C MY K C MY K Východročník IV Číslo 2 2014

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

C MY K C MY K Východročník IV Číslo 2 2014 C M Y K DálnýRočník IV číslo 2 2014 前言 黄小明 Hongloumeng východ and I: Living with Fiction (Recollections of a Translator) Oldřich Král Main Discoveries from My Scholarly Research Connected with Translation of Cao Xueqin Honglou meng Marina Čarnogurská The Red Chamber Dreams as Part of the Canon of World Literature and some Comparisons with Sorrows of the Young Werther Martin Woesler 英语世界红学研究的高潮:二十世纪七十年代——二十一世纪初英语世界红学研究的历时性评述 王鹏飞 《红楼梦》“神仙”一词多重文化内涵在俄语复译中的体现 刘名扬 二十世纪以前《红楼梦》在越南传播的文化因素——兼比较《金云翘传》和《红楼梦》的传播 夏露 浅谈《红楼梦》韩译本中的译者主体性 高旼喜 《红楼梦》波兰文翻译述略 唐均 Translation of Hongloumeng and Jin Ping Mei into Danish Vibeke Børdahl 斯洛伐克语版《红楼梦》章回目录与中文原版的对照比较 梁晨 红楼梦多义词痴情与风流的含义及解释问题 崔炳圭 海外红学性别研究中的贾宝玉 傅松洁 从中医情志角度立体解读林黛玉 张惠、肖婷 ISSN 1805-1049 • MK ČR E 20430 Honglou meng Topic in Popular Prints Lucie Olivová A Dream of Red Mansions (Hong lou meng) in the Eyes of Illustrator Dai Dunbang Daniela Zhang Cziráková Dálný východ Far East Ročník IV číslo 2 Univerzita Palackého v Olomouci Olomouc 2014 Redakce Vedoucí redaktor: Mgr. David Uher, Ph.D. Členové redakční rady: Prof. Zdeňka Švarcová, Dr., Doc. Lucie Olivová, Ph.D., DSc., Doc. Ing. Ludmila Mládková, Ph.D., Doc. Mgr. Roman Jašek, Ph.D., Doc. Ing. Miloslava Chovancová, Ph.D., Doc. Ing. Jan Sýkora, M.A., Ph.D., Doc. PhDr. Miriam Löwensteinová, Ph.D., Mgr. Ivona Barešová, Ph.D. Adresa redakce: Dálný východ Katedra asijských studií, Katedra aplikované ekonomie Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci Křížkovského 10 771 80 Olomouc www.kas.upol.cz Technická redakce a obálka: Jiřina Vaclová Odpovědná redaktorka: Mgr. Jana Kreiselová Vydala a vytiskla: Univerzita Palackého v Olomouci, Křížkovského 8, 771 47 Olomouc www.upol.cz/vup email: [email protected] Zpracování a vydání publikace bylo umožněno díky finanční podpoře udělené roku 2013 Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR v rámci Institucionálního rozvojového plánu, programu V. Excelence, Filozofické fakultě Univerzity Palackého v Olomouci: Zlepšení publikačních možností akademických pedagogů ve filologických a humanitních oborech FF UP. ISSN: 1805-1049 MK ČR E 20430 Olomouc 2014 CONTENTS 前言 黄小明 5 Hongloumeng and I: Living with Fiction (Recollections of a Translator) Oldřich Král 6 Main Discoveries from My Scholarly Research Connected with Translation of Cao Xueqin Honglou meng Marina Čarnogurská 16 The Red Chamber Dreams as Part of the Canon of World Literature and some Comparisons with Sorrows of the Young Werther Martin Woesler 31 英语世界红学研究的高潮:二十世纪七十年代——二十一世纪初英语世界 红学研究的历时性评述 王鹏飞 45 《红楼梦》“神仙”一词多重文化内涵在俄语复译中的体现 刘名扬 57 二十世纪以前《红楼梦》在越南传播的文化因素——兼比较《金云翘传》 和《红楼梦》的传播 夏露 70 浅谈《红楼梦》韩译本中的译者主体性 高旼喜 79 《红楼梦》波兰文翻译述略 唐均 96 Translation of Hongloumeng and Jin Ping Mei into Danish Vibeke Børdahl 103 斯洛伐克语版《红楼梦》章回目录与中文原版的对照比较 梁晨 114 红楼梦多义词痴情与风流的含义及解释问题 崔炳圭 121 海外红学性别研究中的贾宝玉 – 3 – 傅松洁 134 从中医情志角度立体解读林黛玉 张惠、肖婷 143 Honglou meng Topic in Popular Prints Lucie Olivová 156 A Dream of Red Mansions (Hong lou meng) in the Eyes of Illustrators Dai Dunbang Daniela Zhang Cziráková 166 Supplementum: 《红楼梦》第一回赏析 孙玉明 191 前言 黄小明 《红楼梦》是中国古典文学中的一部名著和巨著,自古至今,一直吸引着 广大的中外读者去阅读和欣赏,也一直吸引着众多的中外学者去研究和探 索,这其中,不乏辛勤劳作的欧洲各国汉学家们的身影。这些汉学家们凭 着自己对《红楼梦》的喜爱和推崇,不惜花费几年或者几十年,将《红楼 梦》翻译成自己国家的语言,再将《红楼梦》介绍给自己国家的读者, 并由此带来海外红学研究的兴起和发展,仅此一点,就已经使我们非常感 动。 