<<

Del 9 de noviembre al 2 de diciembre XVI de 2018 FESTIVAL DE MÚSICA ESPAÑOLA DE CÁDIZ MANUEL DE FALLA

Una mirada hacia el Mediterráneo Diseño de portada: Marta Eguilior. EL ÚLTIMO HECHICERO LE DERNIER SORCIER

Ópereta de salón en dos actos con música de PAULINE VIARDOT-GARCÍA (1821-1910) y libreto en francés de Ivan Turgenev (1821-1910).

Una coproducción de la Agencia Andaluza de Instituciones Culturales, con la Ópera de Cámara de Sevilla, el Teatro Villamarta de Jerez de la Frontera y GNP Producciones. Litografía de Pauline Viardot-García por Bernard-Romain Julien (1802-1871). Bibliothèque nationale de France. PERSONAJES

KRAKAMICHE, un viejo hechicero STELLA, su hija PRÍNCIPE LELIO REINA DE LOS ELFOS PERLIMPINPIN, antiguo criado de Krakamiche VERVEINE, un elfo Coro de elfos Retrato de Pauline Viardot-García ca. 1853 por Eugène Pluchart.

auline Viardot-García nació en París en 1821. Era la menor de las hijas de Ma- nuel García (1775-1832), el famoso tenor sevillano, uno de los mejores cantan- Ptes de la Europa de su época y el favorito de Gioachino Rossini, que compuso para él el papel de Almaviva de El barbero de Sevilla. Pauline estudió canto con su padre y, sobre todo, con su madre, quien también fuese cantante profesional. Siguió la carrera musical de su familia, al igual que su hermana María (la celebrada María Malibrán) y su hermano Manuel Patricio, el autor del mejor método de canto de todo el siglo XIX. Pauline fue la más dotada musicalmente de la familia: estudió piano con Ferenç Liszt y composición con Reicha y a los 17 años inició una carrera como cantante que la llevaría por los mejores teatros de Europa e hizo de ella una de las cantantes más famosas.

Su personalidad y la fascinación artística que desprendía atrajeron la atención de compositores como Meyerbeer, Berlioz, Gounod, Sain-Saëns, Massenet o Brahms, to- dos los cuales le dedicaron óperas y otras composiciones. Y como compositora, Viar- dot-García sobresale en una importante cantidad de canciones en alemán, francés, ruso y español; música de cámara y varias óperas de salón, siguiendo el ejemplo de las que compusiera su padre para los alumnos de su escuela de canto. Varias de estas óperas de Pauline Viardot-García se basan en libretos de Ivan Turgueniev, con quien Pauline mantuvo una peculiar relación amorosa durante más de treinta años. Falleció en París en 1910 en casa de madame de Nogueiras, antigua alumna suya de canto y a quien Viardot-García dedicó en 1904 la ópera Cendrillon, interpretada en la edición de 2016 de este festival.

Andrés Moreno Mengíbar

4 Del hogar a la escena: elfos contra hechiceros

Cuando Pauline Viardot-García se retiró de la escena en 1863 tras su triunfo en el Orphée et Eurydice de Gluck en la versión realizada expresamente por , ella y su familia se desplazaron a Baden-Baden. Allí rápidamente atrajo a estudiantes de canto avanzados deseosos de prepararse para los escenarios y los conciertos bajo su tutela experta. Como parte de su formación, Viardot-García los hizo partícipes de las matinées musicales que organizaba los domingos durante el curso. No obstante, esto no les aportaba la experiencia de actuar y cantar a la vez que precisaban para el mundo de la ópera y, dado que la mayoría de sus estudian- tes eran mujeres, Viardot-García creó una serie de operetas sobre textos especial- mente escritos para un reparto compuesto enteramente por mujeres por su amigo de muchos años, admirador y vecino de Baden-Baden Iván Tourgueniev. Cuatro de esta operetas fueron estrenadas en la villa de Tourgueniev entre 1867 y 1869, de las cuales la más conocida es Le Dernier Sorcier. Es la única de las cuatro de la que con- servamos en su integridad texto y música.

Documentos recientemente hechos públicos demuestran, sin embargo, que Viar- dot-García y Tourgueniev habían comenzado a trabajar en una opereta sobre el tema de un último hechicero en fechas tan tempranas como a finales de la década de los cuarenta o a principios de los cincuenta. Fue escrita en su origen como un entretenimiento doméstico con payasadas del estilo de la opereta bufa que muy pronto iba a hacer popular Jacques Offenbach. Con el tiempo evolucionó hacia una opereta de magia, aunque conservó algunos elementos cómicos, especialmente en lo referente al personaje del criado del hechicero.

Las representaciones en Baden-Baden, realizadas ante una muy selecta audiencia (una de las mayores defensoras de estas operetas fue la reina Augusta de Prusia), fueron ampliamente conocidas por toda Europa gracias a las noticias de la pren- sa. En enero de 1869 se le pidió a Viardot-García que eligiese una de sus operetas para ser representada en el Gran Teatro Ducal de , pues era costumbre en Weimar poner en escena una obra nunca antes representada como parte de las celebraciones por el cumpleaños de la Gran Duquesa Sofía. Se había intentado presentar la nueva ópera de Wagner Los maestros cantores de Nürnberg en 1869, pero los problemas prácticos lo hicieron inviable. Viardot-García escogió Le Dernier Sorcier y se trasladó a Weimar a mediados de febrero para preparar el proyecto. La tarea era formidable. El Gran Duque quería que se incluyesen números adicionales a lo que era en origen una opereta de salón; el Kappelmeister local, Eduard Lassen, aceptó orquestar la obra que había sido escrita para ser acompañada por el piano, mientras que el libreto tuvo que ser traducido del francés al alemán, tarea asignada a Richard Pohl, periodista y poeta de Baden-Baden que conocía bien la pieza. Todo estuvo listo para la première del 8 de abril. Las críticas fueron generalmente positi- vas, aunque no entusiastas, criticando sobre todo una traducción demasiado densa. De hecho, los cambios en la música llevados a cabo por Lassen y el uso de una gran orquesta también sobrepasaron lo que había sido concebido originalmente como una composición a pequeña escala. Más exitosa fue la representación con un con-

5 junto de cámara ese mismo verano como celebración del final de la construcción del pequeño teatro que los Viardot-García habían concebido para su casa de Ba- den-Baden. Tanto fue así que , que había estado presente, aceptó volver para dirigir otra representación desde el piano diez días más tarde. La Guerra Franco-Prusiana de 1870-1871 puso fin a la etapa de Baden de los Viardot y de Tour- gueniev. No sería sino después de la muerte del escritor que Le Dernier Sorcier sería oída de nuevo, cuando cuatro representaciones tuvieron lugar en el salón de la casa parisina de Pauline Viardot-García en 1890. Casi ciento treinta años después podrán ustedes escucharla en su versión original.

En su forma final la opereta representa el conflicto entre las fuerzas opuestas de la Naturaleza, representada por la Reina y sus elfos, y las fuerzas de un racionalismo distorsionado representado por Krakamiche, el último de los hechiceros. Cuando éste estaba en plena posesión de sus poderes había ocupado un rincón del bosque de los elfos y vivido allí con su hija Stella y su criado Perlimpinpin, un enano al que había convertido en gigante. Aunque los poderes de Krakamiche están menguan- do, los elfos siguen haciendo todo lo posible para humillarlo con sus trampas. Sus esperanzas descansan en una embajada de los magos del Este que le traerán una planta mágica que restaurará sus poderes. Pero tal embajada no es sino un enga- ño de unos elfos disfrazados. Para echar de una vez por todas a Krakamiche de su bosque la Reina decide presentarle el príncipe Lelio a Stella. Con el poder de una rosa mágica que lo vuelve invisible Lelio se encuentra con Stella y, como era de esperar en un cuento de hadas, se enamoran. Pero Lelio deja caer la rosa y es visto por Krakamiche, que lo amenaza con un poderoso conjuro. El conjuro falla y Kraka- miche queda abrumado, pero cuando Lelio le pide la mano de Stella y le revela que es un príncipe, Krakamiche se echa para atrás y accede a abandonar el bosque para vivir en el palacio del príncipe. El bosque retorna, pues a los elfos, que entonan un coro final de triunfo.

Nicholas Zekulin Universidad de Calgary, Canadá

6 ÓPERA DE CÁMARA DE SEVILLA

FRANCISCO SORIANO Dirección artística Dirección musical y piano MARTA EGUILIOR Dirección de escena, diseño de escenografía y vestuario Dramaturgia ANDRÉS MORENO MENGÍBAR Coordinador musicológico y documentalista DAVID BERNUÉS Iluminación y proyecciones REBECA CALVO Caracterización y posticería JOSEFA CASTAÑO Sastrería RAÚL BURRUECO Música electrónica, arreglos JOSÉ MANUEL MARTÍNEZ Edición de partitura CARMEN TORREBLANCA Traducción del libreto francés/español ROCÍO GASTELU Producción TEATRO VILLAMARTA DE JERÉZ Material de escenografía

ELENCO

Krakamiche (el hechicero) ...... ALBERTO ARRABAL (barítono) Stella ...... RUTH ROSIQUE (soprano) Lelio ...... ALEXANDRA RIVAS (mezzosoprano) La Reina de los elfos ...... SUSANA CASAS (soprano) Perlimpimpin ...... FRANCISCO SÁNCHEZ (tenor) Verberna ...... AURORA GALÁN (soprano)

CORO DE ELFOS Dirección: ANA RIOJA GARCÍA-RAYO Coach de francés: YAIZA ZAMORA SOPRANOS CONTRALTOS Isabel Mª Alarcón Isabel Chía Aurora Galán Carolina Gilabert Paula Ramírez Aida Paola Naranjo Irene Román Ana Rioja 7 ALBERTO Actúa como solista en los auditorios y salas más importantes nacionales e internacionales: ARRABAL Teatro Real de Madrid, Gran Teatro del Liceo, barítono Auditorio y Palau de la Música de Barcelona, Teatro de la Maestranza de Sevilla, Auditorio Este basso buffo cursó Nacional de Madrid, La Fenice de Venecia, San estudios de solfeo y de Carlo de Nápoles, Maggio de Florencia,Tokyo piano con titulación de la Opera City, Carnegie Hall de Nueva York… por Royal Associated Board School citar algunos. of Music de Londres. Colabora con orquestas y grupos de Actualmente es alumno del profesor reconocido prestigio y dirigida por Estadounidense Neil Semer. Anteriormente directores como Rilling, O. Dantone, F. estudió en la Escuela Superior de Canto de M. Sardelli, Josep Pons, García Asensio, Madrid, con la catedrática Teresa Tournè, y Robert King, Christophe Coin, Christopher recibió Master Class con maestros como el Hogwood, López Cobos, Víctor Pablo barítono Joan Pons, el tenor Pedro Lavirgen Pérez, Christophe Rousset, Yves Abel, Roa, y Ana Luisa Chova. López-Banzo, Leopold Hager, Gustac Kuhn, Andrea Marcon, Christoph Spering, Pinchas Desarrolló su carrera básicamente como Steinberg, entre otros. actor desde los 14 a los 24 y como cantante a partir de 1997, combinando ambas desde Ha realizado numerosas grabaciones con los entonces. Ha interpretado los roles más sellos EMI Odeon, Dynamic, Naïve... principales de más de 20 títulos de Ópera a Entre sus reciente y próximos compromisos lo largo y ancho de España, Europa, y Centro destacan las óperas La Flauta Mágica y Sudamérica. Siendo cantante habitual de (Papagena) en el teatro Real de Madrid, teatros como el de La Zarzuela de Madrid, la Turandot (Liu) en el Teatro Cervantes de temporada de Opera de Bilbao, el Palau de Málaga, Don Pasquale (Norina), Il Viaggio a les Arts de Valencia o el Teatro Maestranza. Reims de Rossini en el Maggio Fiorentinoo conciertos en salas como el Palais des Ha cantado los papeles principales en Beaux-Arts de Bruselas, el Queen Elísabeth óperas como: Il barbiere di Siviglia, Le Hall de Londres o el Teatre des Champs convenienze ed inconvenienze teatrale, Gianni Elysèes de París. Schichi, L’elisir d’amore, etc.. Ha trabajado con maestros y directores de escena que abarcan nombres de la música y la escena tan importantes como Plácido ALEXANDRA Domingo, Pablo Heras Casado, o Emilio Sagi, RIVAS Nuria Espert. Harry Küpfer, entre otros. mezzosoprano

Tras realizar RUTH sus estudios en el conservatorio de su ROSIQUE ciudad natal (Viena) con el soprano bajo ruso Yevgeny Nesterenko y el tenor georgiano Simon Baddi, comienza su La soprano andaluza carrera operística en España, debutando en Ruth Rosique el Festival de Ópera de Oviedo, donde canta, finaliza sus estudios entre otros papeles, Stephano de Roméo et superiores con las mejores Juliette de Gounod, Beppe de L’Amico Fritz calificaciones en el Conservatorio de Mascagni, Olga de Yevgeny Onegin de Superior de Música de Valencia con Ana Tchaikovsk, Cherubino de Le Nozze di Figaro Luisa Chova. de Mozart y Siebel del Faust de Gounod.

