Addendum C: Language Codes 2021-22
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Toward the Reconstruction of Proto-Algonquian-Wakashan. Part 3: the Algonquian-Wakashan 110-Item Wordlist
Sergei L. Nikolaev Institute of Slavic studies of the Russian Academy of Sciences (Moscow/Novosibirsk); [email protected] Toward the reconstruction of Proto-Algonquian-Wakashan. Part 3: The Algonquian-Wakashan 110-item wordlist In the third part of my complex study of the historical relations between several language families of North America and the Nivkh language in the Far East, I present an annotated demonstration of the comparative data that was used in the lexicostatistical calculations to determine the branching and approximate glottochronological dating of Proto-Algonquian- Wakashan and its offspring; because of volume considerations, this data could not be in- cluded in the previous two parts of the present work and has to be presented autonomously. Additionally, several new Proto-Algonquian-Wakashan and Proto-Nivkh-Algonquian roots have been set up in this part of study. Lexicostatistical calculations have been conducted for the following languages: the reconstructed Proto-North Wakashan (approximately dated to ca. 800 AD) and modern or historically attested variants of Nootka (Nuuchahnulth), Amur Nivkh, Sakhalin Nivkh, Western Abenaki, Miami-Peoria, Fort Severn Cree, Wiyot, and Yurok. Keywords: Algonquian-Wakashan languages, Nivkh-Algonquian languages, Algic languages, Wakashan languages, Chimakuan-Wakashan languages, Nivkh language, historical phonol- ogy, comparative dictionary, lexicostatistics. The classification and preliminary glottochronological dating of Algonquian-Wakashan currently remain the same as presented in Nikolaev 2015a, Fig. 1 1. That scheme was generated based on the lexicostatistical analysis of 110-item basic word lists2 for one reconstructed (Proto-Northern Wakashan, ca. 800 A.D.) and several modern Algonquian-Wakashan lan- guages, performed with the aid of StarLing software 3. -
Portuguese Language in Angola: Luso-Creoles' Missing Link? John M
Portuguese language in Angola: luso-creoles' missing link? John M. Lipski {presented at annual meeting of the AATSP, San Diego, August 9, 1995} 0. Introduction Portuguese explorers first reached the Congo Basin in the late 15th century, beginning a linguistic and cultural presence that in some regions was to last for 500 years. In other areas of Africa, Portuguese-based creoles rapidly developed, while for several centuries pidginized Portuguese was a major lingua franca for the Atlantic slave trade, and has been implicated in the formation of many Afro- American creoles. The original Portuguese presence in southwestern Africa was confined to limited missionary activity, and to slave trading in coastal depots, but in the late 19th century, Portugal reentered the Congo-Angola region as a colonial power, committed to establishing permanent European settlements in Africa, and to Europeanizing the native African population. In the intervening centuries, Angola and the Portuguese Congo were the source of thousands of slaves sent to the Americas, whose language and culture profoundly influenced Latin American varieties of Portuguese and Spanish. Despite the key position of the Congo-Angola region for Ibero-American linguistic development, little is known of the continuing use of the Portuguese language by Africans in Congo-Angola during most of the five centuries in question. Only in recent years has some attention been directed to the Portuguese language spoken non-natively but extensively in Angola and Mozambique (Gonçalves 1983). In Angola, the urban second-language varieties of Portuguese, especially as spoken in the squatter communities of Luanda, have been referred to as Musseque Portuguese, a name derived from the KiMbundu term used to designate the shantytowns themselves. -
O Quimbundo Em Cinco Testemunhos Gramaticais Kimbundu Language According to Five Grammars