在2014年9月,我们捷克帕拉茨基大学孔子学院借助于孔子学院总部 “孔子新汉学计划”项目(Confucius China Studies Program)的全力支持,与 捷克帕拉茨基大学亚洲语文系、中国艺术研究院红楼梦研究所和中国西南 交通大学外国语学院全力合作,在捷克共和国东部城市奥洛穆茨(Olomouc) 帕拉茨基大学成功举办了“欧洲《红楼梦》多语种译介与海外红学研究 研讨会”(The International Conference of Hongloum eng Translations in Europe)。 在时隔20多年后第二次在欧洲,第一次在捷克召开《红楼梦》多语种译介 与海外红学研究国际学术会,其目的一方面力求为欧洲相关红学专家的相 互交流提供一次难得的机会,另一方面,更希望由孔子学院给欧洲各国汉 学家们搭建一个全新的中国文化高端学术交流平台,从而繁荣欧洲的汉学 研究,也促进中国文化在世界范围内的有效传播和深度交融。我们非常 欣喜地看到来自中国、韩国、捷克、斯洛伐克、丹麦、瑞士、德国等7个 国家13所著名高校或研究机构的18名红学专家和研究者,大家齐聚一堂, 犹如文人雅士再聚大观园,吟诗属对,泼墨挥毫。参会的代表中,包括 《红楼梦》的捷克文、斯洛伐克文、丹麦文和韩文译者,他们的首次相 聚、相识和相知为本次研讨会增添一笔斑斓的色彩。参会论文主题涉及 《红楼梦》的英、俄、韩、丹麦、波兰、捷克、斯洛伐克等7种语言译本, 完全突破了以往英译本为主的译介研究格局,对于以《红楼梦》为代表的 多种中国优秀古典小说在非通用语世界的译介和传播而言尤其具有重要意 义。 如今,欧洲《红楼梦》多语种译介与海外红学研究研讨会的论文即将 在捷克帕拉茨基大学学术期刊《远东》(Dálný východ)上专辑发表,在此, 感谢孔子学院总部对本论文专辑出版的资助,也十分感谢帕拉茨基大学亚 洲语文系吴大伟博士(David Uher)作为主编所做的辛勤工作。 2015年3月3日 捷克奥洛穆茨 黄小明 教授 捷克帕拉茨基大学孔子学院 中方院长 – 5 – HONGLOUMENG AND I: LIVING WITH FICTION Recollections of a Translator Oldřich Král Annotation: This contribution provides a vivid recollection of the work and thought of one European translator of Hongloumeng; in Czech historically, onthologically, and theoretically particular rhetorical situation; as a unique experience of a distant reading of the wrecked writing of genius. Key words: complete translation, implied reader, literariness, rhetorical situation, tongbian 通變, wrecked reading, melancholia, distant reading “In scholarship what is crucial is knowing when to stop.” (Qian Zhongshu, Tan yi lu; 1986) I doubted whether my personal experience would imply any real value for others. I would not dare to conceive and entitle my contribution in this way without being reassured by a certain analogy in the recollections of our colleagues Burton Watson The Shijing and I (In: CLEAR, Vol. 37, 1995), and William Nienhauser Sitting with Sima Qian (Chinese University of Hong Kong International Conference, 2011). 1. It is true that any experience is an individual one, and every single translation is a unique and daring expedition, and as an open action full of doubts and questions it has its at least relative value. While reading and interpreting an original text in its implied ontological, se- mantic and rhetorical situations we bring ourselves to the very experience of another world. And it is only in the formula of “complete translation” that we enable our read- ers to enjoy a certain analogy of ontological experiences, semantic meanings, and rhetorical gestures of Chinese original through the manners and gestures of a target textual field, so that an “implied reader of mine” will enjoy it in a form that reads like a natural Czech idiom of literariness. Of course to do it even slightly successfully means to be prepared to do it. And it looks that it has been a long way to the point at least in my case. 2. My first serious meeting and challenge with classic Chinese lyric narrative happe- ned in the winter semester nineteen forty-nine of the second school year of my M. A. studies at Charles University in Prague. We were reading classic Chinese texts in the course of practical readings with Professor Jaroslav Průšek. – 6 – Ročník IV / číslo 2 / 2014 I remember we started with the Preface to Collected Poems from the Orchid Pa- vilion (Lanting xu 蘭亭序 ) from the memorable textual happening near Shaoxing on April 22, A. D. 353; and I remember that we continued reading Tao Qian’s Song of the Return Home (Guiqilaici 歸去來辭, fall of the fourth century); I remember we concluded with Bai Xingjian’s (白行簡ca. 