Addendum C: Language Codes 2021-22

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Addendum C: Language Codes 2021-22 Iowa Department of Education Student Reporting in Iowa 2021-2022 Addendum C: Language Codes ISO 639.2 When a language code can't be found in this code set, search "Language Family" at http://www.ethnologue.com/world to help identify which of the following codes to use. abk Abkhazian btk Batak languages cos Corsican ace Achinese bej Beja; Bedawiyet cre Cree ach Acoli bel Belarusian mus Creek ada Adangme bem Bemba crp Creoles and pidgins ady Adyghe; Adygei ben Bengali languages aar Afar ber Berber languages cpe Creoles and pidgins, English based languages afr Afrikaans bho Bhojpuri cpf Creoles and pidgins, French- afa Afro-Asiatic languages bih Bihari based (Other) ain Ainu bik Bikol cpp Creoles and pidgins, aka Akan bin Bini; Edo Portuguese-based languages alb Albanian bis Bislama crh Crimean Tatar; Crimean ale Aleut byn Blin; Bilin Turkish alg Algonquian languages zbl Blissymbols; Blissymbolics; hrv Croatian tut Altaic languages Bliss cus Cushitic languages amh Amharic nob Bokmål, Norwegian; cze Czech Norwegian Bokmål anp Angika dak Dakota bos Bosnian apa Apache languages dan Danish bra Braj ara Arabic dar Dargwa bre Breton arg Aragonese del Delaware bug Buginese arp Arapaho din Dinka bul Bulgarian arw Arawak div Divehi; Dhivehi; Maldivian bua Buriat arm Armenian doi Dogri bur Burmese rup Aromanian; Arumanian; dgr Dogrib cad Caddo Macedo-Romanian dra Dravidian languages cat Catalan; Valencian asm Assamese dua Duala cau Caucasian languages ast Asturian; Bable; Leonese; dut Dutch; Flemish Asturleonese ceb Cebuano dyu Dyula ath Athapascan languages cel Celtic languages dzo Dzongkha aus Australian languages cai Central American Indian frs Eastern Frisian map Austronesian languages languages efi Efik ava Avaric khm Central Khmer eka Ekajuk awa Awadhi cmc Chamic languages eng English aym Aymara cha Chamorro myv Erzya aze Azerbaijani che Chechen est Estonian ban Balinese chr Cherokee ewe Ewe bat Baltic languages chy Cheyenne ewo Ewondo bal Baluchi nya Chichewa; Chewa; Nyanja fan Fang bam Bambara chi Chinese fat Fanti bai Bamileke languages chn Chinook jargon fao Faroese bad Banda languages chp Chipewyan; Dene Suline fij Fijian bnt Bantu languages cho Choctaw fil Filipino; Pilipino bas Basa chk Chuukese fin Finnish bak Bashkir chv Chuvash fiu Finno-Ugrian languages baq Basque cor Cornish fon Fon Language Codes - C1 - Iowa Department of Education Student Reporting in Iowa 2021-2022 Addendum C: Language Codes ISO 639.2 When a language code can't be found in this code set, search "Language Family" at http://www.ethnologue.com/world to help identify which of the following codes to use. fre French inh Ingush kut Kutenai fur Friulian iku Inuktitut lad Ladino ful Fulah ipk Inupiaq lah Lahnda gaa Ga ira Iranian languages lam Lamba gla Gaelic; Scottish Gaelic gle Irish day Land Dayak languages car Galibi Carib iro Iroquoian languages lao Lao glg Galician ita Italian lav Latvian lug Ganda jpn Japanese lez Lezghian gay Gayo jav Javanese lim Limburgan; Limburger; gba Gbaya jrb Judeo-Arabic Limburgish geo Georgian jpr Judeo-Persian lin Lingala ger German kbd Kabardian lit Lithuanian gem Germanic languages kab Kabyle nds Low German; Low Saxon; German, Low; Saxon, Low gil Gilbertese kac Kachin; Jingpho dsb Lower