<<

Légende / Legende / Legend

Arrêt de bus principal (E4) A B C D E F G H I Arrêt ferroviaire Bibliothèque publique régionale (D5) Centre Hospitalier Emile Mayrisch (CHEM) (C5) GEHAANSBIERG Bus A STÄMECHT Mont St-Jean PLÄNESLAND Comissariat de police (E4) DumpingPoste station (C4) VERS KAYL 13 REITESCHKOPP Selfi e Point 1 SCHERR 1 Hôpital LANGENBERG GAALGEBIERG Prenez des selfi es devant ces 5 attractions SIEDCHEN etP olipubliez-lesce sur Instagram avec #spdiddeleng PONK Machen Sie Selfi es vor diesen 5 Sehenswürdigkeiten Fêtes et manifestations undVël ’Okposten Sie diese auf Instagram mit #spdiddeleng Mars : Zeltik / festival de musique celtique HIWEL Take a selfi e in front of these 5 points of interest andDumping post stita ontion instagram using #spdiddeleng Mai : Like a Jazz Machine / Festival international de jazz A M 16 Hôtel de Ville (D4) Juin : Fête de la musique W r. R Bibliothèque t eife E or nbe I F n rg Parkings E a Juillet : Marché du Monde R u e a J C Syndicat d’initiative KOUSCHWANZ H e t t n E â i Poste (E4)

N h a VERS ESCH-SUR-ALZETTE (A4) ESCH-SUR-ALZETTE VERS

Juillet : Summerstage / concert en plein air au parc Le’h e (A4) ESCH-SUR-ALZETTE VERS l ANGELDALL C S l LAANGEBIERG LOUHECK e u t n p SCHERRWEE d Rues commerciales o a Printemps / Automne : Grand festival d’orgue de réputation internationale e M h BIRLENSCHUTT hée B u C

rp e r u O rn a Bus . a d l r r

D d e Stations Vël’Ok

f e BRILLCHEN

Septembre : Fête médiévale, quartier Boudersberg e f u u l d

r r

RÉSERVE NATURELLE o e W u Place r Syndicat d’initiative (D5) Octobre : Fête des cultures HAARD e Gymnich Poste

r s u u i r e S ulo M ch a n yl Patrimoines / Paysages / Perspectives Décembre : Marché de Noël médiéval avec chalets traditionnels 2 TIPP or G ea iu 2 tgen es J s 30 d ue Hôpital

ue r n r

Tous les jeudis matin : Marché hebdomadaire place de l‘Hôtel de Ville e Culture

l BATZ AESSEN g

l

FRANKELACH t a

r

d R

l

o O Police

e E

h s U

n g Nature

i G

e c T

a n E N

é

S m www.dudelange.lu - www.opderschmelz.lu A

l

o A

l G D

R e

e R a Z

s E E

u

u

e T

BOTTESBUECHEL V B r r SportsVël’Ok et loisirs d N R

L e S a u R E

l O Y r E E O e A D R N d U

T

K E O Z e A D u B CIRCUIT FRANTZ KINNEN E N E Dumping station

r E T

D G LAANGUECHT U D E O E E R A Square, rue Jean Jaurès, sculpture (E4)

T T BOUDERSBERG

U U

U O O R Bibliothèque B Bâtiment des Postes, rue Jean Jaurès, vitrail (E4) R

GAFELTERKLAPP

Syndicat d’initiative r C Église St-Martin, vitrail porte d’entrée (E5)

e r. s B

y a W t HENGEMIERCHEN a e ty D Centre paroissial (Veräinshaus), vitrail (E5) KIRCHENTAL BRUCHESCHDALL be K r e s TATTEBIERGERGRONN y E École Wolkeschdahl, sculpture (F5) o

l

A e s e b p F École Wolkeschdahl, vitrail (F5) OP WEICH r u a r m B a

s - r h

e e

22 u C

r t G École Wolkeschdahl Préscolaire, sculpture (F5)

n e

è i s i a

d e n

i S d 3 e e 3

e é

s

M l e H

l Kiosque Parc Le’h, bas relief du kiosque (F7) u

t a u

A

s r

r n

V

e u o

m

p d o

b an

a

M

p

h e I s d École quartier Italie, vitrail (C3)

é l r. e

c

p

p r

u r e s o

i RËLLENT u u e

r n d

k s

e

e b e l

i r BIERENSHECK

h e s u

R J d u Chapelle St-Eloi, vitrail (C4)

24 c u RIBESCHPONT o

e e r e

s s

u n

e M

i

s g

r r

t P

b

r

i e r s

e s o u

n u

i MOUEREN e

k l

n b

R e B

s c e d

u

i

n 25

b l

l a

e U e

r r. de e

e s

h D

- k s

u

a l

u

u c

e

Feste und Veranstaltungen i r

e

e r

B a r

r

u

- b

L a i

d KOLSCHEBIERG TATTEBIERG BUEDEM

r

e

o

e

G t

e

i L

n S r

A L

r. des d

i rue des e

März: Zeltik / Keltisches Musikfestival Y

F r

a

u

19

A e

Traceurs e

r S Bouleaux Abattoir, rue de l’ G4

n n

u u r Lamineurs, rue des H4

d

e K . d

C

a r

I e o

é m

n

e l t

s u l e

E d

Mai: Like a Jazz Machine / Internationales Jazz-Festival t a Acier, rue de l’ B4 J r

e e r l

Lang, rue Dominique E 4/5

29 a

Gar ITALIE B r

e

e e D e

e

u - V r

e

r è

t

U f

i ie

d r u f

m s

s n Adolphe, rue Grand-Duc C5

a E s

i

a

r l Large, rue H5

i a

n

m T r p

r

M s Juni: Musikfest (fête de la musique)

e e e n E s

VILL r

N r IO G m TH s

E e r U

D e Angeldall, rue G2

ROUTE d 10 i o

4

u d u

e a Lauenburg, rue de H 3/4

C s n

O

C e e o e

u h

l

e

20

u n T r

u l C

2017 © Ville de Dudelange, septembre www.fargo.lu

E

r R u Aubépines, rue des E3 L WIBBELSMIERCHEN IL e V A. N u o r

Juli: Weltmarkt THIO

o E a n Lebork, rue de H4 D a . s r

TE l

r U g ber è e en S d O att

rue T M e R g d

t s u x u d s Lemire, rue Abbé G4 d a r e e Juli: Summerstage / Freiluftkonzerte im Park Le’h UE E d R G ru e n DUDELANGE-USINES a AFF e d h i E u e LT e e L e d r u e C G M u r b u o Lenkeschléi, op E 5/6 . r l r r k .