O quimbundo em cinco testemunhos gramaticais Kimbundu language according to five grammars Maria Carlota Rosa Universidade Federal do Rio de Janeiro [email protected] Resumo: O presente artigo tem por objetivo servir de introdução ao estudo de uma linguística africana em português, pré-saussureana, que começou a ser escrita no século XVII. Focalizou-se aqui o quimbundo, na medida em que essa língua foi objeto de descrições entre os séculos XVII e XIX, o que permite acompanhar as mudanças introduzidas na descrição linguística ao longo do período. Palavras-chave: tradição gramatical - línguas africanas - quimbundo - séculos XVII-XIX Abstract: This paper aims at introducing the study of a pre-saussurean African linguistics written in Portuguese. Kimbundu was focused here, as this language was the subject of des- criptions between the seventeenth and nineteenth centuries, which allows us to follow the changes introduced in the linguistic description throughout the period. Keywords: grammatical tradition – African languages – Kimbundu -17th to 19th centuries 1. O surgimento de uma linguística africana O interesse europeu no estudo das línguas africanas subsaarianas começa a crescer a partir do século XVII em decorrência dos esforços de evangeliza- ção e de interesses econômicos. São do século XVII gramáticas sobre o congo N.o 56 – 1.º semestre de 2019 – Rio de Janeiro 56 Maria Carlota Rosa (1659)1, sobre o gueês — ou gueze ou ge’ez — (1661)2, sobre o amárico (1698)3, mas também sobre o quimbundo (1697)4. Entre os trabalhos pioneiros desse campo específico de estudos que então tinha início e viria a ser conhecido como Linguística Africana estão gramáticas escritas em português. -
When Political Institutions Use Sociolinguistic Concepts
IJSL 2020; 263: 13–18 David Karlander* When political institutions use sociolinguistic concepts https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-2076 Abstract: In this essay, David Karlander examines what happens when concepts developed by scholars of language circulate and become embedded in policies and law. In exploring how the distinction between a “language” and a “dialect” became encoded in the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML), Karlander examines the consequences when applied to the status and state support of minority languages in Sweden. What counts as a language, he demonstrates, is not simply an “academic” matter. When sociolinguistics enters the public arena, it has the potential to affect the political and social standing of real communities. Keywords: European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML), language policy, Meänkieli, Övdalsk (Elfdalian, Övdalian), politics of linguistics How do committee-type bodies contribute to the formation, circulation, and societal impact of sociolinguistics? How have such institutions inserted socio- linguistic concepts into institutional or political practice? How has sociolinguistics reacted to the reuse of its conceptual goods? These are some of the important questions that Monica Heller poses in her September 2018 Items essay on the SSRC’s Committee on Sociolinguistics. In what follows, I delve further into them. Like Heller, I turn my attention to the borderlands between policymaking, advocacy, and academic research. However, rather than exploring how commit- tee-type institutions attempt to influence or regulate the research priorities of academics, I will focus on processes through which sociolinguistic notions are put to practice by nonacademic institutions. As an example, I discuss some dimensions of the implementation of the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML), a European treaty on “the protection of the historical regional or minority languages of Europe” under the auspices of the Council of Europe (CoE). -
Guide to Missionary /World Christianity Bibles In