8 Ha realizado su actividad profesional en En el Teatro de la Maestranza de Sevilla espacios escénicos como en el Teatro Real y ha intervenido como solista en Cyrano de el Teatro de la Zarzuela de Madrid, el Teatro Bergerac de F. Alfano, Turandot y Manon Cervantes de Málaga o en el Palacio de Lescaut de G. Puccini, Turandot de F. Busoni Festivales de Santander, Teatro Villamarta (Concierto), La Traviata y Don Carlo de G. de Jerez de la Frontera, Auditorio Baluarte Verdi, Haensel & Gretel de E. Humperdinck, de Pamplona, Teatro de la Maestranza de Le nozze di Figaro de W.A. Mozart y El Sevilla, entre otros a nivel nacional y a Pequeño Deshollinador de B. Britten. nivel internacional en la Arena de Arnhem Cabe destacar su intervención en el (Holanda), la Arena del «Schalke» (Alemania), concierto inaugural del Ciclo Hausmusik la Olympiahalle de Munich, la Arena de de Sevilla y en el Mesías de Haendel en Shanghai (China) y la Opéra-Théâtre de Metz el Auditorio M. Padilla de Almería, en la Métropole (Francia) entre otras, interpretando Clausura del VIII Festival de Música Marcos con éxito un amplio repertorio lírico. Redondo de Girona y Concierto a piano Entre sus frecuentes actuaciones en en la sala del Monasterio de Pedralbes de concierto cabe destacar su interpretación Barcelona; el papel de La Fèe en Cendrillon de P. Viardot-García, en el pasado Festival de los Kindertotenlieder de G.Mahler con de Música Española de Cádiz y dentro de la la Radio-Symphonie orchester Wien en La programación del Teatro Villamarta de Jerez. Sala Dorada del Musikverein de Viena así como sus actuaciones en la Sala Grande En la temporada presente formará parte de la del Konzerthaus también de Viena (Aleko programación del Teatro de la Maestranza con de Rachmaninow con la orquesta de St. la obra Tenorio del compositor Tomás Marco. Petersburgo, bajo la batuta de Alexander Lazarev) y en Moscú para cantar en la 9ª Sinfonía de Beethoven con Robert Holl, bajo la dirección de Vladimir Fedoseyev. FRANCISCO SÁNCHEZ tenor SUSANA CASAS A su debut en el soprano Teatro de la Zarzuela de Madrid en Música Clásica, de Chapí, se suman títulos de Licenciada en Teatro ópera como La Traviata, I Pagliacci, Lírico en la especialidad Così fan Tutte, entre otras, así como de Ópera y Zarzuela en zarzuelas, a nivel nacional e internacional, Madrid, compatibiliza su como Pan y Toros, La Leyenda del Beso, El formación trabajando de solista en Huésped del Sevillano, La Corte de Faraón, los géneros Musicales, Óperas, Zarzuelas y El Dúo de la Africana, Gigantes y Cabezudos, Revistas, en los Teatro Nuevo Apolo, Teatro La del Manojo de Rosas, Los Gavilanes, El Lope de Vega, Teatro Círculo de Bellas Artes Barberillo de Lavapiés, La Canción del Olvido, y Teatro Fernán Gómez, en Madrid y en el La Calesera, La verbena de la Paloma, Agua, Anfiteatro Romano de Mérida. azucarillos y aguardiente, La Tabernera del En Latinoamérica, interviene en el Teatro Puerto, Luisa Fernanda o Doña Francisquita, por citar algunas. Degollado de Guadalajara, Sala Lecuona del T. de La Habana y T. Segura de Lima, Interviene en galas líricas en escenarios protagonizando una obra de P. Calderón de la como el Teatro Real, Auditorio Nacional, Barca; Recital de Canción Española y Zarzuela Auditorio de Cuenca, Auditorio de y Concurso y Festival Internacional de Canto Zaragoza; la Antología de Zarzuela Hispania Lírico de Trujillo con la Orquesta Sinfónica Ole! en el Teatr Muzyczny w Lublinie Nacional de Lima, respectivamente. (Lublin, Polonia); giras de conciertos a todo 9 lo largo de la geografía china y española, participado como solista en la ópera Dido como las de Voces Románticas y Fausto. y Eneas de Purcell, en la Misa brevis en Re menor de Mozart, bajo la dirección Ha cantado bajo la dirección musical de de Esther Sanzo, y en la ópera El Retablo prestigiosos maestros como José Ramón de Maese Pedro de Falla en el papel de Encinar, M. Ángel Gómez Martínez, Trujamán, bajo la dirección de Juan Marzio Conti, Miguel Roa, Carlos Aransay, García Rodríguez, representada en el Tulio Gagliardo, Josep Pons, entre otros; Teatro de la Maestranza. En febrero de escénicamente ha sido dirigido por directores 2018 colaboró en la ópera Cendrillon de de la talla de Graham Vick, Paco Mir, Gustavo P. Viardot-García bajo de dirección de Tambascio, Francisco Matilla, Joan Lluis Bozzo, Francisco Soriano. Fernando Bernués, José Luis Gago, Estrella Blanco y Elisa Creuhet entre otros. En el campo del cine, la locución y el ANA RIOJA doblaje, ha trabajado para directores como Carlos Saura, Alfonso Laguna, Francisco GARCÍA-RAYO Hernández, José Antonio Ceínos, Gloria directora del coro Cámara, Carlos Revilla. Colabora, de abril a diciembre de 1998, como locutor en los 40 Nacida en Utrera Principales (Madrid). (1994). Comienza sus estudios de piano en el Conservatorio Elemental de Música de Utrera AURORA y continúa las enseñanzas profesionales GALÁN en el Conservatorio “Francisco Guerrero” soprano de Sevilla. Obtiene en 2017 el Título Superior de Dirección de Coro con la profesora Esther Sanzo, compaginando, Se encuentra actualmente, su carrera como directora estudiando canto en el con el estudio de las Enseñanzas Conservatorio Superior Superiores de Piano bajo la cátedra de D. de Música “Manuel Jorge Lechado y del Grado Profesional de Castillo” con la profesora Rosa Canto con Patrocinio Sánchez. Mª de Alba. Entre sus labores como directora de coro Su andadura profesional comienza a la destaca el trabajo realizado en la prepara- edad de 15 años cuando debutó como ción y montaje del Coro de la ASAO para la solista en la ópera Tosca de G. Puccini ópera La voz de los excluídos, junto al re- en el Teatro de la Maestranza de Sevilla, nombrado director de escena Michal Zna- afrontando el solo del pastor. Desde niecki. Así como su reciente participación entonces ha colaborado como solista como Directora invitada al Teatro de La en diferentes conciertos líricos, como el Maestranza, encargándose de la dirección realizado junto a la Unidad de Música del musical de la Escolanía de Los Palacios Acuartelamiento de Tablada, así como en para el primer concierto de abono de la los conciertos ofrecidos por la Fundación Real Orquesta Sinfónica de Sevilla. Caja Rural del Sur y el Real Círculo de Labradores y Propietarios de Sevilla. Ha recibido consejo de Directores como Bart Vandewege, Javier Corcuera, Miguel Recientemente ha participado en el XIV Ángel García Cañamero, Manuel Busto Ciclo de “Música en el Patio” organizado o Norman Milanés, entre otros. En 2010 por el Ayuntamiento de Alcalá de Guadaira recibe el Premio Visitación Magarzo y el Festival de Música Antigua de Sevilla. de Música de Cámara y desde 2016 es En colaboración con el Conservatorio Soprano Titular en el Joven Coro de Superior de Música “Manuel Castillo”, ha Andalucía.

10 RAÚL ANDRÉS BURRUECO MORENO música MENGÍBAR electrónica y coordinador arreglos musicológico y documentalista Raúl Burrueco proviene de la escena sevillana Crítico musical, doctor en Histo- independiente, donde ha formado ria y profesor de enseñanzas secundarias. parte de diferentes bandas, casi siempre Realizó su Tesis Doctoral sobre la historia de como guitarrista. Hasta que en 2006 la ópera en Sevilla. Es autor de Sevilla y la aparece Tannhäuser, banda instrumental ópera en el siglo XVIII (Ed. Alpuerto, 1995), de kraut-rock con la que edita dos Lps, La ópera en Sevilla en el siglo XIX (Univer- Para Entonces Habrás Muerto (2009) y sidad de Sevilla, 1998), La ópera en Sevilla, Voces (2012) en la prestigiosa discográfica 1732-1992 (Ayuntamiento de Sevilla, 1992), underground barcelonesa Foehn Records 100 óperas de Sevilla (Consorcio Turismo de y ganadores en 2010 del premio Desencaja Sevilla, 2010, en colaboración con Ramón , convocado por el Instituto Andaluz de Mª Serrera), Sevilla, ciudad de 150 óperas la Juventud (IAJ) y el Instituto Andaluz de (Ed. Alymar, Madrid, 2013, en colaboración las Artes y las Letras. Han participado en con Ramón Mª Serrera). festivales como el Primavera Sound y FIB. Paralelamente, desarrolla poco a poco su Es crítico musical del Diario de Sevilla proyecto en solitario, Combray, que tras y colabora habitualmente en la revista un epautoeditado y un casette producido Scherzo. Forma parte del jurado de por Ultra-Local Records, culmina con el Lp los Premios Líricos Nacionales Teatro Ullapool (2015), también en la discográfica Campoamor de Oviedo.. Foehn Records. Grabado y mezclado por él mismo, en sus canciones da forma a un ambient luminoso, cargado de texturas y detalles orgánicos. Creando una mezcla de guitarras y electrónica con resultados oníricos, con la capacidad de evocar paisajes imaginarios y desconocidos. Más allá de estos proyectos, dentro de la programación del año Murillo, en Mayo de 2018 participó en la obra Gratia Plena, dirigida por Rafael Villalobos, con la composición y grabación de dos piezas electrónicas para esta puesta en escena multidisciplinar. Asímismo, su música ha aparecido en anuncios, documentales y diversos tipos de piezas audiovisuales. La búsqueda de la simplicidad y la emoción a partir de patrones repetitivos, de atmósferas y paisajes que interpelan al oyente, conforman el hilo conductor en su manera de componer.

11 MARTA FRANCISCO EGUILIOR SORIANO dirección de director artístico y escena, diseño musical, piano de escenografía y vestuario, Natural de Sevilla, com- dramaturgia pleta estudios Superiores de piano en el Real Conser- Esta Joven directora, se formó en vatorio de Madrid y becado por el dirección escénica de ópera en el Instituto Ministerio de Asuntos Exteriores, Gobierno Superior de Arte del teatro Colón de Buenos de Polonia y Junta de Andalucía, estudios aires –gracias a becas tanto de la Diputa- de Posgrado en la Academia Superior de ción foral de Bizkaia como de la Fundación Música “F. Chopin”, de Varsovia, Teatro Colón–. Ha ofrecido recitales de piano por toda la Además de ello, ha estudiado con reconoci- geografía española y en Polonia, y en la dos profesionales de la dirección de escena actualidad el acompañamiento vocal y la como: Andrés Lima, Cecilia Ruiz-Posse o Música de Cámara ocupan la mayor parte de Jorge de Lassaletta, con los escenógrafos su actividad artística. Desde 2002 es profesor Héctor Calmet y Norberto Laino y en Italia titular de piano, y actualmente ocupa la con los más grandes maestros de Comme- plaza de repertorista de canto desde noviem- diadell’arte: Carlos Boso, Antonio Fava, bre de 2017 en el Conservatorio Superior “Ma- MicheleMonetta y Claudia Contin. nuel Castillo” de Sevilla. Comienza su carrera trabajando como asis- Colabora habitualmente con prestigiosos tente de dirección de Betty Gambartes en “Le Nozze di Figaro” de W. A. Mozart en el Teatro cantantes, así como con jóvenes promesas, Regio y el Teatro Colón y de LizzieWaisse en junto a los que desarrolla una intensa carre- “Così Fan Tutte” de W.A. Mozart en el Konex. ra como acompañante y “coach” repertoris- Al mismo tiempo, adapta y dirige “El Barbero ta, ofreciendo frecuentes recitales y concier- de Sevilla” de Rossini y las obras de teatro: tos en importantes auditorios y festivales. “La Señorita Julia” y “La más fuerte” de A. En al ámbito de la música contemporánea, Strindberg aún en la ciudad de Buenos Aires. es miembro de “Zahir ensemble” en con- ciertos por toda la geografía española. Ya en España, se hace cargo de la dirección y puesta en escena de las óperas: “L’eli- Es director artístico de la compañía “Ópera sird’amore” de Donizetti, “Tosca” de Puccini, de Cámara de Sevilla”, especializada en la “Der kaiser von Atlantis” de ViktorUllmann, recuperación de títulos inéditos o pocos estrenada en el teatro Principal de Zaragoza frecuentados de la ópera de cámara, y cuya -bajo la batuta de José María Sánchez-Verdú- reciente producción de Cendrillon de P. ,”La Voz Humana” de F. Poulenc presentada Viardot-García (coproducción de Festival de en el Festival Internacional TAC de Vallado- Cádiz y Ópera de Cámara de Varsovia), ha lid y “Orphée et Eurydice” de Gluck en su obtenido un gran éxito de público y la crítica versión francesa para la compañía Opus Lí- especializada más exigente en el marco del rica, estrenada en junio de 2018 en el teatro XIV Festival de Música Española de Cádiz. Victoria Eugenia de San Sebastián. Esta compañía ha participado también En Entre sus próximos proyectos destaca el abril de 2017 y junto al “Zahir Ensemble” resurgimiento de su adaptación al castella- (con Francisco Soriano como responsable no de la ópera “La voz humana” de Poulenc de la selección y preparación de las voces representada en septiembre de 2018 en el en abril de 2017 y junto al “Zahir Ensemble”) auditorio del Centro Botín de Santander y en el estreno español de The fall of the house programada en el teatro Arriaga de Bilbao Usher, de Phillip Glass, en el Teatro Central durante los días 4 y 5 de marzo de 2019. de Sevilla.

12 LIBRETO LE DERNIER SORCIER EL ÚLTIMO HECHICERO

ACTE PREMIER ACTO PRIMERO

La scène se passe dans une forêt, devant La escena transcurre en un bosque, ante el le château en ruines de Krakamiche. Porte castillo en ruinas de Krakamiche. En el frontal basse sur le devant, une autre plus petite sur una puerta baja, otra más pequeña en el lateral, le côté, escalier tournant menant au balcon una escalera de caracol que lleva al balcón du premier étage. La fenêtre du bas est de la primera planta. La ventana de abajo faiblement éclairée. Quelques grands arbres, está débilmente iluminada. Algunos enormes dont un à trou, au fond au milieu une source árboles, uno de ellos con un orificio, en medio al qui sort d’un rocher. fondo una fuente que surge de una roca.

SCÈNE I ESCENA I Chœur des Elfes, Verveine, la Reine des Elfes. Coro de Elfos, Vervena, la Reina de los Elfos.

No. 1. CHŒUR Nº 1. CORO

La scène est vide au lever du rideau. Les Al subir el telón la escena está vacía. Poco Elfes entrent les unes après les autres, par a poco van entrando los Elfos por los dos différents côtés. laterales.

Chœur: Coro: Par ici, ¡Por aquí, Par ici! por aquí! Nous voici, ¡Aquí estamos, Nous voici! aquí estamos! Vite [sic], faisons une niche ¡Rápido [sic], hagámosle una jugarreta Au vieux papa, Krakamiche. al anciano papá Krakamiche, Petits fous, loquillos, Venez tous! venid todos!

Solo [Verveine] puis en chœur: Solo [Verbena] luego con el Coro: Il est là dans sa cachette Él está en su escondite, Tournant, tournant sa baguette girando su varita Pour se faire un petit peu de feu! para hacerse un poco de fuego!

Solo [Verveine] puis en chœur: Solo [Verbena] luego con el Coro: Mais nous par la cheminée Nosotros por la chimenea

Chœur: Coro: Oui, oui, par la cheminée Sí, sí, por la chimenea Faisons tomber une ondée hagamos caer una tromba Pour éteindre son fourneau sous l’eau! para apagar su fuego con agua!

Verveine]: [Verbena]: Faisons à la dérobée A hurtadillas dejemos Couler en petits ruisseaux de l’eau correr agua en pequeños regueros, Mais nous par la cheminée pero nosotros dejemos caer Faisons tomber une ondée una tromba por la chimenea Pour éteindre son feu para apagar el fuego. Le feu s’éteint! Bravo, bravo! ¡El fuego se apaga! ¡Bravo, bravo!

14 Krakamiche: Krakamiche: Au Diable, les maudits lutins! ¡Cáspita, malditos duendes!

Verveine: Verbena: Vieux sorcier, vieux papa. Hahaha. Hihihi. Viejo hechicero, viejo papá. Ja, ja, ja. Ji, ji, ji.

Krakamiche: Krakamiche: Je vous entends, petits coquins. Os estoy oyendo, pillines.