r

r r B

VERS VOLMERANGE (FRANCE) rue

Frühjahr / Herbst: Großes Orgelfestival (international renommiert) de a E la F s

on K IN p Lentz, rue E 5/6

ta A m r. des Lamine Baltzing, rue H6 e

in . NT a u e r FO h r u C r s LA s i s r E de o r Bannent, rue B/C 4 Libération, rue de la C/D 4 ru

September: Mittelalterfest / Stadtteil Budersberg R D e t e e u

UE ru t r d k e e

X i s s l a M c

R R m

è u Barbanson, rue Gaston F5 R o Liesch, rue Auguste D4

O b d e

O e s E e l 12 U t eurs r

4 U o 4 T A n

A

E L h DUDELANGE-CENTRE ’ n

T u

Oktober: Fest der Kulturen R D l E o o

n E M I é r

E a G Barbe, rue Sainte E 3/4

r r M u D T R Ludwig, rue Emile F6 G e p

N u H U b e e

E e I J O o A r A rue A. Liesch O R e h R B O d s u

e z E de i N . U b

V c M N LM l’A p T E E c O g R V r u T e e t

a N IL du T D A i U C e

rue de l’Étang he E E i Bausch, rue J-P F7 L m B c s r

K in L d de E d Lumière, rue Auguste E5

E E E Fe D U u r X e Dezember: Mittelalterlicher Weihnachtsmarkt mit traditionellen Chalets E E o KUEBESTRACHEN

’ T e B

E D

l U e r D rue de l’Étang O M . .

R b

T n B u o F i r

E r OU r d

e Belair, rue E6

Passage Neischmelz 11 R a

e R

e G r R L N .

21 x e y , route de F-I 4/5

d A c DUDELANGE-VILLE r u 5 N e

E r J r

. r ud r. A u Jeden Donnerstagmorgen: Wochenmarkt auf dem Rathausplatz L d d

r e e e e Benoît, rue Alphonse D6

a e l I C sf r s B r ab F u ri o E è m r k nd

i M eu R r Place Jean U r 7 v m f s Berchem, rue Jean F 4/5 .

A i r u o T D e 8

R K . Fohrmann Hôtel e

I C u

O J r l . e

R a lt n www.dudelange.lu - www.opderschmelz.lu de Ville D o Berger, rue du G5 R l r N r B u U u S W ue o M HUESELT E c . h s J M a D e d w m g a r a m r urs E o k e

è i L TION RU d ar A u rc l . s A L ERA d r IB E z P E t e e o Bernard, rue Dr Orphée F/G 2 t DE W e r T e l S S e s P Manom, rue de H3

e n L . e T

c a A ue e l d c i e r u h LI O e m n ib n BE r L b i R a R B t n AT A ur a o Bertier, rue Comte de F 3/4 e a I J a e GREISENDALL O e H A BILLIG n S r. N C g Marguerites, rue des G6 z

B d G m e J u . 26 S e D

t - n a 16 r de l e i J G J l e e

os N N Bessemer, rue Henri F5 o s e s i

b E h u e aum r u r . U

G u d Martin, rue Saint C5

d V c

A r h N A e e r r u l E ’H V r P p i n

ô e l r 6 A L u e te e r Bettembourg, route de F4

l l a

e d r

o l e e d F B T Marx, rue Karl D4

d a n E h i s e r e t r s u is A i t eu s n e BRILL Biever, rue Nic. F 5/6 r l F U E p F e a m c s l rue ro a e e d du e ile u Mayrisch, rue Emile F5

ô C Parc Emile Q C h

u d u om t

15 I M e r merc J r a r 3 e Bleuets, rue des G6

H M u e e u d c

D ' r s e y e l s r e

N e V LAMPESCHDALL - t u is B e i s I e 9 c c r. Laurent r Mayrisch u t h u DUDELANGE-BURANGE Mayrisch de St Hubert, rue Mme E7 d e l r. de l’Eglise o a r R in r r a Bobineurs, rue des H3 n d o r T m n ru M u e e a a Menager e s m g L s c c e e ou i r e S N h o 14 O Menager, rue Laurent D5 E o s u r h Bodry, rue Nic G/H 4 G Place b R r e e s O 28 D T U s r e e T e u Kinnen r t E e u R r M y D r e n Metz, rue Norbert F5 n U B E u E e 4 d E d e L Boissaux, rue Ry E6 è t U r e D u o E i z . r X P n E . n D U M a H s B r . I m r d O n c S i U i n Meyer, Cité Aloyse E5 R d O u . . u RG Boitenberg, rue E5

r Z g N A a S B L e . r e b e e u rg . C e SCHMELZ e DELL c n z r e r . Minières, rue des C 3/4 i r Boudersberg, route de F3 / G2 u n t b A a E VERS BETTEMBOURG o . a t r r dépend n n .