Guide to Missionary / World Christianity Bibles in the Yale Divinity Library Cataloged Collection The Divinity Library holds hundreds of Bibles and scripture portions that were translated and published by missionaries or prepared by church bodies throughout the world. Dating from the eighteenth century to the present day, these Bibles and scripture portions are currently divided between the historical Missionary Bible Collection held in Special Collections and the Library's regular cataloged collection. At this time it is necessary to search both the Guide to the Missionary / World Christianity Bible Collection and the online catalog to check on the availability of works in specific languages. Please note that this listing of Bibles cataloged in Orbis is not intended to be complete and comprehensive but rather seeks to provide a glimpse of available resources. Afroasiatic (Other) Bible. New Testament. Mbuko. 2010. o Title: Aban 'am wiya awan. Bible. New Testament. Hdi. 2013. o Title: Deftera lfida dzratawi = Le Nouveau Testament en langue hdi. Bible. New Testament. Merey. 2012. o Title: Dzam Wedeye : merey meq = Le Nouveau Testament en langue merey. Bible. N.T. Gidar. 1985. o Title: Halabara meleketeni. Bible. N.T. Mark. Kera. 1988. o Title: Kel pesan ge minti Markə jirini = L'évangile selon Marc en langue kera. Bible. N.T. Limba. o Title:Lahiri banama ka masala in bathulun wo, Yisos Kraist. Bible. New Testament. Muyang. 2013. o Title: Ma mu̳weni sulumani ge melefit = Le Nouveau Testament en langue Muyang. Bible. N.T. Mark. Muyang. 2005. o Title: Ma mʉweni sulumani ya Mark abəki ni. Bible. N.T. Southern Mofu. -
Fieldwork and Linguistic Analysis in Indigenous Languages of the Americas
Fieldwork and Linguistic Analysis in Indigenous Languages of the Americas edited by Andrea L. Berez, Jean Mulder, and Daisy Rosenblum Language Documentation & Conservation Special Publication No. 2 Published as a sPecial Publication of language documentation & conservation language documentation & conservation Department of Linguistics, UHM Moore Hall 569 1890 East-West Road Honolulu, Hawai‘i 96822 USA http://nflrc.hawaii.edu/ldc university of hawai‘i Press 2840 Kolowalu Street Honolulu, Hawai‘i 96822-1888 USA © All texts and images are copyright to the respective authors. 2010 All chapters are licensed under Creative Commons Licenses Cover design by Cameron Chrichton Cover photograph of salmon drying racks near Lime Village, Alaska, by Andrea L. Berez Library of Congress Cataloging in Publication data ISBN 978-0-8248-3530-9 http://hdl.handle.net/10125/4463 Contents Foreword iii Marianne Mithun Contributors v Acknowledgments viii 1. Introduction: The Boasian tradition and contemporary practice 1 in linguistic fieldwork in the Americas Daisy Rosenblum and Andrea L. Berez 2. Sociopragmatic influences on the development and use of the 9 discourse marker vet in Ixil Maya Jule Gómez de García, Melissa Axelrod, and María Luz García 3. Classifying clitics in Sm’algyax: 33 Approaching theory from the field Jean Mulder and Holly Sellers 4. Noun class and number in Kiowa-Tanoan: Comparative-historical 57 research and respecting speakers’ rights in fieldwork Logan Sutton 5. The story of *o in the Cariban family 91 Spike Gildea, B.J. Hoff, and Sérgio Meira 6. Multiple functions, multiple techniques: 125 The role of methodology in a study of Zapotec determiners Donna Fenton 7. -
Variation in Form and Function in Jewish English Intonation
Variation in Form and Function in Jewish English Intonation Dissertation Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Rachel Steindel Burdin ∼6 6 Graduate Program in Linguistics The Ohio State University 2016 Dissertation Committee: Professor Brian D. Joseph, Advisor Professor Cynthia G. Clopper Professor Donald Winford c Rachel Steindel Burdin, 2016 Abstract Intonation has long been noted as a salient feature of American Jewish English speech (Weinreich, 1956); however, there has not been much systematic study of how, exactly Jewish English intonation is distinct, and to what extent Yiddish has played a role in this distinctness. This dissertation examines the impact of Yiddish on Jewish English intonation in the Jewish community of Dayton, Ohio, and how features of Yiddish intonation are used in Jewish English. 20 participants were interviewed for a production study. The participants were balanced for gender, age, religion (Jewish or not), and language background (whether or not they spoke Yiddish in addition to English). In addition, recordings were made of a local Yiddish club. The production study revealed differences in both the form and function in Jewish English, and that Yiddish was the likely source for that difference. The Yiddish-speaking participants were found to both have distinctive productions of rise-falls, including higher peaks, and a wider pitch range, in their Yiddish, as well as in their English produced during the Yiddish club meetings. The younger Jewish English participants also showed a wider pitch range in some situations during the interviews. -