Verveine: Verbena: Le voilà, bien marri Míralo qué enfadado, C’est bien, C’est bien. está bien, bien. Mais tu ne peux plus rien! ¡No puedes hacer nada!

Chœur: Coro: Nous avons fait une niche Le hemos hecho una jugarreta Au vieux papa Krakamiche. al anciano papá Krakamiche.

Solo [Verveine]: Solo [Verbena]: Mais déjà dans la feuillée Pero ya entre las ramas La fauvette est éveillée. la curruca se ha despertado. Le vent léger du matin La brisa ligera de la mañana Chasse le petit lutin y el rocío Avec la rosée. hacen que el duendecillo salga. Hihihi, hahaha. Ja, ja, ja. Ji, ji, ji, À bientôt, vieux papa! ¡hasta pronto, papaito! Que chacun dans la calice Que cada uno en el cáliz D’une fraîche fleur se glisse. de una tierna flor se deslice Partons! là, ici... là.. ¡Partamos! Por aquí, por allá. Nous voilà! ¡Aquí estamos!

 

Verveine: Verbena: Arrêtez, mes sœurs! Vous savez que nous ne ¡Esperad, hermanas! Sabéis que no pouvons pas nous séparer avant d’avoir vu podemos irnos antes de haber visto a notre reine. nuestra reina.

Tilleul: Tila: Mais j’ai sommeil, moi! ¡Pero yo tengo sueño!

Verveine: Verbena: Oui, on sait que vous aimez toujours à vous Sí, ya sabemos que te encanta desaparecer a cacher. la primera de cambio...

Tilleul: Tila: C’est vrai, je ne crève pas les yeux comme ¡Tienes razón! ¡Es que a mí no me gusta, vous, à tout le monde! como a ti, ser el centro de atención!

La Reine: La Reina: Allons, allons, petites querelleuses, n’allez- Vamos, vamos, pequeñas arrogantes ¿vais a vous pas vous disputer à présent? pelearos ahora?

15 Verveine: Verbena: La reine nous a dit de l’attendre, elle veut La reina nos ha dicho que la esperemos, que nous lui rendions compte de ce que quiere que le demos explicaciones de lo que nous avons fait. Du reste, elle arrive. hemos hecho (caras de circunstancia del resto).

SCÈNE II ESCENA II Les mêmes, la Reine des Elfes. Los mismos, la Reina de los Elfos. Les Elfes s’inclinent à l’entrée de la Reine. Los Elfos se inclinan cuando entra la Reina.

La Reine: La Reina: Salut, mes sœurs, salut! Eh bien, que fait ¡Saludos, hermanas, saludos! ¿y qué está notre désagréable voisin? haciendo nuestro despreciable vecino?

Krakamiche grogne dans la maison. Krakamiche gruñe en la casa.

Verveine: Verbena: Vous l’entendez... il grogne. Nous avons appelé Lo escucháis, reina... está gruñendo. Porque à notre aide nos sujets, les petits lutins des hemos solicitado ayuda a unos traviesos marrons et nous lui avons éteint son feu! duendes y ¡le hemos apagado el fuego!

La Reine: La Reina: Très bien. Vous savez que je ne suis pas ¡Genial! ¡Estupendo! ¡Maravilloso! Ya sabéis méchante et que nous ne faisons de que yo no soy mala... y que no hacemos daño mal à personne. Mais je ne puis souffrir a nadie... Pero no puedo permitir que ese que ce vieux Sorcier habite la plus verte asqueroso viejo hechicero ocupe el claro más clairière de notre forêt... et je n’aurai de verde de mi bo..., quiero decir, de nuestro repos que quand j’aurai fait disparaître bosque... y sólo descansaré cuando haya cette vilaine habitation humaine, qui hecho desaparecer esa horrorosa“morada” est venue si grossièrement s’établir dans humana que ha venido a instalarse tan notre joli royaume. J’ai juré une guerre burdamente en nuestro precioso reino. He d’extermination à Krakamiche, et il faudra declarado la guerra a muerte a Krakamiche, bien qu’il quitte la partie. así que, tendrá que rendirse, ¿verdad? Voyons, mes sœurs, qu’avez-vous fait pour le Veamos, hermanas, ¿qué habéis hecho para tourmenter? Toi, fleur de [T]illeul? atormentarlo cruelmente? ¿Tú, flor de Tilo?

Tilleul: Tila: Je lui [ai] envoyé tous les frelons et toutes les Le he enviado todos los abejorros y las guêpes qui bourdonnent dans mes rameaux. avispas que zumban en mis ramas.

La Reine: La Reina: Très bien. Et toi, fleur de Sureau? Muy bien. ¿Y tú flor de Saúco?

Sureau: Saúco: Moi, reine, j’ai mêlé du jus de mes fleurs Mi reina, yo he mezclado el jugo de mis à chaque goutte de l’eau qu’il boit, et le flores con cada gota de agua que él bebe y malheureux est en rage. el desgraciado está que rabia.

La Reine: La Reine: Parfait! à ton tour, Myosotis? ¡Perfecto! ¿y tú, Miosotis?

Myosotis: Miosotis: Je vis, comme vous le savez, au bord de Como sabéis, vivo en la ribera. Pues bien,

16 l’eau. Eh bien, toutes les grenouilles de mon todas las ranas de mi lago han estado lac ont coassé aux oreilles de Krakamiche croando en los oídos de Krakamiche durante toute la nuit. toda la noche.

La Reine: La Reina: Oh la bonne idée! mais toi, Verveine, qu’as- ¡Qué buena idea! Y tú, Verbena, ¿qué has tu fait? hecho?

Verveine: Verbena: Oh moi, maîtresse! J’ai fait plus que toutes ¡Oh, Señora! Yo he hecho algo más que mis mes compagnes. J’ai arrangé une petite compañeras. He organizado un pequeño conspiration. complot.

La Reine: La Reina: Et comment? ¿Y cómo?

Les Elfes se rapprochent pour écouter. Los Elfos se acercan para escucharla.

Verveine: Verbena: Je me suis présentée à Krakamiche sous Me he presentado a Krakamiche disfrazada un déguisement et je lui [ai] annoncé para anunciarle la llegada, hoy mismo, de pour aujourd’hui même l’arrivée de una embajada de duendecillos siniestros cette ambassade de farfadets chinois, de China que le traerán el Molly, la hierba qui lui apportaient autrefois, quand ses misteriosa, que otrora –osease, hace mucho conjurations n’avaient pas encore perdu mucho tiempo–, cuando sus conjuros no leur puissance, Le Moly, l’herbe mystérieuse, habían perdido su poder, proporcionaba qui donne la jeunesse et la beauté. Depuis belleza y juventud. Desde hace muchos bien des années ils avaient cessé de venir. años, había dejado de llegar.

La Reine: La Reina: Et il t’a crue? ¿Te ha creído?

Verveine: Verbena: II m’a crue... et il nous laissera entrer... Nous Me ha creído... Y nos dejará entrar... Nos serons bien soigneusement enveloppées, il ne disfrazaremos y no nos reconocerá bajo nous reconnaîtra pas sous nos voiles. Car, tout nuestros velos. Porque, aunque sea viejo, vieux qu’il est, il peut encore nous empêcher todavía puede impedirnos franquear el de franchir le seuil de son habitation. Et une umbral de su habitación. Una vez que esté fois qu’il sera entre nos mains... Ah ahahah. en nuestras manos... Ja jajaja.

Toutes: Todas: Ah pauvre Krakamiche! Nous le ferons ¡Ah! ¡Pobre Krakamiche! ¡Le haremos saltar sauter, danser! y bailar!

La Reine: La Reina: Et c’est moi qui conduirai la ronde. C’est Y soy yo quien dirigirá el grupo. très ingénieux, c’est charmant et je veux te Qué ingenioso, encantador. Quiero récompenser. Dès demain tes ailes auront recompensarte. Desde mañana tus alas une nuance de nacre de perle. tendrán un reflejo anacarado.

Verveine: Verbena: Merci, merci! Oh que cela ira bien avec le ¡Gracias, gracias, gracias!¡qué bien irá con rouge! el rojo!

17 La Reine: La Reina: Je le répète je ne veux pas de mal à Lo vuelvo a repetir no le deseo ningún mal a Krakamiche. Il a une fille qui me Krakamiche. Tiene una hija que me gusta... plaît, car elle nous ressemble mais il faut pues es parecida a nosotras pero tenemos que notre chère forêt nous reste... que conservar nuestro bosque...

Fanfare de chasse dans la coulisse. Fanfarria de caza entre bastidores.

Qu’entends-je? une fanfare? Ah, c’est ¿Qué oigo? ¿una fanfarria? —Ah, es ese ce jeune chasseur, que j’ai pris sous ma joven cazador que he tomado bajo mi protection. Retirons-nous, mes sœurs et à protección. ¡Hermanas, vamos a retirarnos mon premier signal, arrivez toutes! todas y acudid a mi primera llamada!

Les Elfes se retirent, la Reine reste au fond du Los Elfos se retiran, la Reina se queda en el théâtre jusqu’à l’entrée de Lelio, qui chante fondo del teatro hasta la entrada de Lelio que son premier couplet derrière la scène, puis elle canta su primer couplet tras el escenario, disparaît. luego ella desaparece.

SCÈNE III ESCENA III Lelio Lelio

No. 2. CHANSON Nº 2. CANCIÓN

Lelio (derrière la scène): Lelio (detrás del escenario): Dans le bois frais et sombre En el bosque fresco y umbrío Réveillé par le cor, el ciervo despertado por las trompas Le cerf bondit dans l’ombre brinca a la sombra Des pins aux pommes d’or. de los pinos de piñas doradas . Mon chien joyeux s’élance Feliz, mi perro se lanza En aboyant sur lui, ladrando sobre él, Et moi je ris d’avance y me río, por demás, En brandissant ma lance, blandiendo la lanza Qui n’a jamais failli. que nunca me ha fallado. Honneur ¡Gloria Au valeureux chasseur! al valeroso cazador! Lalalala. La, la, la, la.

Lelio entre en scène. Lelio entra en escena.

À mes pas attachée Ligada a mis pasos, La nuit comme le jour, de noche y de día, Une image adorée una imagen adorada Me poursuit à mon tour. también me persigue. Hélas! la lutte est en vain ¡Ay! vana es mi lucha Comme le cerf blessé y como el ciervo herido Je sens tarir ma veine. siento agotarse mi suerte. Je veux fuir — et je traîne, Quiero huir —llevo clavada Le trait qui m’a percé! la flecha que me ha herido. Honneur ¡Gloria Au malheureux chasseur. al desgraciado cazador! Lalalala. La, la, la, la.

18 SCÈNE IV ESCENA IV La Reine, Lelio La Reina, Lelio

No. 3. MÉLODRAME et ROMANCE] Nº 3. MELÓLOGO y ROMANZA

La Reine apparaît dans un arbre derrière Lelio La Reina aparece en un árbol detrás de —elle est invisible pour lui–. Lelio —ella es invisible para él–.

MÉLODRAME MELÓLOGO

La Reine: La Reina: Lelio! ¡Lelio!

Lelio: Lelio: C’est sa voix! je vais enfin apprendre.. ¡Es su voz! ¡Por fin!

La Reine: La Reina: Reste immobile!... Ne m’interroge point. ¡Quédate quieto!... y no me preguntes nada.

Lelio: Lelio: Comment, tu exiges... Cómo, me exiges...

La Reine: La Reina: Jeune mortel, il faut obéir et se taire!... ¡Joven mortal, tienes que obedecer y Regarde à ta droite... callar!... Mira a la derecha.

La Reine étend vers la maison de Krakamiche La Reina extiende hacia la casa de Krakamiche la branche de lys, qui lui sert de sceptre. la rama de lirio que le sirve de cetro.

Lelio: Lelio: Une maison! comment se fait-il que ¡Una casa! ¿cómo es que hasta ahora sólo jusqu’au [sic] présent je n’avais vu que des había visto los árboles a mí alrededor? arbres autour de moi?

La Reine: La Reina: C’est là qu’habité celle que tu aimes. Ahí es donde vive aquella a quien amas.

Il veut s’élancer. Él quiere abalanzarse.

La Reine: La Reina: Arrête!... tu ne saurais y pénétrer sans mon ¡Quieto!... no podrás entrar ahí sin mi ayuda aide. Jures-tu de m’obéir toujours? ¿Juras obedecerme ciegamente?

Lelio: Lelio: Toujours, je te le jure! ¡Ciegamente, lo juro!

La Reine: La Reina: Eh bien, je vais te donner un talisman qui te Pues bien, te voy a dar un talismán que rendra invisible à tous les habitants de cette te hará invisible a todos los moradores maison. Seule, la jeune fille, Stella, pourra de esta casa. Sólo la joven, Stella, podrá te voir... Mais le charme n’agit qu’après le verte... pero el hechizo funciona a la caída coucher du Soleil. del sol.

19 Lelio: Lelio: Hâte-toi donc, o nuit! ¡Apresúrate, entonces, oh noche! Et que dois-je faire? ¿Y qué tengo que hacer?

ROMANCE ROMANZA

La Reine (lui jetant une rose): La Reina (tirándole una rosa): Ramasse cette rose Coge esta rosa Et la fleur à la main, y con la flor en la mano, Ce soir, à la nuit close esta noche, en la oscuridad cerrada, Arrive et ne crains rien. entra y no temas nada. Regarde! (Stella apparaît à sa fenêtre). ¡Mira! (Stella aparece en su ventana). Mais silence, prends garde! ¡Silencio, ten cuidado! Garde bien cette rose Cuida bien esta rosa Et la fleur à la main, y, con la flor en la mano, Ce soir à la nuit close en lo oscuro de la noche cerrada, Arrive et ne crains rien. acércate y no temas nada. Fuis! ¡Huye! Obéis! ¡Obedece!

Lelio (hors de lui): Lelio (fuera de sí): Stella! je t’aime, ¡Stella!... te amo, Stella! ¡Stella!

Krakamiche (de l’intérieur): Krakamiche (desde el interior): Ah, c’est trop fort à la fin!... et ma patience ¡Ah! ... cuánto alboroto...¡Mi paciencia ha est à bout. llegado a su límite!

La fenêtre se referme. La ventana se vuelve a cerrar. Lelio se retire précipitamment. Lelio se retira precipitadamente. La Reine disparaît. La reina desaparece.

SCÈNE V ESCENA V Krakamiche Krakamiche

No. 4. AIR DE KRAKAMICHE Nº 4. ARIA DE KRAKAMICHE

Krakamiche (entrant furieux): Krakamiche (entrando furioso): Ah! la sotte existence ¡Ah! ¡Qué existencia tan estúpida, Ah! le triste métier que triste oficio Que celui d’un sorcier el de un hechicero Quand il a perdu sa puissance! cuando ha perdido sus poderes!

(pleurant) Aha ..aha! (llorando) ¡Ah, ah! Dans quel état me voilà. En qué estado me encuentro.

Je me donne à tous les Diables ¡Me llevan los diablos Moi, ma fille et ma maison! por mí, por mi hija y por mi casa! Ces lutins abominables ¡Estos duendes abominables Me font perdre la raison! hacen que pierda la razón! Aha... aha! ¡Ah, ah! Dans quel état me voilà! ¡En qué estado me encuentro!