l'In n C B

e d e e e A Boujel, In G6 Modeleurs, rue des H4 u t n

r L i ru e

BANNENT e N

o o

e u e o n rbe r h r r

t u r t t u

e r B M e r u e

o n e d Bouleaux, rue des G 3/4

t

e z i u Mont St Jean, rue du G2

G s

N

e e a r o 5 5 d a HELPER

e

ru

u u K r

g

m G d

r Brasserie, rue de la F6

P

r Mouleurs, rue des H 3/4 t e

a

MENDELSKLAPP N s e r

ru r r a e S

chiller g c u r

E a g L

Burange, route de F4 / G5 n r e

i n

i Muguet, rue du G6

G u e

rue .H P M 2 m

a u T C t tade

h S J e ia R u . e l r

s 17 d F F . ECHERDALL r. K u 23 F Mylius, rue Jean G2

GÄSSEBIERG r

e e r u F n r e n Fol d u e e l le es d U r y d u r P BRILL ré n o

e s O

n a 18 r a a C

. x e

Z d e r R u f u l ue

S r e r t A u C.E.C.A., rue F5 E G u a e

n 1 e r e

de e d

M n g u D N e u r i u i J e R N c v o

h .F r ber n o Centenaire, rue du D4

H e . t e l a r E C S

ité i i R K c l d o l Neischmelz, passage C4 A d e l h T n l é n u

o l F B a y n m e n e Champs, rue des F/G 4 M s g i

A e e h e e r a

U y d . n H

e c BURANGE

r y h c i J

. Noertzange, route de H/I 2/3

O s T e r E N Chapelle, rue de la G/H 2

z e u

Festivals and events if d

x e e R

31 t k . f

GINZEBIERG i e

P r

r

e

n n a s e Nord, rue du H5

a

a r E s o u u

e e t Charlotte, av. Grande-Duchesse E 4/5

e e d

P L L u r

r M o uin

i q a c s é a Nosbaum, rue du Stade Jos C/D 4

e p hel R g March: Zeltik / festival of Celtic music l ECHERDALLERKLAPP r

Château Fort, rue du G2 u h o n u e T i

e r E z

d d m e t Nuddelsfabrik, op der F4

ig l dw Chaudronniers, rue des H4 il u H u

e L

a e

BANNENTERBËSCH e r May: Like a Jazz Machine / international jazz festival

a

B B u

u r

u e

r

r u

u Chemin de Fer, rue du E4 r

e w

r r

e

ch e i eir V e a

Léon W

e

ru r

h

June: Music festival (fête de la musique) n n h Clement, rue Hubert F6 e u

SCHÉLEK

c c e

r p

r

a

u ä a P r t

u e

e d r a O

Commerce, rue du D/E 5

e

e s

B c m

B la h m te

e r

l a en ur

a u

s

July: World Market ir s g

e

WOLKESCHDALL r h Origer, rue Jean F6

i n

r e Conrad, rue Eugène F4

GÖRGEBËSCH u c o

e r

A

S p

l e

p

h

o r u

v

n u c y Conrady, rue Nic D6 s e

July: Summerstage / open-air shows at parc Le’h e r

R e D u

B r n

e y i e

n

B

l D

o a

î o n e i t s r

se B S

e r a a c Coquelicots, rue des G 6/7

u P

x i h

w

r

e

F

c

i BUJEL it er h z

i e

u i

é

n

Spring / Autumn: international grand organ festival r. e

l Dr.

W

d P

N e P Cremmer, rue Albert D4

e

u

h lt

ROUDEBIERG e

r e x

e r

e

c

u

6 o 6

u Paix, rue de la E/F 5-7

u l

s r

Émetteur RTL Cungs, rue Mathias E5

r

F r

e

e

i

September: Medieval festival / Boudersberg’s quarter

k

h

r r

e

n T

g Parc, rue du F 5/6 e i N r Curie, rue GH 6/7

r O

r n

e ue Jea

d s

e E

i

L e l

g

l n u

October: Festival of Cultures G Pasteur, rue F5/G6

y r p q

o a

T d e c

c o i a r. des a r F b J

r Poseurs, rue des H4 e Bleuets GANERBIERG F z HUELSCHEI i e n December: Medieval Christmas market with traditional chalets r ä o W U nt è e D r m P Prés, rue des H5 C é O l n x K C d r i t e r n u c Z i a e e Dicks, rue E3 BICK i b e Hu r c m r e é Every Thursday morning: Weekly market at the town hall square P u v Prunelles, rue des E3 N H

E r. des u u é R e a Ditzenheck, rue H4 e L l

D e Marguerites n u

u r r e l e

r i E e u j

d D Dunant, rue Henri H 6/7 T LENKESCHLÉI u r o u

www.dudelange.lu - www.opderschmelz.lu e B n U

u In ie a BÖLTCHEN Duerf, place Am E4 O HANZENDALL rue H O r r n

anz r. du Muguet u t

e R nth R C R al

e Dupong, rue Pierre G6 ru Rasquin, rue Michel F6 GUDERT rue r. des Coquelicots Rech, rue Louis I5 A.Gid e H r. des Violettes E Reiteschkopp, rue C3 . ts J.P Eau, rue de l’ A4 Reifenberg, rue H2 nê rue h Place Ge ausc t es B e Marc Zanussi Parc BLECHEWEE Ecoles, rue des D5 Ribeschpont, rue G/H 2-4 d r rue ô 27 r F Le’h Edison, rue E5 Rivière, rue de la D4 ue a l M VERS LUXEMBOURG / METZ (A3) m e Eglise, rue de l’ E5 Rodange, rue Michel F5 e d M e Eiffes, rue Jean G5 ay u Romains, rue des F2 ri r sch Etang, rue de l’ E4

N E d e

7 G Sa 7

T int

F Hu

F bert S

U DIDENHUEFENERMIERCHEN F

O Saules, rue des F/G 4

Z Fleming, rue Alexander G5

BLOKLAPP KRÄIZBIERG E Schiller, rue D5

D Fleurs, rue des C/D 5

E Schmit, rue Marcel F/G 4

T Fohrmann, place Jean D4

U Schortgen, rue Jean F2 O DENNERT Follereau, rue Raoul G/H 5

R SUELMESWISS Fondeurs, rue des H4 Schumacher, rue Fany F/G 6 Fontaine, rue de la D/E 4 Schuman, rue Robert G5 Forêt, rue de la F7 Schwaarze Wee D4 BOCKENHOF Forgerons, rue des H4 Schweitzer, rue Dr Albert H6 FRECHESGRÖNDCHEN Foxenhiel, an der E6 BRUEHL Simon, rue Jean G4 Friedrich, rue Jean D 3/4 Soibelkaul, an der H 3/4 AUF SCHANZ MÄSCHHIEL ERBET PENKENUECHT G T Gaffelt, rue E4 Tattenberg, rue de D/E 4 KOLMERIG Gare-Usines, rue C 3/4 Tesch, rue Victor F5 Gaulois, rue des F2 Theis, rue Pierre F 4/5 Genêts, rue des D7 8 8 Thiel, rue Révérend Père Jacques G6 Gide, rue André D7 Thiel, rue Théodore G 5/6 KANDEL Gindt, rue Michel D4 Thionville, route de A-D 4 ALLER WEIHER Ginzebierg A 4/5 HOFBUSCH Thomas, rue Sidney F/G 5 LLANDWERINGENANDWERINGEN Goethe, rue D5 Gymnich, place G2 Tour, rue de la E4 DÄREBËSCH Traceurs, rue des H3

UNNER NEIE WAL H Hanzenthal, rue D6 V Hauwenpärchen, an F6 Vallée, rue de la E/F 2-4 RIEDCHEN Hartmann, rue René F5 Verte, rue F6 ZONE INDUSTRIELLE Hellange, rue de H 5/6 Violettes, rue des G7