Sorbian gon Gondi kal Kalaallisut; Greenlandic loz Lozi gor Gorontalo xal Kalmyk; Oirat lub Luba-Katanga grb Grebo kam Kamba lua Luba-Lulua gre Greek, Modern (1453-) kan Kannada lui Luiseno grn Guarani kau Kanuri smj Lule Sami guj Gujarati kaa Kara-Kalpak lun Lunda gwi Gwich'in krc Karachay-Balkar luo Luo (Kenya and Tanzania) hai Haida krl Karelian lus Lushai hat Haitian; Haitian Creole kar Karen languages ltz Luxembourgish; hau Hausa kas Kashmiri Letzeburgesch haw Hawaiian csb Kashubian mac Macedonian heb Hebrew kaz Kazakh mad Madurese her Herero kha Khasi mag Magahi hil Hiligaynon khi Khoisan languages mai Maithili him Himachali kho Khotanese mak Makasar hin Hindi kik Kikuyu; Gikuyu mlg Malagasy hmo Hiri Motu kmb Kimbundu may Malay hit Hittite kin Kinyarwanda mal Malayalam hmn Hmong kir Kirghiz; Kyrgyz mlt Maltese hun Hungarian kom Komi mdr Mandar hup Hupa kon Kongo man Mandingo iba Iban kok Konkani mni Manipuri ice Icelandic kor Korean mno Manobo languages ibo Igbo kos Kosraean glv Manx ijo Ijo languages kpe Kpelle mao Maori ilo Iloko kro Kru languages arn Mapudungun; Mapuche smn Inari Sami kua Kuanyama; Kwanyama mar Marathi inc Indic languages kum Kumyk chm Mari ine Indo European languages kur Kurdish mah Marshallese ind Indonesian kru Kurukh Language Codes - C2 - Iowa Department of Education Student Reporting in Iowa 2021-2022 Addendum C: Language Codes ISO 639.2 When a language code can't be found in this code set, search "Language Family" at http://www.ethnologue.com/world to help identify which of the following codes to use. mwr Marwari oci Occitan (post 1500) shn Shan mas Masai oji Ojibwa sna Shona myn Mayan languages ori Oriya iii Sichuan Yi; Nuosu men Mende orm Oromo scn Sicilian mic Mi'kmaq; Micmac oss Ossetian; Ossetic sid Sidamo min Minangkabau oto Otomian languages sgn Sign Languages mwl Mirandese pau Palauan bla Siksika moh Mohawk pam Pampanga; Kapampangan snd Sindhi mdf Moksha pag Pangasinan sin Sinhala; Sinhalese mol Moldavian; Moldovan pan Panjabi; Punjabi sit Sino-Tibetan languages mkh Mon-Khmer languages pap Papiamento sio Siouan languages lol Mongo paa Papuan languages sms Skolt Sami mon Mongolian nso Pedi; Sepedi; Northern Sotho den Slave (Athapascan) mos Mossi per Persian sla Slavic languages mul Multiple languages phi Philippine languages slo Slovak mun Munda languages pon Pohnpeian slv Slovenian nqo N'Ko pol Polish sog Sogdian nah Nahuatl languages por Portuguese som Somali nau Nauru pra Prakrit languages son Songhai languages nav Navajo; Navaho pus Pushto; Pashto snk Soninke nde Ndebele, North; North que Quechua wen Sorbian languages Ndebele raj Rajasthani sot Sotho, Southern nbl Ndebele, South; South rap Rapanui sai South American Indian Ndebele rar Rarotongan; Cook Islands languages ndo Ndonga Maori alt Southern Altai nap Neapolitan roa Romance languages sma Southern Sami new Nepal Bhasa; Newari rum Romanian spa Spanish; Castilian nep Nepali roh Romansh srn Sranan Tongo nia Nias rom Romany suk Sukuma nic Niger-Kordofanian languages run Rundi sun Sundanese ssa Nilo-Saharan languages rus Russian sus Susu niu Niuean sal Salishan languages swa Swahili nog Nogai smi Sami languages languages ssw Swati nai North American Indian smo Samoan swe Swedish frr Northern Frisian sad Sandawe gsw Swiss German; Alemannic; sme Northern Sami sag Sango Alsatian nor Norwegian sat Santali syr Syriac nno