African Dialects
African Dialects • Adangme (Ghana ) • Afrikaans (Southern Africa ) • Akan: Asante (Ashanti) dialect (Ghana ) • Akan: Fante dialect (Ghana ) • Akan: Twi (Akwapem) dialect (Ghana ) • Amharic (Amarigna; Amarinya) (Ethiopia ) • Awing (Cameroon ) • Bakuba (Busoong, Kuba, Bushong) (Congo ) • Bambara (Mali; Senegal; Burkina ) • Bamoun (Cameroons ) • Bargu (Bariba) (Benin; Nigeria; Togo ) • Bassa (Gbasa) (Liberia ) • ici-Bemba (Wemba) (Congo; Zambia ) • Berba (Benin ) • Bihari: Mauritian Bhojpuri dialect - Latin Script (Mauritius ) • Bobo (Bwamou) (Burkina ) • Bulu (Boulou) (Cameroons ) • Chirpon-Lete-Anum (Cherepong; Guan) (Ghana ) • Ciokwe (Chokwe) (Angola; Congo ) • Creole, Indian Ocean: Mauritian dialect (Mauritius ) • Creole, Indian Ocean: Seychelles dialect (Kreol) (Seychelles ) • Dagbani (Dagbane; Dagomba) (Ghana; Togo ) • Diola (Jola) (Upper West Africa ) • Diola (Jola): Fogny (Jóola Fóoñi) dialect (The Gambia; Guinea; Senegal ) • Duala (Douala) (Cameroons ) • Dyula (Jula) (Burkina ) • Efik (Nigeria ) • Ekoi: Ejagham dialect (Cameroons; Nigeria ) • Ewe (Benin; Ghana; Togo ) • Ewe: Ge (Mina) dialect (Benin; Togo ) • Ewe: Watyi (Ouatchi, Waci) dialect (Benin; Togo ) • Ewondo (Cameroons ) • Fang (Equitorial Guinea ) • Fõ (Fon; Dahoméen) (Benin ) • Frafra (Ghana ) • Ful (Fula; Fulani; Fulfulde; Peul; Toucouleur) (West Africa ) • Ful: Torado dialect (Senegal ) • Gã: Accra dialect (Ghana; Togo ) • Gambai (Ngambai; Ngambaye) (Chad ) • olu-Ganda (Luganda) (Uganda ) • Gbaya (Baya) (Central African Republic; Cameroons; Congo ) • Gben (Ben) (Togo -
Germanic Standardizations: Past to Present (Impact: Studies in Language and Society)
<DOCINFO AUTHOR ""TITLE "Germanic Standardizations: Past to Present"SUBJECT "Impact 18"KEYWORDS ""SIZE HEIGHT "220"WIDTH "150"VOFFSET "4"> Germanic Standardizations Impact: Studies in language and society impact publishes monographs, collective volumes, and text books on topics in sociolinguistics. The scope of the series is broad, with special emphasis on areas such as language planning and language policies; language conflict and language death; language standards and language change; dialectology; diglossia; discourse studies; language and social identity (gender, ethnicity, class, ideology); and history and methods of sociolinguistics. General Editor Associate Editor Annick De Houwer Elizabeth Lanza University of Antwerp University of Oslo Advisory Board Ulrich Ammon William Labov Gerhard Mercator University University of Pennsylvania Jan Blommaert Joseph Lo Bianco Ghent University The Australian National University Paul Drew Peter Nelde University of York Catholic University Brussels Anna Escobar Dennis Preston University of Illinois at Urbana Michigan State University Guus Extra Jeanine Treffers-Daller Tilburg University University of the West of England Margarita Hidalgo Vic Webb San Diego State University University of Pretoria Richard A. Hudson University College London Volume 18 Germanic Standardizations: Past to Present Edited by Ana Deumert and Wim Vandenbussche Germanic Standardizations Past to Present Edited by Ana Deumert Monash University Wim Vandenbussche Vrije Universiteit Brussel/FWO-Vlaanderen John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements 8 of American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Germanic standardizations : past to present / edited by Ana Deumert, Wim Vandenbussche. -
The Semitic Component in Yiddish and Its Ideological Role in Yiddish Philology