RIEDGEN Hinnefen, an E5 Volmerange, route de A/B 4

VERS LUXEMBOURG (A3) (A3) LUXEMBOURG LUXEMBOURG VERS VERS VERS LUXEMBOURG (A3) LUXEMBOURG VERS Hôpital, rue de l’ C5 W Hôtel de Ville, place de l’ D/E 4 W Weber, rue Batty F3 9 9 I Weierchen, Am G 1/2 S N Indépendance, rue de l’ D5 Weirich, rue Léon F6 Welter, rue Dr F6 0 100 m 200 m 300 m J Wercollier, rue Lucien D6 Jaurès, rue Jean E4 Wolff, rue G2 E Wolter, rue Jean E4 K Kayl, route de E/F 1-4 A B C D E F G H I Kayser, rue Aloyse F3 Z Kennedy, rue du Stade John F. F/G 5 Zanussi, place F7 Kinnen, place E5 Zinnen, rue Antoine E5 Kräizbierg, Um E6 Zoufftgen, route de D/E 5-8 Krier, rue Pierre G5 19 Boulodrome (C3) 2 La Villa Thilges (F5) 13 Château fort du Mont St-Jean (G1) Terrain de pétanque / Pétanque-Platz / Pétanque area En 1906, après la mort de son père, Oscar Thilges a été nommé notaire, Ruines du château en grande partie restaurées. Promenade Rue Reiteschkopp, L-3476 Dudelange / Tél. 511363 avec siège offi ciel de sa résidence à Dudelange. L’année d’après, les en pleine forêt jusqu’au au sommet du Mont St-Jean. Panneaux travaux de construction du « Thilges Schlass » ont commencé. Les plans didactiques sur l’histoire du château et de ses seigneurs. 23 Stade JF Kennedy (G5) pour la villa ont été conçus par Thilges lui-même. Après la disparition Ouvert toute l’année. Entrée gratuite. Athlétisme, football américain et tennis / Leichtathletik, inexpliquée d’Oscar Thilges en 1911, la villa a été léguée en 1917 à la American Football und tennis / Athletics, american football and tennis commune de Dudelange. Un orphelinat, puis une maison de retraite et Burg Johannisberg 55, rue du Stade J.F. Kennedy, L-3502 Dudelange fi nalement un centre pour personnes handicapées y ont été installés. Eine größtenteils restaurierte Burgruine. Waldspazier gang zum Mais, les plans pour transformer défi nitivement la villa en maison de santé Gipfel des Johannisbergs. Didaktische Tafeln informieren über 24 Stade Barozzi (C3) ont été rejetés et elle est devenue, à partir de mars 1922, un sanatorium die Geschichte der Burg und deren Herren. Ganzjährig geöffnet. Stades de football / Fußballstadien / Football stadiums pour femmes. Pendant l’occupation nazie, la villa a servi comme centre Entritt frei. d’isolation pour des patients souffrant de tuberculose. Cependant, le 51, rue Gare-Usines, L-3481 Dudelange Mount St John Castle 25 novembre 1941, elle retrouve sa fonction de sanatorium pour femmes et accueille 45 malades. Au cours des 46 ans qui vont suivre, la villa Partially restored ruins of the castle. Forest walk leading to 17 Centre sportif René Hartmann (F5) 25 Stade Aloyse Meyer (F3) Les textes de cette rubrique ont été réalisés en collaboration avec 7 CCRD OPDERSCHMELZ (D4) va servir comme maison de convalescence jusqu’à ce que le sanatorium the top of Mount St John. Information panels provide historical Stades de football / Fußballstadien / Football stadiums les élèves d’une classe de 4e du lycée Nic-Biever participant au projet Le centre sportif propose une large gamme d’activités indoor : piscine déménage en 1968 à Betzdorf. Aujourd’hui, la villa fait partie du Lycée Le centre culturel régional background. Open throughout the year. Free entry. Rue des Champs / Rue Eugène Conrad Erasmus+ intitulé « Patrimoines, Paysages, Perspectives », qui s’est 5 CNA (D4) couverte, terrain de basketball, terrain de handball, mur d’escalade Nic-Biever dont elle est le bâtiment administratif. Concerts de jazz, musique du monde, rock, blues, live cinéma, théâtre, (15m de haut), salle de fi tness, piste d’athlétisme, salle de sports déroulé de décembre 2015 à mai 2017. Le Centre National de l’Audiovisuel à Dudelange offre aux visiteurs des danse contemporaine et spectacles pour enfants. Le centre culturel multifonction, dojo,… 26 Stade Jos Nosbaum (C4) expositions, des projections cinématographiques, une médiathèque, mais 14 Musée Municipal (E5) Die Vorgeschichte der Villa abrite également l’école régionale de musique. Stades de football / Fußballstadien / Football stadiums « Patrimoines, Paysages, Perspectives » est un projet Erasmus+ qui a aussi des studios, archives et laboratoires photographiques. Il propose (archéologie, paléontologie et histoire locale) Sportzentrum René Hartman 1906 wurde Oscar Thilges, anstelle seines kürzlich verstorbenen 33, rue du Stade Jos Nosbaum, L-3532 Dudelange permis aux élèves de participer à un échange international entre trois également des visites guidées sur demande. Le restaurant situé à Das regionale Kulturzentrum Collection d’objets précieux issue en partie des fouilles archéologiques Das Sportzentrum bietet eine Vielfalt von Indoor-Sportarten : Vaters, als Notar mit dem Amtswohnsitz in Düdelingen ernannt. Ein nations, le Luxembourg, l’Allemagne et l’Italie. Les participants ont l’entrée du bâtiment donne aux visiteurs la possibilité de découvrir des Jazzkonzerte, Weltmusik, Rock, Blues, Live Cinema, zeitgenössischer sur le Mont St-Jean, près des vestiges restaurés du château. Hallenbad, Basketballfeld, Handballfeld, Kletterwand (15 m hoch), Jahr später begannen schließlich die Vorarbeiten zum Bau seiner von travaillé en groupes transnationaux sur différents thèmes pour mettre menus culinaires et d’organiser des soirées privées. De même, le centre Tanz, Theater und Aufführungen für Kinder. Außerdem beherbergt Collection de minéraux et de fossiles. Fitnessraum, Leichtathletik anlage, Multifunktions-Sporthalle, Dojo... ihm entworfenen Villa, dem sogenannten „Thilges Schlass“. Nach dem en avant les particularités et similitudes de chaque pays autour de trois culturel dispose d‘un grand auditoire pour des concerts, des festivals, das Kulturzentrum die regionale Musikschule. mots clés : patrimoines, paysages et perspectives. La langue véhiculaire rätselhaften Verschwinden Thilges im Jahr 1911, ging sein Anwesen 1917 des réunions ou des workshops. Städtisches Museum René Hartmann Sports centre (Archäologie, Paläontologie und lokale Geschichte) du projet était le français, langue commune à tous les participants. in den Besitz der Stadt Düdelingen über und sollte fortan als Waisen-, Regional Cultural Centre The Sports Center offers a range of indoor sports : swimming pool, La première rencontre entre les élèves du « Liceo Linguistico Vittoria Alters- und Invalidenheim dienen. Diese Pläne wurden jedoch verworfen CNA Jazz concerts, world music, rock, blues, live