland, 1971-2014. 1971–2014

Tidpunkt Besökarens rang Besökarens Land / Data Titolo del Nome del Paese/ namn Organisa- visitatore visitatore Organiz­ tion zazione 03.11.2012 Premiärminister Mario Monti ITALIEN 03.11.2012 Primo Ministro Monti Mario ITALIA 01.08.2012 Premiärminister Mario Monti ITALIEN 01.08.2012 Primo Ministro Monti Mario ITALIA 10.-11.02.2012 Republikens Giorgio Arraiolos- 10.02.2012- Presidente della Napolitano “Uniti per president Napolitano Gruppens 11.02.2012 Repubblica Giorgio l’Europa”- möte i Gruppo di Finland Arraiolos 12.03.2010 - Utrikesminister Franco ITALIEN 12.03.2010 - Ministro degli Frattini Franco ITALIA 14.03.2010 Frattini 14.03.2010 Affari Esteri 08.09.2008 - Utrikesminister Franco ITALIEN 08.09.2008 - Ministro degli Frattini Franco ITALIA 10.09.2008 Frattini 10.09.2008 Affari Esteri 08.09.2008 - President Giorgio ITALIEN 08.09.2008 - Presidente della Napolitano ITALIA 10.09.2008 Napolitano 10.09.2008 Repubblica Giorgio 27.11.2006 - Utrikesminister Massimo ITALIEN/ 27.11.2006 - Ministro degli D’Alema ITALIA 28.11.2006 D’Alema EU 28.11.2006 Affari Esteri Massimo EU 20.10.2006 Premiärminister Romani Prodi ITALIEN/ 20.10.2006 Primo Ministro Prodi Romano ITALIA EU EU 28.10.2005 - Utrikesminister Gianfranco ITALIEN 28.10.2005 - Ministro degli Fini Gianfranco ITALIA 28.10.2005 Fini 28.10.2005 Affari Esteri 15.09.2004 - Regionalminister Enrico La ITALIEN 15.09.2004 - Ministro degli La Loggia Enrico ITALIA 16.09.2004 Loggia 16.09.2004 Affari Regionali 30.06.2003 Jordbruksminister Giovanni ITALIEN 30.06.2003 Ministro Alemanno ITALIA Alemanno dell’Agricoltura Giovanni 24.06.2003 Kommunikationsmi- Pietro Lu- ITALIEN 24.06.2003 Ministro dei Lunardi Pietro ITALIA nisteri nardi Trasporti 19.06.2003 Arbetsminister Roberto ITALIEN 19.06.2003 Ministro del Maroni Roberto ITALIA Maroni Lavoro 13.06.2003 Minister för utbild- Letizia Mo- ITALIEN 13.06.2003 Ministro dell’I- Moratti Letizia ITALIA ning och forskning ratti struzione, Uni- 02.10.2002 - Minister för utrikes- Adolfo Urso ITALIEN versità e Ricerca 03.10.2002 handel 02.10.2002 - Ministro del Urso Adolfo ITALIA 28.09.1999 - President Carlo Azeglio ITALIEN 03.10.2002 Commercio 29.09.1999 Ciampi, Estero 07.03.1999 - Post- och telemi- Salvatore ITALIEN 28.09.1999 - Presidente della Ciampi Carlo ITALIA 09.03.1999 nister Cardinale 29.09.1999 Repubblica Azeglio 122

21.09.1998 - Premiärminister Romani Prodi ITALIEN 07.03.1999 - Ministro delle Cardinale ITALIA 22.09.1998 09.03.1999 Poste e Teleco- Salvatore 24.04.1998 - Försvarsminister Beniamino ITALIEN municazioni 24.04.1998 Andreatta 21.09.1998 - Primo Ministro Prodi Romano ITALIA 15.01.1996 - Utrikesminister Susanna ITALIEN 22.09.1998 15.01.1996 Agnelli 24.04.1998 - Ministro della Andreatta ITALIA 14.09.1993 - President Oscar Luigi ITALIEN 24.04.1998 Difesa Beniamino 16.09.1993 Scalfaro 15.01.1996 - Ministro degli Agnelli Susanna ITALIA 03.05.1990 - Minister för utrikes- Renato Rug- ITALIEN 15.01.1996 Affari Esteri 04.05.1990 handel giero 14.09.1993 - Presidente della Scalfaro Oscar ITALIA 16.01.1990 - Minister för utrikes- Renato Rug- ITALIEN 16.09.1993 Repubblica Luigi 17.01.1990 handel giero 03.05.1990 - Ministro del Ruggiero Renato ITALIA 31.10.1988 - Minister för Veten- Antonio ITALIEN 04.05.1990 Commercio 02.11.1988 skap och teknik Ruberti Estero 18.07.1985 - Kulturministern Gullotti Anto- ITALIEN 16.01.1990 - Ministro del Ruggiero Renato ITALIA 22.07.1985 nino 17.01.1990 Commercio Estero 19.05.1971 - Utrikesminister Aldo Moro ITALIEN 22.05.1971 31.10.1988 - Ministro dell’U- Ruberti Antonio ITALIA 02.11.1988 niversità e Ricer- ca Scientifica Använda källor – BIBLIOGRAFIA 18.07.1985 - Ministro dei Beni Gullotti ITALIA 22.07.1985 Culturali Antonino Arkiv – Archivi 19.05.1971 - Ministro degli Moro Aldo ITALIA Riksarkivet Finland, Helsingfors 22.05.1971 Affari Esteri Privatarkiv Päivälehtiarkivet, Helsingfors, Finland Helsingin Sanomat (digitaliserad tidning) Utrikesministeriet Arkiv, 6 O Italien Utrikesministeriet Informationtjänst, L’Autore è professore di Storia politica presso l’Università di Förteckning över beskicksningschefer Turku. UM: s register över statsbesök 3 H Kekkonen Italien Författaren är professor i politisk historia vid Åbo universitet. Urho Kekkonens, arkiv, Orimattila Korrespondens Enskilt arkiv Jorma Vanamos arkiv, hos Anja Vanamo-Kaila

Tidningar– Riviste Gazzetta del Mezzogiorno Helsingin Sanomat Ilta-Sanomat Suomen Kuvalehti 123

Litteratur – Letteratura Hiisku, Kyllikki, Italia valinkauhassa: nähtyä ja koettua. Jyväskylä, Gummerus 1945. Häikiö, Martti, V. A. Koskenniemi – suomalainen klassikko 1. Journalist, poet, professor 1885-1938. Juva 2010. Kanervo, Pirkko, Italia ja Suomen talvisota. Il Duce Mussolini maailman urheimman kansan apuna. Jyväskylä 2007. Kanervo, Pirkko, Italia ja Suomen talvisota. – Ennen ja nyt -verkkojulkaisu. http://www.ennenjanyt.net/4-03/italia.htm. Läst 15.6.2014. Kulttuurisiltaa rakentamassa. Finlandia–Italia ry:n neljännesvuosisata. Helsingfors 1991. Melgin, Elina, Propagandaa vai julkisuusdiplomatiaa? Taide ja kulttuuri Suomen maakuvan viestinnässä 1937–52. https:// helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/43012/Melgin_ vaitoskirja.pdf ?sequence=1. Läst 11.6.2014. Lähteenkorva, Pekka – Pekkarinen Jussi, Ikuisen poudan maa. Virallinen Suomi-kuva 1918–1945. Juva 2004. Paloposki, Hanna-Leena, Taidenäyttelyt Suomen ja Italian julkisissa kuvataidesuhteissa 1920-luvulta toisen maailmansodan loppuun. 2012 https://helda.helsinki.fi/ bitstream/handle/10138/33397/taidenay.pdf?sequence=1. Läst 23.6.2014. Raportti culturali tra Italia e Finlandia (Turussa pidetty kokous 26.–27.9.1986). Settentrione. Rivista di studi italo-finlandesi. Società finlandese di lingua e cultura italiana. Åbo 2003-2004. Silver, Musa, Matka muistoihini. Toim. Ritva Sievänen-Allen. WSOY, 1996. Soikkanen, Timo, Presidentin ministeriö. Ulkoasiainhallinto ja ulkopolitiikan hoito Kekkosen kaudella 1956–1981. I osa (1956–69). 2003. Soikkanen, Timo, Presidentin ministeriö. Ulkoasiainhallinto ja ulkopolitiikan hoito Kekkosen kaudella II osa. Uudistumisen, konfliktien ja suurten saavutusten vuosikymmen 1970–81. Otava 2008. Wrede, Renata, Roomalainen leijona. Espoo, Weilin + Göös 1978.

Avhandlingar – Tesi di laurea Lehtonen, Harri: ”Kaikukohon laulu maamme”. Kuorolaulua ja nationalismia Ylioppilaskunnan Laulajien vuonna 1935 tekemällä Euroopan matkalla. Magistersuppsats i politisk historia, Åbo universitet 2002.

Intervjuer – Interviste Pirkko Kanervo 7.7.2014 Eero Saarenheimo 28.7. och 12.8.2014 Juhani Suomi 12.7.2014

125

Massimo Longo Adorno

Italia e Finlandia: due Italien och Finland: nazioni nell’Europa två nationer i Europas del secolo breve. korta seklet.

Appunti per una storia ancora Kommentarer till en ännu da scrivere oskriven historia.

Tra prima guerra mondiale e nascita della Mellan det första världskriget och Finlandia Finlands födelse

Ripercorrere i rapporti diplomatici tra due Paesi afferenti ad En genomgång av Finlands och Italiens diplomatiska relatio- aeree geo-politiche differenti (sia pure all’interno del mede- ner, två geopolitiskt olika länder (även om de ligger på samma simo spazio continentale) come Italia e Finlandia non è as- kontinent), är inte en helt enkel uppgift. Detta på grund av solutamente facile, non fosse altro per la disparità di tempo, tidsaspekten, samt hur man kan riktar sin uppmärksamhet på attenzione e documentazione, non equamente distribuiti nei olika delar av frågan och även på grund av dokumentationen vari archi temporali che compongono la storia del novecento. - som är ojämnt fördelade under olika perioder av 1900-talet. Scopo del presente contributo è pertanto quello di forni- Det är därför denna undersökning har som syfte att ge en re, sia pure con prima approssimazione, un quadro sintetico generell bild, må så vara att det endast är en första utkast, di riferimento dei rapporti italo-finlandesi, all’interno del över de finska och italienska förbindelserna satta i det breda, più ampio, variegato e drammatico quadro politico com- färgstarka och dramatiska politiskt sammanhang som rådde i plessivo dell’Europa della prima metà del Ventesimo secolo. Europa under första hälften av 1900-talet. La rivoluzione russa di febbraio del 1917 inserisce poten- Februarirevolutionen 1917 förde effektivt fram helt nya temente fattori totalmente nuovi all’interno del panorama aktörer på det krigshärjade Europas politiska arena. Des- politico dell’Europa in guerra, che andranno vieppiù a ra- sa radikaliserades ytterligare under månaderna som skulle dicalizzarsi nei mesi successivi e che porranno in una luce komma och ställde det italienska kungarikets1 och Finlands nuova i rapporti tra nazione finlandese1 e Regno d’Italia2. relation i ett nytt ljus.2 126

Una nota dell’Ambasciatore italiano a San Pietroburgo Car- I den italienska Petersburgs-ambassadören Carlottis skri- lotti indirizzata a Sonnino in data 23 marzo 1917 evidenzia che velse till Sonnino den 23 mars 1917, sägs det att:

“Governo provvisorio intende restituire alla Finlandia la sua ”Övergångsregeringen har för avsikt att återinföra den grund- costituzione quale era prima delle restrizioni imposte nel 1910 lag, som fanns före 1910 års begränsningar av den finska alle facoltà legislative della dieta finlandese. Dieta e Duma lantdagens lagstiftande makt. Lantdagen och Duman röstar i voteranno simultaneamente a suo tempo testo costituzionale. sinom tid samtidigt om grundlagstexten. Finlands representan- Delegati Finlandia giungeranno qui a breve per prendere previ ter svär på att man snart kommer att nå en överenskommelse accordi col governo provvisorio. Si sa da Helsingfors che tale med den provisoriska regeringen. Från Helsingfors vet man att notizia unita a quella del ritorno di tutti gli esiliati politici fin- denna nyhet tillsammans med det att alla de finländare som landesi produce colà eccellente impressione. Si parla del ba- deporterats av politiska skäl får återvända får ett utmärkt mot- rone Rosen come possibile governatore Finlandia”3. tagande. Man nämner baron Rosen som en möjlig guvernör för Finland. ”3 Il Carlotti a estate inoltrata si trova a riaggiornare il dossier sulla Finlandia in una comunicazione del 6 luglio 1917, indi- rizzata a Sonnino, che faceva il punto della situazione nego- Under sensommaren updaterar Carlotti dokumentationen ziale tra il governo post zarista di Pietroburgo e la Dieta fin- om Finland med en skrivelse till Sonnino, som sammanfat- landese, che ormai faceva aperta professione di separatismo. tar läget i förhandlingarna mellan regeringen i Petrograd och den finska lantdagen, som nu öppet för en separatistisk “La questione finlandese si trova attualmente a questo punto: politik. Dieta finlandese domanda autorizzazione a separare Finlan- dia da Russia, salvo per i 3 ministeri della Guerra, Marina e Af- ”Det nuvarande läget i Finland är följande: Finlands lantdag fari Esteri. Quanto al prestito della libertà, la Finlandia sarebbe har ansökt om att frigöra Finland från Ryssland, dock så att disposta ad assumere metà della quota che le spetterebbe. Su militär-, marin- och utrikesministeriet förblir ryska. Vad be- queste basi e con intese speciali circa amministrazione guerra e träffar det ekonomiska priset för frihet, är Finland villigt att marina il governo provvisorio russo sarebbe disposto a trattare. betala hälften av vad priset borde vara. Från dessa utgångs- Esso non si ritiene però autorizzato a definire la questione la punker och utgående från särskilda avtal om militären och quale non può essere di spettanza che della costituente. La Dieta flottan var den provisoriska regeringen i Ryssland villig att finlandese replica che si ignora la data in cui la costituente sarà förhandla. Enligt dem själva har de ändå inte befogenhet att effettivamente convocata e le sue disposizioni verso la Finlandia. lösa frågor som hör till nationalförsamligen. Finlands lant- La Dieta insiste pertanto per pronto regolamento della que- dag svarar att ingen vet varken när nationalförsamlingen skall stione. Data la psicologia della Dieta e carattere tenace dei fin- samlas eller dess bestämmelser rörande Finland. Lantdagen landesi, è da supporre che le loro insistenze continueranno.”4 krävde därför en snabb lösning av frågan. Med tanke på lant- dagens inställning och den finska uthålligheten förväntas deras Tale previsione si sarebbe rivelata esatta con riferimento agli ansträngningar fortsätta. “4 eventi della seconda metà del 1917 che, culminando con la rivoluzione d’ottobre e con l’assunzione del potere in Russia Denna profetia besannades i och händelseren under senare da parte dei bolscevichi, avrebbe determinato una situazione hälften av 1917 som kulminerade i oktoberrevolutionen och senza precedenti per la Russia stessa e per l’Europa nel suo det bolsjevikiska maktövertagandet. Detta resulterar i en insieme, oltre a costituire il propellente ultimo e fondamentale helt ny situation för både Ryssland och Europa, som även per la determinazione dell’indipendenza nazionale finlandese. gav den sista, väsentliga impulsen till Finlands självständig- Questa situazione tuttavia andava a inserirsi all’interno di un het. contesto bellico ancora fluido e in piena evoluzione, in cui un ruolo 127 fondamentale agli occhi delle diplomazie dell’Intesa (e quindi an- Denna situation måste sättas i rätt sammanhang med ett che dell’Italia) era ricoperto dall’esigenza di non far nulla che potes- ständigt skiftande och föränderligt krig där en synnerligen se recar danno all’integrità territoriale della Russia, paese ancora viktig roll för Ententens diplomater (även de italienska) att alleato di Roma e formalmente in guerra contro la Triplice Allean- göra allt för att inte skada Rysslands geografiska integritet za, oltre che da un senso di diffidenza verso i propositi pacifisti e di - Italien var trots allt allierade med Ryssland och formellt converso filo tedeschi, da cui sembrava animata la nuova dirigenza i krig med trippelalliansen - förutom att skapa misstro mot bolscevica all’interno di un quadro politico russo che permaneva pacifistenar och de tyskvänligt sinnade, och som stödde den frammentato e confuso. Una comunicazione dell’Ambasciatore nya bolsjevikregeringen i det nya Rysslands fragmenterade italiano a Londra, il Marchese Imperiali, al Ministro degli Esteri och förvirrade politiska referensram. Den italienska ambas- Sonnino in data 16 dicembre 1917, a pochi giorni dalla proclama- sadören i London, markisen Imperialis kommuniké daterad zione della sua indipendenza, riporta le preoccupazioni espresse 16.12.1917 avslöjar Roms, Londons och Paris samstämmiga dall’Incaricato d’Affari russo sul riconoscimento della Finlandia. attityd, vilket de följde under de två år som följde på Fin- Lo stesso Sonnino, in una comunicazione del 4 gennaio 1918 indi- lands självständighet. rizzata agli Ambasciatori italiani a Londra, Parigi e Stoccolma, e Sonnino bekräftade själv påståendet i en skrivelse till am- al reggente l’ambasciata a Pietrogrado, chiarisce la posizione della bassadörerna i London, Paris, Stockholm samt S:t Peters- diplomazia italiana sul tema del riconoscimento dell’indipendenza burg 4.1.1918 och levererade därmed till dem den italienska nazionale finlandese in quel delicato frangente temporale. diplomatins slutliga version i den känsliga frågan om erkän- nandet av Finlands självständighet. “Barrère (Ministro degli Esteri francese) comunicava che Pichon (Ambasciatore francese a Pietrogrado) era dell’avviso che, ”Barrère (Frankrikes utrikesminister) meddelade att Pichon avendo i bolscevichi riconosciuta l’indipendenza della Finlan- (Frankrikes ambassadör i Petrograd) ansåg att de allierade dia, convenisse agli alleati di affrettarsi a riconoscerla formal- skulle skynda sig att formellt erkänna Finlands självständighet, mente, prevenendo con ciò il gioco degli imperi centrali; egli eftersom bolsjevikerna redan hade gjort det. På detta sätt för- chiedeva in proposito il mio parere. hindrades centralmakterna att ställa sina villkor. Han frågade Ho risposto che non riconoscendo noi il governo dei bolscevi- mig om min åsikt om detta. Jag svarade, att eftersom vi inte chi non potevamo aderire formalmente ad uno smembramento erkänner den bolsjevikiska regeringen, kan vi inte stödja en qualsiasi dello stato russo semplicemente perché da loro con- formell upplösning av den ryska staten enbart för att de har sentito. L’alleanza con la Russia non era stata da noi disdetta gett sitt samtycke till det. Vi har inte sagt upp vår allians med e dovevamo lavorare a mantenerla. La nostra approvazione Ryssland och vi måste arbeta för att bevara den. Det faktum formale della piena indipendenza finlandese avrebbe da un lato att vi formellt skulle acceptera den finska självständigheten scoraggiato tutti i patrioti russi, facendo loro perdere ogni spe- fullt ut, skulle avskräcka patriotiska ryssar och rasera alla de- ranza di vedere ricostituita una grande Russia magari sotto la ras förhoppningar om Storrysslands återkomst, om och som forma federale, ed avrebbe invece spinto le singole provincie a ett statsförbund, och fler provinser skulle yrka på att få lösgöra reclamare ciascuna la propria separazione. Con ciò avremmo sig.. Om vi gör så skulle vi dansa efter Tysklands pipa. Enligt fatto il gioco della Germania. Dovevamo, secondo me, mante- min mening borde vi stanna där vi är, det vill säga visa fin- nerci sul terreno in cui c’eravamo messi, cioè di mostrare ai fin- narna sympati och hjälpa dem så mycket som möjligt, såväl landesi tutte le nostre simpatie, aiutandoli anche materialmente materiellt som andligt, men skjuta upp ett formellt erkännande oltreché moralmente in tutto quanto era possibile, ma rinviando av självständigheten tills Ryssland får en legitim regering.”5 ogni riconoscimento formale di piena indipendenza a dopo la restaurazione di un governo legale in Russia”5. Italien erkände dock Finland som en självständig och suve- rän stat 26.6.1919. L’Italia avrebbe comunque riconosciuto formalmente la Fin- landia come Stato indipendente e sovrano il 26 giugno 1919. 128

Tra Guerra e Guerra Mellan två krig

Il quadriennio 1918-1922 si rivelò travagliato e problematico Åren 1918-1922 var svåra och problematiska för båda län- per entrambi i Paesi. In Finlandia la guerra civile, che durò der. Det finska inbördeskriget, som varade från januari till dal gennaio al maggio del 1918 e che terminò con la vittoria maj i 1918 och slutade med antikommunisternas seger, läm- delle forze anticomuniste, avrebbe lasciato una serie lunga nade långvariga efterverkningar och bitterhet, som skulle di strascichi e animosità destinata a perpetuarsi sostanzial- leva kvar ända till andra världskrigets början.6 mente sino alla vigilia della Seconda Guerra Mondiale6. Sociala och politiska spänningar i Italien efter första In Italia, le tensioni politiche e sociali del primo dopo- världskriget orsakade en alltmer växande politisk och mo- guerra sfociarono progressivamente in una crisi politica e ralisk kris, vilket slutligen ledde till ett fascistiskt maktöver- morale, che avrebbe alla fine determinato la presa del potere tagande 28.10.1922.7 da parte del partito nazionale fascista il 28 ottobre 19227. Den politiska kontexten i båda länder skulle inom de Il contesto politico degli anni successivi però avrebbe närmaste åren förändra många saker. Framför allt blev det cambiato parecchie cose per entrambi i paesi, rendendo dap- fascistiska Italien en modell för de högerpolitiska rörelser prima l’Italia fascista un modello per quei settori di estrema som fanns på den finska arenan, som Lapporörelsen, som destra del mondo politico finlandese come il movimento La- föreslog en radikal förändring i en auktoritär riktning av pua8, che si proponevano un cambiamento radicale dell’or- Finlands politiska och konstitutionella system. Läget föränd- dinamento politico-costituzionale finlandese in senso autori- rades ändå snabbt på grund av effekterna av minskningen tario. Situazione destinata però a cambiare bruscamente in av Lapporörelsens politiska inflytande samt den samtidiga parallelo con il declino dell’influenza politica del Lapua in snabba upptrappningen av den etiopiska krisen (1935-36). Finlandia e con il precipitoso aggravarsi della crisi etiopica Krisen ledde till ett beväpnat maktövertagande av Etiopi- negli anni 1935-1936, destinata a sfociare con la conquista en och ett uteslutande av Italien från Nationernas Förbund, manu militari del Paese africano e con il conseguente isola- som Finland tillhörde.8 mento diplomatico italiano all’interno della Società delle Från 1933 är det två utomstående händelser som avgör Nazioni di cui la Finlandia faceva parte. riktningen för Roms och Helsingfors regeringar. Nazistpar- A partire dal 1933 due eventi esterni avrebbero potentemen- tiets maktövertagande i Tyskland 1933 samt den nya interna te determinato l’orientamento politico dei governi di Roma e di utvecklingspolitiken med stark externa självsäkerhet i Sta- Helsinki. La salita al potere del partito nazista in Germania nel lins Sovjetunionen, samt Sovjetunionens anslutning till Na- 1933 e la nuova politica di sviluppo interno e di maggiore as- tionernas Förbund 1934. Med hjälp av detta slapp Moskva sertività esterna determinata dall’Unione Sovietica di Stalin e undan den cordon sanitaire, den diplomatiska isolering, som culminante nell’ingresso dell’URSS nella Società delle Nazioni pågått ända sedan 1918. Det gamla tsarryska imperiets ar- nel 1934: atto con cui Mosca rompeva sostanzialmente il “cor- vinge Sovjetunionen (även om det politiskt sett var helt an- done sanitario” con cui era stata diplomaticamente isolata dal norlunda) återvändande till den diplomatiska arenan kunde 1918 in poi. Il ritorno dell’Unione Sovietica, erede in un certo inte låta bli att oroa Finland, främst på grund av den geo- qual modo del vecchio impero zarista (sia pure in veste poli- grafiska närheten, och indirekt även Italien på grund av de tica assolutamente diversa) nel gioco diplomatico delle grandi ideologiska meningsskiljaktigheterna. potenze non poteva non inquietare direttamente la Finlandia, Den tyska nationalsocialismen bildade å ena sidan en principalmente per ragioni di prossimità geografica e indiretta- stark allians med det fascistiska Italien och utgjorde å andra mente per ragioni di ostilità ideologica anche l’Italia. sidan en sovjetfientlig militär allierad för Finland, som dock Contemporaneamente il nazismo al potere in Germania fortfarande ansåg sig mer tillhöra Skandinavien och Västeu- costituiva da un lato un forte alleato ideologico per l’Italia fasci- ropa än Östersjöländerna. Denna positionering ifrågasattes sta e in prospettiva un potenziale valido ancoraggio militare in dock starkt som en följd av händelserna under 1938-1939 som funzione antisovietica per la Finlandia, che continuava però a skulle kasta Europa och hela världen in i ett andra världskrig. 129 vedersi e a collocarsi nell’ambito scandinavo-occidentale piutto- Såväl det nationalsocialistiska Tyskland och Sovjetunio- sto che in quello baltico. Tale scenario sarebbe stato però posto nen hade, av olika skäl, planer för en expansion i riktning drammaticamente in discussione dalle successioni di eventi che mot de baltiska staterna, vilket ledde till undertecknandet av nel biennio 1938-1939 avrebbero precipitato l’Europa e il mon- Molotov-Ribbentrop-pakten 23.8.1939, i en situation där re- do intero nella tragedia della Seconda Guerra Mondiale. lationen mellan Finland och Sovjetunionen redan uppvisade L’espansionismo in direzione del Baltico, portato avanti spänningar och oro. con motivazioni diverse dalla Germania nazista e dall’U- nione Sovietica, culminò con la firma del patto Molotov- Ribbentrop, il 23 agosto 1939, firma avvenuta all’interno di Den italienska diplomatins intryck av un quadro di rapporti finno-sovietici che cominciava già ad vinterkriget apparire teso e inquietante. Trots nonaggressionsavtalet som undertecknades mellan Finland och Sovjetunionen i Helsingfors 1934 försämrades Impressioni diplomatiche italiane sulla relationen, som inte var särskilt bra, avsevärt under det första Guerra d’Inverno halvåret 1939.9 Moskva regeringen ansåg att en ny konflikt i Europa var oundviklig och strävade att ändra sina norra Lo stato dei rapporti finno-sovietici, mai del tutto buoni nonostan- gränser. I enlighet med detta mål ansåg Sovjet det nödvä- te il patto di Non-Aggressione tra Mosca e Helsinki firmato nel ndigt att annektera de baltiska republikerna Estland, Lett- 1934, subì un brusco deterioramento nel primo semestre del 19399. land och Litauen samt ett betydande landområde av södra Il governo di Mosca, ritenendo inevitabile un nuovo con- Finland, främst på karelska näset. Denna tanke fick ett flitto in Europa, mirava a una nuova configurazione delle sue slutgiltigt avslut i och med förhandlingarna om nonaggressi- frontiere settentrionali; a tal scopo riteneva inevitabile l’in- onspakten samt det strax därefter följande undertecknandet corporazione delle repubbliche baltiche Estonia, Lettonia e av ett militärt samarbetsavtal mellan Sovjetunionen och de Lituania, nonché auspicabile l’incorporazione di considerevoli baltiska länderna. I avtalet fastställdes röda arméns tillträde porzioni di territorio finlandese, dislocato prevalentemente a till de länder som nämns ovan. Dett var det första skedet i sud nell’Istmo di Carelia. Tale situazione venne finalizzata uf- Sovjetunionens inkorporering av de baltiska länderna, som ficialmente durante le discussioni che portarono alla firma del förverkligades under nästkommande sommar. Moskvas för- patto di non aggressione nazi-sovietico e sfociarono ben presto sök att få till ett liknande avtal med Helsingfor ledde dock nella firma di accordi di cooperazione militare tra URSS e Sta- inte till samma resultat. Finländarna höll fast vid sina po- ti baltici, contemplanti l’ingresso dell’armata rossa nel territorio sitioner och förhandlingarna i Moskva i oktober-november di quest’ultimi, che costituì in pratica l’anticamera per l’effettiva 1939 ledd inte till något resultat. Moskva hade, förlitande sig annessione all’URSS che avvenne nell’estate dell’anno succes- sig på ett tyskt godkännande, förberett en anfallsplan mot sivo. Il tentativo moscovita di addivenire alla stipulazione di un Finland redan från sommaren och var redo att anfalla när accordo analogo con Helsinki non produsse però gli stessi risul- som helst. Några av de rapporter som italienska ambassadö- tati. I finlandesi rimasero sulle proprie posizioni e i negoziati di rerna skickat från Helsingfors och Stockholm under krisens Mosca dell’ottobre-novembre 1939 si conclusero con un nulla olika skeenden är väl värda att nämnas. De avslöjar tydligt, di fatto. Mosca, contando sull’assenso tedesco, aveva comun- hur de italienska diplomaterna betraktade den politiska si- que approntato già dall’estate un piano di attacco generalizzato tuationen i Finland, och hur de reagerade på den i dessa contro la Finlandia che era pronto per l’attuazione in qualsiasi känsliga förhållanden. 20.10.1939 skriver den italienske am- momento. Riteniamo degni di menzione alcuni rapporti stila- bassadören i Sverige, Soragna, från Stockholm ett brev till ti dalle Rappresentanze italiane a Helsinki e a Stoccolma, in Ciano, där han förklarar att: fasi differenti della crisi, perché altamente rivelatori di come la situazione politica finlandese venisse vista e giudicata dalla diplomazia italiana in quel delicatissimo frangente. 130