775–826) short story “chuanqi傳奇” The Story of Li Wa (Li Wa zhuan 李娃傳, beginning of the ninth century). In his reading course Prof. Průšek has been touching on the inward heights of Chinese new age lyrics. He excercised the key pieces of that lyrical metatext, pieces which were seeking the way to the new subjectivity and its intimate experience. After his return from the Far East on the eve of the Second World War Průšek joi- ned the intellectual élite of the “Prague Linguistic Circle” the perspective of Prague structuralism and Russian formalism from which he was reading Chinese classic library with us, so reading traditional literature from the most actual perspective of the new age of Western – European literariness. His special Prague close-readings at that time were quite unique in Sinology. I took it so – as an enthusiastic reader of Viktor Shklovskij’s Theory of Prose and Jan Mukarovsky’s Chapters from Czech Poetics. Frankly speaking only then, during these Průšek’s readings, did I find true meaning in my Chinese studies at all, only then did I grasp what was going on, or at least what might be going on. 3. I was fascinated by The Travels of Lao Can (老殘游記) and much inspired by Průšek’s complete translation of this “Last Chinese Fiction” into Czech (1947). And so, very early I was searching my subject of studies in this direction and from this perspective. And I have realized that among canonical works of Chinese classic fiction was one, Rulin waishi儒林外史, which unlike other great classic Chinese novels, up to my time, not only haven’t any fuller European translation, even any abridged translation, or any other form of adaption. Rulin waishi lacked what accor- ding to Europeans makes a novel, lacked the main story into which frame even the most curious adopted narrative could be tucked away. And I caught it for a lagoon. Professor Průšek accepted my proposal to write my doctoral thesis on Rulin waishi, and after my first presentation he accepted even the theoretical concept ex- pressed by the subtitle “The Formal Devices of the Classic Chinese Novel” suggesting Shklovskij’s definition of literature as a literariness, and literariness as “the sum total of all the stylistic devices employed in it”. It was a clear avowal to the theoretician , who at home – and in our country too – was well-known but slightly prohibited, and who outside his domestic intellectual area was not prohibited but totally unknown simply because of the absence of an English translation. See Hauny Saussy in Comparative Literature in an Age of Globa- lization (The Johns Hopkins Univ. Press, Baltimore 2006), p. 16: “Viktor Shklovskij unwittingly pioneered the genre in 1925 with his Theory of Prose, ... with the thesis of Art as Device ... Here the intellectual leanings of the Formalist critics and the object-hunger of comparative literature are in alignment, or would have been had Shklovskij’s work not been lost in the fog of Russian modern history for forty years...”. – 7 – Dálný východ / Far East Alas, while Prof. Hauny Saussy has been talking about a revealing translation of discovery from the American nineties, there existed in Prague an ingenious Czech translation of the quoted Theory of Prose published in the thirties (Prague 1933), and re-edited, so to say “for my generation” in 1948, translated by Bohumil Mathesius, critic, translator and poet, in addition a close friend of Průšek, and paradoxically most famous man of the Czech Songs of Old China (started 1925).