cinema, contemporary Sammlung wertvoller Objekte, die zum Teil aus archäologischen basketball hall, handball hall, climbing wall (15m high), fi tness area, und das Anwesen von März 1922 an als Frauensanatorium genutzt. Colonna » d’Arezzo, le « Romain Rolland Gymnasium » de Berlin et le « Lycée Das „Centre National de l’Audiovisuel“ in Düdelingen bietet den Besuchern dance, theatre and shows for children. The cultural centre also houses Ausgrabungen stammen, die auf dem Johannisberg in der Nähe athletics track, multipurpose sports hall, dojo,etc. Mit der Besetzung Luxemburgs durch die Nazis, sollte die Villa für die Nic-Biever » de Dudelange a eu lieu au mois de mai 2016 à Arezzo. En ein Kino, abwechslungsreiche Ausstellungen, sowie eine Mediathek. the regional music school. der restaurierten Burgruine gefunden wurden. Mineralien- und Asylierung von Offentuberkulösen dienen, wurde aber schlussendlich am 2, rue René Hartmann, L-3425 Dudelange / T +352 516121-510 novembre 2016, les élèves arétins et dudelangeois se sont rendus à Zudem besitzt das Zentrum Studios für Aufnahmen, Archive und Labos. Fossiliensammlung. 25. November 1941 wieder als Frauensanatorium eröffnet und nahm 1a, rue du Centenaire, L-3475 Dudelange Berlin. La dernière mobilité s’est déroulée au mois de mai au Luxembourg, Auf Anfrage ist auch eine Besichtigung des Gebäudekomplexes möglich. Horaires / Öffnungszeiten / Opening hours : dann 45 Kranke auf. Nach 46 Jahren in Düdelingen wurde das Sanatorium T +352 51 61 21- 290 Municipal Museum à Dudelange. Au cours de ces déplacements à chaque fois d’une semaine, Das Restaurant Amarcord neben dem Haupteingang bietet seinen Lu-di / Mo-So / Mon-Sun : 6 :30 – 23 :00 schließlich im Jahr 1968 nach Betzdorf verlegt. Heute gehört die Villa (archaeology, paleontology and local history) les élèves étaient logés chez leurs pairs et pouvaient ainsi améliorer leurs Kunden eine Vielfalt an Menus und kann für Privatfeiern gebucht werden. www.opderschmelz.lu zum Lycée Nic-Biever. Direktion, Verwaltung und Bibliothek sind dort The museum houses a collection of valuable pieces, some of which connaissances linguistiques et développer leurs compétences sociales Ein großes Auditorium für Konzerte, Festivals, Versammlungen oder non seulement pendant les activités mais tout au long du séjour. untergebracht. come from archaeological excavations on Mount St John, close to Workshops befi ndet sich ebenfalls im Kulturzentrum. the restored ruins of the old castle. Collection of minerals and fossils. Liste des clubs et associations / 8 Centre d’art Dominique Lang (F4) Aufl istung der Clubs und Vereine / Die Texte dieser Rubrik sind in Zusammenarbeit mit den Schülern einer The History of the Villa CNA Centre d’art / Kunstzentrum / Art centre 5, rue du Commerce, L-3450 Dudelange List of clubs and associations : 4e des Lycée Nic-Biever, Dudelange im Rahmen eines Erasmus+ Projektes Mid-July 1906, after his father passed away, Oscar Thilges was appointed The CNA (Centre National de l’Audivisuel) in Dudelange features a cinema, Expositions d’art contemporain. zwischen Dezember 2015 und Mai 2017 entstanden. to the position of notary and his offi cial residence was in Dudelange. Horaires / Öffnungszeiten / Opening hours: a media centre, recording studios, photo archives and labs. It also Ausstellungen im Bereich zeitgenössischer Kunst. Ma, je, sa / Di, Do, Sa / Tue, Thu, Sat: 14:00 – 18:00 www.dudelange.lu A year later, Thilges started building his new villa, which would henceforth hosts numerous exhibitions as well as concerts, festivals, meetings, Contemporary art exhibitions. Les commerces à Dudelange Das zweijährige Erasmus+ Projekt „Patrimoines – Paysages – be called “Thilges Schlass”. After Oscar Thilges’ death in 1911, the Entrée gratuite / Eintritt frei / Free entry and workshops. A tour of the building can be arranged on request. Perspectives“, ein Austausch dreier Schulklassen aus Arezzo (Italien), Dudelange municipality took ownership of the house intending to use it as Gare Dudelange-Ville Visite guidée / Führung / Guided tour: Les boutiques sont regroupées principalement au coeur de la ville, The Amarcord restaurant, which is located next to the entrance, 18 Piscine en plein air (F5) Berlin (Deutschland) und Düdelingen (Luxemburg) beschäftigt sich in an orphanage, a retirement home and a centre for the disabled. However, T +352 51 17 49 entre l’avenue Grande-Duchesse Charlotte, la place « am Duerf », offers a varied menu and can be booked for private evening events. Bassins chauffés, toboggan, bassin pour enfants, grande pelouse den jeweiligen Städten mit urbanistischen Themen und ihrer Darstellung. the plans were never put into place and the house served as a sanatorium la rue du Commerce et la rue de la Libération. Les multiples boutiques 9 Centre d’art Nei Liicht (E5) et terrain de beach-volleyball. Die Schüler haben in transnationalen Gruppen Besonderheiten und offrent bon nombre de possibilités de shopping. for women from March 1922. Under the Reich’s occupation, the villa Centre d’art / Kunstzentrum / Art centre Übereinstimmungen der drei Länder im Bereich des kulturellen was supposed to be used as a confi nement centre for patients suffering 15 L’église paroissiale St-Martin (E5) Freibad Erbes, der landschaftlichen Gegebenheiten und der städtebaulichen Expositions d’art audiovisuel et photographie contemporaine. Die Geschäftswelt von Düdelingen from TB. Eventually, it served as a women’s sanatorium again from De style néogothique, datant de la fi n du 19e siècle, elle se distingue Beheiztes Becken, Wasserrutsche, Kinderbecken, großer Rasen Zukunftsperspektiven untersucht. Das Französische diente als th Ausstellungen audiovisueller Kunst und zeitgenössischer Die Geschäfte befi nden sich hauptsächlich im Stadtzentrum zwischen 25 November 1941, housing 45 patients. The sanatorium was fi nally par ses magnifi ques peintures murales. Le chemin de croix est dû und Beach-Volleyballplatz. gemeinsame Basissprache. Nach einwöchigen Arbeitsaufenthalten F o t o g r a fi e . der Avenue Grande-Duchesse Charlotte, der rue du Commerce, moved to Betzdorf in 1968. Today, the villa functions as the Nic-Biever au célèbre peintre dudelangeois Dominique Lang. Tous les ans a lieu in der Toskana und in der Hauptstadt Berlin haben sich alle Schüler Audiovisual arts and contemporary photography exhibitions. Outdoor pool des Platzes „am Duerf“ und der rue de