20 Sans cesse tourmenté, ¡Atormentado sin cesar, Vexé, persécuté, ofendido, perseguido, Égratigné, pincé, arañado, pellizcado, Mordu, piqué, blessé! mordido, pinchado, herido!

Ma vie est un enfer! ¡Mi vida es un infierno! Je ne suis pas de fer! ¡No estoy hecho de hierro! C’est à n’y pas tenir, ¡Esto no puede durar, Je n’ai plus qu’à mourir! sólo me queda morirme!

Ah la sotte existence! ¡Ah! ¡Qué existencia tan estúpida!

Je m’épuise en vain... ¡En vano me agoto... Maudite baguette! maldita varita! Je veux du bon vin... ¡Quiero buen vino... C’est de la piquette! y es vino peleón!

Je veux un coursier ¡Quiero un corcel C’est une haridelle! y es un jamelgo! Je veux un soulier ¡Quiero unos zapatos II est sans semelle! y no tienen suelas!

Je trouve un pépin... Encuentro una semilla... Au lieu d’une pomme. en vez de una manzana. Et Perlimpinpin... Y Perlimpinpín... A cessé d’être homme. ha dejado de ser hombre.

Ahaaha! Ah la sotte existence ¡Ah!¡Qué existencia tan estúpida, Ah le triste métier que triste oficio Que celui d’un sorcier el de un hechicero Quand il a perdu sa puissance! cuando ha perdido sus poderes!

Ahaaha! ¡Ah, ah! Dans quel état me voilà! ¡En qué estado me encuentro!

Ma vie est un enfer! ¡Mi vida es un infierno! Je ne suis pas de fer! ¡No estoy hecho de hierro! C’est à n’y pas tenir, ¡Esto no puede durar, Je n’ai plus qu’à mourir! sólo me queda morirme!

 

Ah! l’on se moque de moi! on rit du vieux ¡Ay! ¡Se burlan de mí! ¡Se ríen del viejo sorcier, tombé en enfance! mais tout n’est hechicero débil y sin poderes! pero eso pas dit encore... et si cette ambassade que está por verse todavía... y si esa embajada l’on m’annonce, m’apporte en effet la plante que me han anunciado me proporciona merveilleuse... tremblez mes ennemis! Vous la planta maravillosa... ¡que tiemblen mis reverrez Krakamiche dans tout l’éclat de son enemigos! ¡Volveréis a ver a Krakamiche gloire!... Hélas! en attendant je ne suis qu’un en todo el esplendor de su gloria!... ¡Ay! pauvre vieux bonhomme sans pouvoir!... Ma ¡Mientras eso ocurre no soy más que un Stella! ma chère fille! est-ce là l’avenir que pobre desgraciado hechicero “no poderoso”! j’avais rêvé pour toi qu’aurait dit ta mère, ¡Stella mía, querida hija! ese es el futuro cette illustre princesse Persane que je fis que yo había soñado para ti ¿qué habría

21 venir à moi à cheval sur un rayon nocturne, dicho tu madre, esa ilustre princesa persa, toute chargée encore de diamants dont a la que hice venir montada sobre un rayo l’avait parée son fiancé, le grand Shah?... nocturno, toda engalanada con los diamantes Hélas, elle est morte!, et les diamants aussi de su prometido el gran Sha?, ¡Ahora ella ont disparu! Ma Stella! toi que j’aime tant, tu está muerta! ¡Y los diamantes también han n’as pas d’ autre refuge que cette misérable desaparecido! ¡Querida Stella, a la que adoro, cabane, seul débris du magnifique palais sólo tienes como refugio este miserable que j’avais construit à cette place même; “hogar”, único vestigio del magnífico palacio pour serviteur, tu n’as que Perlimpinpin, que yo había construido en este mismo sitio; cet esclave dont j’avais fait un géant et que como sirviente sólo tienes a Perlimpinpin, j’avais doué d’une force de 500 chevaux, esclavo a quien convertí en gigante y al que Perlimpinpin, qui remuait des montagnes doté de una fuerza de 500 caballos y que comme des pains de sucre!, et qui, movía montañas como algodones de azúcar!... maintenant, devenu un nain idiot et stupide, y que, ahora, convertido en un deforme ne saurait résister à une souris! Ah! je ne puis estúpido e idiota, ¡no podría vencer ni a una le regarder sans frémir d’indignation... je mosca! ¡Ay! No puedo mirarlo sin revolverme vois en lui l’emblème de ma force évanouie... de indignación... veo en él el reflejo de mi Eh bien? Qu’est-ce? qu’ai-je senti sur mon fuerza acabada... ¿cómo? ¿qué pasa? ¿qué front? sur le bout de mon nez? une goutte he sentido en mi frente?... ¿en la punta de la de pluie? Le réseau magique invisible, dont nariz? ¿Una gota de lluvia? ¿Es posible que j’avais entouré mon habitation, aurait-il aussi la red mágica con la que había protegido perdu sa force, et laisserait-il passer l’eau ni mi vivienda haya perdido su poder y esté plus ni moins qu’un vieux makintosh?.. oui, dejando pasar el agua? ¡Goteras como las en effet, voici encore une goutte de pluie... de un simple mortal! Sí. Así es. Otra maldita Et encore sur le bout du nez! Ah! C’en est gota y ahora otra en la punta de la nariz. trop!... Perlimpinpin! viens sur le champ. Il ¡Ah! ¡Ya es demasiado! ... ¡Perlimpinpin! ¡Ven est devenu sourd à présent... Perlimpinpin! aquí ahora mismo! (pausa) ¿estará sordo el Perlimpinpin! maldito?¡Perlimpinpin! ¡Perlimpinpin!

On entend la voix de Perlimpinpin dans la maison. Se escucha la voz de Perlimpinpin en la casa.

Perlimpinpin: Perlimpinpin: Quoi? ¿Qué?

Krakamiche: Krakamiche: Quoi? insolent! n’entends-tu pas que ton Como que ¿Qué? ¡insolente! ¿no estás maître t’appelle? oyendo que tu amo te llama?

Perlimpinpin entre en s’étirant. Perlimpinpin entra desperezándose.

SCÈNE VI ESCENA VI Krakamiche. Perlimpinpin. Krakamiche, Perlimpinpin.

Perlimpinpin: Perlimpinpin: Eh bien! est-ce qu’il faut toujours venir quand ¡Vaya! ¿hay que acudir cada vez que on vous appelle? je ne savais pas, moi! (il llaman? ¡no lo sabía! (bosteza) Y, además, se baille) Et puis... j’étais si bien couché... está tan a gustito en la cama...

Krakamiche: Krakamiche: Mais tu es donc le plus grand paresseux qui Pero bueno, ¡eres un vago redomado! soit au monde? Mais tu ne sais donc pas qu’il ¿No sabes el precepto “comerás el pan con faut manger son pain à la sueur de son front? el sudor de tu frente”?

22 Perlimpinpin: Perlimpinpin: Je l’aime mieux au fromage. Pues yo lo prefiero con queso.

Krakamiche: Krakamiche: Fi! le vilain! ¡Serás imbécil!

Perlimpinpin: Perlimpinpin: Et je ne suis pas paresseux... moi! je fais tout ¡Yo no soy vago... hago todo lo que puedo! que je puis faire!

Krakamiche: Krakamiche: On perd les paroles avec toi! va me chercher ¡Lo que te digo te entra por un oído y te sale mon parapluie! por el otro! ¡Vete a buscar mi paraguas!

Perlimpinpin (va vers la porte et revient): Perlimpinpin (va hacia la puerta y regresa): Maître... empêchez donc ces grosses mouches Amo... impida que estos moscardones de venir me bourdonner aux oreilles: “Ton vengan a zumbarme en los oídos: “tu amo maître est une bête... ton maître est une es un animal... tu amo es un animal”... al bête”... au commencement c’est agréable... principio es agradable... pero, al final, es mais à la fin cela vous ennuie. imposible.

Krakamiche: Krakamiche: Te sauveras-tu, Stupide? apporte moi mon ¿Te vas a ir de una vez, estúpido? ¡te digo parapluie, te dis-je! que me traigas el paraguas!

Perlimpinpin rentre dans la maison. Perlimpinpin vuelve a entra en la casa.

SCÈNE VII ESCENA VII Krakamiche solo Krakamiche solo

Krakamiche: Krakamiche: Ah, je le vois bien, je le vois bien!, il faut ¡Ah, ya lo veo, ya lo veo! ¡Se necesitan des réformes, des réformes importantes reformas, reformas importantes en el dans le gouvernement de ma maison! gobierno de la casa! ¡Perlimpinpin! Perlimpinpin! Il est capable de s’être es capaz de haberse vuelto a dormir... rendormi... Perlimpinpin! ¡Perlimpinpin!

SCÈNE VIII ESCENA VIII Krakamiche, Perlimpinpin Krakamiche, Perlimpinpin

Voix de Perlimpinpin: Voz de Pelimpinpin: Voilà!, voilà... quelle impatience! ¡Aquí está, aquí está! ¡Qué impaciencia!

Perlimpinpin: Pelimpinpin: Voilà votre parapluie... Tenga su paraguas...

Krakamiche (essayant de rouvrir): Krakamiche (intentando abrirlo): Mais il est complètement abîmé, ce parapluie! Pero si está completamente destrozado... mais c’est un horreur ce parapluie! Et pourtant ¡Este paraguas es una birria! ¡Y sin embargo avec mon réseau il n’y avait guère d’occasion con mi red no ha habido apenas ocasión de de s’en servir! utilizarlo!

23 Perlimpinpin: Pelimpinpin: Ah pardon! il m’a souvent servi de ¡Ay, perdón! ¡a menudo lo he usado de tournebroche! asador!

Krakamiche: Krakamiche: Attends, misérable! je vais t’apprendre à ¿De asador? ¡Espera, miserable! ¡Te voy a faire le bel esprit! tiens... attrape! enseñar para qué sirve tu cabeza! ... ¡ten... te voy a dar!

Il le frappe avec le parapluie. Lo golpea con el paraguas en la cabeza.

Perlimpinpin: Pelimpinpin: Aïe, aïe, aïe, aouh! aouh! ¡Ay, ay, ay, oh, oh!

Il se sauve dans la maison, Krakamiche l’y Se escapa hacia la casa, Krakamiche lo poursuit. persigue.

SCÈNE IX ESCENA IX Stella seule Stella, sola

Stella (paraissant au balcon): Stella (apareciendo en el balcón): Je crois avoir entendu la voix de mon père Creo haber escuchado la voz de mi padre il semblait fâché... il se fâche souvent parece enfadado ... ahora se enfada a maintenant... (elle descend en scène) menudo... (baja al escenario). ¡Pobre Pauvre père! mon avenir l’inquiète... (elle padre! Mi futuro le inquieta... (suspira) soupire) Moi aussi, j’ai mes inquiétudes!... ¡Pero yo también tengo mis propias Ce beau jeune homme, que j’ai vu hier, inquietudes!... Ese joven tan apuesto là-bas, près de la fontaine... Je l’ai toujours que vi ayer entre los claros del bosque... devant les yeux... Il voulait me parler... no se me quita de la cabeza... quería mais cette fée, qui s’est dévoilée à moi hablarme... pero esa especie de hada, que depuis quelque temps et qui m’avait se me aparece desde hace algún tiempo amenée là m’a ordonnée de fuir... et j’ai y que me había llevado hasta allí, me obéi. Mon père me met en garde contre ordenó que me fuera... y yo la obedecí... elle, il la dit son ennemie... Mais non! (pausa) Mi padre me pone en contra de Je ne puis pas le croire; non, elle ne me ella... dice que es su enemiga... ¡pues veut pas de mal! Comment tout cela, no! ¡No me lo puedo creer! ¡No! ¡ella no va-t-il finir! J’ai le cœur bien gros! (soupir) quiere hacerme ningún daño! ¿Cómo va (levant la main) Tiens... il pleut. Je ne acabar todo esto?... (suspiro) (levantando pourrai pas sortir je voudrais pourtant la mano) Vaya... está lloviendo. No podré bien aller du côté de la fontaine... salir, sin embargo querría hacerlo hasta el C’est joli, une pluie légère et fine. Elle borde de la fuente... qué lluvia tan bonita, rafraîchira mes fleurs que je n’ai pas ligera y fina, refrescará las flores que aún arrosées aujourd’hui. no he regado hoy.

No. 5. CHANSON DE LA PLUIE Nº 5. CANCIÓN DE LA LLUVIA

Coulez, gouttes fines Fluid, gotas finas Le long des collines por las colinas En petits ruisseaux. en pequeños regueros. Coulez sur la mousse, Fluid por el musgo, Verdoyante et douce, verdoso y suave, Baignez les rameaux. empapad las ramas.

24 Le vent vous entraîne El viento os arrastra Jusque dans la plaine hasta la llanura Qui répand au loin que a lo lejos expande Une odeur de foin... un olor a heno... Sous l’eau qui ruisselle Bajo el agua que se escurre, En rideau mouvant cual cortina que se mueve, La fleur étincelle La flor brilla Comme un diamant. como un diamante Coulez etc. Fluid etc.

 

C’est égal, je pense toujours à ce jeune ¡Me da igual ¡sigo pensando en ese joven! homme! (avec enthousiasme) Dieu! qu’il a (con entusiasmo) ¡Dios mío! ¡Tiene un une jolie petite moustache et qu’elle est bigotito tan bien arreglado!... Tiene que bien frisée! Cela doit être quelque prince... ser lo menos un príncipe... ¡Un adonis con on dit qu’il y en a dans le voisinage, et il doit nombre encantador! Veamos... ¿qué nombre avoir un nom... un nom charmant! Voyons podría tener? un peu! quel nom pourrait-il avoir?

SCÈNE X ESCENA X Stella, la Reine des Elfes Stella, la Reina de los Elfos

No. 6. MÉLODRAME et ROMANCE Nº 6. MELÓLOGO y ROMANZA

La Reine: La Reina: Stella! ¡Stella!

Stella (sans se retourner): Stella (sin darse la vuelta): Ah! C’est la voix de ma protectrice! Que me ¡Ah! ¡Es la voz de mi protectora! ¿Para qué voulez- vous? me queréis?

La Reine: La Reina: Tu aimes donc bien Lelio? ¿Amas a Lelio?

Stella: Stella: Lelio! c’est ainsi qu’il se nomme! Oh, oui! je ¡Lelio! ¡Así se llama!? ¡Oh, sí! ... tengo que puis bien vous l’avouer... je l’aime beaucoup. confesaros que lo amo enormemente.

La Reine: La Reina: Tu le verras aujourd’hui. Hoy lo vas a ver.

Stella: Stella: Où? ¿Dónde?

La Reine: La Reina: Ici. Aquí.

Stella: Stella: Mais mon père... Pero mi padre...

La Reine: La Reina: Ne crains rien... Ton père ne pourra pas le No temas nada... tu padre no podrá verlo voir, grâce [à une] fleur que [je] lui ai donnée. gracias a una flor que le he dado.