Recommended publications
  • Introduction De La Culture Chinoise Dans Le
    Introduction de la culture chinoise dans le cursus de français destiné aux étudiants de niveau avancé : Exemple d’une réflexion sur deux titres de civilité ambigus dans la société chinoise d’aujourd’hui Keyong Li Institut des Langues étrangères du Sichuan, Chongqing Résumé : L’époque de la «révolution culturelle » a créé une rupture dans le système des appellatifs chinois, ce qui provoque des lacunes lorsque la Chine ouvre sa porte. Dans un pays en pleine mutation, l’appellation «tongzhi» (camarade), universalisée pendant un demi-siècle, perd sa place et se dote d’une nouvelle connotation spécifique ; quant à celle de « xiaojie »(mademoiselle) , à peine réapparaît-elle qu’elle prend un sens péjoratif pour devenir le synonyme de « fille » (de mauvaise vie), au point que l’on se trouve à court de formule d’adresse lorsqu’on doit s’adresser à une jeune femme inconnue. Ces lacunes dans les appellatifs chinois sont l’objet de notre étude et il nous a semblé nécessaire d’intégrer les fruits de cette étude dans l’enseignement du /en français destiné aux étudiants de niveaux avancés. Préliminaire Désireux de se spécialiser dans l’étude du français, nos étudiants apprennent cette langue tout au long d’un cycle d’enseignement de quatre ans. Durant les deux premières années (étape de base correspondant aux niveaux débutant et intermédiaire), en plus des cours en tronc commun, le français est enseigné de façon intensive à raison de 14 ou 16 heures par semaine ; pour les deux dernières années (niveau avancé : étape d’orientation et de spécialisation), les étudiants ont 8 à 10 heures hebdomadaires de cours de /en français.
    [Show full text]
  • Dreams of Timeless Beauties: a Deconstruction of the Twelve Beauties of Jinling in Dream of the Red Chamber and an Analysis of Their Image in Modern Adaptations
    Dreams of Timeless Beauties: A Deconstruction of the Twelve Beauties of Jinling in Dream of the Red Chamber and an Analysis of Their Image in Modern Adaptations Xiaolu (Sasha) Han Submitted in Partial Fulfillment of the Prerequisite for Honors in East Asian Studies April 2014 ©2014 Xiaolu (Sasha) Han Acknowledgements First of all, I thank Professor Ellen Widmer not only for her guidance and encouragement throughout this thesis process, but also for her support throughout my time here at Wellesley. Without her endless patience this study would have not been possible and I am forever grateful to be one of her advisees. I would also like to thank the Wellesley College East Asian Studies Department for giving me the opportunity to take on such a project and for challenging me to expand my horizons each and every day Sincerest thanks to my sisters away from home, Amy, Irene, Cristina, and Beatriz, for the many late night snacks, funny notes, and general reassurance during hard times. I would also like to thank Joe for never losing faith in my abilities and helping me stay motivated. Finally, many thanks to my family and friends back home. Your continued support through all of my endeavors and your ability to endure the seemingly endless thesis rambles has been invaluable to this experience. Table of Contents INTRODUCTION ....................................................................................... 3 CHAPTER 1: THE PAIRING OF WOOD AND GOLD Lin Daiyu .................................................................................................
    [Show full text]
  • A Thematic Study of Lh Xun's Prose P O E T R Y Collection
    A THEMATIC STUDY OF LH XUN'S PROSE POETRY COLLECTION WILD GRASS by TIANM1NG LI M.A., The University of Ilcnan, 1086 M.A., The University of British Columbia, 1994 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES Department of Asian Studies We accept this thesis as conforming to the rexiuired standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA September 1998 © Tianming Li, 1998 In presenting this thesis in partial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. I further agree that permission for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the head of my department or by his or her representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. Department of The University of British Columbia Vancouver, Canada DE-6 (2/88) tt Abstract This thesis is a comprehensive thematic study of the unique prose poetry collection Wild Grass by the famous modern Chinese writer Lu Xun. It provides a general survey of previous Wild Grass studies both in China and abroad in the past 70 years in Chapter 1. The survey clarifies the achievements and defects of those studies, and finds that they are still insufficient and can and should be further expanded. By employing a comprehensive methodology, including close reading, rhetorical analysis, intertextual interpretation, and some standard psychoanalytic insights, the thesis explores the themes of Wild Grass on three different levels.