la Libération. Das Angebot high school’s administrative building. un festival d’orgue de réputation internationale. und Schülerinnen zum Abschluss im Mai 2017 in Düdelingen im Lycée 25, rue Dominique Lang, L-3505 Dudelange Heated swimming pool, slide, children’s pool, large lawn and beach ist sehr breit gefächert, sodass jeder etwas für seinen Geschmack Nic-Biever wiedergesehen. Die Unterbringung erfolgte jeweils in St. Martin Pfarrkirche volleyball court. und seine Bedürfnisse fi ndet. Horaires / Öffnungszeiten / Opening hours: den Gastfamilien der Austauschpartner, was zur Verbesserung der Die neugotische Kirche, erbaut am Ende des 19. Jahrhunderts, zeichnet Mer-Di / Mi-So / Wed-Sun 15:00 – 19:00 70, rue du Parc, L-3542 Dudelange Shops in Dudelange sprachlichen und sozialen Kompetenzen beigetragen hat. sich aus durch ihre wunderbaren Wandmalereien. Der Kreuzweg stammt Renseignements / Auskunft / Information: von dem berühmten Düdelinger Maler Dominique Lang. Jedes Jahr fi ndet Horaires / Öffnungszeiten / Opening hours : www.dudelange.lu Shops are mostly located in the city centre between avenue Grande- The texts of this chapter were produced in collaboration with the students T +352 51 61 21-292 ein international renommiertes Orgelfestival statt. Duchesse Charlotte, rue du Commerce, the square “am Duerf” and rue participating in the Erasmus+ project entitled « Patrimoines, Paysages, de la Libération. With the wide range of shops of offer, there is defi nitely www.centredart-dudelange.lu St. Martin Parish Church Perspectives » (Heritage, Landscapes, Perspective), which took place 19 RedRock MTB Trail Haard (C3) something for everyone. from December 2015 to May 2017. Neogothic church from the end of the 19th century, with a series Parcours VTT / Mountainbike-Strecken / Mountain bike trails www.fcad.lu - www.editus.lu - www.ondiraitlesud.lu of outstanding murals. The Stations of the Cross were painted by the Départ/Start : Parking Boulodrome, Rue Reiteschkopp, L-3476 Dudelange “Patrimoines, Paysages, Perspectives” is an Erasmus+ project that famous Dudelange artist Dominique Lang. There is an internationally • RedRock MTB Trail Haard - red / Level S2 / 27.4 km / 120-150 min enabled students to participate in an international exchange between famous organ festival every year. • RedRock MTB Trail Haard - black / Level S2-3 / 27.6 km / 120-150 min three nations, namely Luxembourg, Germany and Italy. Participants Espace partagé à Dudelange Ville (E4/5) worked on different themes in transnational groups in order to highlight www.redrock.lu / [email protected] 6 L’avenue Grande-Duchesse Charlotte, dite « la Niddeschgaass », a été 16 the peculiarities and similarities of each country with regard to heritage, L’Hôtel de Ville (D4) transformée en « shared space », un espace accueillant et convivial, landscape and perspective. French was chosen as the participants’ La construction de l’Hôtel de Ville date du début des années 1930 20 Dirtline Schmelz (C4) donnant la priorité aux piétons et vélos. Le projet urbain « Am Duerf » preferred language of communication. The fi rst meeting between Arezzo’s à l’emplacement de l’ancien château-ferme de Bertier. La place de l’Hôtel Parcours BMX et VTT / BMX- und Mountainbike-Strecke / avec sa place attrayante, regroupe commerces, logements, bureaux “Liceo Linguistico Vittoria Colonna”, “Romain Rolland Gymnasium” in de Ville, dotée d’un kiosque à musique, accueille régulièrement des fêtes BMX and Mountain bike trail et un parking souterrain. Berlin and the “Lycée Nic-Biever” in Dudelange took place in May 2016 et manifestations ainsi qu’un marché tous les jeudis matin. Route de Thionville, L-3593 Dudelange in Arezzo. A second meeting took place in Berlin, Germany, in November 3 Le quartier « Brill » (F5) Shared space in Düdelingen Das Rathaus www.parcandride.lu 2016, followed by a fi nal one in Dudelange, Luxembourg, in May 2017. Dès 1898, Emile Mayrisch entreprend les travaux de construction d’une Die Avenue Grande-Duchesse Charlotte, „Niddeschgaass“ genannt, wurde Das Rathaus wurde Anfang der 1930er Jahre an der Stelle des alten During these one-week trips, students lived with their peers so as to cité destinée à accueillir les ouvriers et employés de l’usine sidérurgique 20 Skatepark Schmelz (C4) als „shared space“ gestaltet und ist so ein einladender, geselliger Ort, Gutshofs Bertier gebaut. Auf dem Rathausplatz mit Konzertpavillon fi nden improve their language and social skills both off and on project. de Dudelange. C’est ainsi que sera créé le quartier « Brill », qui restera Skatepark en plein air / Freiluft-Skatepark / Outdoor skatepark presque inchangé pendant près de 80 ans. L’idée de base de ces der auf die Priorität von Fußgängern und Radfahrern ausgerichtet ist. regelmäßig Feste und Veranstaltungen sowie jeden Donnerstagvormittag Route de Thionville, L-3593 Dudelange « Aarbechterkolonien » consistait à procurer aux ouvriers et employés Das Stadtprojekt „Am Duerf“ mit seinem attraktiven Platz, umfaßt der Wochenmarkt statt. Geschäfte, Wohnungen, Büroräume sowie einen unterirdischen Parkplatz. www.parcandride.lu de l’usine, ainsi qu’à leurs familles, des logements aux loyers extrêmement The Town Hall bas. Ils pouvaient en bénéfi cier jusqu’à leur retraite, pour autant qu’ils The town hall has been built on the site of the former Bertier château 21 Calisthenics (D4) ne quittent pas leur employeur. Shared Space in Dudelange farm at the beginning of the 1930s. The square in front of the town Appareils de fi tness en plein air / Outdoor-Fitnessgeräte / Outdoor The avenue Grande-Duchesse Charlotte, also known as “Niddeschgaass”, 10 Centre de Documentation sur les Migrations Humaines (C4) hall with its bandstand is used for local festivals and events as well as fi tness equipment Das Brill-Viertel has been transformed into shared space, a welcoming, friendly space Les Hôtels / Restaurants Expositions thématiques sur l’histoire des migrations a market every Thursday morning. Schnauzelach, Rue du Centenaire, L-3475 Dudelange Bereits ab 1898 begann Emile Mayrisch mit dem Bau eines Wohnviertels giving priority to pedestrians and cyclists. The urban project “Am Duerf” La Ville de Dudelange dispose de 2 hôtels et d’une trentaine de au Grand-Duché et dans les régions voisines. für die Arbeiter und Angestellten der Eisenhütten in Düdelingen und so with its attractive square, gatheres shops, accommodation, offi