Il 20 ottobre 1939, l’Ambasciatore italiano in Svezia, So- ”Minister Erkko10 kallades till Moskva på samma arroganta ragna, scrive da Stoccolma una missiva al Ministro degli och auktoritär sätt, som de tre baltiska ländernas utrikesmini- Esteri Ciano in cui dichiara che strar blev ditkallade, och som direkt markerade att Stalin ville ställa liknande krav på Finland som han tidigare hade gjort “La chiamata a Mosca del Ministro Erkko10 avvenuta nello på de baltiska staterna; eller åtminstone liknande, beträffan- stesso modo prepotentemente perentorio usato coi ministri degli de en ”biståndspakt” där den mindre nationen osannt anges esteri dei tre stati baltici, ha fatto subito comprendere che Stalin vara jämbördigt men i verkligheten tillhör det sovjetiska an- mirava a imporre alla Finlandia condizioni analoghe a quelle falls- och försvarszonen och är militärt, och också politiskt och imposte ai baltici; analoghe per lo meno per ciò che riguardava ekonomiskt inkorporerad i den större staten. la parte “trattato d’alleanza”, con il quale lo stato minore contra- Det omedelbara och helt avvikande svar med vilket Finland ente viene sotto la forma menzognera della parità, conglobato in avvisade Moskvas operation gjorde att stämningen eskalera- realtà nella zona offensiva e difensiva della Russia e militarmen- de. Ingen vet riktigt vad förslaget Sovjetunionen framlade för te e quindi anche economicamente e politicamente assorbito. Finland innehöll. Man antar att ryssarna i början hade talat L’immediata e ben diversa reazione con cui la Finlandia ri- om att gränsjusteringar, en överlämnande av öarna i Finska cusò l’offensiva moscovita risollevò alquanto gli animi. Quale viken, flottbaser och områden för ryska garnisoner i Finland sia precisamente il contenuto delle richieste russe alla Finlan- samt slutligen även de åländska öarna. Det vill säga ett område dia di preciso nessuno lo sa. Si suppone che in origine i russi som både geografiskt och demografiskt är en del av Sverige abbiano parlato di rettifiche di confine, cessione delle isole del och som ligger endast några minuter från Stockholm med flyg. golfo, basi navali e aeree in Finlandia colle rispettive guarni- Jag har alltid haft den åsikten att den nordiska försvarsalli- gioni russe e finalmente delle isole Åland. Cioè di un territorio ansen var mer av ett fredssträvande än en allians med försvar- etnograficamente svedese che geograficamente fa parte della skraft; man ska dessutom komma ihåg, att de stater som hör Svezia e che si trova a pochi minuti di volo da Stoccolma. till alliansen är bekymrade över problem av olika karaktär och Ho sempre sostenuto che l’Unione Nordica era un concorso faror av olika ursprung så att de har alltid undvikit allt ömse- di desideri di pace piuttosto che un fascio di forze; basta del resto sidigt bistånd och även den mest optimistiske övertygats om ricordare come gli Stati dell’Unione preoccupati da problemi di det omöjliga i att alliansen skulle kunna gå vidare till konkreta diversa natura e minacciati da pericoli di origine differente han- åtgärder för att bevaka gemensamma intressen. Någon form no sempre evitato qualsiasi impegno di aiuto reciproco con una av ömsesidigt bistånd, även militärt, skulle man kunna tänka cura così gelosa da persuadere anche i più ottimisti dell’impossi- sig mellan Finland och Sverige: eller rättare sagt från Sveri- bilità che l’unione stessa potesse procedere concordemente a atti ge till Finland, och eftersom Finland är mer förberett för krig positivi per la difesa comune dei singoli interessi. Una certa mag- vad gäller såväl försvarsvilja som försvarsförmåga, kan landet giore possibilità di mutua assistenza, anche militare si poteva skapa förutsättningar för att dess vänner skulle kunna bistår tuttavia concepire tra Finlandia e Svezia: o meglio per la Svezia det. Det föreligger således grunder för ett separatförsvar.; för verso la Finlandia, perché la Finlandia essendo più agguerrita även om Sverige är militärt svagt efter lång tid av fred och delle altre può con la sua volontà e capacità di difendersi, creare stridsviljan är svag, har landet för krigföring de nödvändiga per gli amici la condizione indispensabile al correre in suo aiu- ekonomiska förutsättningarna, och industriell och territoriell to. Cioè un inizio di valida difesa isolata; poi perché la Svezia förmögenhet. Avslutningsvis kan man konstatera att vissa av benché militarmente fiacca per lunga pace e depresso spirito Finlands problem även är livsviktiga för Sverige, vilket även militare ha le possibilità economiche, finanziarie industriali e kan märkas idag. Men det försvarslösa Danmark som står un- territoriali indispensabili a battersi; infine perché certi problemi der tyskt inflytande samt det försvarslösa Norge, som inte kan finlandesi sono quasi vitali per la Svezia come lo si vede oggi. Ma föra något annat än gerillakrig, kan oundvikligen delta endast la Danimarca inerme e compresa ormai nella sfera Germanica rent akademiskt i alla beslut de inbjuds till.11 e la Norvegia disarmata anch’essa e senza possibilità di far altro che una guerriglia, portano di necessità il platonismo, in ogni deliberazione in cui siano chiamate a concorrere”11. 131

L’11 dicembre 1939, dopo quasi due settimane dall’inizio Den 11 december 1939, nästan två veckor efter att fientlig- delle ostilità tra Finlandia e Unione Sovietica, così si espri- heterna mellan Finland och Sovjetunionen inletts, skrev den me l’ambasciatore italiano a Helsinki Bonarelli in una missi- italienska ambassadören i Helsingfors Bonarelli följande i ett va indirizzata a Ciano: brev till Ciano:

“Ho fatto oggi la mia prima visita a questo nuovo Ministro ”Jag har idag för första gången träffat Tanner, den nya utrikes- degli Affari Esteri Tanner12 nella residenza di guerra del mini- ministern i utrikesministeriets krigsresidens12. Han berättade stero. Egli non mi ha detto cose nuove ma ha prodotto in me inget nytt för mig, men det gjorde ett djupt intryck på mig när impressione profonda sentendo riconfermare dalla sua bocca jag ur hans egen mun hörde honom bekräfta, i enlighet med quanto più o meno avevo telegrafato già nei giorni scorsi e cioè det som jag har telegraferat de senaste dagarna, att Finland che la Finlandia si sente sola contro il colosso russo. Non è la känner sig ensam mot den ryska jätten. Inget beslut av Na- Società delle Nazioni qualunque cosa essa decida che potrà tionernas Förbund kan på allvar hjälpa Finland. Han tillade seriamente aiutarla e nemmeno la Svezia - egli ha aggiunto - också att det för honom verkade som om det samma gäller Sve- giacché a quanto gli risulta anche il nuovo governo svedese pur rige. Även om den nya svenska regeringen sänder utrustning continuando a fornire mezzi e volontari non oserà uscire dalla och frivilliga, vågar den inte ge upp sin neutralitet. Samma sua neutralità. Identica considerazione vale per gli Stati Uniti. iakttagelse gäller även för USA. A mia richiesta Tanner mi ha riconfermato l’esattezza delle På min begäran bekräftade Tanner riktigheten i den infor- notizie da me raccolte, vale a dire che l’ambasciatore finlande- mation som jag fått, nämligen att den finska ambassadören se a Roma aveva avuto l’incarico di sondare il governo fascista i Rom hade fått i uppdrag att av fascistregeringen fråga om circa la possibilità di ottenere materiale e aiuti. möjlighetern att erhålla utrustning och bistånd. Mi ha detto che mi sarebbe stato riconoscente se avessi po- Han sa att han vore mig tacksam om jag kunde stödja för- tuto appoggiare la richiesta. Pur non nascondendo evidenti frågan. Även om jag inte dolde alla de svårigheter som förhind- difficoltà in ogni senso che ne ostacolano accoglimento, ho rade ett samtycke, svarade jag att jag skulle framföra denna risposto che non avrei mancato portare tale desiderio a cono- önskan till Ers Excellens.”13 scenza di vostra eccellenza”13. Även om regeringen i Rom visade sig stå det stridande Fin- Pur manifestando una notevole vicinanza politica alle po- land politiskt nära, så begränsade sig stödet till sändandet sizioni della Finlandia in guerra, il governo di Roma non av ett tiotal flygplan till Finland. Trots Finlands modiga och andò oltre l’invio di alcune decine di aerei. L’esito del conflit- envisa motstånd stod det från början klart hur konflikten to, nonostante la valorosa e accanita resistenza finlandese sul skulle sluta. Dessutom var Tysklands inställning viktig för campo, era deciso sin dall’inizio; inoltre sul governo italiano den italienska regeringen. Den visade som under de tre pesava molto l’atteggiamento della Germania, che durante månader långa vinterkriget inte någon som helst tvekan i i 3 mesi della Guerra d’Inverno non mostrò il minimo ten- sina positiva attityder gentemot Sovjetunionen, vilket had tennamento nella sua posizione politica pro-sovietica scatu- sitt ursprung i de förpliktelser som ingick i de hemliga til�- rente dagli obblighi sanciti nelle clausole segrete del patto läggen till Molotov-Ribbentrop-pakten som undertecknats Molotov-Ribbentrop del 23 agosto 1939. i augusti 1939. Ambassaden i Helsingfors under Bonarel- L’ambasciata italiana a Helsinki, diretta in maniera ec- lis utmärkta ledning, var också på rätt spår beträffande de cellente da Bonarelli, ebbe anche sentore della giusta pista förhandlingar som skulle få ett slut på vinterkriget mellan negoziale che avrebbe condotto alla fine dell’ostilità finno- Finland och Sovjetunionen. Ett brev adresserat till Ciano sovietiche della “Guerra d’Inverno”, come apprendiamo den 6 mars 1940 (exakt en vecka innan det officiella slutet på da questa missiva del 6 marzo 1940 (giusto una settimana konflikten), berättar att prima della fine ufficiale delle ostilità) indirizzata a Ciano. 132