25 Stella: Stella: Comment cela? ¿Y cómo?

ROMANCE ROMANZA

La Reine: La Reina: Sur les yeux de ton père Sobre los ojos de tu padre Un voile s’étendra. se desplegará un velo. Attends ce soir, espère Espera a esta noche, espera, Ton amant reviendra. tu amante regresará.

SCÈNE XI ESCENA XI Stella seule Stella, sola

Stella: Stella: Lelio! quel joli nom! il va venir... mon cœur ¡Lelio! ¡Qué nombre tan bonito! ¡va a venir! bat avec une force!.. Ah mon Dieu! il va ¡mi corazón late con fuerza! ¡Ay, dios mío, venir et je ne suis pas encore coiffée! vite! él va a venir y todavía estoy sin arreglar...! (elle remonte au balcon) Lelio! (vuelve a subir al balcón) ¡Lelio!

La Reine des Elfes disparaît. Elle rentre. La Reina de los Elfos desaparece. Ella entra.

SCÈNE XII ESCENA XII Krakamiche (dans la coulisse), puis Krakamiche (entre cajas), luego Perlimpinpin Perlimpinpin Krakamiche: Krakamiche: ¡Perlimpinpin! ¿Dónde está mi sombrero de Perlimpinpin! Où est mon grand bonnet de ceremonias? ¡Perlimpinpin! cérémonie? Perlimpinpin! Perlimpinpin (entrando por la puerta baja): Perlimpinpin (entrant par la porte du bas): Tengo un amo extraño no para de J’ai un drôle de maître, il m’appelle toujours... llamarme... Est-ce que tous les maîtres sont comme ça? ¿Todos los amos son así?

Krakamiche: Krakamiche: Perlimpinpin! ¡Perlimpinpin!

Perlimpinpin: Perlimpinpin: Va, mon vieux, va... il faut d’abord que je Ya voy, hombre, ya voy... antes tengo que mange cette saucisse que je t’ai volée... (il comerme esta salchicha que te he robado... la tire de sa poche et la flaire) Elle est bonne, (se la saca del bolsillo y la huele) ¡Qué cette saucisse! Si je chantais un brin, pour salchicha tan estupenda! ¿Y si canto un me mettre en appétit! tel que vous me poco para que me entre apetito? Tal como voyez j’ai une très belle voix et je chante... je me veis, tengo una buena voz y canto... chante comme... comme on ne chante plus. canto como un ruiseñor.

No 7. CHANSON DE PERLIMPINPIN Nº 7 CANCIÓN DE PERLIMPINPIN

1ère Couplet 1er Couplet Quand j’étais un géant ¡Cuando yo era un gigante, J’étais beaucoup plus grand! yo era más alto!

26 Non, ce n’est pas ça... ¡No, no es así! Quand fêtais moins petit ¡Cuando era menos bajito J’avais un grand esprit... yo tenía mucho ingenio... Ce n’est pas encore ça! ¡Tampoco es así! Mon maître, mon maître... Mi señor, mi señor Ah voilà! ¡Aquí está! Mon maître, mon maître Mi señor, mi señor Si je t’envoyais paître si te enviara a pastar, Tout seul à la maison yo solo en casa Je ferais une vie... camparía a mis anchas... Allons! bon! bon! ¡Venga, venga! Voilà que j’oublie ¡Ay que se me olvida La fin de ma chanson! el final de la canción!

 

Krakamiche (dans la maison): Krakamiche (dentro de la casa): Perlimpinpin! ¡Perlimpinpin!

Perlimpinpin (saluant très bas): Perlimpinpin (saludando en voz baja): Bonjour, monsieur! ¡Buenos días, amo!

2ème Couplet 2º Couplet Quand j’étais gros et fort Cuando era gordo y fuerte Je n’avais jamais tort... nunca me equivocaba... Non, ce n’est pas ça! ¡No, no es eso! Quand j’avais douze pieds ¡Cuando tenía doce pies J’usais bien des souliers! estropeaba muchos zapatos Pas encore ça! ¡Tampoco eso! Mon maître... Mi señor C’est ça! ¡Eso es! Mon maître, mon maître, Mi señor, mi señor Vous croyez me connaître... creéis conocerme Mais sachez, vieux barbon pero sabed, vejestorio, Que lorsque l’on m’ennuie... que cuando me hartan... Allons! bon! bon! ¡Venga, venga! Voilà que j’oublie ¡ ¡Ay que se me olvida La fin de ma chanson. el final de la canción!

Mangeons, cela vaut mieux (on entend les Va a ser mejor que comamos (se escuchan los mesures de la marche des Farfadets). Ah, mon compases de la marcha de los duendecillos). Dieu! qu’est-ce que c’est que cela? (il regarde ¡Ah, dios mío! ¿Qué es todo esto? (mira a la à droite) C’est l’ambassade! L’ambassade des derecha) ¡Es la embajada, la embajada de Chinois! L’ambassade! l’ambassade! China! ¡La embajada! ¡La embajada!

Il entre en courant dans la maison par la porte Entra corriendo a la casa por la puerta basse. baja.

SCÈNE XIII ESCENA XIII Krakamiche et Perlimpinpin Krakamiche y Perlimpinpin

No. 8. MARCHE Nº 8. MARCHA

27 Krakamiche entre en courant par la petite Krakamiche entra corriendo por la puertecita porte de côté. lateral.

La marche continue en rapprochant de plus La marcha continúa acercándose cada vez en plus pendant le dialogue jusqu’aux paroles: más durante el diálogo hasta “Con calma y “Du calme et de la majesté”. majestad”.

Krakamiche: Krakamiche: Ah, mon Dieu ! Qu’est-ce que c’est qu’ça? ¡Ah, Dios mío! ¿Qué es eso? ¿Qué estoy Qu’entends-je? L’ambassade! l’ambassade! Et escuchando? ¡La embajada! ¡La embajada! rien n’est prêt pour la recevoir! Mon bonnet ¡Y no hay nada preparado para recibirla! ¡Mi de cérémonie! mon bonnet! sombrero de ceremonia! ¡Mi sombrero!

Perlimpinpin (accourant, une casserole à la Perlimpinpin (acudiendo con una cacerola en main): la mano): Voilà votre bonnet! ¡Aquí está su sombrero!

Krakamiche: Krakamiche: Misérable! la seule casserole étamée! ¡Miserable! ¡La única cacerola de estaño! Veux-tu te sauver! (Perlimpinpin entre ¡Vete de una vez! (Perlimpinpin entra dans la maison par la porte de coté [sic]). en la casa por la puerta lateral) ¡Mi Mon bonnet noir et or! Mon grand bonnet sombrero negro y oro! Mi sombrero de pointu des dimanches (il crie). Toi aussi, los domingos (grita). ¡Tú también te tu mettras ton bonnet! il ne le trouvera pondrás tu sombrero! ¡El imbécil no va jamais, l’imbécile! mon bonnet! mon encontrarlo nunca! ¡Mi sombrero! ¡Mi bonnet! sombrero!

Perlimpinpin (sort de la maison par la grande Perlimpinpin (sale de la casa por el portón porte d’en bas, le bonnet de Krakamiche à la inferior, con el sombrero de Krakamiche en la main): mano): Voilà, voilà!... Eh bien! où est-il à présent ce ¡Aquí lo tengo, aquí lo tengo! ¿bueno dónde gros hurluberlu? está ahora ese gran chiflado?

Il entre dans la maison par la porte d’en côté. Entra a la casa por la puerta lateral.

Krakamiche (entre en courant par la Krakamiche (Perlimpinpin entra corriendo grande porte. Il a le bonnet de Perlimpinpin por el portón. Lleva el sombrero de sur la tête): Perlimpinpin en la cabeza): Perlimpinpin! Canaille! ¡Perlimpinpin!¡Canalla!

Perlimpinpin: Perlimpinpin: Eh bien? quoi? voilà votre bonnet! ¿Y bien?... ¿qué? ¡Aquí está su sombrero!

Krakamiche (le lui arrachant): Krakamiche (quitándoselo): Donne! (il veut le mettre) Ah! j’ai le tien sur ¡Dame! (quiere ponérselo) ¡Ah! tengo el tuyo la tête! (il ôte le bonnet de Perlimpinpin et l’en puesto en la cabeza (se quita el sombrero coiffe) Tiens! mets celui-ci! Vite, approche de Perlimpinpin y se enfunda el suyo) ¡Ten! un siège! ¡Ponte éste! ¡Rápido, trae un asiento!

Perlimpinpin traîne un vieux fauteuil sur Perlimpinpin arrastra un viejo sillón al le milieu de la scène. Krakamiche veut se centro del escenario. Krakamiche quiere coiffer de son bonnet et le met toujours à colocarse el sombrero y se lo pone siempre l’envers. al revés.

28 Krakamiche: Krakamiche: Enfin! (il s’assied sur le fauteuil) Je dois ¡Por fin! (se sienta en el sillón) Debo conserver ma dignité de grand nécromant. conservar mi dignidad de gran nigromante. Je vais trôner avec majesté! Mais toi, salue, ¡Voy a sentarme con dignidad! ¡Pero tú, salue beaucoup, fichtre! Sois poli comme haz muchas reverencias!¡Diantre! ¡Sé cortés un pauvre! (Perlimpinpin se place derrière le como un sirviente! (Perlimpinpin se coloca fauteuil) Diable! j’ai oublié ma baguette! Il tras el sillón) ¡Diablos! ¡He olvidado mi n’est pas plus temps de la chercher... Allons! varita! Ya no hay tiempo de ir a buscarla... du calme et de la majesté! ¡Vamos! ¡Calma y majestad!

SCÈNE XIV ESCENA XIV Krakamiche et Perlimpinpin. Les Elfes Krakamiche y Perlimpinpin. Los Elfos déguisés en farfadets disfrazados como duendes

Krakamiche (avec gravité): Krakamiche (con dignidad): Messieurs les sénateurs! hi hi, messieurs ¡Señores senadores! Ji, ji, ji, señores les députes, hi hi... (se reprenant) Messieurs diputados, ji, ji, (recomponiéndose) Señores les farfadets. Je suis heureux de vous voir... duendecillos, me alegra verles... (reverencia (salut des Elfes. Krakamiche leur rend le de las Elfos. Krakamiche les devuelve la salut.) très heureux! (même jeu) Vous vous reverencia). Encantado (mismas reverencias) taisez, il est vrai mais dans votre silence Ustedes callan, es cierto pero incluso en même je me plais à reconnaître l’ivresse su silencio me complace ver la cortés respectueuse de vos sentiments dévoués, exaltación de sus respetuosos sentimientos heu, heu. Je ne m’étonne pas de voir que hum, hum. No me extraña comprobar que mon nom n’a rien perdu chez vous de mi nombre no ha perdido su prestigio ante son prestige Je suis aussi et toujours très ustedes. Yo sigo teniendo total autoridad fort chez moi fort comme un turc, ha, ha. en mi casa tanto como un marajá ja, Enfin je suis content de vous! (même jeu) ja ¡Resumiendo, me siento feliz con su Je reçois toujours avec un nouveau plaisir presencia! (mismas reverencias) Acepto con votre tribut habituel, le Moly. Ma foi! J’en renovado placer su usual tributo: el Moly. avais bien besoin (salut) et l’eau m’en ¡A fe mía! Cuánto lo necesitaba (reverencias) vient à la bouche. Avance, toi, le petit à la se me hace la boca agua. ¡Acércate, sí tú, el cassette! pequeño de la cajita!

Verveine (s’avance en sautillant sur quelques Verbena (se adelanta dando saltitos sobre mesures de la marche; elle salue; en déguisant algunos compases de la marcha; saluda, sa voix): transformando su voz): Hihi! Et pourquoi n’as-tu pas ta baguette ¡Ji, ji! ¿Y por qué no tienes tu varita mágica? magique? Hihi! ¡Ji, ji!

Krakamiche: Krakamiche: C’est un oubli sans importance! ¡Es un olvido sin importancia!

Verveine: Verbena: Hihi. L’on prétend que tu l’as usée à se faire ¡Ji ji!¡Dicen que la has usado para hacer des omelettes! tortillas!

Krakamiche: Krakamiche: Avance ta cassette! ¡Trae aquí tu cajita!

Verveine: Verbena: Ji ji! Tiens la voilà! ¡Ji ji! Toma ¡aquí la tienes!

29 Elle lui ferme la boîte au nez. Ella le cierra caja en las narices.

Krakamiche (se levant): Krakamiche (levantándose): Qu’est-ce que cela signifie? ¿Cómo? ¿qué quiere decir eso?

Verveine: Verbena: Hihi! Cela signifie que tu n’as pas ta ¡Ji ji! Quiere decir que no tienes varita baguette, hihi! que tu n’es qu’une vielle mágica, ¡Ji ji! Sólo eres una vieja momia momie, hihi! (reprenant sa voix naturelle) et ¡Ji ji! (retomando su verdadera voz) y vamos a que nous allons te faire danser. hacerte bailar.

Krakamiche: Krakamiche: Me faire danser? Abracadabra! ¿Hacerme bailar? ¡Abracadabra!

Verveine (imitant la voix de Krakamiche): Verbena (imitando la voz de Krakamiche): II n’y a pas d’Abracadabra qui tienne, mon No hay Abracadabra que valga, querido; eso cher; c’est usé, usé jusqu’à la corde. Allons, está gastado y raído. ¡Vamos, muéstranos montre nous tes jambes! A nous, Reine! esas piernas! ¡Es nuestro turno, mi Reina!

Les Elfes jettent leur déguisement. Los Elfos se quitan sus disfraces.

SCÈNE XV ESCENA XV. Les mêmes, la Reine des Elfes Los mismos,la Reina de los Elfos.

La Reine: La Reina: En avant la ronde! ¡Adelante la danza!

La Reine, d’un coup de baguette, jette par terre La reina con un toque de varita, tira le bonnet de Krakamiche, et l’entraîne el sombrero de Krakamiche al suelo, y au milieu des Elfes, qui s’emparent de lui et arrastran a éste entre las Elfos, que lo le font sauter et tourner. Perlimpinpin, qui cogen y lo impulsan y hacen que de vueltas. s’est sauvé dans la maison, regarde avec Perlimpinpin, que se ha escapado a la satisfaction, appuyé sur la balustrade du casa, mira con satisfacción, apoyado en la balcon.) balaustrada del balcón.

No. 9. RONDE DES LUTINS Nº 9. RONDA DE LOS DUENDES

ELFES: Elfos: Tourne, tourne comme un tonton ¡Gira, gira como un trompo Vieil amour de Krakamichon! querido Krakamichón!

Krakamiche: Krakamiche: Haha..hoho.. Osez-vous bien! ¡Ja, ja... Jo, jo... Cómo os atrevéis! Ces Elfes ne respectent rien! ¡Estos Elfos no respetan nada!

Elfes: Elfos: Bondis! Tourne comme un tonton ¡Salta, gira como un trompo Vieil amour de Krakamichon. querido Krakamichón!

Krakamiche (haletant): Krakamiche (jadeante): Le so.. le so.. le so.. le sorcier El he... el he... el ... el hechicero Poupou..poupou.. pourra se venger. Po... po...podrá vengarse.