Norwegian Nynorsk; Nynorsk, srd Sardinian tgl Tagalog Norwegian sas Sasak tah Tahitian nub Nubian languages sco Scots tai Tai languages nym Nyamwezi sel Selkup tgk Tajik nyn Nyankole sem Semitic languages tmh Tamashek nyo Nyoro srp Serbian tam Tamil nzi Nzima srr Serer tat Tatar Language Codes - C3 - Iowa Department of Education Student Reporting in Iowa 2021-2022 Addendum C: Language Codes ISO 639.2 When a language code can't be found in this code set, search "Language Family" at http://www.ethnologue.com/world to help identify which of the following codes to use. tel Telugu xho Xhosa ter Tereno sah Yakut tet Tetum yao Yao tha Thai yap Yapese tib Tibetan yid Yiddish tig Tigre yor Yoruba tir Tigrinya ypk Yupik languages tem Timne znd Zande languages tiv Tiv zap Zapotec tli Tlingit zza Zaza; Dimili; Dimli; Kirdki; tpi Tok Pisin Kirmanjki; Zazaki tkl Tokelau zen Zenaga tog Tonga (Nyasa) zha Zhuang; Chuang ton Tonga (Tonga Islands) zul Zulu tsi Tsimshian zun Zuni tso Tsonga tsn Tswana tum Tumbuka tup Tupi languages tur Turkish ota Turkish, Ottoman (1500-1928) tuk Turkmen tvl Tuvalu tyv Tuvinian twi Twi udm Udmurt uig Uighur; Uyghur ukr Ukrainian umb Umbundu hsb Upper Sorbian urd Urdu uzb Uzbek vai Vai ven Venda vie Vietnamese vot Votic wak Wakashan languages wln Walloon war Waray was Washo wel Welsh fry Western Frisian wal Wolaitta; Wolaytta wol Wolof Language Codes - C4 -.
Recommended publications
  • Toward the Reconstruction of Proto-Algonquian-Wakashan. Part 3: the Algonquian-Wakashan 110-Item Wordlist
    Sergei L. Nikolaev Institute of Slavic studies of the Russian Academy of Sciences (Moscow/Novosibirsk); [email protected] Toward the reconstruction of Proto-Algonquian-Wakashan. Part 3: The Algonquian-Wakashan 110-item wordlist In the third part of my complex study of the historical relations between several language families of North America and the Nivkh language in the Far East, I present an annotated demonstration of the comparative data that was used in the lexicostatistical calculations to determine the branching and approximate glottochronological dating of Proto-Algonquian- Wakashan and its offspring; because of volume considerations, this data could not be in- cluded in the previous two parts of the present work and has to be presented autonomously. Additionally, several new Proto-Algonquian-Wakashan and Proto-Nivkh-Algonquian roots have been set up in this part of study. Lexicostatistical calculations have been conducted for the following languages: the reconstructed Proto-North Wakashan (approximately dated to ca. 800 AD) and modern or historically attested variants of Nootka (Nuuchahnulth), Amur Nivkh, Sakhalin Nivkh, Western Abenaki, Miami-Peoria, Fort Severn Cree, Wiyot, and Yurok. Keywords: Algonquian-Wakashan languages, Nivkh-Algonquian languages, Algic languages, Wakashan languages, Chimakuan-Wakashan languages, Nivkh language, historical phonol- ogy, comparative dictionary, lexicostatistics. The classification and preliminary glottochronological dating of Algonquian-Wakashan currently remain the same as presented in Nikolaev 2015a, Fig. 1 1. That scheme was generated based on the lexicostatistical analysis of 110-item basic word lists2 for one reconstructed (Proto-Northern Wakashan, ca. 800 A.D.) and several modern Algonquian-Wakashan lan- guages, performed with the aid of StarLing software 3.