“Lo sfondamento della Linea Mannerheim sull’istmo, avrebbe ”Om Mannerheimlinjen på Karelska näset skulle kollapsa så indotto il governo finlandese considerare precaria situazione skuller det tvinga den finska regeringen att överväga den farli- e gravi responsabilità su esso incombenti nell’insistere in una ga situationen och det tunga ansvar som skulle följa av att man lotta così diseguale e da ritenere ormai come senza uscita e fortsatte denna ojämna strid, som i denna stund inte längre necessita tentare di correre ai ripari. Maresciallo Mannerheim erbjuder någon utväg eller möjlighet att komma till säkerhet. presentito avrebbe concordato. Il ministro degli esteri (Tanner) Marskalk Mannerheim, som förutsåg detta, hade överens- si è recato di nuovo clandestinamente a Stoccolma in questi kommit med utrikesministern (Tanner) om en hemlig resa giorni, dove avrebbe avuto (auspice ministro affari esteri sve- till Stockholm, där han (under den svenska utrikesministerns dese), scambi di vedute con la nota signora Kollontai14 che beskydd) utbytt synpunkter med den kända fru Kollontaj14, funzionerebbe da tramite con Mosca. Fatto nuovo sarebbe che som förmedlade uppgifterna till Moskva. Det nya är att den governo finlandese data la situazione sarebbe disposto a transi- finska regeringen på grund av omständigheterna är villig att gere su questione di Hangö, a accordare sull’Istmo concessioni ge med sig i frågan om Hangö, att gå med på större territori- territoriali maggiori di quelle previste ed anche a rinunziare a ella eftergifter på Karelska näset samt överge samarbetet med collaborazione di alcuni membri del governo più compromessi de medlemmar ur regeringen som hade komprometterats på da atteggiamento negativo (compreso lo stesso ministro degli grund av sin negativ attityd (till dessa hör den tidigare nämnda affari esteri Tanner che si sarebbe reso poco simpatico a Stalin) utrikesminister Tanner som Stalin har en mindre angenäm facendo forse capo a Paasikivi15 che nelle trattative moscovite uppfattning om). Som regeringschef skulle man tillsätta Paa- avrebbe incontrato il favore del dittatore rosso”16. sikivi15, som under förhandlingarna i Moskva kommit i den röda diktatorns gunst.“16 La valutazione di Bonarelli era giusta, come gli eventi delle settimane successive si sarebbero incaricati di dimostrare. Bonarellis bedömning var korrekt, som det skulle visa sig under de följande veckorna.

Dalla Guerra d’Inverno alla Guerra di Continuazione Från vinterkrig till fortsättningskrig

Il 13 marzo 1940, così scriveva l’Ambasciatore Bonarelli a Ciano: 13.3.1940 skrev Bonarelli följande till Ciano:

“Accettazione condizioni di pace è considerata gravissima da quest’opinione pubblica assolutamente impreparata. Trapasso ”Den helt oförberedda allmänna opinionen anser att da atmosfera di vittoria a quella di un’apparente capitolazione fredsvillkoren är mycket tunga. Övergången från segerkän- produce qui senso viva insofferenza e sorda irritazione. In pre- ningar till en uppenbar kapitulation skapar intensiv otåli- visione di ciò vengono annunziati odierni discorsi alla radio ghet och dold irritation. Av denna anledning sänder man del presidente della Repubblica, del maresciallo Mannerheim dagligen tal från presidenten, marskalk Mannerheim och e del ministro degli affari esteri che dovranno chiarire al pae- utrikesministern i radion, i vilka man för nationen förklarar se giustificazione per tante rinunzie. Ignoro quali spiegazioni uppoffringarnas berättigande. Jag noterar inte de officiella ufficialmente verranno fornite al pubblico, ma mi sembra -in förklaringarna som ges till folket, men jag anser det vara contestabile che accettazione da parte di questo governo e par- oemotsägligt att regeringen och riksdagens godkännande av lamento di tali condizioni, sia dovuta a due moventi entrambi dessa villkor beror på två orsaker, vilka båda är omöjliga att piuttosto inconfessabili ma sicuri; uno a lunga scadenza: op- offentligt erkänna, men dock uppenbara, den ena är långsik- portunità mantenere intatte per quanto è possibile, forze paese tig: möjligheten att bibehålla, i den mån det är möjligt, lan- per ogni prossima eventualità e l’altro dopo dolorosa prova dets styrkor intakta för eventuella framtida behov, och den sull’Istmo continua azione militare contro forza soverchiante andra är svårigheten att fortsätta kampen mot förkrossande 133

malgrado aiuti alleati tanto vantati ma riconosciuti pratica- övermakten efter de förödande striderna på Karelska näset, mente irrealizzabili”17. trots den hyllade, men i praktiken orealiserbara, hjälpen från de allierade.17 Gli eventi del 1940 avrebbero cambiato in maniera determi- nante il destino di Italia e Finlandia. Tra aprile e giugno la Germania si sarebbe impadronita di Danimarca, Norvegia, Händelserna år 1940 skulle på ett avgörande sätt ändra Ita- Belgio, Olanda e Lussemburgo, spezzando la resistenza dell’e- liens och Finlands öden. Mellan april och juni invaderade sercito francese e obbligando il corpo britannico di spedizione a Tyskland Danmark, Norge, Belgien, Holland och Luxem- riparare in Inghilterra. L’Italia il 10 giugno interveniva al fian- burg samt bröt ner det franska motståndet och tvingade de co della Germania mentre contemporaneamente in giugno e brittiska expededtionsstyrkorna att skydda England. Den luglio l’Unione Sovietica completava il processo di assorbimen- 10 juni anslöt sig Italien till Tyskland, medan Sovjetunionen to degli stati baltici nonché della Bessarabia e della Bucovina. helt inkorporerade de baltiska staterna samt Bessarabien Il dopoguerra finno-sovietico si rivelò estremamente diffi- och Bukovina. cile. Mosca considerava la Finlandia un paese da inserire sal- Det efterkrigstida förhållandet mellan Finland och Sovje- damente nella propria sfera di influenza, mentre i finlandesi tunionen visade sig vara svårt. Moskva såg Finland som ett temevano una ripresa delle ostilità da parte dell’armata rossa land som skulle kopplas tätt samman till den egna intres- in ogni momento. Mosca aveva effettivamente accarezzato nei sesfären, samtidigt som finländarna hela tiden var rädda för mesi estivi l’idea di procedere a un’occupazione integrale della att den röda armén skulle inleda nya strider. Moskva hade Finlandia, e l’ambasciata italiana non aveva mancato di met- under sommaren i själva verket lekt med tanken om en total tere Roma al corrente di tali voci, ma il quadro geo-politico ockupation av Finland. Den italienska ambassaden glömde era profondamente cambiato dall’inverno precedente. Adesso inte att hålla Rom underrättat om dessa rykten, men det geo- Mosca necessitava obbligatoriamente dell’esplicito consenso politiska läget hade förändrats radikalt under föregående vin- tedesco per attaccare la Finlandia. Consenso che non venne ter. Nu krävde Moskva ett uttryckligt samtycke till att anfalla mai. Non solo, Hitler nei mesi estivi aveva iniziato a porre le Finland av Tyskland. Denna samtycke erhålls aldrig. Dessu- basi per “l’Operazione Barbarossa”, l’attacco nazista all’Unione tom inledde Hitler under sommaren Operation Barbarossa, Sovietica e in questo quadro il ruolo della Finlandia rivestiva det nazityska anfallet på Sovjetunionen, och i detta läge spe- grande importanza. La cooperazione militare finno-tedesca si lade Finland en betydande roll. Det tyska och finska militära sviluppò gradatamente ma irresistibilmente nel secondo seme- samarbetet utvecklades gradvis, men utan motstånd, med stre del 1940, per entrare poi in piena operatività nel primo början under det andra halvåret 1940 och var fullt operativt semestre del 1941. Il 22 giugno 1941, la Wehrmacht attaccava i början av 1941. Wehrmacht anföll Sovjetunionen 22.6.1941 l’Unione Sovietica, il 25 giugno l’aviazione della flotta sovietica och och 25.6 den sovjetiska Östersjöflottans flygvapen susade del baltico solcava i cieli finlandesi attaccando i principali centri över Finlands himmel och angrep de största städerna. Fin- urbani. Finlandia e Unione Sovietica erano di nuovo in stato di land och Sovjetunionen var åter igen i krig. Två dagar innan guerra. Due giorni prima anche l’Italia aveva dichiarato guerra hade även Italien förklarat krig mot Sovjetunionen. Nu stod all’URSS. Adesso Finlandia e Italia erano cobelligeranti. Finland och Italien på samma sida i kriget. Dopo aver completato nei primi due mesi di campagna Då de efter två månaders krigföring hade återerövrat de militare la riconquista dei territori persi all’Unione Sovie- landområden som förlorats till Sovjetunionen under vinter- tica durante la Guerra d’Inverno i finlandesi si fermarono, kriget stannade finländarna och vägrade att för sin del sluta rifiutandosi di chiudere la morsa su Leningrado assediata den belägring av Leningrad som tyskarna inlett på sin halva dai tedeschi dal loro lato del fronte. Ciò non fu comunque av fronten runt Leningrad. Detta räckte ändå inte för att för- sufficiente ad evitare al governo di Helsinki la dichiarazione hindra att Storbritannien skulle förklara krig mot Finland. di guerra da parte della Gran Bretagna. Den 10 juli 1943, när de allierade trupperna landsteg på Siciliens stränder och kriget flyttade direkt in på italiensk 134