    [Show full text]
  • Toward a Maoist Dream of the Red Chamber: Or, How Baoyu and Daiyu Became Rebels Against Feudalism
    Journal of chinese humanities 3 (���7) �77-�0� brill.com/joch Toward a Maoist Dream of the Red Chamber: Or, How Baoyu and Daiyu Became Rebels Against Feudalism Johannes Kaminski Postdoctoral Researcher, Academia Sinica, Taiwan [email protected] Abstract Mao Zedong’s views on literature were enigmatic: although he coerced writers into “learning the language of the masses,” he made no secret of his own enthusiasm for Dream of the Red Chamber, a novel written during the Qing dynasty. In 1954 this para- dox appeared to be resolved when Li Xifan and Lan Ling presented an interpretation that saw the tragic love story as a manifestation of class struggle. Ever since, the conception of Baoyu and Daiyu as class warriors has become a powerful and unques- tioned cliché of Chinese literary criticism. Endowing aristocratic protagonists with revolutionary grandeur, however, violates a basic principle of Marxist orthodoxy. This article examines the reasons behind this position: on the one hand, Mao’s support for Li and Lan’s approach acts as a reminder of his early journalistic agitation against arranged marriage and the social ills it engenders. On the other hand, it offers evidence of Mao’s increasingly ambiguous conception of class. Keywords class struggle – Dream of the Red Chamber – Hong Lou Meng – Mao Zedong – On Contradiction literature * I am grateful to the Academia Sinica in Taipei, in particular to the Department of Chinese Literature and Philosophy. Dr. Peng Hsiao-yen’s intellectual and moral support facilitated the research work that went
    [Show full text]
  • Ghost Opera, Reformed Drama and the Staging of a New China, 1949-1979
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SAN DIEGO The Sound of Ghosts: Ghost Opera, Reformed Drama and the Staging of a New China, 1949-1979 A dissertation submitted in partial satisfaction of the requireents for the degree Doctor of Philosophy in History by Margaret C. Greene Committee in charge: Professor Joseph W. Esherick, Co-Chair Professor Paul G. Pickowicz, Co-Chair Professor Nancy Guy Professor Ari Larissa Heinrich Professor Weijing Lu 2013 Copyright Margaret C. Greene, 2013 All rights reserved. The Dissertation of Margaret C. Greene is approved, and it is acceptable in quality and form for the publication on microfilm and electronically: ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Co-Chair ________________________________________________________________________ Co-Chair University of California, San Diego 2013 iii DEDICATION Over the course of my studies, I have benefited from the wisdom and advice of many people. My advisors, Paul Pickowicz and Joseph Esherick, deserve the lion’s share of credit for herding me along the path from freaked out first year grad student to reasonably competent PhD candidate. They have been patient with my many missteps along the way, and I will always be grateful for the excellent training, advice, and support I have received from them along the way. One of the treasures of the UCSD Modern Chinese History program is Dr. Ye Wa, who goes above and beyond in helping us sort through historical documents. She first pointed out Li Huiniang to me, and everything flowed from that critical moment. Her generosity in sharing her time and knowledge has been unmatched, and I will sorely miss her keen insights and good humor.