    [Show full text]
  • Portuguese Language in Angola: Luso-Creoles' Missing Link? John M
    Portuguese language in Angola: luso-creoles' missing link? John M. Lipski {presented at annual meeting of the AATSP, San Diego, August 9, 1995} 0. Introduction Portuguese explorers first reached the Congo Basin in the late 15th century, beginning a linguistic and cultural presence that in some regions was to last for 500 years. In other areas of Africa, Portuguese-based creoles rapidly developed, while for several centuries pidginized Portuguese was a major lingua franca for the Atlantic slave trade, and has been implicated in the formation of many Afro- American creoles. The original Portuguese presence in southwestern Africa was confined to limited missionary activity, and to slave trading in coastal depots, but in the late 19th century, Portugal reentered the Congo-Angola region as a colonial power, committed to establishing permanent European settlements in Africa, and to Europeanizing the native African population. In the intervening centuries, Angola and the Portuguese Congo were the source of thousands of slaves sent to the Americas, whose language and culture profoundly influenced Latin American varieties of Portuguese and Spanish. Despite the key position of the Congo-Angola region for Ibero-American linguistic development, little is known of the continuing use of the Portuguese language by Africans in Congo-Angola during most of the five centuries in question. Only in recent years has some attention been directed to the Portuguese language spoken non-natively but extensively in Angola and Mozambique (Gonçalves 1983). In Angola, the urban second-language varieties of Portuguese, especially as spoken in the squatter communities of Luanda, have been referred to as Musseque Portuguese, a name derived from the KiMbundu term used to designate the shantytowns themselves.
    [Show full text]
  • O Quimbundo Em Cinco Testemunhos Gramaticais Kimbundu Language According to Five Grammars
    O quimbundo em cinco testemunhos gramaticais Kimbundu language according to five grammars Maria Carlota Rosa Universidade Federal do Rio de Janeiro [email protected] Resumo: O presente artigo tem por objetivo servir de introdução ao estudo de uma linguística africana em português, pré-saussureana, que começou a ser escrita no século XVII. Focalizou-se aqui o quimbundo, na medida em que essa língua foi objeto de descrições entre os séculos XVII e XIX, o que permite acompanhar as mudanças introduzidas na descrição linguística ao longo do período. Palavras-chave: tradição gramatical - línguas africanas - quimbundo - séculos XVII-XIX Abstract: This paper aims at introducing the study of a pre-saussurean African linguistics written in Portuguese. Kimbundu was focused here, as this language was the subject of des- criptions between the seventeenth and nineteenth centuries, which allows us to follow the changes introduced in the linguistic description throughout the period. Keywords: grammatical tradition – African languages – Kimbundu -17th to 19th centuries 1. O surgimento de uma linguística africana O interesse europeu no estudo das línguas africanas subsaarianas começa a crescer a partir do século XVII em decorrência dos esforços de evangeliza- ção e de interesses econômicos. São do século XVII gramáticas sobre o congo N.o 56 – 1.º semestre de 2019 – Rio de Janeiro 56 Maria Carlota Rosa (1659)1, sobre o gueês — ou gueze ou ge’ez — (1661)2, sobre o amárico (1698)3, mas também sobre o quimbundo (1697)4. Entre os trabalhos pioneiros desse campo específico de estudos que então tinha início e viria a ser conhecido como Linguística Africana estão gramáticas escritas em português.