ces www.dudelange.lu restaurants offrant des styles de cuisine très variés, de la gastronomie 21 Fitness en plein air pour seniors (D4) entstand auch das Brill-Viertel, das während ca. 80 Jahren fast unverändert and an underground car park. Dokumentationszentrum für Migrationen à la brasserie ou encore aux spécialités exotiques. Sans oublier les Equipements fi tness en plein air pour seniors / Outdoor-Fitnessgeräte blieb. Die Grundidee bestand darin, diese „Aarbechterkolonien“ den Arbeitern, nombreux et sympathiques bistrots et salons de thé pleins de charme Themenausstellungen über Migration im Großherzogtum für Senioren / Outdoor fi tness equipment for seniors Angestellten und ihren Familien zu einem äußerst niedrigen Mietpreis zur und in den benachbarten Regionen. et de convivialité. Verfügung zu stellen und so eine Nutzung bis ins Rentenalter zu erlauben, Schnauzelach, Rue du Centenaire, L-3475 Dudelange Bus sofern das Arbeitsverhältnis nicht vorzeitig beendet wurde. Documentation Centre for Human Migrations Hotels / Restaurants 22 Annexe Alliance Lycée Nic-Biever (C3) Düdelingen verfügt über 2 Hotels und an die dreißig Restaurants mit Themed exhibitions about migrations in the Grand-Duchy Poste Centre sportif / Sporthalle / Sports centre The Brill quarter and neighbouring regions. sehr verschiedenen Küchen, von gastronomisch bis zur Brasserie Hôpital 100, rue Reiteschkopp, L-3476 Dudelange oder auch exotische Spezialitäten. Darüber hinaus gibt es zahlreiche As early as 1898, Emile Mayrisch undertook the construction of an Gare-Usines sympathische Bistros und Kaffeestuben. estate intended to house the workers and employees of the Dudelange Police Horaires / Öffnungszeiten / Opening hours: iron and steel industry. This led to the creation of the Brill quarter which Durant les expositions / Während den Ausstellungen / During exhibitions: Vël’Ok Hotels / Restaurants remained unchanged for nearly 80 years. The basic concept behind these Je-di / Do – So / Thu-Sun 15:00 – 18:00 There are 2 hotels in Dudelange and about thirty restaurants with “Aarbechterkolonien” (workers’ settlements) was to provide workers Dumping station a very wide range of cuisines, from gastronomic restaurants to www.cdmh.lu and employees, as well as their families, with low-rent housing. So long as brasseries as well as more exotic options. There are also many charming Bibliothèque they did not leave the factory, they could stay there into their retirement. and welcoming bars and cafés. Syndicat d’initiative 11 CNA - Centre national de l’audiovisuel (D4) 3 Syndicat d’Initiative et de Tourisme (D5) www.fcad.lu - www.editus.lu - www.ondiraitlesud.lu 2 salles de cinéma, 2 galeries d’expositions, une bibliothèque 17, rue du Commerce L-3450 Dudelange et une médiathèque. Horaires / Öffnungszeiten / Opening hours: CNA - Nationales Zentrum für Audiovisuelle Medien Me-ve / Mi-Fr / Wed-Fri: 9.00-12.00 / 14.00-16.00 2 Kinosäle, 2 Ausstellungsräume, eine Bibliothek und eine Mediathek. Renseignements / Auskünfte / Information: T +352 26 52 26 20 CNA - Nationales Zentrum für Audiovisuelle Medien 30 Réserve naturelle protégée Haard 1 Le parc des machines (F5) www.visitdudelange.lu 2 cinema screens, 2 exhibition galleries, a library and a media library. Classée zone protégée, d’une superfi cie de 198 hectares, elle fait partie Le parc des machines situé dans le quartier fait partie du patrimoine [email protected] / www.dudelange.lu du lycée Nic-Biever et témoigne du passé sidérurgique de la ville de 1b, rue du Centenaire, L-3475 Dudelange d’un site naturel de 600 hectares, le plus vaste du pays. Elle s’étend Dudelange. Ce parc, installé en 2012, regroupe différents types de T +352 52 24 24 -1 sur le territoire des trois communes de Dudelange, Kayl et Rumelange. 27 Parc Le’h (F7) Magnifi ques promenades, parcours auto-pédestres et sentiers machines ayant servi à la transformation du minerai après son extraction. www.cna.lu Il donne à chaque citoyen la possibilité de s’informer sur le patrimoine Grand parc boisé avec circuit ludique pour enfants et parcours pédagogiques dans une végétation abondante. industriel et l`histoire de la ville. La lingotière, la pompe d’aspiration, le 9 Musée des enrôlés de force (E5) d’accrobranche. Sur la place Marc Zanussi se sont installés Naturpark Haard un restaurant ainsi qu’un pavillon destiné aux spectacles en plein air. convertisseur et la cage de laminoir ont été offerts par Mittal et 12 Château d’eau & Pomhouse (C4) Documentation historique composée de photos, de lettres, Dieses Naturschutzgebiet mit einer Fläche von 198 Hektar gehört zu montés par les services des bâtiments publics sur le site principal du lycée. Exposition permanente « The Bitter Years » d’Edward Steichen de documents et de matériel de propagande. Park Le’h einem Naturreservat von 600 Hektar, dem größten des Landes. Es dans le château d’eau restauré. Großer bewaldeter Park mit Lehrpfad für Kinder und Kletterpark. erstreckt sich über die drei Gemeinden Düdelingen, Kayl und Rümelingen. Der Maschinenpark (D4) (C5) Museum der Zwangsrekrutierten 4 Les quartiers « Petite Italie » et « Schmelz » Expositions temporaires de photographie au Pomhouse. Auf dem Marc-Zanussi-Platz befi nden sich ein Restaurant und ein Pavillon Wunderschöne Spazierwege, Rundwanderwege und Lehrpfade in einer Der Maschinenpark im Stadtteil ist Teil des kulturellen Erbes der von der Les quartiers « Petite Italie » et « Schmelz » font partie du patrimoine Historische Dokumentation bestehend aus Fotos, Briefen, Dokumenten für Vorstellungen im Freien. üppigen Waldvegetation. Stahlproduktion geprägten Stadt Düdelingen und gehört zum Lycée Nic- culturel de la ville de Dudelange. Au début, ils hébergeaient surtout Wasserturm & Pomhouse und Propagandamaterial. Park Le’h Haard nature reserve Biever. Der Park zeigt verschiedene Maschinen, die bei der Verarbeitung des ouvriers originaires de l’Italie qui travaillaient à l’usine. Après l’arrêt Dauerausstellung „The Bitter Years“ von Edward Steichen Museum of forced conscripts des Eisenerzes nach dem Abbau benutzt worden sind. Jeder Bürger hat des activités de l’industrie sidérurgique, des habitants venant de divers in dem restauriertem Wasserturm. Large wooded park with an educational trail for children and a tree This protected area covering 198 hectares is part of a nature reserve Historical documentation composed of photos, letters, documents