    [Show full text]
  • Eileen Chang
    Eileen Chang Romancing Languages, Cultures and Genres Edited by Kam Louie This publication has been generously supported by the Faculty of Arts of the University of Hong Kong. Hong Kong University Press 14/F Hing Wai Centre 7 Tin Wan Praya Road Aberdeen Hong Kong www.hkupress.org © Hong Kong University Press 2012 ISBN 978-988-8083-79-4 (Hardback) ISBN 978-988-8083-72-5 (Paperback) All rights reserved. No portion of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, record- ing, or any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publisher. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 Printed and bound by Condor Production Ltd., Hong Kong, China Contents Notes on Contributors vii Acknowledgements xi Introduction: Eileen Chang: A Life of Conflicting Cultures 1 in China and America Kam Louie 1 Romancing Returnee Men: Masculinity in “Love in 15 a Fallen City” and “Red Rose, White Rose” Kam Louie 2 From Page to Stage: Cultural “In-betweenness” in 33 (New) Love in a Fallen City Jessica Tsui Yan Li 3 Eileen Chang and Things Japanese 49 Nicole Huang 4 The Ordinary Fashion Show: Eileen Chang’s Profane 73 Illumination and Mnemonic Art Esther M. K. Cheung 5 Betrayal, Impersonation, and Bilingualism: 91 Eileen Chang’s Self-Translation Shuang Shen 6 Eileen Chang, Dream of the Red Chamber, 113 and the Cold War Xiaojue Wang 7 Eileen Chang and Ang Lee
    [Show full text]
  • Swimming Against the Tide: Tracing and Locating Chinese Leftism Online
    SWIMMING AGAINST THE TIDE: TRACING AND LOCATING CHINESE LEFTISM ONLINE Andy Yinan Hu B.A., Simon Fraser University, 2004 THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS In the School of Communication O Andy Yinan Hu 2006 SIMON FRASER UNIVERSITY Summer 2006 All rights reserved. This work may not be reproduced in whole or in part, by photocopy or other means, without permission of the author. APPROVAL NAME: Yinan Andy Hu DEGREE: TITLE: SWIMMING AGAINST THE TIDE: TRACING AND LOCATING CHINESE LEFTISM ONLINE EXAMINING COMMITTEE: CHAIR: Prof. Alison Beale Prof. Yuezhi Zhao Senior Supervisor Associate Professor, School of Communication Prof. Pat Howard Supervisor Associate Professor, School of Communication Prof. TimothyCheek Examiner Professor, Centre for Chinese Research, UBC Date: SIMON FRASER UNIWR~~brary DECLARATION OF PARTIAL COPYRIGHT LICENCE The author, whose copyright is declared on the title page of this work, has granted to Simon Fraser University the right to lend this thesis, project or extended essay to users of the Simon Fraser University Library, and to make partial or single copies only for such users or in response to a request from the library of any other university, or other educational institution, on its own behalf or for one of its users. The author has further granted permission to Simon Fraser University to keep or make a digital copy for use in its circulating collection, and, without changing the content, to translate the thesislproject or extended essays, if technically possible, to any medium or format for the purpose of preservation of the digital work.
    [Show full text]
  • Proquest Dissertations
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriterface, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, sut>standard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate ttie deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. Bell & Howell information and Leaming 300 North Zeeb Road, Ann Arbor. Ml 48106-1346 USA UMJ 800-521-0600 SHÜIHU ZHUAtl (WATER MARGIN) AS ELITE CULTURAL DISCOURSE: READING, WRITING AND THE MAKING OF MEANING DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of the Ohio State University By Hongyuan Yu, B.A., M.A. ****** The Ohio State University 1999 Approved by Dissertation Committee: Kirk Denton (Adviser) Patricia Sieber (Co-Adviser) f— ? } Timothy Wong Department of East Asian Languages and Literatures UMI Number 9951751 UMI* UMI Microform9951751 Copyright 2000 by Bell & Howell Information and Leaming Company.
    [Show full text]
  • Private Writer VS. Private Doctor
    Private Writer VS. Private Doctor --Qi Benyu criticizes the memoir of Li Zhisui Interviewer: editor of “Dallas Chinese Daily” Lu Yuan, Compiled by Zhong Zhilin Original text: https://www.marxists.org/chinese/reference-books/qibenyu/5-03.htm#1 Once the “private writer” of Mao Zedong, the former member of the Central Cultural Revolution Committee Qi Benyu now lives a modest life. He doesn’t see reporters, doesn’t discuss politics, and doesn’t write memoirs. The editor of “Dallas Chinese Daily” Lu Yuan is like a son to him and he’s a close friend of Qi Benyu. Recently, Lu Yuan went to Mainland China for a business trip, the two met and was discussing the past. During the conversation Lu Yuan asked Qi Benyu about his opinions on the book “The Private Life of Chairman Mao” written by Li Zhisui. Qi Benyu resolutely refuted Li Zhisui, and revealed many hidden historical information regarding the Cultural Revolution and the Party Centre of the CPC. Lu: Recently, Taiwan and the US released a memoir by Mao Zedong’s private doctor Li Zhisui, this book was a big hit outside China, I wonder if you have read it? Qi: Yes, a friend of mine brought it back from Japan, before discussing this issue; I’ll have to “clear one’s name”, as Confucius would put it. Mao Zedong never had private doctors. Mao’s doctors, nurses and secretaries were all “public”. Li Zhisui was originally a doctor in the clinic in Zhongnanhai, Beijing. When I first started working in Zhongnanhai in 1950, he was responsible for treating the cadres and workers in Zhongnanhai.