Il 10 luglio 1943, mentre gli eserciti alleati sbarcavano sulle mark, skickade ambassadör Guarnaschelli en beskrivning spiagge siciliane, portando la guerra direttamente sul territorio av den finska situationen ur en italiensk diplomats perspek- italiano, l’ambasciatore Guarnaschelli indirizzava a Roma un tiv, en fyllig minnesanteckning, som det finns skäl att fram- lungo memorandum riassuntivo della situazione finlandese vista föra i sin helhet. con gli occhi di un osservatore diplomatico Italiano, che ci sem- bra necessario riprodurre integralmente. ”Jag ska göra en grov sammanfattning över det tillstånd, som detta land befinner sig i efter två år av krig. “Riassumo succintamente la situazione in cui si trova questo Krigsläget. Just nu är de finska trupperna fortfarande i be- paese alla fine di un biennio di guerra. sittning av den frontlinje, som man intog under krigets första sex månader. Som känt, när konflikten med Sovjetunionen Situazione militare. Oggi le truppe finlandesi occupano tuttora la hade inletts och de tyska trupperna avancerade i de baltiska linea del fronte raggiunta dopo i primi sei mesi di guerra. Com’è länderna och Ukraina, så återerövrade de finska trupperna, noto iniziato il conflitto con l’URSS, mentre le truppe tedesche samt de tyska trupperna, som anlänt från Kirkenes i Norge, avanzavano nei paesi baltici e in Ucraina le truppe finlandesi e alla de områden som Finland överlåtit till Sovjetunionen i quelle tedesche che dalla zona norvegese di Kirkenes erano en- Moskvafreden, inklusive Hangö, med undantag från vissa trate nella Lapponia finnica rioccupavano nonostante resistenze områden i Salla och Fiskarhalvön. Trupperna stannade inte accanite, tutto il territorio ceduto dalla Finlandia all’URSS con vid den gamla gränsen utan fortsatte sitt framåtskridande la pace di Mosca, compresa Hanko e eccettuata invece qualche in i sovjetiska Östkarelen, och efter sex månaders strider zona nel settore di Salla nonché la parte finnica della penisola nådde de fram till den Sovjetkarelens huvudstad Petroskoj. dei pescatori. Esse non si fermavano alle vecchie frontiere, ma Frontlinjen gick längs Ladogas norra strand och längs floden continuavano ad avanzare anche nella Carelia Orientale sovie- Svir ända fram till Onega, från vars spets den fortsatte mot tica, raggiungendo dopo sei mesi circa di guerra, con l’occupa- nord-nordväst där den senare sammanföll med gränsen från zione della capitale della Carelia sovietica Petroskoj, una linea tiden före Moskvafreden. Försöken att avancera längre och che dalla riva settentrionale del lago Ladoga, lungo il fiume att skära av järnvägen, som via Soroka förbinder Murmansk Sivari raggiunge il lago di Onega, dall’apice del quale si pro- vid Ishavet och Kandalaksja vid Vita havet med Arkangelsk lunga verso nord-nordovest, fino a ricongiungersi con la linea di lyckades dock inte. frontiera antecedente alla pace di Mosca. Tentativi di avanzare Finländarna deltog inte i de tyska försöken att belägra ulteriormente, fino a interrompere la linea ferroviaria che attra- Leningrad, som ledde till ockupationen av Nöteborg vid La- verso Sorokka congiunge Murmansk sull’oceano glaciale artico dogas sydstrand, utan stannade vid Viborgska viken, ungefär e Kandalaska sul Mar Bianco con la linea ferroviaria di Arcan- vid den gamla gränsen; så, i motsats till vad ytliga observa- gelo non furono coronati da successo. törer ansett, anslöt finländarna aldrig till de tyska trupperna Al tentativo tedesco di accerchiamento di Leningrado svilup- utanför Leningrad. Under vintern 1941-1942 fanns det ingen patosi fino all’occupazione da parte germanica di Schlüsselburg press på den finska fronten från Sovjetunionen, som istället sulla riva meridionale del lago Ladoga, i finlandesi fermi sullo tvingade de tyska trupperna att överge en del av de områden stretto di Viipuri all’incirca sulla vecchia frontiera, non presero som erövrats från Sovjetunionen. Och från och med detta parte; e non è quindi mai avvenuto contrariamente a quanto è har den finska fronten varit praktiskt taget orörlig; det finns comunemente ritenuto dall’osservatore superficiale il congiungi- inga belägg för betydande strider. Detta gäller även för de mento dell’esercito finlandese con l’esercito tedesco nel settore di nordligaste områdena, från Polcirkeln till Fiskarhalvön, där Leningrado. tyskarna har placerat trupper. Durante l’inverno 1941-1942, sul fronte finlandese non si ve- Finlands samlade stridsmakt har utan tvekan varit enorm. rificò la pressione militare sovietica che obbligò le armate del Vi kan bekräfta att den procentuella del som mobiliserats, Reich nell’URSS a cedere una parte dei territori conquistati. uppgår till 16 % av befolkningen, och det är en mycket större E da quell’epoca il fronte finlandese è rimasto praticamente andel än i något annat krigförande land.. Men man ska där- 135

fermo sulle posizioni raggiunte; né si sono più verificate azioni till ta hänsyn till de stödtrupperna, till vilka hör tusentals belliche di qualche importanza. Ciò vale anche per il settore frivilliga kvinnor (Lotta Svärd-organisationen) samt otaliga all’estremo nord presidiato dai Tedeschi, dal circolo Polare Ar- 15-18-åriga pojkar. tico fino alla penisola dei Pescatori. Även om jag inte har en experts erfarenhet av att bedöma Lo sforzo militare compito dalla Finlandia è stato certa- saken , är intrycket av de finska soldaterna efter två års strider mente imponente. Si afferma che la percentuale dei mobilitati allmänt goda. De formella disciplin respekteras: uppförandet sia la più alta che in qualsiasi altra nazione in guerra, raggiun- är i stort sett alltid korrekt, förutom i städerna vanligt före- gendo il 16 per cento della popolazione. Ma occorre inoltre te- kommande fall då soldater på permission dricker sig beru- ner conto dei servizi ausiliari militari, cui sono adibite migliaia sade. Moralen är god. di donne volontarie (organizzazione delle Lotta Svärd) e anche Den finska karaktären är av naturen sådan att alla upp- numerosi ragazzi dai 15 ai 18 anni. gifter utförs med stort allvar och samvetsgrannhet, och man Per quanto non possa giudicare con esperienza di tecnico, ger inte upp, utan tvärtom, man framhärdar när man står l’impressione che dopo due anni di guerra dà il soldato finlan- inför stora svårigheter. Denna typ av karaktär tillsammans dese è generalmente buona. La disciplina formale è rispettata: med det personliga modet och den fördel som strider i den la presenza è quasi sempre corretta, salvo nei casi, frequenti in bekant miljö och känt klimat medför, gör den finske soldaten città di soldati in licenza che si ubriacano. Il morale è buono. särskilt kapabel och modig i strid; dessutom är den allmänna Caratteristica del finlandese è di compiere ogni azione con opinionen att den tyske soldaten inte är anpassad till att föra molta serietà e diligenza e di non abbattersi, ma anzi di ac- krig i skogen. canirsi con tenacia di fronte alle difficoltà. Tale caratteristica Det finns ytterligare en faktor som påverkar effektiviteten unita al coraggio personale e al vantaggio di combattere in un hos den finska armén: soldaterna och officerarna har ett stort ambiente naturale ed in un clima familiari, rendono il soldato förtroende för arméns överbefälhavares, marskalk Man- finlandese particolarmente atto e valoroso nel combattimento; nerheims, militära kunnande och politiska visdom. Han är più ancora, secondo l’opinione generalmente corrente del sol- högaktad av alla, och utgör en levande symbol för nationell dato tedesco, non abituato alla guerra in terreno boschivo. enighet och den finska militära traditionen. Sammanfatt- Un altro elemento contribuisce all’efficienza dell’esercito ningsvis: ur en militär aspekt är tillståndet i Finland gott. De finlandese: soldati e ufficiali hanno una grande fiducia nelle strider, som de finska styrkorna hamnade under krigets första qualità militari e nell’equilibrio politico del capo supremo månader, har ersatts av och fått sin motvikt i ett tillstånd som dell’esercito maresciallo Mannerheim, la cui figura è venerata liknar ett vapenstillestånd. Detta har inte bara möjliggjort da tutti e costituisce il simbolo vivente dell’unità nazionale e många permissioner utan också det, att en del män har kun- della tradizione militare finlandese. Per concludere: dal punto nat lämna fronten för att användas i jordbruket inåt landet. di vista militare la situazione della Finlandia si presenta fa- vorevole. Lo sforzo cui è stato sottoposto l’esercito finlande- Det ekonomiska läget. Finland, som redan hade använt sina se nei primi mesi di guerra, ha trovato un compenso ed un reserver under vinterkriget 1939-1940 (under denna vinter contrappeso nello stato di quasi armistizio che è intervenuto totalförstörde frosten bland annat alla äppelträd, vilka fanns successivamente, e che ha permesso non solo di abbondare in i stor mängd i Finland), drabbades under första krigsvintern licenze, ma anche di distogliere parte degli uomini dal fronte 1941-1942 av svält, vilket tvingade civilbefolkningen till per adibirli a lavori agricoli nell’interno. mycket stora uppoffringar. Tillståndet förbättrades avsevärt under 1942, inte bara på grund av ökade skördar utan också Situazione economica. La Finlandia che aveva già intaccato le sue på grund av ökade livmedelsleveranser från Tyskland. Tysk- riserve nel corso della guerra invernale 1939-1940 (tra l’altro lands leveranser svarar för en tredjedel av nationens behov av durante detto inverno il gelo eccezionale aveva completamente livsmedel. distrutto tutti i meli di cui la Finlandia era ricca), patì nel pri- Vi kan tillägga, att trots den minskade arbetskraften mo inverno di guerra 1941-1942 una vera carestia che obbligò lyckades finländarna med kvinnors och pojkars arbetsinsats 136