    [Show full text]
  • When Political Institutions Use Sociolinguistic Concepts
    IJSL 2020; 263: 13–18 David Karlander* When political institutions use sociolinguistic concepts https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-2076 Abstract: In this essay, David Karlander examines what happens when concepts developed by scholars of language circulate and become embedded in policies and law. In exploring how the distinction between a “language” and a “dialect” became encoded in the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML), Karlander examines the consequences when applied to the status and state support of minority languages in Sweden. What counts as a language, he demonstrates, is not simply an “academic” matter. When sociolinguistics enters the public arena, it has the potential to affect the political and social standing of real communities. Keywords: European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML), language policy, Meänkieli, Övdalsk (Elfdalian, Övdalian), politics of linguistics How do committee-type bodies contribute to the formation, circulation, and societal impact of sociolinguistics? How have such institutions inserted socio- linguistic concepts into institutional or political practice? How has sociolinguistics reacted to the reuse of its conceptual goods? These are some of the important questions that Monica Heller poses in her September 2018 Items essay on the SSRC’s Committee on Sociolinguistics. In what follows, I delve further into them. Like Heller, I turn my attention to the borderlands between policymaking, advocacy, and academic research. However, rather than exploring how commit- tee-type institutions attempt to influence or regulate the research priorities of academics, I will focus on processes through which sociolinguistic notions are put to practice by nonacademic institutions. As an example, I discuss some dimensions of the implementation of the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML), a European treaty on “the protection of the historical regional or minority languages of Europe” under the auspices of the Council of Europe (CoE).
    [Show full text]
  • Guide to Missionary /World Christianity Bibles In
    Guide to Missionary / World Christianity Bibles in the Yale Divinity Library Cataloged Collection The Divinity Library holds hundreds of Bibles and scripture portions that were translated and published by missionaries or prepared by church bodies throughout the world. Dating from the eighteenth century to the present day, these Bibles and scripture portions are currently divided between the historical Missionary Bible Collection held in Special Collections and the Library's regular cataloged collection. At this time it is necessary to search both the Guide to the Missionary / World Christianity Bible Collection and the online catalog to check on the availability of works in specific languages. Please note that this listing of Bibles cataloged in Orbis is not intended to be complete and comprehensive but rather seeks to provide a glimpse of available resources. Afroasiatic (Other) Bible. New Testament. Mbuko. 2010. o Title: Aban 'am wiya awan. Bible. New Testament. Hdi. 2013. o Title: Deftera lfida dzratawi = Le Nouveau Testament en langue hdi. Bible. New Testament. Merey. 2012. o Title: Dzam Wedeye : merey meq = Le Nouveau Testament en langue merey. Bible. N.T. Gidar. 1985. o Title: Halabara meleketeni. Bible. N.T. Mark. Kera. 1988. o Title: Kel pesan ge minti Markə jirini = L'évangile selon Marc en langue kera. Bible. N.T. Limba. o Title:Lahiri banama ka masala in bathulun wo, Yisos Kraist. Bible. New Testament. Muyang. 2013. o Title: Ma mu̳weni sulumani ge melefit = Le Nouveau Testament en langue Muyang. Bible. N.T. Mark. Muyang. 2005. o Title: Ma mʉweni sulumani ya Mark abəki ni. Bible. N.T. Southern Mofu.