    [Show full text]
  • Red Discipline
    Red Discipline A Shandong Professor, Honglou meng, and the Rewriting of Literary History in the Early P.R.C. Inaugural-Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades am Fachbereich Geschichts- und Kulturwissenschaften der Freien Universität Berlin November 2012 vorgelegt von Marie-Theres Strauss aus Stuttgart Inaugural-Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades am Fachbereich Geschichts- und Kulturwissenschaften der Freien Universität Berlin November 2012 vorgelegt von Marie-Theres Strauss aus Stuttgart 1. Gutachter: Prof. Dr. Erling von Mende 2. Gutacher: PD Dr. Ingo Schäfer Datum der Disputation: 25. Juni 2013 RED DISCIPLINE Table of Contents List of Abbreviations ...................................................................................................................................... 1 Introduction ....................................................................................................................................................... 2 Chapter One. A Shandong Professor ..................................................................................................... 13 1. The Problem of Sources ............................................................................................................... 15 2. The Problem of Narratives ......................................................................................................... 25 3. A Republican Education ............................................................................................................... 29 4. A Socialist Profession
    [Show full text]
  • Xiaojun Zhang the Field of Minzu 民 族 Studies Is Currently in a State of Disarray
    The Paradigmatic Crises in China’s Minzu Studies: Reflections from the Perspective of Human Development Author: Xiaojun Zhang The field of minzu 民 族 studies is currently in a state of disarray. This article proposes to discuss three paradigmatic crises—the one-dimensional interpretation, problematization, and de-ethnicization of the term minzu—from the perspective of human development. Although the meaning of minzu is, as this article argues, ambiguous, it has mostly been reduced to its political and ideological meaning. To solely rely on this one-dimensional interpretation in an academic discussion has led to a paradigmatic crisis in minzu studies. From the perspective of human development, minzu is the carrier and basic cultural unit of a pluralistic global culture. Although the concept of minzu is not inherently problematic, the word is being problematized by subsuming a number of extraneous issues. Problematization thus constitutes another paradigmatic crisis in current minzu studies. Opposing the current trend of de-ethnicizing the minzu question, this article proposes to de-problematize the concept of minzu instead, thereby preventing it from being used as a political tool. This article intends to shed light on the current state of crisis in China’s minzu studies, discuss a suitable research methodology, and provide an academic basis for ethnic research and policy implementation. Affiliations: Professor of Sociology, Qinghua University China [email protected] Where Is China Headed? New Tendencies in the Humanities and Social Sciences Author: Xuedian Wang China as a whole is facing a marked trend toward indigenization. The past thirty years have seen rapid and profound changes in the social sciences, heralding a new season in the humanities, in which the study of traditional culture has shifted from the sidelines to the center of academic research.
    [Show full text]
  • UC San Diego UC San Diego Electronic Theses and Dissertations
    UC San Diego UC San Diego Electronic Theses and Dissertations Title The Sound of Ghosts : : Ghost Opera, Reformed Drama and the Staging of a New China, 1949-1979 Permalink https://escholarship.org/uc/item/42t7h05w Author Greene, Margaret Caroline Publication Date 2013 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SAN DIEGO The Sound of Ghosts: Ghost Opera, Reformed Drama and the Staging of a New China, 1949-1979 A dissertation submitted in partial satisfaction of the requireents for the degree Doctor of Philosophy in History by Margaret C. Greene Committee in charge: Professor Joseph W. Esherick, Co-Chair Professor Paul G. Pickowicz, Co-Chair Professor Nancy Guy Professor Ari Larissa Heinrich Professor Weijing Lu 2013 Copyright Margaret C. Greene, 2013 All rights reserved. The Dissertation of Margaret C. Greene is approved, and it is acceptable in quality and form for the publication on microfilm and electronically: ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________ Co-Chair ________________________________________________________________________ Co-Chair University of California, San Diego 2013 iii DEDICATION Over the course of my studies, I have benefited from the wisdom and advice of many people. My advisors, Paul Pickowicz and Joseph Esherick, deserve the lion’s share of credit for herding me along the path from freaked out first year grad student to reasonably competent PhD candidate. They have been patient with my many missteps along the way, and I will always be grateful for the excellent training, advice, and support I have received from them along the way. One of the treasures of the UCSD Modern Chinese History program is Dr.
    [Show full text]