la popolazione civile a durissimi sacrifici. Nel corso del 1942, la framgångsrikt att öka nyttjandet av skogen och därigenom situazione si è molto migliorata, non solo per l’aumentato red- öka produktionen av träförädlingsprodukter. På detta sätt dito dei raccolti ma anche per il maggior apporto alimentare fick man exportprodukter som kunde användas för att betala concesso dalla Germania che oggi praticamente provvede in de livsmedel landet behöver. Generellt sett hjälpte detta att cifra tonda ad un terzo dei bisogni alimentari della popolazio- förbättra den ekonomiska situationen i Finland som, tillsam- ne. mans med utrikeshandeln som återhämtat sig något, även Si aggiunge che, malgrado la scarsezza della manodopera, man inte nådde de nivåer som fanns innan kriget, skapade si è riusciti particolarmente con il lavoro delle donne e dei ra- en ekonomisk balans, som var lämplig för krigets speciella gazzi, ad incrementare lo sfruttamento boschivo e a dare quin- förhållanden. di un maggiore impulso a tutte le produzioni dei derivati del legno, procurando così merci di esportazioni per poter pagare Det politiska läget. Det är onödigt att diskutera huruvida de all’estero quanto viene importato per i bisogni alimentari del sovjetiska luftangreppen provocerade Finland till att drivas paese. In complesso si assiste a un miglioramento progressivo djupare in i konflikten eller ej. Det finska folket, som mo- della situazione economica della Finlandia con una ripresa negli digt stred mot sin ärkefiende under vinterkriget 1939-1940, scambi con l’estero i quali, senza beninteso raggiungere i livelli blev efter Moskvafreden fortsatt utsatta för politisk-militära di anteguerra, contribuiscono notevolmente alla formazione di påtryckningar och hade en legitim rädsla för att råka ut för un nuovo equilibrio economico, confacente alle particolari con- samma sak som de baltiska staterna om inte nya omständig- tingenze di guerra. heter inträffade. Efter att Tyskland sagt upp sin pakt med Sovjetunionen Situazione politica. È vano discutere se l’entrata in guerra del- gavs Finland en reell möjlighet att frigöra sig, när landet vid la Finlandia sia stata più o meno provocata dalle aggressioni sidan av den tyska armén med sin lilla men modiga armé aeree sovietiche. La nazione finlandese che aveva eroicamen- kunde marschera mot Sovjetunionen och på detta sätt få slut te combattuto contro il nemico ereditario durante la Guerra på mardrömen om bolsjevisering som hade hotat landet i över invernale 1939-1940 era stata dopo la pace di Mosca sotto- ett år. Det är därför begripligt varför Finland inte dagtingade posta ad una continua pressione politico-militare da parte eller ställde krav för att ställa sig intill den tyska krigsmakten. dell’URSS e vedeva con giustificato timore approssimarsi il Det var tillräckligt för landet att kämpa mot den sovjetiska momento, se non fossero intervenuti fatti nuovi, di far la fine armén tillsammans med den armé, som hade förvånat värl- dei tre stati Baltici. den med sina segrar över hela Europa. Under tiden öppnade Fu perciò per la Finlandia, un atto di vera liberazione quan- Finland sitt territorium för tyska trupper, som färdades via do, denunciato la Germania il patto tedesco-sovietico, essa poté norska Nordkalotten till Petsamo för att där bilda den norra con il suo piccolo ma valoroso esercito affiancarsi alle truppe del flygeln av det finska frontavsnittet. Reich sconfinanti nell’URSS e a porre così termine all’incubo Finland anslöt sig således till Tyskland utan några skrift- della bolscevizzazione che aveva gravato sul paese da oltre un liga överenskommelser eller formella garantier. Läget har anno. E’ comprensibile quindi il perché la Finlandia non mer- inte förändrats fram till idag. Finland anslöt sig till Antikom- canteggiò o condizionò il suo intervento in guerra al fianco della intern-pakten när de stater som ursprungligen ingått avtalet Germania. Le bastava di combattere contro l’URSS, a fianco förnyade det (Berlin, november 1940), men har inte under- di quell’esercito che aveva meravigliato il mondo per le vittorie tecknat Tremaktspakten. Därför kan Finland rent teoretiskt riportate in Europa. Essa aprì nel contempo il suo territorio alle sett inte tvingas att ingå fredsavtal tillsammans med Tysk- truppe tedesche che dalla calotta settentrionale norvegese entra- land och andra länder i Trepaktsavtalet. rono nella zona di Petsamo, formando così l’ala settentrionale Den speciella politiska situation som Finland befinner dello scacchiere finlandese. sig i förstärks ytterligare av att de tidigare sympatierna och La Finlandia è quindi entrata in guerra a fianco della Ger- uppriktiga stöd som de tidigare fått har bundit och binder mania senza aver contratto alcun impegno scritto, né avere Finland och det finska folket till Storbritannien och USA. 137 ricevuto formali garanzie. Tale situazione non è cambiata a Att kriget mot Sovjetunionen dragit ut på tiden, i motsats till tutt’oggi. La Finlandia ha aderito al patto Anticomintern al Finlands förhoppningar i början om ett sexmånaderskrig, har momento della sua rinnovazione da parte delle potenze origi- gjort att Finland, som är allierad med de anglosaxiska länder- nariamente firmatarie (Berlino, novembre 1941); ma non ha na, vilkas vänskap är synnerligen viktig för Finland, har gjort sottoscritto il patto Tripartito. Né è quindi teoricamente impe- den politiska situationen än mer känslig och komplex. Denne gnata a concludere la pace insieme alla Germania ed alle altre situation löstes för Storbritanniens del när landet förklarade potenze del tripartito. krig mot Finland 6.12.1941. Vad gäller USA så har landet upp- La particolarità della situazione politica della Finlandia è repade gånger försökt få Finland att upphöra med striderna. inoltre accentuata dal fatto che simpatie tradizionali ed oneste Försöken förblev resultatlösa och de hotade flera gånger leda riconoscenze per gli aiuti ricevuti nel passato hanno legato e le- till ett avbrott i de diplomatiska förbindelserna samt en krigs- gano la nazione finlandese alla Gran Bretagna e agli Stati Uniti förklaring, vilket dock aldrig blev av. Relationerna mellan d’America. USA och Finland var därför ansträngda. Il prolungarsi della guerra contro l’URSS, contrariamente Det är skäl anta att alla försök att få Finland att dra sig alle speranze all’inizio non soltanto dalla Finlandia concepite di ur kriget mot Sovjetunionen mitt under den nu rådande una guerra di sei mesi, ha reso ancor più delicata e complessa la världsomfattande konfliken kommer att vara förgäves, precis posizione politica della Finlandia che combatteva e combatte la som tidigare. Finlands ståndpunkt är tydlig. Oberoende av Russia, alleata di quei paesi anglosassoni alla cui amicizia la Fin- de eventuella politiska sympatier visavi de så kallade väster- landia tiene in modo particolare. Questa situazione si è risolta per ländska demokratierna, så har landet har bara ett problem quanto riguarda la Gran Bretagna nella dichiarazione di guerra att lösa: försvaret mot den starka grannen i öst. Så länge fatta alla Finlandia in data 6 dicembre 1941. Per quanto riguar- Tysklands kamp mot Sovjetunionen fortsätter, kan Finland da gli Stati Uniti d’America, questi hanno svolto ripetuti tentativi inte lämna dess sida. De anglosaxiska löftena och muntliga per indurre la Finlandia a sospendere le ostilità. Tentativi rimasti garantierna kan inte kompensera för den trygghet som den senza risultato, ed hanno minacciato più volte di rompere le rela- tyska armén för närvarande ger det finska försvaret. Detta i zioni diplomatiche e anche di dichiarare la guerra, senza giungere än högre grad då Moskvas intentioner visavi Finland förblir tuttavia a dare seguito effettivo alla minaccia. La situazione dei ett mysterium. rapporti tra USA e Finlandia è tuttavia tesa. Finland är framför allt rädd för en möjlighet; den, att kri- È prevedibile che nelle condizioni attuali del conflitto mon- gets motgångar skulle leda till en återgång till den enhälliga diale, ulteriori tentativi per indurre la Finlandia a ritirarsi dalla tysk-rysk-politik, som frodades från augusti 1939 till krigets lotta contro l’URSS rimarranno come i precedente senza risul- början. Om detta skulle ske, skulle Finland, som inte har tato La posizione della Finlandia è segnata. Qualunque siano några formella förpliktelser gentemot Tyskland att fortsätta le sue simpatie politiche verso le cosiddette democrazie occi- striderna tillsammans mot en gemensam fred, och som inte dentali, essa ha un unico fondamentale problema da risolvere, heller har fått några garantier om att få ingå en separat fred, quello della difesa verso il possente vicino orientale. Finché dura otvivelaktigt offras och dess framtid skulle kraftigt äventyras. la lotta della Germania contro l’URSS, la Finlandia non potrà Vad gäller hemmafronten, kan den efter två år fortfarande non essere al suo fianco. La garanzia che fornisce oggi l’esercito sägas vara enad och stark. Folket hade inte nödvändigtvis tedesco per la difesa della Finlandia non potrebbe certo essere en entusiastisk inställning till kriget, men anser det vara ett sostituita da promesse o garanzie verbali anglo-americane. Tan- oundvikligt öde och nödvändigt för landets försvar. Alla to più quando Mosca continua a mostrarsi del tutto ermetica partier från de högerextrema till socialisterna är överens om circa le sue intenzioni verso la Finlandia. att krigsinsatsen måste fortsättas med den största uthållighet. Questa teme soprattutto un’eventualità; quella cioè che le Detta bevisas av det faktum att ända sedan kriget inleddes vicissitudini della guerra comportino una ricostituzione di har landet styrts av koalitionsregeringar, som har bestått av quella intesa politica Russo-tedesca, esistita dall’agosto 1939 representanter från de största partierna. fino allo scoppio del conflitto fra Germania e URSS. 138

In questo caso la Finlandia che non ha assunto impegni for- Även de högre samhällsklasserna har disciplinerat utstått mali verso la Germania di condurre la guerra con essa fino a uppoffringar och fungerat som förebilder genom att delta i una pace comune, ma che non ha neanche dalla Germania obligatoriskt arbete, sida vid sida med de mindre bemedlade, ricevuto garanzie di non concludere una pace separata, ver- såsom vid vedhuggning. rebbe evidentemente sacrificata ed il suo avvenire seriamente Att hemmafronten uppvisar inte några sprickor beror compromesso. också på den finska kvinnans insatser, som tar sig uttryck i Per quanto riguarda il fronte interno, può dirsi che dopo due uthållighet i arbetet, förmåga att klara uppoffringar och ett anni di guerra questo sia ancora ben solido e forte. La guerra stort mått av patriotism. viene dal popolo non certo accolta con entusiasmo ma consi- Naturligtvis döljer sig inte det allvarliga i situationen för de derata come una fatalità ineluttabile e come una necessità di mera eftertänksamma sinnena. difesa. Tutti i partiti politici dall’estrema destra sino al partito so- Vi är idag långt från de euforiska känslor som fanns un- cialista sono d’accordo nel condurre lo sforzo bellico col miglior der de första krigsmånaderna. De svårigheter som den östra animo. Ne è prova il fatto che il paese è stato, dall’inizio della grannen ger Tyskland återspeglas i sinne bland de finländare guerra governato da gabinetti di coalizione con rappresentanti som blickar långt in i framtiden. Men trots detta finns det två dei principali partiti. faktorer som kompenserar och dämpar oron över vad fram- I sacrifici sono disciplinatamente sopportati anche dalle tiden kan föra med sig. Den första är den, att som läget är nu classi sociali più elevate, le quali danno anzi l’esempio nel par- har Finland inget annat val än att fortsätta strida mot Sovje- tecipare al lato dei meno abbienti al lavoro obbligatorio; come tunionen tillsammans med Tyskland. Den andra är den all- pure prendono parte a iniziative volontarie, come ad esempio männa övertygelsen, att oavsett vad som än händer, kommer quella di contribuire al taglio degli alberi. Storbritannien och USA att rädda Finland för att de säkerli- Il fronte interno non presenta incrinature, anche per l’azio- gen vill behålla den östra sidan av den skandinaviska halvön, ne della donna finlandese che mostra, oltre alle qualità di la- dvs Finland, som en stark vallgrav mot en rysk expansion voro, di tenacia, di sopportazione al sacrificio, un patriottismo mot Atlanten. Denna ganska spridda sinnesstämning gör att superiore ad ogni elogio. man har tillräcklig tillförsikt till framtiden. Denna helhetsbe- Certo le menti più riflessive non si nascondono la serietà döming påverkar på beslutet att göra allt man kan, för att inte della situazione. bryta förbindelserna med Amerika, och att man idag sparar Siamo oggi lontani dall’euforia dei primi mesi di guerra. Le på trupperna mot Sovjet, så att man inte imorgon märker, att difficoltà che incontra la Germania per piegare il suo nemico man står oförberedd på förändrade förhållanden. ”18 orientale si ripercuotono nello spirito di quei finlandesi che guardano lontano nel futuro. Ma malgrado ciò due elementi De följande veckorna och månaderna skulle ställa Italien compensano e attutiscono le preoccupazioni su quanto potrà och Finland inför många svåra val, vilka var väsentliga för accadere in avvenire. Il primo è, che data la situazione delle bägge länder att kunna lösgöra sig ur den enorma tragedi, cose, non resta alla Finlandia da fare altro che continuare a som det andra världskriget utgjorde. Denna tragedi skulle combattere la guerra contro l’URSS a fianco della Germania. definiera en ny geopolitisk riktning som man skulle följa i Il secondo è la convinzione, qui comune a molti che qualunque den helt förändrade efterkrigsvärlden. Den skulle vara fullt cosa accada, le sorti della Finlandia saranno salvate dall’In- av okända entiteter, och inte alls mindre komplicerad varken ghilterra e dagli Stati Uniti, le quali non possono - si ritiene qui för Italiens eller Finlands framtid. generalmente - non avere interesse a mantenere ad est della penisola scandinava una prima solida trincea, quella finlande- se, a difesa dall’espansionismo russo verso l’Atlantico. E questo stato d’animo, abbastanza diffuso, contribuisce notevolmente a far accettare il futuro con sufficiente fiducia; ed insieme- in fluire sulla determinazione di far tutto per non spezzare ogni 139

rapporto con l’America, come pure sulla considerazione che 1 Från 1809 till 1917 var Storfurstendömet Finland en del av det convenga risparmiare oggi le forze contro i russi per non tro- Ryska imperiet, med omfattande intern autonomi. Finland för- varsene sprovvisti domani in diverse circostanze”18. klarade sig självständig den 6 december 1917. 2 Se Documenti diplomatici, serie V Vol 7 s. 407. Le settimane e i mesi successivi avrebbero posto l’Italia e la 3 Under revolutionen i februari 1917 upphävdes tsarens makt och Finlandia davanti a durissime scelte esistenziali, rilevanti Ryssland var i själva verket en flerpartirepublik (åtminstone i tanto per l’uscita di entrambi i paesi dalla tragedia immane större delen av landet), som fortsatte den militära alliansen med della seconda guerra mondiale che per la determinazione di regeringarna i London, Paris och Rom. un percorso geo-politico nuovo, da seguire in un mondo post 4 Se Documenti diplomatici, serie V Vol 8 s. 414-415. bellico totalmente cambiato rispetto al precedente ma non 5 Se Documenti diplomatici Italiani, serie V Vol 10 s. 13. meno complesso e carico di incognite per il futuro tanto per 6 Se Massimo Longo Adorno, Storia della Finlandia contemporanea. Roma che per Helsinki. Il percorso della modernità e l’ integrazione nel contesto europeo. Milano 2014 s. 25-41. 7 Se Roberto Vivarelli, Storia delle origini del fascismo. L’Italia dalla Grande Guerra alla Marcia su Roma, Bologna 2012. 1 Dal 1809 al 1917 il granducato di Finlandia fece parte dell’im- 8 Se M. Rintala, Three Generations: the Extreme right Wing in Finnish pero russo, pur godendo di un grado notevole di autonomia in- Politics, Bloomington 1962. terna. La Finlandia proclamò la sua indipendenza il 6.12.1917. 9 Se Massimo Longo Adorno, La Guerra d’inverno. Finlandia e Unione 2 Cfr Documenti diplomatici italiani, serie V Vol 7 p 407. Sovietica 1939-1940. Milano 2010. 3 In seguito alla rivoluzione di febbraio del 1917, il regime zari- 10 Eljas Erkko (1895-1965) var Finlands utrikesminister från no- sta era stato abrogato e la Russia era di fatto una repubblica vember 1938 till november 1939. pluripartitica (almeno nella maggior parte del suo territorio), 11 Se Documenti diplomatici italiani, serie IX vol 1 s. 525-530. che continuava il suo impegno militare a fianco dei governi di 12 Väinö Tanner (1881-1966) var Finlands Socialdemokratiska Londra, Parigi e Roma. Partis ledande gestalt. Under åren 1937-1939 var han finans- 4 Cfr Documenti diplomatici italiani, serie V Vol 8 pp 414-415. minister, under vinterkriget från december 1939 till mars 1940 5 Cfr Documenti diplomatici Italiani, serie V vol 10 p 13. utrikesminister. År 1940-1942 var han handels- och industrimi- 6 Cfr Massimo Longo Adorno, Storia della Finlandia contemporanea. nister. Il percorso della modernità e l’ integrazione nel contesto europeo. Milano 13 Se Documenti diplomatici italiani, serie IX vol 7 s. 422-423. 2014 pp 25-41. 14 Den sovjetiske ambassadören i Sverige 7 Cfr Roberto Vivarelli, Storia delle origini del fascismo. L’Italia dalla 15 (1870-1956) var Finlands statsminister Grande Guerra alla Marcia su Roma, Bologna 2012. från maj till november 1918. Han ledde den finska delegation, 8 Cfr M. Rintala, Three Generations: the Extreme right Wing in Finnish som 14.10.1920 tillsammans med Sovjetunionen undertecknade Politics, Bloomington 1962. fredsfördraget i Dorpat, var med Moskva erkände den finska 9 Cfr Massimo Longo Adorno, La Guerra d’inverno. Finlandia e nationella oberoendet. Under åren 1936-39 var Paasikivi Fin- Unione Sovietica 1939-1940. Milano 2010. lands ambassadör i Stockholm. Han ledde den finska delegation 10 Eljas Erkko,(1895-1965) ministro degli esteri della Finlandia som i oktober 1939 förhandlade med Sovjetunionen. Under åren dall’ Novembre 1938 al Novembre 1939. 1940-1941 var han Finlands ambassadör i Moskva. Under åren 11 Cfr Documenti diplomatici italiani, serie IX vol 1 pp 525-530. 1945-46 ledde Paasikivi koalitionsregeringen, där det ingick 12 Väinö Tanner (1881-1966), fu il principale leader del partito so- representanter för kommunisterna, socialdemokraterna och cialdemocratico finlandese. Dal 1937 al 1939 fu Ministro delle Agrarförbundet. Under åren 1946-1956 var han republikens Finanze, dal dicembre 1939 al marzo 1940 durante la Guerra president. d’Inverno fu Ministro degli Esteri. Tra il 1940 e il 1942, ricoprì 16 Se Documenti diplomatici italiani, serie IX, vol 3 s. 395. l’incarico di ministro del commercio. 17 Se Documenti diplomatici italiani, serie IX, vol 3 s. 470-471. 140