    [Show full text]
  • Fieldwork and Linguistic Analysis in Indigenous Languages of the Americas
    Fieldwork and Linguistic Analysis in Indigenous Languages of the Americas edited by Andrea L. Berez, Jean Mulder, and Daisy Rosenblum Language Documentation & Conservation Special Publication No. 2 Published as a sPecial Publication of language documentation & conservation language documentation & conservation Department of Linguistics, UHM Moore Hall 569 1890 East-West Road Honolulu, Hawai‘i 96822 USA http://nflrc.hawaii.edu/ldc university of hawai‘i Press 2840 Kolowalu Street Honolulu, Hawai‘i 96822-1888 USA © All texts and images are copyright to the respective authors. 2010 All chapters are licensed under Creative Commons Licenses Cover design by Cameron Chrichton Cover photograph of salmon drying racks near Lime Village, Alaska, by Andrea L. Berez Library of Congress Cataloging in Publication data ISBN 978-0-8248-3530-9 http://hdl.handle.net/10125/4463 Contents Foreword iii Marianne Mithun Contributors v Acknowledgments viii 1. Introduction: The Boasian tradition and contemporary practice 1 in linguistic fieldwork in the Americas Daisy Rosenblum and Andrea L. Berez 2. Sociopragmatic influences on the development and use of the 9 discourse marker vet in Ixil Maya Jule Gómez de García, Melissa Axelrod, and María Luz García 3. Classifying clitics in Sm’algyax: 33 Approaching theory from the field Jean Mulder and Holly Sellers 4. Noun class and number in Kiowa-Tanoan: Comparative-historical 57 research and respecting speakers’ rights in fieldwork Logan Sutton 5. The story of *o in the Cariban family 91 Spike Gildea, B.J. Hoff, and Sérgio Meira 6. Multiple functions, multiple techniques: 125 The role of methodology in a study of Zapotec determiners Donna Fenton 7.
    [Show full text]
  • Variation in Form and Function in Jewish English Intonation
    Variation in Form and Function in Jewish English Intonation Dissertation Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Rachel Steindel Burdin ∼6 6 Graduate Program in Linguistics The Ohio State University 2016 Dissertation Committee: Professor Brian D. Joseph, Advisor Professor Cynthia G. Clopper Professor Donald Winford c Rachel Steindel Burdin, 2016 Abstract Intonation has long been noted as a salient feature of American Jewish English speech (Weinreich, 1956); however, there has not been much systematic study of how, exactly Jewish English intonation is distinct, and to what extent Yiddish has played a role in this distinctness. This dissertation examines the impact of Yiddish on Jewish English intonation in the Jewish community of Dayton, Ohio, and how features of Yiddish intonation are used in Jewish English. 20 participants were interviewed for a production study. The participants were balanced for gender, age, religion (Jewish or not), and language background (whether or not they spoke Yiddish in addition to English). In addition, recordings were made of a local Yiddish club. The production study revealed differences in both the form and function in Jewish English, and that Yiddish was the likely source for that difference. The Yiddish-speaking participants were found to both have distinctive productions of rise-falls, including higher peaks, and a wider pitch range, in their Yiddish, as well as in their English produced during the Yiddish club meetings. The younger Jewish English participants also showed a wider pitch range in some situations during the interviews.
    [Show full text]
  • African Dialects
    African Dialects • Adangme (Ghana ) • Afrikaans (Southern Africa ) • Akan: Asante (Ashanti) dialect (Ghana ) • Akan: Fante dialect (Ghana ) • Akan: Twi (Akwapem) dialect (Ghana ) • Amharic (Amarigna; Amarinya) (Ethiopia ) • Awing (Cameroon ) • Bakuba (Busoong, Kuba, Bushong) (Congo ) • Bambara (Mali; Senegal; Burkina ) • Bamoun (Cameroons ) • Bargu (Bariba) (Benin; Nigeria; Togo ) • Bassa (Gbasa) (Liberia ) • ici-Bemba (Wemba) (Congo; Zambia ) • Berba (Benin ) • Bihari: Mauritian Bhojpuri dialect - Latin Script (Mauritius ) • Bobo (Bwamou) (Burkina ) • Bulu (Boulou) (Cameroons ) • Chirpon-Lete-Anum (Cherepong; Guan) (Ghana ) • Ciokwe (Chokwe) (Angola; Congo ) • Creole, Indian Ocean: Mauritian dialect (Mauritius ) • Creole, Indian Ocean: Seychelles dialect (Kreol) (Seychelles ) • Dagbani (Dagbane; Dagomba) (Ghana; Togo ) • Diola (Jola) (Upper West Africa ) • Diola (Jola): Fogny (Jóola Fóoñi) dialect (The Gambia; Guinea; Senegal ) • Duala (Douala) (Cameroons ) • Dyula (Jula) (Burkina ) • Efik (Nigeria ) • Ekoi: Ejagham dialect (Cameroons; Nigeria ) • Ewe (Benin; Ghana; Togo ) • Ewe: Ge (Mina) dialect (Benin; Togo ) • Ewe: Watyi (Ouatchi, Waci) dialect (Benin; Togo ) • Ewondo (Cameroons ) • Fang (Equitorial Guinea ) • Fõ (Fon; Dahoméen) (Benin ) • Frafra (Ghana ) • Ful (Fula; Fulani; Fulfulde; Peul; Toucouleur) (West Africa ) • Ful: Torado dialect (Senegal ) • Gã: Accra dialect (Ghana; Togo ) • Gambai (Ngambai; Ngambaye) (Chad ) • olu-Ganda (Luganda) (Uganda ) • Gbaya (Baya) (Central African Republic; Cameroons; Congo ) • Gben (Ben) (Togo