30 [Elfes]: Elfos: Bondis, bondis, cher Krakachon, ¡Salta, salta, querido Krakachón, De ci, de là, comme un gros mouton! por aquí por allá, como un corderito!

Vers la fin du chœur, Krakamiche s’échappe Al final del coro, Krakamiche es escapa y se et se précipite dans la maison; Perlimpinpin precipita hacia la casa; Perlimpinpin vuelve a rentre aussi. Grand éclat de rire des Elfes. entrar. Gran Carcajada de los Elfos.

SCÈNE XVI ESCENA XV Les Elfes, la Reine Elfos, la Reina

La Reine: La Reina: Et maintenant, reposez-vous. Laissez Y ahora, descansad. Dejad tranquilo tranquille le vieux bonhomme. Laissez le al pobre vejestorio. Dejadlo respirar respirer un peu dans sa cabane, où il s’est un poco en su cabaña en donde se ha barricadé... Nous achèverons plus tard notre atrincherado... Remataremos más tarde victoire; elle ne peut plus nous échapper. nuestra victoria: no puede escapársenos. La pluie a cessé. Le soleil darde sur nous les Ha dejado de llover. El sol clava sobre plus ardents rayons. Voici l’heure de nous nosotros sus rayos más ardientes. Ya es hora retirer dans les recoins les plus obscurs de de retirarnos a los rincones más oscuros notre chère foret. Des lits de mousse nous de nuestro bosque. Lechos de musgo nos attendent au fond des fraîches grottes où esperan en el fondo de las frescas grutas en des sources limpides gazouillent à petit las que las fuentes canturrean con suaves bruit. La nuit reviendra et nous reprendrons sonidos. La noche regresará y volveremos a notre essor. tomar vuelo.

No. 10. CHŒUR DES ELFES Nº 10. CORO DE ELFOS

La Reine: La Reina: Compagnes ailées Compañeras aladas, Mes sœurs bien aimées, mis queridas hermanas, Mollement bercées suavemente mecidas Au chant des grillons. por el canto de los grillos.

Chœur: Coro: Oh troupe rieuse, ¡Oh, alegre cuadrilla, Des nuits amoureuses, noches amorosas, [En ronde joyeuse] en ronda feliz, Tournons et dansons! giremos y bailemos!

[La Reine]: [La Reina]: La lune notre blanche reine La luna, nuestra blanca reina, Du haut des cieux si bleus, si doux de lo alto del cielo tan azul, tan suave, Nous voit folâtrer dans la plaine, nos ve retozar en la llanura, Brouillards légers, dispersez vous! neblinas sutiles, ¡dispersaos!

Chœur: Coro: Compagnes ailées, etc. Compañeras aladas, etc.

Verveine: Verbena: Le sylphe est aux bons cœurs fidèle, El silfo es fiel a los corazones buenos, Mais à l’oreille du vilain pero en el oído del villano

31 Comme un moucheron fin et grêle cual mosquito fino y agudo Bourdonne et rit son chant malin. zumba y ríe su canto malicioso.

Tutti: Tutti: Compagnes ailées, etc. Compañeras aladas, etc.

Le rideau tombe. Cae el telón.

FIN DU 1er ACTE FIN DEL ACTO 1º

Ivan Turgenev, por Ilya Repin, 1874.

32 SECOND ACTE SEGUNDO ACTO

Même décor. À droite du spectateur une table Mismo decorado. A la derecha del espectador rustique avec une chaise et un petit banc. Un una silla rústica con una mesa y un banquito. rouet et un tabouret. Au lever du rideau, Lelio, Una rueca y un taburete. Al levantarse el appuyé sur un rocher à droite, contemple la telón, Lelio, apoyado sobre una roca a la maison. derecha, contempla la casa.

SCÈNE I ESCENA I Lelio seul Lelio solo

No. 1. STORNELLO Nº 1. STORNELLO

Lelio: Lelio: Pourrai[s]-je jamais aimer une autre femme? ¿Podría yo amar a otra mujer? Crois-tu retrouver un cœur comme le mien? ¿Crees que encontrarás un corazón como el mío? Qui donc m’aimera, si ce n’est toi, mon âme? ¿Quién me amará, si no eres tú, alma mía, Et qui t’aimera, si ce n’est moi, mon bien? y quién te amará, si no soy yo, mi bien?

Il regarde dans la maison. Él mira a la casa.

J’entends du bruit ... quelqu’un vient ... Oigo ruido... Alguien viene... ¡El sol no se ha et le soleil n’est pas encore entièrement puesto del todo!... retirémonos. couché!... retirons nous.

Il sort. Sale.

SCÈNE II ESCENA II Krakamiche seul Krakamiche solo

No. 2. MÉLODRAME Nº 2. MELÓLOGO

Krakamiche sort de la maison ayant sous Krakamiche sale de la casa tiene un enorme le bras un gros infolio orné de figures libro de tamaño folio adornado de imágenes Cabalistiques. Il s’approche à pas lents de la cabalísticas. Se acerca con paso lento a la table rustique et pose son livre. mesa rústica y apoya el libro.

Krakamiche: Krakamiche: II fait étouffant dans cette maison. Je serai Qué ambiente tan cargado hay en esta casa. mieux à l’air (il s’assied). Estaré mejor al aire libre (se sienta). Mais que je suis donc content d’avoir enfin ¡Pero qué contento estoy de haber retrouvé ce vieux livre de magie, que cet encontrado por fin el viejo libro de imbécile de Perlimpinpin avait fourré dans magia que el imbécil de Perlimpinpin je ne sais quel fatras! J’ai la conviction había metido en no sé qué revoltijo. que ce livre, le dernier et sublime ouvrage Estoy convencido de que ese libro, de l’incomparable Merlin, renferme une última y sublime obra del incomparable formule, à laquelle rien ne saurait résister Merlín, contiene una fórmula a la que ni sur la terre, ni dans le ciel! mais il s’agit nada puede resistirse ¡Ni en la tierra de la trouver, cette merveilleuse formule! ni en el cielo! ¡Tengo que encontrar Cherchons... cherchons encore... (il met des esa maravillosa fórmula! ¡Busquemos... bésicles, et ouvre le livre). Il me semble qu’il sigamos buscando! (se pone las anteojos commence à faire sombre.. oui, le soleil y abre el libro). Me parece que empieza a

33 vient de se coucher... il me faudrait de la oscurecer... sí, el sol acaba de ponerse... lumière, mais quant à cela, par exemple, je necesito una luz pero, en cuanto a eso, n’ai besoin de personne pour en avoir sur le por ejemplo, no necesito a nadie para champ. tenerla al instante.

MÉLODRAME MELÓLOGO

Krakamiche (fait des signes magiques Krakamiche (hace signos mágicos por au-dessus de la table, et prononce les mots encima de la mesa y pronuncia las siguientes suivants): palabras): Mux, mux, fiat lux. Mux, mux, fiat lux [hágase la luz].

Une lumière surgit devant le livre. Surge una luz delante del libro.

Ce n’est plus difficile que cela! ¡No es tan difícil!

Au moment où il se baisse sur [le] livre, une En el momento en el que se inclina sobre el elfe derrière lui dans un arbre souffle la libro, una Elfa desde un árbol por detrás de lumière. él sopla a la luz.

Allons, bon, du vent maintenant! Mux, mux, ¡Bueno, vaya, y ahora este viento! ¡Mux, fiat lux! mux, fiat lux!

La lumière reparaît mais dès que Krakamiche La luz vuelve a aparecer, en cuanto baisse la tête, l’Elfe la souffle. Krakamiche baja la cabeza la Elfa sopla.

Comment, encore? ¿Cómo? ¿otra vez?

Il frappe avec fureur sur la table. Golpea con furor en la mesa.

Mux, mux, fiat lux! ¡Mux, mux, fiat lux!

 

La lumière reparaît, Krakamiche la regarde La luz vuelve a aparecer, Krakamiche la d’un œil menaçant. Elle est soufflée de observa con una mirada amenazadora. nouveau. Vuelven a soplar.

Krakamiche se renverse avec désespoir sur le Krakamiche se reclina con desesperación sobre dos de sa chaise. el respaldo de su silla.

Quoi! pas même cela! quoi! Je devrai me ¡Cómo! ¡Ni siquiera esto! No tendré más servir d’une vulgaire chandelle, comme un remedio que utilizar una vela vulgar, como simple épicier!! O honte! Stella! Stella! viens un simple tendero! ¡Oh, vergüenza! ¡Stella! ici, viens avec ta lampe! ¡Stella! ¡Ven aquí, ven con el candil!

SCÈNE III ESCENA III Krakamiche, Stella Krakamiche, Stella

Stella (sort de la maison, une lampe à la Stella (sale de la casa con un candil en la main): mano): Me voici, mon père... vous voulez... Aquí estoy, padre... queréis que...

34 Krakamiche (l’interrompant): Krakamiche (interrumpiéndola): C’est bien, c’est bien... pose ta lampe là... Está bien, está bien... deja el candil ahí... (Stella pose la lampe sur la table) et va-t-en. (Stella deja el candil sobre la mesa) y vete.

Stella: Stella: Mon père... (il ouvre le livre). Padre... (abre el libro)

Krakamiche: Krakamiche: Quoi? que me veux-tu? ¿Qué? ¿Qué quieres?

Il feuillète le livre et marmotte entre ses dents. Ojea el libro y masculla entre dientes.

Stella: Stella: Vous feriez mieux de vous reposer... de Sería mejor que descansarais... que dormir un peu... après la fatigue de ce durmierais un poco... después del cansancio matin. Vous êtes encore tout pâle, tout de esta mañana. Todavía estáis un poco agité... donnez-moi ce livre; je vous le pálido, muy nervioso... dadme ese libro; rendrai tantôt... luego os lo devolveré...

Krakamiche (se retournant): Krakamiche (girándose): Sais-tu ce que c’est le plaisir de la vengeance? ¿Conoces el placer de la venganza? ¿no? non? Eh bien, je le sais, moi... et je veux en Pues bien, yo sí que lo conozco... y quiero goûter. Il ne sera pas dit que ces Elfes, ces saborearlo. Que no se diga que esos Elfos y esos lutins maudits ... ah! le seul souvenir de leurs malditos duendecillos... ¡ah! ¡solo recordar sus outrages fait bouillonner tout mon sang! ultrajes hace que me hierva la sangre!

Stella: Stella: Mais mon père, votre santé... Pero, padre, vuestra salud...

Krakamiche (il se remet à marmotter): Krakamiche (vuelve a mascullar): Laisse-moi, te dis-je... Je veux plutôt mourir ¡Te digo que me dejes! ¡Prefiero morir antes que ne pas me venger! que no poder vengarme!

Stella: Stella: Mourir, mon père... mais si tu meurs, que Morir, padre... pero si mueres, ¿qué será de deviendrai-je? mí?

Krakamiche: Krakamiche: Tu deviendras... tu deviendras... Mais je ne Pues serás... serás... ¡Pero si no voy a mourrai point. Croirais-tu, par hasard, toi morirme! ¿O crees también tú que soy un aussi, que je ne suis un magicien pour rire? hechicero de pacotilla?¡Voy a recuperar Je retrouverai tout, la jeunesse, la beauté, la todo! la juventud, la belleza, la fuerza... force... Il s’agit seulement de chercher, de Se trata solo de buscar... de buscar bien chercher ... convenientemente...

Il marmotte. Masculla.

Stella: Stella: Mais, mon père... Pero, padre...

Krakamiche (se frappant le front): Krakamiche (golpeándose en la frente): Grand Dieu! J’oubliais ... Perlimpinpin! ¡Dios! Lo olvidaba... ¡Perlimpinpín! Perlimpinpin! ¡Perlimpinpin!

35 La voix de Perlimpinpin (dans la coulisse): La voz de Perlimpinpin (entre bastidores): Je ne peux pas venir... je suis couché. No puedo ir... estoy durmiendo.

Krakamiche: Krakamiche: L’insolent! Veux-tu venir? ¡Insolente! ¿quieres venir?

La voix de Perlimpinpin: La voz de Perlimpinpin: Attendez un peu! ¡Esperad un poco!

Stella va s’asseoir sur le petit banc. Stella se sienta en un banquito.

SCÈNE IV ESCENA IV Les mêmes, Perlimpinpin Los mismos, Perlimpinpin

Perlimpinpin (tout endormi): Perlimpinpin (totalmente dormido): Eh bien .. me voilà .. que me voulez-vous? Pues bien... Aquí estoy... ¿Qué quiere de mí?

Krakamiche: Krakamiche: Apporte-moi sur le champ mon grand ¡Tráeme al instante mi gran sombrero! Sin bonnet! Sans bonnet, je ne trouverai jamais mi gran sombrero nunca encontraré la la formule ... il faut l’uniforme complet (à fórmula... necesito el uniforme completo Perlimpinpin qui ne bouge pas). Eh bien! (a Perlimpinpin que no se mueve) ¡Y quoi? qu’as-tu à me regarder avec tes gros bien¡ ¿Qué? ¿Qué miras con esos ojos de yeux de poisson? pescado?

Perlimpinpin: Perlimpinpin: Votre bonnet? Ah bien ouiche! Les Elfes l’ont ¿Vuestro sombrero? ¡Ah, sí! ¡Los Elfos se lo emporté. Dieu sait ce qu’elles en font à cette han llevado. Dios sabe lo que ellas están heure! (il se dirige vers la maison). haciendo con él en este momento! (se dirige hacia la casa).

Krakamiche: Krakamiche: Mais où vas-tu? ¿Pero adónde vas?

Perlimpinpin: Perlimpinpin: Vous ne le devinez pas? me recoucher dans ¿No lo adivináis? ¡Pues, a volver a acostarme votre lit, donc! en su cama!

SCÈNE V ESCENA V Les mêmes, sans Perlimpinpin. Los mismos sin Perlimpinpin.

Krakamiche: Krakamiche: Ce garçon ne périra que de ma ¡Voy a matar yo mismo a ese joven!... main! Heureusement pour lui je n’ai Afortunadamente para él no tengo pas le temps de m’occuper de ces tiempo de ocuparme de esas extravagances! extravagancias!

Il se replonge dans son livre. Vuelve a hundirse en su libro.

Stella: Stella: Mon père ... papa! Padre... ¡Papá!

36 Krakamiche: Krakamiche: Mais je n’aurai donc jamais un instant de ¡Es que no voy a tener un momento de repos! quoi... papa? descanso! ¿cómo que papá?

Stella: Stella: Mon père, je t’en prie, ne te fâche pas .. mais Padre... te lo ruego, no te enfades... pero tu viens de parler de ta mort prochaine acabas de decirme que morirás pronto, qui serait pour moi le plus affreux des lo que sería para mí la más terrible de las malheurs... Alors cela m’a fait venir des desgracias... Eso ha hecho que me ponga a idées. Si j’allais me trouver, comme cela, pensar... Si así fuera, me quedaría totalmente toute seule dans le monde?... C’est effrayant sola en este mundo... ¡es horrible! Date Tu comprends bien que Perlimpinpin n’est cuenta de que Perlimpinpin no es un apoyo pas un appui fort rassurant... et alors... muy tranquilizador... entonces...