13 Cfr Documenti diplomatici italiani , serie IX vol 7 pp 422-423. 18 Se Documenti diplomatici italiani, serie IX, vol 10, s. 642-646 14 Ambasciatore dell’ URSS in Svezia. 15 Juho Kusti Paasikivi (1870-1956), dal maggio al novembre 1918 fu capo del governo finlandese. Guidò la delegazione finlande- se che firmò il 14 ottobre 1920 la pace di Tart con l’Unione Sovietica, con cui Mosca riconosceva l’indipendenza nazionale della Finlandia. Dal 1936 al 1939 fu ambasciatore finlandese a Stoccolma. Guidò la delegazione finlandese che nell’ottobre 1939 gestì i negoziati con l’Unione Sovietica. Dal 1940 al 1941 fu ambasciatore finlandese a Mosca. Tra il 1945 e il 1946 fu primo ministro alla testa di una coalizione comprendenti, co- munisti, socialdemocratici e partito agrario. Dal 1946 al 1956 fu presidente della Repubblica. 16 Se Documenti diplomatici italiani, serie IX, vol 3 p 395. 17 Se Documenti diplomatici italiani, serie IX, vol 3 pp 470-471. 18 Se Documenti diplomatici italiani, serie IX vol 10, pp 642-646.

Documenti diplomatici: Archivio Storico-Diplomatico del Ministero 142 degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale Diplomatiska dokument: Historiskt-diplomatiska arkivet vid Italienska ministeriet för utrikesärenden och internationellt samarbete.

13.09.1918 telegramma Ministro Esteri Sonnino a Legazione 29.11.1918 telegramma Tomassini R.Legazione Italiana in Arcangelo su proposta istituzione Regio Stoccolma su Consolato Helsingfors e rimpatrio Consolato a Helsingfors. rifugiati da Russia e Finlandia

Utrikesminister Sonninis telegram 13.9.1918 till Italiens Tomassinis telegram daterat 29.11.1918 till representant i Archangelsk rörande grundandet av ett representationen i Stockholm rörande konsulatet kungligt konsulat i Helsingfors. i Helsingfors och de återvändande flyktingarna från Ryssland och Finland. 24.06.1919, telegramma Ministro Esteri Tittoni a Console Grazzi su riconoscimento Finlandia

Utrikesminister Tittonis telegram 24.6.1919 till Grazzi angående erkännandet av den finska 143 staten.

08.02.1919 telegramma Segretario Generale MAE Contarini a Legazione italiana a Parigi su trasferimento Console Grazzi da 29.06.1919 Console Grazzi a Ministro Esteri Tittoni Rotterdam a Helsingfors come Delegato al Comitato Interalleato su riconoscimento Finlandia Economico per la Finlandia Konsul Grazzi 29.6.1919 till utrikesminister Tittoni Utrikesministeriets statssekreterare Contarinis telegram 8.2.1919 till om erkännande av den finska staten. den italienska ambassaden i Paris rörande konsul Grazzis överföring från Rotterdam till Helsingfors för att bli medlem av de allierades ekonomikommission i Finland. 144

17.05 e 17.09.1923. Lettere I.S. Min. Plen. Maioni a Ministro degli Affari Esteri Benito Mussolini su problemi logistici legazione Helsingfors.

Majonis brev 17.5.1923 och 17.09.1923 till utrikminis- ter Benito Mussolini om de logistiska problemen för ambassaden i Helsingförs 145 146

21.06.1928 Lettera I.S. Min. Plen. Maioni a Ministero Esteri su rigidita’ clima di Helsinki

Majonis brev 21.06.1928 till Mussolini, där han ber om sjukskrivning på grund av sin hälsa (tabeller över väder- och tamperaturförhållanden!) 25.05.1924 Lettera I.S. Min. Plen. Paterno’ al Ministro su disagio sede

Paternòs brev adresserat till utrikesminister, daterad 25.5.1924 där han ber om att man ska klassificera Helsingfors som en besvärlig plats att tjänstgöra på. La Residenza d’Italia in azione – Residensen i aktion

148

Il Presidente della Repubblica di Finlandia S.E. Sauli Niinistö alla colazione con i Capi- Republiken Finlands president, H.E. Sauli Niinistö på lunch med EU-ländernas missione UE in Finlandia, Semestre di Presidenza Italiana del Consiglio UE, Residenza ambassadörer under EU-rådets italienska ordförandeskap. Italienska ambassadörens d’Italia 02.10.2014 residens, 2.10.2014.

Il Primo Ministro S.E. Alexander Stubb alla colazione con i Capimissione UE in Finlandia. Semestre di Presidenza Italiana del Consiglio UE, Residenza d’Italia 16.10.2014 Finlands statsminister, H.E. Alexander Stubb på lunch med EU-ländernas ambassadörer under EU-rådets italienska ordförandeskap. Italienska ambassadörens residens, 16.10.2014.

Il Ministro degli affari Esteri S.E. Erkki Tuo- mioja alla colazione con i Capimissione UE in Finlandia, Semestre di Presidenza Italiana del Consiglio UE, Residenza d’Italia 16.09.2014 Utrikesminister, H.E. Erkki Tuomioja på lunch med EU-ländernas ambassadörer under EU- rådets italienska ordförandeskap. Italienska ambassadörens residens, 16.9.2014.

Piccolo Natale 2014 Lillajul 2014 Un anno di Italia in Finlandia.. – Ett år av Italien i Finland..

149

Italian-Finnish Cooperation in the Arctic: A Great Opportunity Tuesday, 12 March 2013 Conference Proceedings Arctic Centre –Pohjoisranta 4, 96200 Rovaniemi, Finland –Polarium Theatre

Inaugurazione del padiglioneTuesday, 12 March Italia 2013 Ospite d’Onore alla Fiera del Libro di Helsinki, alla presenza del Sottosegretario I giovani e l’Europa. Programma Presidenza italiana Consiglio di StatoArctic ai Centre Beni – Pohjoisranta Attivita’ 4, 96200 Culturali Rovaniemi, Finlande Turismo – Polarium TheatreOn. Francesca Barracciu e del Direttore dell’Istituto Italiano di Cultura UE Suomi Arena, Pori, luglio 2014. Dott. Marcello Matera. Ottobre 2014. Ungdomen och Europa. Ur programmet för EU-rådets Italien som hedersgäst på Helsingfors Bokmässa, invigningen av Italiens paviljong. Närvarande bl.a. Italiens italienska ordförandeskap, Suomi Areena, Björneborg, juli 2014. statssekreterare för kulturarv och turism, riksdagsledamot Francesca Barracciu, och chefen för Italienska kulturinstitutet, Doktor Marcello Matera. Oktober 2014.

ArcticCentre_A5_v2.indd 1 7.10.2013 11.35

In quei giorni ..arte e tradizione del Presepio in Italia. Cattedrali di Helsinki e Turku, dicembre 2013 Och det hände sig vid den tiden. . Domkyrkorna i Helsingfors och Åbo, december 2013. Italienska krubbor - konst och tradition.

La pattuglia acrobatica italiana Frecce Tricolori a Tour de Visita cacciatorpediniere ”Caio Duilio” ad Helsinki, novembre 2013 Sky, Oulu, agosto 2014 Jagaren Caio Duilio på besök i Helsingfors i november 2013. Italienska konstflygningsgruppen Frecce Tricolori deltog i Tour de Sky i Uleåborg i augusti 2014. Capi Missione d’Italia in Finlandia ITALIENSKA AMBASSADÖRER I FINLAND (con data di assunzione di funzioni) (första och sista året av ämbetsperioden):

Emanuele Grazzi Emanuele Grazzi console, con funzioni di incaricato d’affari 26.6-31agosto 1919 konsulattjänsteman med fullmakt att agera som Italiens chargé d’affaires år 1919 Ferrante Marchetti Giulio Marchetti-Ferrante incaricato d’affari 1° settembre 1919 charge d’affaires 1919-1920 Ferrante Marchetti Giulio Marchetti-Ferrante inviato straordinario e ministro plenipotenziario 30 aprile 1920 envoyé 1920-1922 Giovanni Cesare Majoni Giovanni Cesare Majoni inviato straordinario e ministro plenipotenziario 22 gennaio 1923 envoyé 1923 Gaetano Paternò di Manchi di Bilici Gaetano Paternò di Manchi di Bilici inviato straordinario e ministro plenipotenziario 5 marzo 1924 envoyé 1924-1926 Emilio Pagliano Emilio Pagliano inviato straordinario e ministro plenipotenziario con L. C 3 giugno 1926 envoyé 1926-1929 Attilio Tamaro Attilio Tamaro inviato straordinario e ministro plenipotenziario 14 novembre 1929 envoyé 1930-1935 Ottaviano Armando Koch Ottaviano Armando Koch inviato straordinario e ministro plenipotenziario . 26 luglio 1935 envoyé 1935-1939 Vittorio Emanuele Bonarelli di Castelbompiano Vittorio Emanuele Bonarelli inviato straordinario e ministro plenipotenziario 19 maggio 1939 envoyé 1939-1941 Vincenzo Cicconardi Vincenzi Cicconardi inviato straordinario e ministro plenipotenziario 13 marzo 1941 envoyé 1941-1943 Giovanni Battista Guarnaschelli Giovanni Battista Guarnaschelli inviato straordinario e ministro plenipotenziario 23 gennaio 1943- marzo 1944 envoyé 1943-1944 Guido Roncalli Guido Roncalli di Montorio inviato straordinario e ministro plenipotenziario 15 dicembre 1947 envoyé 1947-1951 Paolo Vita Finzi Paolo Vita Finzi inviato straordinario e ministro plenipotenziario 12 dicembre 1950 envoyé 1951-1953 Filippo Zappi Filippo Zappi inviato straordinario e ministro plenipotenziario 12 settembre 1953 envoyé 1953-1955 Filippo Zappi Filippo Zappi ambasciatore con L. C 15 novembre 1955 ambassadör 1955-1956 Alberto Nonis Alberto Nonis ambasciatore con L. C. 18 luglio 1956 ambassadör 1956-1958 Roberto Ducci Roberto Ducci ambasciatore con L. C. 11 dicembre 1958 ambassadör 1958-1962 Maurizio de Strobel di Fratta e Campocigno Maurizio de Strobel di Fratta & Campocigno ambasciatore con L. C 6 giugno 1962 ambassadör 1962-1966 Alessandro Marieni Alessandro Marieni ambasciatore con L. C 1° gennaio 1967 ambassadör 1967-1971 Marco Favale Marco Favale ambasciatore con L. C. 5 ottobre 1971 ambassadör 1971-1976 Ugo Barzini Ugo Barzini ambasciatore con L. C. 15 aprile 1977 ambassadör 1977-1980 Giovanni Saragat Giovanni Saragat ambasciatore con L. C 23 maggio 1980 ambassadör 1980-1984 Emanuele Costa Emanuele Costa ambasciatore con L. C 20 giugno 1985 ambassadör 1985-1987 Giancarlo Carrara-Cagni Giancarlo Carrara-Cagni ambasciatore con L. C. 1° febbraio 1988 ambassadör 1988-1993 Raniero Avogadro Raniero Avogadro ambasciatore con L. C 1° ottobre 1993 ambassadör 1993-1996 Massimo Macchia Massimo Macchia ambasciatore con L. C 2 novembre 1996 ambassadör 1996-2000 Pietro Lonardo Pietro Lonardo ambasciatore con L. C. 11 dicembre 2000 ambassadör 2000-2004 Ugo Gabriele de Mohr Ugo Gabriele de Mohr ambasciatore con L. C. 11 febbraio 2004 ambassadör 2004-2007 Elisabetta Kelescian Elisabetta Kelescian ambasciatore con L. C. 5 febbraio 2007 ambassadör 2007-2011 Giorgio Visetti Giorgio Visetti ambasciatore con L. C 4 aprile 2011 ambassadör 2011- ITALIENSKA HEDERSKONSULER I FINLAND – Consoli onorari d’Italia in Finlandia