    [Show full text]
  • Germanic Standardizations: Past to Present (Impact: Studies in Language and Society)
    <DOCINFO AUTHOR ""TITLE "Germanic Standardizations: Past to Present"SUBJECT "Impact 18"KEYWORDS ""SIZE HEIGHT "220"WIDTH "150"VOFFSET "4"> Germanic Standardizations Impact: Studies in language and society impact publishes monographs, collective volumes, and text books on topics in sociolinguistics. The scope of the series is broad, with special emphasis on areas such as language planning and language policies; language conflict and language death; language standards and language change; dialectology; diglossia; discourse studies; language and social identity (gender, ethnicity, class, ideology); and history and methods of sociolinguistics. General Editor Associate Editor Annick De Houwer Elizabeth Lanza University of Antwerp University of Oslo Advisory Board Ulrich Ammon William Labov Gerhard Mercator University University of Pennsylvania Jan Blommaert Joseph Lo Bianco Ghent University The Australian National University Paul Drew Peter Nelde University of York Catholic University Brussels Anna Escobar Dennis Preston University of Illinois at Urbana Michigan State University Guus Extra Jeanine Treffers-Daller Tilburg University University of the West of England Margarita Hidalgo Vic Webb San Diego State University University of Pretoria Richard A. Hudson University College London Volume 18 Germanic Standardizations: Past to Present Edited by Ana Deumert and Wim Vandenbussche Germanic Standardizations Past to Present Edited by Ana Deumert Monash University Wim Vandenbussche Vrije Universiteit Brussel/FWO-Vlaanderen John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements 8 of American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Germanic standardizations : past to present / edited by Ana Deumert, Wim Vandenbussche.
    [Show full text]
  • The Semitic Component in Yiddish and Its Ideological Role in Yiddish Philology
    philological encounters � (�0�7) 368-387 brill.com/phen The Semitic Component in Yiddish and its Ideological Role in Yiddish Philology Tal Hever-Chybowski Paris Yiddish Center—Medem Library [email protected] Abstract The article discusses the ideological role played by the Semitic component in Yiddish in four major texts of Yiddish philology from the first half of the 20th century: Ysroel Haim Taviov’s “The Hebrew Elements of the Jargon” (1904); Ber Borochov’s “The Tasks of Yiddish Philology” (1913); Nokhem Shtif’s “The Social Differentiation of Yiddish: Hebrew Elements in the Language” (1929); and Max Weinreich’s “What Would Yiddish Have Been without Hebrew?” (1931). The article explores the ways in which these texts attribute various religious, national, psychological and class values to the Semitic com- ponent in Yiddish, while debating its ontological status and making prescriptive sug- gestions regarding its future. It argues that all four philologists set the Semitic component of Yiddish in service of their own ideological visions of Jewish linguistic, national and ethnic identity (Yiddishism, Hebraism, Soviet Socialism, etc.), thus blur- ring the boundaries between descriptive linguistics and ideologically engaged philology. Keywords Yiddish – loshn-koydesh – semitic philology – Hebraism – Yiddishism – dehebraization Yiddish, although written in the Hebrew alphabet, is predominantly Germanic in its linguistic structure and vocabulary.* It also possesses substantial Slavic * The comments of Yitskhok Niborski, Natalia Krynicka and of the anonymous reviewer have greatly improved this article, and I am deeply indebted to them for their help. © koninklijke brill nv, leiden, ���7 | doi �0.��63/�45�9�97-��Downloaded34003� from Brill.com09/23/2021 11:50:14AM via free access The Semitic Component In Yiddish 369 and Semitic elements, and shows some traces of the Romance languages.