Krakamiche: Krakamiche: Alors? ¿Entonces?

Stella: Stella: Alors ... je pense qu’il m’en faudrait ... peut Entonces... pienso que sería necesario... être ... un plus ferme. quizás... alguien más estable. Il paraît que toutes les jeunes filles de mon âge Parece que las jóvenes de mi edad acaban finissent par se marier... et s’il arrivait que... por casarse... y si ocurriera que...

Krakamiche: Krakamiche : Voilà bien de ces péronnelles! Je suis occupé ¡Qué cantidad de tonterías! Estoy de la chose la plus grave qui se puisse ocupado con lo más grave que uno pueda imaginer ... et elle vient m’entretenir de imaginarse... ¡y ella viene a hablarme de fadaises! sandeces!

Stella (après un moment de silence): Stella (tras un momento de silencio): Mon père ... j’ai une idée! Padre... ¡tengo una idea!

Krakamiche (se retournant): Krakamiche (dándose la vuelta): Bah! tu m’étonnes! Voyons un peu cette ¡Bah! ¡me asombras! ¿a ver la idea esa que idée que tu as? tienes?

Stella: Stella: N’est-ce pas, c’est pour devenir de nouveau No es cierto que, para volver a ser muy très riche, pour pouvoir me donner une rico, para poder darme una estupenda très belle dot, pour me trouver enfin un dote, para encontrarme finalmente un bien magnifique parti, que tu tâches de magnífico partido, ¿no es cierto que tratas découvrir cette mystérieuse formule? de descubrir aquella misteriosa fórmula?

Krakamiche: Krakamiche : Oui ... pour cela même... pour cette raison, Sí... por eso mismo... por esa razón Mademoiselle ma fille! ¡Mi querida hija!

Stella: Stella: Eh bien, mon père! Ne dit-on pas souvent ¡Pues bien, padre! ¡No dicen a menudo que la grandeur et la richesse ne font que la grandeza y la riqueza no hacen la pas le bonheur? felicidad?

Krakamiche: Krakamiche: Eh, eh! Où as-tu pêché cette belle maxime? ¡Eh, eh! ¿Dónde has escuchado ese refrán?

37 Stella: Stella: Et qu’il faut, dans le cas dont nous parlons... Y que, en cuanto a lo que hablamos, es necesario... Krakamiche: Krakamiche: Hein? ¿Cómo?

Stella: Stella: Ne jamais se laisser influencer par des Que no hay que dejarse influenciar por considérations pécuniaires... consideraciones meramente económicas...

Krakamiche: Krakamiche: Comme elle parle! On reçoit donc les ¡Mira cómo habla! ¡como si leyera journaux ici? Mais malheureuse, tu ne sais el periódico todos los días! Pero, donc pas ce que c’est que la richesse? Pas desgraciada, ¿no sabes qué es la riqueza? d’argent, pas de suisse ... pas de mari; sans Sin dinero... no hay criado... no hay argent, pas d’équipages, de laquais, de marido; sin dinero no hay equipajes, ni palais... viajes, ni ropa, ni fiestas.

Stella: Stella: Oh papa, mon rêve est tout autre. Pero papá, mi sueño es otro.

Krakamiche: Krakamiche: Eh bien, voyons un peu le rêve de ¡Pues, veamos el sueño de la Señorita! Mademoiselle!

Stella: Stella: Je rêve un jour Sueño que un día...

Krakamiche: Krakamiche: Comme elle parle! On reçoit donc les ¡Que manera de hablar, hija! journaux ici?

Stella: Stella: Et ne jamais violenter ses inspirations! ¿Puedo expresarme?

Krakamiche: Krakamiche: Ah, par exemple! ¡Ah, por ejemplo!

Il se lève, Stella aussi. Se levanta, Stella también.

No. 3. AIR et DUO Nº 3. ARIA y DÚO

Krakamiche: Krakamiche : Si tu ne sais pas ¡Si no sabes Combien la richesse cómo la riqueza, Même à la jeunesse incluso en la juventud, Peut apporter d’appas... puede ser atrayente Combien il est doux que dulce es ver, De voir dès l’enfance desde la infancia, Couronnés d’avance coronados de antemano Les vœux les plus doux... los más dulces deseos,... Les plus grands seigneurs cómo los más grandes señores, Offrir leurs services ofrecen sus servicios,

38 Humbles serviteurs. cual humildes servidores! De tous tes caprices — Con todos tus caprichos, Font un fleuve d’or que forman un río de oro A tes pieds s’étendre — que se esparce a tus pies, S’ouvrir et répandre cómo se abren y esparcen Trésor sur trésor ... más y más tesoros... Perles d’orient perlas de oriente Et monceaux d’argent y montones de dinero... Va, laisse moi faire vete, deja que yo actúe Et mon livre aussi ..... y también a mi libro ... Ton bonheur, ma chère Tu felicidad, querida mía, Est mon seul souci. es mi única preocupación.

Stella: Stella: Le bonheur... le bonheur n’est pas dans ceci... La felicidad... la felicidad no está ahí...

Krakamiche: Krakamiche: Porter fièrement ¡Llevar con orgullo Un beau diadème una bella y radiante Tout étincelant! diadema! Festins nuit et jour, ¡Festines noche y día, Toujours en liesse! siempre en alborozo! Se parer sans cesse Adornarse sin cesar Des plus beaux atours.. con las mejores galas... Avoir des palais Tener palacios De beaux équipages — fastuosos equipajes – Les plus grands laquais, los más grandes lacayos, Les plus petits pages... los pajes más pequeños... Marcher toujours droit caminar siempre erguido N’avoir qui vous gronde, no tener nadie que os reprenda, Du bout de son doigt manejar a todo el mundo Mener tout un monde con la punta del dedo, N’est-ce pas charmant? ¿no es encantador? Va, prends patience, ¡Vete, ten paciencia, Ce bonheur immense esta inmensa felicidad T’attend, mon enfant! te espera, hija mía!

Stella: Stella: Ce n’est pas le bonheur que je rêve à présent No es esa felicidad con la que sueño ahora ... Mon cœur me dit, mon père... mi corazón me dice, padre... Que ce bonheur ... Que esa felicidad...

Krakamiche: Krakamiche : Ce bavard doit se taire. Este charlatán debe callarse

Stella: Stella: ... Que j’entrevois à peine ...... que apenas vislumbro...

Krakamiche: Krakamiche: Ah! maintenant que tu m’as conté ta bête ¡Ah!, ahora que me has contado tu de petite histoire à laquelle je n’ai rien estúpida historia de la que no he compris, laisse-moi tranquille, je te le dis entendido nada, ¡te repito que me dejes encore une fois! tranquilo!

39 Stella: Stella: Mais papa, je ne veux pas devenir une vieille Pero, papá, yo no quiero convertirme en una demoiselle. solterona. N’est pas là-bas No es hacia allí Où votre main m’entraîne. a donde vuestra mano me lleva J’ai rêvé d’un autre avenir... yo he soñado con otro destino... Ah, ne trahissons pas le secret qui m’enivre, Ah, no traicionemos el secreto que me transporta,

Krakamiche: Krakamiche: N’insistons pas! reprenons notre livre... ¡No insistamos! retomemos el libro...

Stella: Stella: Gardons-le bien caché dans le fond de Guardémoslo bien oculto en el fondo de mon cœur. La vie est devant moi... je veux, mi corazón. La vida está ante mí ... la que j’espère vivre quiero y espero vivir

Krakamiche: Krakamiche: Cherchons, plongeons, son dons sa Busquemos, sumerjámonos, sondeemos su profondeur. hondura. Si je trouve le mot il faudra bien me suivre. Si encuentro la palabra tendrán que seguirme.

Stella: Stella: Mes ailes ont poussé — je m’apprête au Mis alas han crecido – me preparo para la bonheur felicidad.

Krakamiche: Krakamiche: Et tout s’écroulera devant mon art Y todo se derrumbará ante mis artes vainqueur. victoriosas.

 

Krakamiche (haut, se rasseyant): Krakamiche (en voz alta y volviendo a sentarse): En voilà assez! Laisse-moi tranquille, je te le ¡Basta ya! ¡Te lo vuelvo a repetir, déjame dis encore une fois! tranquilo!

Stella (avec vivacité): Stella (con vivacidad): Mais papa, je ne veux devenir une vieille Pero, papá, ¡no quiero convertirme en una demoiselle! vieja solterona!

Krakamiche: Krakamiche: Voilà bien de quoi se désoler! tu entreras ¡Ya tenemos un tema para afligirse! dans un couvent ou bien chez quelque entrarás en un convento o bien en casa Lady anglaise ... en qualité de lectrice de alguna señorona como criada... y ... tu la rendras malheureuse comme serás desgraciada como una piedra. Te les pierres, tu feras des cancans et cela quedarás solo para cotillear. Sola y cotilla. te soulagera! En un mot, laisse moi ¡eso te aliviará! En una palabra, déjame tranquille au Nom du ciel et occupe toi de tranquilo, por Dios, y ocúpate de tus ton rouet. asuntos.

Il se replonge dans son livre et se remet à marmotter. Se vuelve a hundir en su libro mascullando.

Stella (se rasseyant et prenant son rouet): Stella (volviéndose a sentar y retomando la rueca): Allons! c’est vous même qui l’avez voulu! ¡De acuerdo! ¡Os lo habéis buscado!

40 No. 4. COUPLETS DU ROUET Nº 4. COUPLETS DE LA RUECA

Quand vient la saison fleurie Cuando llegue la estación florida Où tout s’éveille à la fois — en la que todo al unísono se renueva – Le ruisseau dans la prairie el arroyo en la pradera, Le rossignol dans le bois... el ruiseñor en el bosque... Au cœur de la fille jolie en el corazón de la bella joven En secret chante une voix. una voz canta en secreto.

Cette voix est douce et tendre Esta voz es dulce y tierna Et chaque fois qu’il l’entend y cada vez que él la escucha Le cœur ne peut se défendre el corazón no puede evitar De battre légèrement... latir acelerado... Il voudrait bien la comprendre, él querría comprenderla, Mais il ne sait pas comment! ¡pero no sabe cómo!

 

La voix de Lelio: Voz de Lelio: Près de vous quelqu’un respire Junto a vos alguien respira Qui met en vous son espoir.... que os traspasa su esperanza...

Stella (se levant, parlé): Stella (levantándose, hablado): Grands Dieux! ¡Ay, Dios!

La voix [de Lelio]: Voz [de Lelio]: Il attend, languit, soupire Él espera, languidece, suspira Et si vous daignez le voir... y si os dignáis a verlo...

Stella (parlé): Stella (hablado): Serait-ce lui? ¿Será él?

Elle rapporte vers la maison le rouet et son banc. Ella vuelve a llevar hacia la casa la rueca y el banco.

La voix [de Lelio]: La voz [de Lelio]: Peut-être il saura vous dire Quizás él sabrá deciros Ce que vous voulez savoir. lo que queréis saber.

Krakamiche (se retournant étonné après le Krakamiche (dándose la vuelta extrañado couplet de Lelio): tras la copla de Lelio): Qui est-ce qui chante là? ¿Quién canta ahí?

Stella: Stella: C’est moi. Soy yo.

Krakamiche: Krakamiche: Là ... dehors? ¿Ahí... fuera?

Stella: Stella: C’est ... c’est probablement l’écho. Será el eco.

Krakamiche: Krakamiche: Ah! il me semble que tu rêves. Hum! hum! ¡Ah! me parece que estás soñando. ¡Hum, C’est donc pour cela que tu me parlais hum! Esa es la razón por la que me hablabas

41 tantôt de mariage... Mauvais signe, quand antes de matrimonio... mala señal, cuando les filles rêvent tout haut ... Mauvais signe! las jóvenes sueñan en voz alta... ¡mala señal! Tâche de ne plus me troubler dans mes Intenta no sacarme de mis pensamientos, réflexions car ou je me trompe fort... ou je pues, o me equivoco mucho... o voy tras suis sur les traces de la grande formule... la pista de la gran fórmula... ya siento mi je sens mon esprit déjà tout enflammé.. espíritu totalmente enardecido...¡Por el Perlimpinpin! poder de Merlín! ¡Perlimpinpin!

La voix de Perlimpinpin: Voz de Perlimpinpin: Dieux! que ce vieux-là est tannant! quoi? ¡Dios! ¡que viejo tan cargante! ¿Qué que me voulez-vous? queréis?

Krakamiche: Krakamiche: Apporte-moi de l’eau fraîche! ¡Tráeme agua fresca!

La voix de Perlimpinpin: La voz de Perlimpinpin: Quelle rage vous avez de me déranger! Tráeme agua fresca (burlándose de Vous savez vous même que l’eau est là, Krakamiche) ¡Qué afán por molestarme! ¡Ya dans un petit puits, en sortant du jardin, sabéis vos mismo que el agua está ahí, en à droite! un pocito, a la salida del jardín a la derecha!

Krakamiche: Krakamiche: Ah, c’est trop fort à la fin! ¡Esto es demasiado!

Stella: Stella: Attendez, mon père, je vais vous chercher ce Espere, padre, yo voy a buscar lo que que vous désirez. deseáis.

SCÈNE VI ESCENA VI Les mêmes, Lelio Los mismos, Lelio

Lelio sort de derrière le rocher, qui est près Lelio sale por detrás de la roca, que está cerca de la source, et s’avance sur les pas de Stella, de la fuente, y va tras los pasos de Stella, que qui l’a aperçu et qui apporte un verre d’eau à lo ha visto y que trae un vaso de agua para Krakamiche. Lelio tient la fleur magique à la Krakamiche. Lelio lleva la flor mágica en la main. mano.

No. 5. DUO DE LA ROSE Nº 5. DÚO DE LA ROSA

Lelio: Lelio: C’est moi, ne craignez rien cette fleur nous Soy yo, no temáis esta flor nos protege, protège no he podido resistirme al deseo de veros. Je n’ai pu résister au désir de vous voir. Stella: Stella: ¡Es él! ¡Qué horror! ¡Ay! ¿ y si fuera una C’est lui! quelle terreur! ah, si c’était un piège! trampa? Si mon père pourtant allait l’apercevoir. ¿y si mi padre, pese a todo, se diera cuenta?

A cet endroit du Duo, pendant la En este momento del dúo, durante el ritournelle, Krakamiche, étonné d’entendre ritornello, Krakamiche, asombrado al une voix étrangère, se lève, regarde autour escuchar una voz extraña, se levanta, mira de lui mais ne voyant que Stella. Lelio a su alrededor, pero solo ve a Stella. Lelio

42 avance vers lui la fleur magique, se rassied adelanta hacia él la flor mágica, se vuelve a et reprend son livre. Vers la fin du Duo, sentar y retoma su libro. Hacia el final del dúo il montre par ses gestes qu’il croit avoir da a entender con sus gestos... que cree haber trouvé la formule. encontrado la fórmula.

Lelio: Lelio: Depuis que je vous vis, je vous donnai ma vie; Desde que os vi, os entregué mi vida; ¡por De grâce, par pitié, ne me renvoyez pas! amor de Dios, tened piedad, no me rechacéis!