Hangö/Hanko Kotka Björneborg/Pori Donner, Väinö Otto Johannes VC 15.3.1951-1955 Theslöf,Johannes Alexander Vartiainen, Pekka Savander, Sten Magnus Casimir AC 30.7.1920-1925 AC 15.3.1951 VC 11.12.1958-1965 VC 25.2.1975- Kestilä, Eero Heikki VC 12.2.1955-1985 Kokko, Väinö Wilhelm Ahlström, Börje Bertel Wartiovaara, Tapio AC18.10.1929-1933 VC 16.6.1965-1972 VC 9.1.1990-2000 Casagrande, Benito Guglielmo Giovanni Helkama (Hellman), Eero Vilho Tarkkonen, Oma Alpo Ilmari Hakamäki, Hannu Viljam VC 15.2.1985 VC16.6.1965-9.5.1991 VC 9.10.1972-1979 VC1.11.2001-2004 C 1992–2012 AC 2012-2015

Åström, Ralf Henry Pettersson-Fernholm, Folke Saarinen, Tuomo Tapani Vasa/Vaasa VC 9.5.1991-2.6.2013 Johan Arthur VC 30.3.2005- VC 7.11.1984-1990 Eskola, Nestori Rovaniemi AC 8.2.1929 Helsingfors/Helsinki Kautto, Eero Juhani VC 15.7.1991-2011 Tuominen, PenttI Eelis Sipola, Johan Lennart Tschetschulin, Feodor VC 5.10.1978-10.11.1978 AC 14.2.1930-1931 AC 11.5.1866-1871 Kuopio Von Konow Aslak Olavi Smeds, Håkan Gilbert Markus Sundman, Gustaf Röttger 11.12.1990–1999 VC 16.8.1973– AC 25.6.1886 C 24.1.1892-1914 Luukkonen, Justus AC 21.12.1929-1951 Aho, Seppo Anttila, Håkan Sánches y Martinez, VC14.7.2000- 17.5.1993- Enrique Pablo Rafae Karttunen, Osmo Pekka C 25.5.1916-1918 VC 11.12.1958-1978 Tammerfors/Tampere Viborg/Viipuri Lindholm, Johan Oscar Lappalainen, Piippa C 1919 VC 13.4.1983-1990 Khüry, Uno Angelo Aapro (Grönroos) Karl Julius AC 2.5.1917-30.4.1921 (Kalle) Ferrante Giulio Marchetti Valkonen, Lauri Pekka C 13.4.1917 AC 29.5.1917-1922 C dc 1920 VC 1990-1995 Kivekäs Olli Linnamo (Lindgren) Juho Wainstein, Leo Piispa, Gun Helena Elisabet VC AC15.2.1929-1933 VC 30.4.1921-1.1.1923 VC 25.4.1996-2013 CG 20.6.1949-1967 Roberto Castagno Linnamo, Yrjö VC 22.1.2004-12.05.2014 AC 1.10.1935-12.3.1940 Hjelt, Karl Allan C 13.05.2014- C 28.4.1923 CG 27.6.1924-1929 Lahtis/Lahti

Ferretti, Andrea Renwall, Bertil Wilhelm Torneå/Tornio VC 29.6.1923-1927 VC 10.2.1975-1999 Åbo/Turku Antonio Casagrande Wainstein, Michael Seth, Johan Magnus Gabriel C 1917 VC 9.12.1950-1967 Mariehamn/Maarianhamina Trapanus AC 27.2.1880 Grönlund, Peter Jarl Lorenz C 24.1.1892-13.11-1909 VC 2007- Joensuu Seth, Henry Mac-Mahon 23.6.1910-1913 Dalla Valle, Loreno C 21.5.1910 VC 25.2.2013- Uleåborg/Oulu Doepel, Christian Adolf Messman, Armas Otto C ports 10.12.1913-1916 AV 15.2.1929-1936 Jyväskylä C 28.11.1913 CG = Console Generale, general- Toivonen, Paavo Aarne konsul Muhonen, Esko Veikko Wilen Henry Charles Emil VC 15.8.1973-1978 C = Console, konsuli VC 17.12.1996-2001 C 26.2.1917-1920 C 15.9.1916 VC = Vice Console, vicekonsul Hilli, MatTi Sakari Paananen, Unto Einari AC = agent för konsulärenden VC 3.1.1978-2003 8.11.2002-2005 Kramer, Moritz Thorbjörn Paananen, Ulla Kristiina Hieronymus Manner, Keijo Olavi C 10.6.1921-31-12.1935 18.12.2006- VC 30.6.2004- Casagrande Wilhelm (Guglielmo) AC 1948 152

Ringraziamenti Tack

Giunti al termine di questo progetto editoriale, realizzato in Att den här publikationen har blivit till är till stor del tack gran parte grazie a contributi volontari, volontari e gratuiti vare frivilliga insatser från många människor och jag vill e per finalità esclusivamente istituzionali della Ambasciata därför tacka alla dem som har deltagit i arbetet, framför allt d’Italia in Finlandia, desidero ringraziare innanzitutto il arbetsgruppen för boken om den italienske ambassadörens Gruppo del Libro sulla Residenza d’Italia in Finlandia, che residens i Finland. För mig har det varit en ära att under ho avuto per molti mesi il compito ed il privilegio di presie- flera månader få leda och koordinera arbetsgruppens insat- dere e coadiuvare con l’aiuto dei miei collaboratori, Nadia ser tillsammans med mina assistenter Nadia Baffi, Gianni Baffi, Gianni Coati e Mirjam Gamrasni: tra essi l’Architetto Coati och Mirjam Gamrasni. Prof. Vilhelm Helander, che ha svolto un prezioso lavoro di Jag tackar arkitekten och professorn Vilhelm Helander, ricerca, illustrando la storia architettonica della Residenza som har utfört ett betydande arkitekturhistoriskt forsknings- d’Italia nel contesto della città di Helsinki e del quartiere di arbete rörande den italienske ambassadörens residens i Eira in cui si trova, dando a tutti noi un eccellente esempio stadsdelen Eira i Helsingfors och som dessutom givit oss alla di dedizione al nobile fine; l’Architetto Harry Svendblad per ett utmärkt exempel på hängivet arbete för ett ädelt syfte. i documenti dell’Archivio della Città di Helsinki e Diana Tack också till arkitekt Harry Svendblad för att han grävt Kaley per la verifica dei testi, oltre che per i suggerimenti e fram dokument ur Helsingfors stads arkiv och till Diana gli incitamenti a proseguire nel progetto. Kaley för att hon har korrekturläst texterna. Jag tackar dem I miei ringraziamenti vanno ugualmente al Professor också för det stöd och den uppmuntran de har gett för arbe- Timo Soikkanen, che ha illustrato la prospettiva finlandese tets fortskridande. della storia delle relazioni bilaterali, rendendola viva ed in- 153 teressante; al Dott. Massimo Longo Adorno, che ha appro- Jag vill också tacka professor Timo Soikkanen, som har fondito alcune fasi delle relazioni diplomatiche sulla base di skrivit en levande och intressant artikel om de bilaterala documenti d’archivio; al Direttore degli Archivi Nazionali förbindelserna mellan Finland och Italien, och doktor Mas- finlandesi, Jussi Nuorteva, ed al Dott. Ville Kajanne, che simo Longo Adorno, som med stöd av diplomatiska källor ha condotto una preziosa opera di raccolta di documenti fördjupat förståelsen för några skeenden i relationen mellan diplomatici italiani presso l’Archivio Storico Diplomatico våra två länder; tack till chefen för Finlands riksarkiv Jussi della Farnesina; allo stesso Archivio e Servizio per la cortese Nuorteva och Ville Kajanne, för deras värdefulla arbete collaborazione. med att samla in de italienska diplomatiska handlingarna i Ad essi fanno immediatamente seguito i nostri “main det italienska utrikesministeriets diplomatarkiv; tack till ita- sponsors” nel riconoscimento del loro contributo, essenziale lienska utrikesministeriets diplomatarkiv för deras vänliga ad affrontare congiuntamente all’Ambasciatore i costi del- bemötande och service. la pubblicazione; il Dott. Bo Hjelt, e la Fondazione Alan e Ett varmt tack till våra huvudsponsorer för deras vär- Bo Hjelt per la collaborazione fornita, e con loro la famiglia defulla stöd som tillsammans med ambassadörens bidrag Schyberston per l’articolo che hanno messo a disposizione; gjorde att vi kunde täcka publiceringskostnaderna: dr Bo Prima Industrie ed il suo Presidente Gianfranco Carbonato; Hjelt för ekonomiskt stöd till projektet samt Hjelt-stiftelsen Prysmian Cavi con il suo Amministratore Delegato in Fin- för ett fruktbart samarbete; familjen Schybergson för att de landia Javier Arata. ställt artikeln av Per Schybergson till vårt förfogande; företa- Un grazie anche alla Keski-Suomen Osuuspankki ed al get Prima Industrie och dess styrelseordförande, Gianfranco Signor Sakari Ylitolonen per avere sponsorizzato il libro Carbonato; Prysmian Cavis verkställande direktör i Finland contribuendo a sostenere il lavoro di ottimi professionisti Javier Arata: tack. quali il Sig. Arno de la Chapelle, il Sig. Kari Tapana e il Sig. Jag vill också tacka Keski-Suomen Osuuspankki och Veli Junttila. Sakari Ylitolonen för att de bidragit ekonomiskt till boken Un grazie anche alla Societa’ della Letteratura Svedese och gett sitt stöd till ypperliga experter som Arno de la Cha- in Finlandia per la revisione del testo svedese. pelle, Kari Tapana och Veli Junttila. Un grazie tutto particolare ai nostri pazienti e bravissi- Tack också till Svenska Litteratursällskapet i Finland för mi traduttori e correttori volontari di testi: la Professoressa granskningen av den svenska textens språkdräkt. Elina Suolahti, il Dott. Tommy Alho, il Dott Gianni Coati, Ett särskilt tack till professor Elina Suolahti, dr Tommy la Professoressa Rosella Perugi, che hanno dedicato la loro Alho, dr Gianni Coati, dr Jukka Kajander och professor Ro- professionalita’ nella traduzione e revisione di testi, aspetto sella Perugi, som kunnigt och tålmodigt på frivillig basis har molto complesso del libro, pubblicato in tre lingue; A Ren- översatt och granskat de trespråkiga texterna. zo Porceddu, testimone storico diretto, nei suoi quarant’anni Jag tackar även Renzo Porceddu, som arbetade på am- in Ambasciata, di molti episodi delle relazioni bilaterali che bassaden i fyrtio års tid. Han har personligen bevittnat hanno animato la vita della Residenza. många händelser mellan fyra ögon som har gett liv åt arbe- tet i residenset. A tutti, anche coloro che non ho potuto menzionare, un gra- Till alla jag har nämnt ovan men också till alla dem jag zie di cuore. inte har kunnat nämna vid namn: mitt djupt kända tack.

Giorgio Visetti Giorgio Visetti

Fonti fotografiche Bildkällor

Ambasciata d’Italia, Helsinki Arkitekturmuseet i Helsingfors

Arno de la Chapelle Arno de la Chapelle

Comune di Helsinki, Archivio dell’Ufficio Licenze Edilizie Daniela Cerciello

Daniela Cerciello Elio Vergna

Elio Vergna Helsingfors stad, Byggnadstillsynsverkets arkiv

Fondazione Allan e Bo Hjelt Helsingfors stadsmuseum, Bildarkivet

Istituto Italiano di Cultura, Helsinki Italienska ministeriet för utrikesärenden och internationellt samarbete Ministero degli Esteri e della Cooperazione internazionale, Roma Italienska kulturinstitutet i Helsingfors

Museo dell’Architettura, Helsinki Italienska ambassaden i Helsingfors

Presidenza della Repubblica Italienska Republikens kansli

Raccolta fotografica dell’Ente Nazionale Musei, Helsinki Museiverkets bildsamlingar

Raccolta fotografica del Museo della Città di Helsinki, Helsinki Stiftelsen Bo och Allan Hjelt