die Möglichkeit sich dort über das Industrieerbe und die Geschichte der autres pays s’y sont installés et ont redonné à ces quartiers une seconde Wechselnde Fotoausstellungen im Pomhouse. climbing park. On Place Marc Zanussi there is a restaurant and a pavilion of 600 hectares, the largest in the country. It extends over the three and propaganda material. Stadt zu informieren : Die Gussform, die Ansaugpumpe, der Konverter und vie. Aujourd’hui encore, on peut fl âner à travers les ruelles et admirer for open-air shows. communes of Dudelange, Kayl and Rumelange. Magnifi cent walks, circular Water Tower & Pomhouse das Walzgerüst sind ein Geschenk Arcelor Mittals und von der öffentlichen l’authenticité des maisons et de la gare-Usine dont une large partie est 25, rue Dominique Lang, L-3505 Dudelange routes and educational trails through abundant vegetation. Hand auf dem Grundstück des Gymnasiums aufgestellt worden. occupée par le CDMH (Centre de migration humaine) un des plus grands Permanent exhibition “The Bitter Years” by Edward Steichen. Temporary photography exhibitions in the Pomhouse. Horaires / Öffnungszeiten / Opening hours: 28 Parc Emile Mayrisch (E5) centres de documentation de tout le Luxembourg. Je / Do / Thu 9:00 – 12:00 31 Ginzebierg (A5) The machinery park Grand espace vert au cœur de la ville. Il comporte des fontaines d’eau, 1b, rue du Centenaire, L-3475 Dudelange ou sur RDV / oder mit Termin / or by appointment: Idéal pour les petites promenades en forêt (4,5 km), ce mont d’une Die Stadtviertel „Italien” und „Schmelz” une grande aire de jeux pour enfants ainsi qu’une buvette avec terrasse. The machinery park in the quarter is part of the heritage of the Nic- T +352 52 24 24 -1 T +352 51 43 89 altitude d’environ 400 m est visible de loin par la présence de l’antenne Biever high school and testifi es to the iron and steel past of Dudelange Die Stadtviertel „Italien“ und „Schmelz“ sind Teil des Kulturerbes Emile-Mayrisch-Park www.cna.lu - www.steichencollections.lu émettrice de radio / télévision d’une hauteur de près de 300 m. city. The park, which was installed in 2012, displays different types of der Stadt Düdelingen. Zunächst wurden diese Viertel vor allem von Ein großer Park im Herzen der Stadt. Dieser Park bietet Wasserspiele, machines used for the processing of ore after extraction. Here people italienischen Schmelzarbeitern bewohnt. Nach dem Ende der Stahlindustrie Circuit Frantz Kinnen einen großen Kinderspielplatz sowie einen Kiosk mit Terrasse. Ginzebierg can learn about the industrial heritage and the history of the city. The sind Einwanderer aus anderen europäischen Ländern in diese Viertel Frantz Kinnen est un peintre, sculpteur, peintre verrier, dessinateur, Mit einer Höhe von ungefähr 400 m ist dieser Berg ideal für einen kleinen iron mould for ingot casting, the pump, the converter, and the rolling mill gezogen und haben sie neu belebt. Heute noch kann man durch die Park Emile Mayrisch illustrateur et caricaturiste dudelangeois (1905-1979). Il a fait Waldspaziergang (4,5 km). Er ist dank der 300 m hohen Sendeantenne were generously offered by Arcelor Mittal and assembled on site by the engen Gassen fl anieren und die Originalität der Häuser und des Bahnhofs Large park at the heart of the town. It has fountains, a large children’s grandement évoluer l’art luxembourgeois, notamment dans le domaine von Weitem erkennbar. public works services. „Gare-Usines“ bewundern, der das Dokumentationszentrum für Migration Visites guidées / Stadtführungen / Guided tours : play area and a snack bar with a terrace. de l’abstraction pure. La promenade Frantz Kinnen vous propose de in Luxemburg beherbergt, eines der größten seiner Art im Land. 4 visites guidées au choix : Ginzebierg découvrir une série de sculptures ainsi que de nombreux vitraux. centre-ville, culture, architecture, quartier Italie Ideal for a short walk in the woods (4.5 km), this hill has an altitude of 29 Parcours transfrontalier Dudelange-Volmerange (C4) The quarters “Little Italy” and “Schmelz” Frantz-Kinnen-Rundweg 400 m and can be seen from afar due to its radio / TV transmitter which 4 Stadtführungen zur Auswahl: Parcours auto-pédestre et VTT de 10 km appelé le « circuit de la région is almost 300 m high. The Little Italy and Schmelz quarters are part of the cultural heritage Stadtzentrum, Kultur, Architektur, Italienisches Viertel Frantz Kinnen ist ein Maler, Bildhauer, Glasmaler, Zeichner, Illustrator Minette ». Départ de Dudelange (boulodrome) ou de Volmerange-les-Mines of the city of Dudelange. At fi rst, mainly Italian factory workers populated und Karikaturist aus Düdelingen (1905-1979). Er hat maßgebend zu en France (caserne sapeurs-pompiers). the area. After the industrial reconversion, a wave of new immigrants 4 guided tours to choose from: der Entwicklung der Luxemburger Kunst beigetragen, unter anderem revived the quarters. Today, you can stroll through the alleys and admire town centre, culture, architecture, Italian quarter in dem Bereich der puren Abstraktion. Der Frantz-Kinnen-Rundweg Grenzüberschreitender Rundweg Düdelingen-Volmerange historical houses as well as the Dudelange-Usines railway station which führt entlang einer Reihe seiner Skulpturen und Glasmalereien. „Circuit de la Région Minette“-Rundwanderweg und Mountainbike-Strecke Infos Sentiers et parcours / houses one of the largest centres of documentation in Luxembourg, (10 km). Start in Düdelingen (Boulodrome) oder in Volmerange-les-Mines Infos Rund- und Wanderwege / Réservation / Buchung / Bookings : Frantz Kinnen walk the CDMH (Centre De Migration Humaine - Centre of Human Migration). Lu–Ve / Mo–Fr / Mon–Fri: 7:30–11:30 / 13:30–17:00 in Frankreich (Feuerwehrkaserne). Circular walks and hiking trails information: Frantz Kinnen was a painter, sculptor, glass painter, drawer, illustrator T +352 51 61 21-600 and caricaturist from Dudelange (1905-1979). He made a signifi cant Dudelange-Volmerange cross-border trail www.visitluxembourg.lu [email protected] / www.dudelange.lu contribution to the development of Luxembourg art, in particular Circular 10 km walking and mountain bike trail known as the “circuit in the fi eld of . The Frantz Kinnen walk leads past a series de la région Minette”, leaving from either Dudelange (bowls pitch www.map.geoportail.lu of his sculptures and painted glass windows. (boulodrome) or Volmerange-les-Mines in France (fi re station).