Stella: Stella: Je ne sais que lui dire... un trouble m’a saisie... No sé qué decirle... la confusión me embarga... N’approchez pas plus près — et surtout No os acerquéis tanto – y sobre todo hablad parlez bas. en voz baja.

 

A la fin du Duo, Lelio se met à genoux et Al final de dúo, Lelio se pone de rodillas laisse échapper la fleur. Krakamiche se lève y suelta la flor. Krakamiche se levanta brusquement et l’aperçoit. bruscamente y lo ve.

Krakamiche: Krakamiche: Que vois-je? Misérable étranger qui es-tu? ¿Qué veo? Miserable extranjero ¿Quién D’où sors-tu? Et toi, Stella, je te vois toute eres? ¿De dónde sales? Y tú Stella te veo interdite ... Serais-tu sa complice? Ah, c’est muy azorada ¿no serás su cómplice? Ah, donc là cet écho? ¿eso era el eco?

Stella: Stella: Mon père ... Padre mío...

Krakamiche: Krakamiche: Ah malheureuse! je devine tout!... rentre sur ¡Mentirosa desgraciada! ¡ahora adivino le champ! quant à toi,jeune présomptueux, todo!... ¡entra ahora mismo! ¡En cuanto a ti, il faut avouer que tu as bien choisi ton joven presuntuoso, hay que reconocer que moment! Sais tu que je viens de découvrir has elegido bien el momento! Sabes que la grande formule — et que je puis te acabo de descubrir la fórmula magistral y pulvériser en un clin d’œil sans que tu aies que puedo fulminarte en un abrir y cerrar seulement le temps de dire “Ouf”. de ojos sin que tengas tiempo de decir “Uff”.

Lelio: Lelio: Vous ne le ferez pas avant de m’avoir No lo haréis sin haberme escuchado entendu. antes.

Krakamiche: Krakamiche: Je ne t’entendrai pas! ¡No te escucharé!

Lelio: Lelio: J’aime votre fille! ¡Amo a vuestra hija!

Krakamiche: Krakamiche: Quelle audace! ¡Qué sandez!

Lelio: Lelio: Elle m’aime aussi! ¡Ella también me ama!

43 Krakamiche: Krakamiche: Quel mensonge! ¡Qué imbecilidad!

Lelio: Lelio: Je suis fils d’un roi du voisinage. Soy el hijo del rey de un país vecino.

Krakamiche: Krakamiche: Je m’en moque! ¡Me importa un bledo!

Lelio: Lelio: Je vous demande la main de Stella! ¡Os pido la mano de Stella!

Krakamiche: Krakamiche: Et moi je te dis que si tu ne te sauves sur le Y yo te digo que si no te escapas ahora champ, je te mettrai en chair à pâté! mismo, ¡te haré picadillo!

Stella (le suppliant): Stella (suplicándole): Mon père .. Padre mío...

Krakamiche (furieux, à Stella): Krakamiche (furioso, a Stella): Toi, je te ... A ti, te ...

Lelio: Lelio: Seigneur, vous menacez votre propre fille! ¡Señor, amenazáis a vuestra propia hija!

Krakamiche: Krakamiche: II ose à ma barbe prendre sa défense! Mais ¡Se atreve a defenderla en mi propia cara! tu ignores donc que tu as à faire au plus ¿Ignoras acaso que estás tratando con el grand magicien qui ait jamais existé? Que mayor mago que haya existido nunca? y que je puis, si je le veux, mettre le soleil dans ma puedo, si quiero, ¡meter el sol en mi bolsillo poche droite, la lune dans ma poche gauche derecho, la luna en el bolsillo izquierdo y et me poudrer les cheveux d’étoiles fixes! empolvarme el pelo con las estrellas!

Lelio: Lelio: Seigneur, n’espérez pas m’intimider! ¡Señor, no esperéis intimidarme!

Krakamiche: Krakamiche: Ah, c’est ainsi! Ah, ¡así es!

Il va vers le livre, qu’il prend à deux mains. Va hacia el libro, que coge con ambas manos.

Stella: Stella: Fuyez, prince, ne bravez pas sa colère! ¡Huid, príncipe, no desafiéis su cólera!

Lelio: Lelio: Moi, fuir? Jamais! ¿Huir, yo? ¡Nunca!

Krakamiche (revenant à Lelio): Krakamiche (volviéndose a Lelio): Sauve-toi ou je vais lâcher un monstre qui ¡Huye! ¡o voy a soltar a un monstruo que te ne fera de toi qu’une bouchée! engullirá de un bocado!

Lelio: Lelio: Ah vraiment! ¡Ah! ¿De verdad?

44 Krakamiche: Krakamiche: Tu ne veux pas t’en aller? (il ouvre le livre) ¿No quieres irte? (abre el libro) ¡Una! ¿Dos? Une fois! deux fois? trois fois? ¿Tres?

Lelio: Lelio: Non! ¡No!

Krakamiche: Krakamiche: Non? ¿No?

SCÈNE VII ESCENA VII Les mêmes, Perlimpinpin qui reste effrayé. Los mismos, Perlimpinpin continúa aterrorizado.

No. 6. EXORCISME Nº 6. EXORCISMO

Krakamiche (en frappant le livre et en faisant Krakamiche (golpeando el libro y haciendo des signes magiques): signos mágicos): Louppola, Schibbola, Trix, Louppola, Schibbola, Trix, Keremet, Zeremet, Trix! Keremet, Zeremet, Trix! Astaroth! Belzebub! Astaroth! Belzebub! Antropos! Lucifer! Antropos! Lucifer! Apparel Apparel Louppola, Schibbola, Louppola, Schibbola, Baba Yaga! Lux! Baba Yaga! Lux! Fux! Trix! Fux! Trix!

 

Coup de tamtam. On voit sortir de la Sonidos de tamtám. Se ve salir de la tierra un terre un mouton. Éclat de rires des cordero. Carcajadas de los Elfos invisibles... Elfes invisibles... Perlimpinpin tombe la Perlimpinpin cae de bruces contra el suelo. face contre terre. Le mouton disparaît. El cordero desaparece. Perlimpinpin se Perlimpinpin se relève lentement. reincorpora lentamente. Krakamiche cae Krakamiche tombe anéanti sur sa chaise. desvanecido sobre la silla.

Krakamiche: Krakamiche: Ah ce n’était pas la bonne formule! Je suis ¡Ah, no era la fórmula correcta! ¡Estoy perdu! perdido!

Stella (se jetant à genoux): Stella (poniéndose de rodillas): Mon père, au nom du ciel, revenez à vous! ¡Padre, por Dios, serenaos! ¡no os ne vous désespérez pas ainsi! desesperéis así!

Krakamiche: Krakamiche: Non! La vie m’est à charge! je suis ¡No! ¡La vida es una carga para mí! ¡Estoy avili, mort! dis à cet étranger de venir humillado! ¡Dile a ese extranjero que venga m’achever. y termine conmigo de una vez!

Lelio: Lelio: Seigneur, cet étranger s’approche de vous En efecto, señor, ese extranjero se aproxima en effet ... mais ce n’est pas pour répandre a vos... pero no es para derramar vuestra votre sang. C’est pour vous réitérer sa sangre... sino para reiteraros su petición.

45 demande. Accordez-lui la main de votre Concededme la mano de vuestra hija. fille. Il la comblera de plus de dons et de Prometo colmarla de más dones y bienes biens, que votre magie en aurait jamais pu de los que vuestra magia le hubiera podido lui procurer. proporcionar jamás.

Krakamiche: Krakamiche: Et vous dites que ma fille vous aime? ¿Y decís que mi hija os ama?

Lelio: Lelio: Regardez là! ¡Mirad allí!

Krakamiche: Krakamiche: Et vous êtes fils de roi? ¿Y sois hijo de un rey?

Lelio: Lelio: Le roi Mégabaze est mon père! ¡El rey Megabaze es mi padre!

Stella se relève. Stella se incorpora.

Krakamiche: Krakamiche: Bien sûr? ¿Sí?

Lelio: Lelio: Seigneur, suivez-moi... vous aurez bientôt Seguidme, señor, pronto tendréis la la preuve. Oui, suivez-moi ; quittez cette prueba. Sí, seguidme; dejad esta triste triste solitude. Nous aurons pour vous soledad, esta naturaleza muerta y os les soins les plus tendres et les plus dedicaremos los más respetuosos y respectueux. honorables cuidados.

Krakamiche: Krakamiche: Vous me dites cela ... mais qui me répondra Me decís eso... pero ¿quién me responderá de la vérité de vos paroles? de la verdad de vuestras palabras?

SCÈNE VIII ESCENA VIII Les précédents et la Reine des Elfes Los precedentes y la Reina de los Elfos

No. 7. MÉLODRAME Nº 7. MELÓLOGO

La Reine (apparaissant tout à coup au fond de La Reina (apareciendo de repente en el fondo la scène): del escenario): Moi! ¡Yo!

Krakamiche se retourne et s’incline; tous Krakamiche se da la vuelta y se inclina; todos s’écartent respectueusement. se separan respetuosamente.

Écoute, Krakamiche! Tu sais que pendant ¡Escucha, Krakamiche! Sabes que durante longtemps j’ai été ton ennemie. Je ne mucho tiempo he sido tu enemiga. Yo no pouvais souffrir que tu vinsses t’emparer podía soportar que vinieras a apoderarte de de notre belle forêt. Mais je crois avoir nuestro hermoso bosque infestándolo con effacé tous les torts que j’ai pu avoir tu oscuridad. Pero creo haber enfrentado envers toi, tous les chagrins que j’ai pu todos los errores que haya podido cometer te causer, en donnant à ta fille un pareil contigo, todas las tristezas que haya podido

46 époux, à toi un pareil fils! Accorde au ocasionarte, concediéndole a tu hija tal esposo prince Lelio la main de Stella et va t’établir y a ti tal hijo. Concede al príncipe Lelio la dans le royal palais qu’il t’offre pour mano de Stella y ve a establecerte en el palacio demeure. Tu passeras dans le bonheur les real que te ofrece como morada. Pues es lo que derniers jours da ta vie. mereces. Serás feliz los últimos años de tu vida.

 

Krakamiche: Krakamiche: Allons! je suis vaincu, je suis le dernier des ¡De acuerdo! Estoy vencido, ¡soy el último sorciers! Prince, je vous accorde la main de de los hechiceros! ¡Príncipe, os concedo la ma fille. Emmenez nous. Allons, mon gendre, mano de mi hija! ¡Vamos, yerno, en ruta! y en route! Et vous, Elfes, amusez-vous bien! vosotros, Elfos, ¡pasadlo bien!

SCÈNE IX ESCENA IX Les mêmes Los mismos

No. 8. QUATUOR SANS ACCOMPAGNEMENT Nº8. CUARTETO SIN ACOMPAÑAMIENTO

Krakamiche: Krakamiche: Adieu témoins de ma misère! ¡Adiós testigos de mi miseria! Hélas, en vain j’aurai lutté Ay, habría luchado en vano Ranime-toi, mon cœur, espère Anímate, corazón, espera, On t’offre la tranquillité. te ofrecen la tranquilidad.

Tout bonheur ne m’est pas ôté No me han arrebatado toda la felicidad, On m’offre la tranquillité Me ofrecen la tranquilidad. Adieu témoins de ma misère Adiós testigos de mi miseria On m’offre la tranquillité Me ofrecen la tranquilidad.

Stella et Lelio: Stella y Lelio Après la nuit vient la lumière Tras la noche llega la luz, Après l’exil la liberté tras el exilio la libertad Et désormais ma vie entière y a partir de ahora mi vida entera S’appellera félicité se llamará felicidad.

O jour plein d’allégresse Oh, día lleno de alegría, Quelle tendresse brille en tes yeux cuánta ternura brilla en tus ojos A mon cœur, à mon âme su dulce luz le muestran Leur douce flamme montre les deux. a mi corazón y mi alma,

Amour, amour Amor, amor C’est un rêve enchanté es un sueño encantado.

Perlimpinpin: Perlimpinpin: Sans regrets moi, je m’en vais. Me voy sin pena. Perlimpinpin s’empresse avec ivresse Perlimpinpin se apresura con ahínco De fuir ces lieux. a huir de estos lugares. Le monde le réclame, et s’il prend femme, El mundo lo reclama y, si él toma mujer, Bonsoir, le vieux. buenas noches, hombre. J’aurai du bon pâté. Tendré la manduca asegurada.

 

47 Krakamiche: Krakamiche: Adieu, témoins de ma misère, Adiós testigos de mi miseria, On t’offre la tranquillité. te ofrecen la tranquilidad. J’aurai du bon pâté. Tendré la manduca asegurada.

Perlimpinpin: Perlimpinpin: Adieu, adieu, Adiós, adiós,

Stella et Lelio: Stella y Lelio: À notre amour, la vie entière Para mi corazón, toda la vida C’est un rêve enchanté es un sueño encantado

Attaca Attaca

SCÈNE X ESCENA X Les mêmes et Chœur des Elfes. Los mismos y Coro de Elfos.

No. 9. MARCHE et DUO Nº 9. MARCHA y DÚO

Entrée des Elfes. Entrada de los Elfos.

Krakamiche, Stella, Lelio et Perlimpinpin Krakamiche, Stella, Lelio, y Perlimpinpin sortent lentement, pendant que les Elfes salen lentamente, entre tanto los Elfos entran. entrent. Arrivés devant la Reine, Lelio et Stella Llegando ante la Reina, Lelio y Stella se s’inclinent. inclina.

Stella et Lelio: Stella y Lelio: O bien faisante fée, ¡Oh, hada favorable, O reine des forêts oh, reina de los bosques Garde en bon souvenir des heureux que tu fais! ¡Ten buen recuerdo de quienes has hecho felices!

La Reine étend vers eux sa baguette, ils sortent La Reina extiende hacia ellos su varita, salen à un geste d’adieu de la reine. Coup de tonnerre. al gesto del adiós de la Reina. Trueno. La casa La maison de Krakamiche s’écroule, la lune de Krakamiche se derrumba, la luna brilla. Los brille. Les Elfes se groupent autour de la reine. Elfos se agrupan entorno a la Reina.

No. 10. CHŒUR FINALE Nº 10. CORO FINAL

Salut! Salut! O forêt bien aimée! ¡Salud! ¡Salud! ¡Oh, bosque bien amado! Réjouis-toi, car l’étranger ¡Regocíjate, pues el extranjero A fui ton ombre parfumée ha huido de tu sombra perfumada, Rien ne peut plus te profaner! nada puede ya profanarte!

Salut, rochers vêtus de lierre, ¡Salud, rocas cubiertas de hiedra, Source limpide, ombrages frais. fuente límpida, frescas sombras. Salut, forêt hospitalière ¡Salud, bosque hospitalario Nous ne te quitterons jamais! no te abandonaremos nunca!

APOTHÉOSE FÉERIQUE APOTEOSIS MÁGICA

Le rideau tombe. Cae el telón.

48 Salón de Pauline Viardot-García en París ca. 1853. Grabado de H. Val y W. Best.