    [Show full text]
  • Hyman Paris Bantu PLAR
    UC Berkeley UC Berkeley PhonLab Annual Report Title Disentangling Conjoint, Disjoint, Metatony, Tone Cases, Augments, Prosody, and Focus in Bantu Permalink https://escholarship.org/uc/item/37p3m2gg Journal UC Berkeley PhonLab Annual Report, 9(9) ISSN 2768-5047 Author Hyman, Larry M Publication Date 2013 DOI 10.5070/P737p3m2gg eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UC Berkeley Phonology Lab Annual Report (2013) Disentangling Conjoint, Disjoint, Metatony, Tone Cases, Augments, Prosody, and Focus in Bantu Larry M. Hyman University of California, Berkeley Presented at the Workshop on Prosodic Constituents in Bantu languages: Metatony and Dislocations Université de Paris 3, June 28-29, 2012 1. Introduction The purpose of this paper is to disentangle a number of overlapping concepts that have been invoked in Bantu studies to characterize the relation between a verb and what follows it. Starting with the conjoint/disjoint distinction, I will then consider its potential relation to “metatony”, “tone cases”, “augments”, prosody, and focus in Bantu. 2. Conjoint/disjoint (CJ/DJ)1 In many Bantu languages TAM and negative paradigms have been shown to exhibit suppletive allomorphy, as in the following oft-cited Chibemba sentences, which illustrate a prefixal difference in marking present tense, corresponding with differences in focus (Sharman 1956: 30): (1) a. disjoint -la- : bus&é mu-la-peep-a ‘do you (pl.) smoke’? b. conjoint -Ø- : ee tu-peep-a sekelééti ‘yes, we smoke cigarettes’ c. disjoint -la- : bámó bá-la-ly-á ínsoka ‘some people actually eat snakes’ In (1a) the verb is final in its main clause and must therefore occur in the disjoint form, marked by the prefix -la-.
    [Show full text]
  • A Discourse Analysis of Code-Switching Practices Among Angolan Migrants in Cape Town, South Africa
    A Discourse Analysis of Code-Switching Practices among Angolan Migrants in Cape Town, South Africa Dinis Fernando da Costa (2865747) A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Department of Linguistics, University of the Western Cape SUPERVISOR: PROF. Charlyn Dyers June 2010 i Abstract A Discourse Analysis of Code-Switching Practices among Angolan Migrants in Cape Town, South Africa Dinis Fernando da Costa This thesis is an extension of my BA (Honours) research essay, completed in 2008. This thesis is a more in-depth study of the issues involved in code switching among Angolan migrants living in Cape Town by increasing the scope of the research. The significance of this study lies in the fact that code-switching practices of Angolans in the Diaspora has not yet been investigated, and I hope that this potentially rich vein of research will be taken up by future studies. In this thesis, I explore the code-switching practices of long-term Angolans migrants in Cape Town when they interact with those who have been here for a much shorter period. In my Honours research essay, I revealed a tendency among those who have lived in Cape Town for some time to code-switch from Portuguese to English even in the presence of more recent migrants from Angola, who have little or no mastery of English. This thesis thus considers the effects of space, discourses of power, language ideologies and attitudes on the patterns of inter- and intra-sentential code-switching by these long-term migrants in interaction with each other as well as with the more recent “Angolan arrivals” in Cape Town.
    [Show full text]