philological encounters � (�0�7) 368-387 brill.com/phen The Semitic Component in Yiddish and its Ideological Role in Yiddish Philology Tal Hever-Chybowski Paris Yiddish Center—Medem Library [email protected] Abstract The article discusses the ideological role played by the Semitic component in Yiddish in four major texts of Yiddish philology from the first half of the 20th century: Ysroel Haim Taviov’s “The Hebrew Elements of the Jargon” (1904); Ber Borochov’s “The Tasks of Yiddish Philology” (1913); Nokhem Shtif’s “The Social Differentiation of Yiddish: Hebrew Elements in the Language” (1929); and Max Weinreich’s “What Would Yiddish Have Been without Hebrew?” (1931). The article explores the ways in which these texts attribute various religious, national, psychological and class values to the Semitic com- ponent in Yiddish, while debating its ontological status and making prescriptive sug- gestions regarding its future. It argues that all four philologists set the Semitic component of Yiddish in service of their own ideological visions of Jewish linguistic, national and ethnic identity (Yiddishism, Hebraism, Soviet Socialism, etc.), thus blur- ring the boundaries between descriptive linguistics and ideologically engaged philology. Keywords Yiddish – loshn-koydesh – semitic philology – Hebraism – Yiddishism – dehebraization Yiddish, although written in the Hebrew alphabet, is predominantly Germanic in its linguistic structure and vocabulary.* It also possesses substantial Slavic * The comments of Yitskhok Niborski, Natalia Krynicka and of the anonymous reviewer have greatly improved this article, and I am deeply indebted to them for their help. © koninklijke brill nv, leiden, ���7 | doi �0.��63/�45�9�97-��Downloaded34003� from Brill.com09/23/2021 11:50:14AM via free access The Semitic Component In Yiddish 369 and Semitic elements, and shows some traces of the Romance languages. -
Hyman Paris Bantu PLAR
UC Berkeley UC Berkeley PhonLab Annual Report Title Disentangling Conjoint, Disjoint, Metatony, Tone Cases, Augments, Prosody, and Focus in Bantu Permalink https://escholarship.org/uc/item/37p3m2gg Journal UC Berkeley PhonLab Annual Report, 9(9) ISSN 2768-5047 Author Hyman, Larry M Publication Date 2013 DOI 10.5070/P737p3m2gg eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UC Berkeley Phonology Lab Annual Report (2013) Disentangling Conjoint, Disjoint, Metatony, Tone Cases, Augments, Prosody, and Focus in Bantu Larry M. Hyman University of California, Berkeley Presented at the Workshop on Prosodic Constituents in Bantu languages: Metatony and Dislocations Université de Paris 3, June 28-29, 2012 1. Introduction The purpose of this paper is to disentangle a number of overlapping concepts that have been invoked in Bantu studies to characterize the relation between a verb and what follows it. Starting with the conjoint/disjoint distinction, I will then consider its potential relation to “metatony”, “tone cases”, “augments”, prosody, and focus in Bantu. 2. Conjoint/disjoint (CJ/DJ)1 In many Bantu languages TAM and negative paradigms have been shown to exhibit suppletive allomorphy, as in the following oft-cited Chibemba sentences, which illustrate a prefixal difference in marking present tense, corresponding with differences in focus (Sharman 1956: 30): (1) a. disjoint -la- : bus&é mu-la-peep-a ‘do you (pl.) smoke’? b. conjoint -Ø- : ee tu-peep-a sekelééti ‘yes, we smoke cigarettes’ c. disjoint -la- : bámó bá-la-ly-á ínsoka ‘some people actually eat snakes’ In (1a) the verb is final in its main clause and must therefore occur in the disjoint form, marked by the prefix -la-. -
A Discourse Analysis of Code-Switching Practices Among Angolan Migrants in Cape Town, South Africa
A Discourse Analysis of Code-Switching Practices among Angolan Migrants in Cape Town, South Africa Dinis Fernando da Costa (2865747) A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Department of Linguistics, University of the Western Cape SUPERVISOR: PROF. Charlyn Dyers June 2010 i Abstract A Discourse Analysis of Code-Switching Practices among Angolan Migrants in Cape Town, South Africa Dinis Fernando da Costa This thesis is an extension of my BA (Honours) research essay, completed in 2008. This thesis is a more in-depth study of the issues involved in code switching among Angolan migrants living in Cape Town by increasing the scope of the research. The significance of this study lies in the fact that code-switching practices of Angolans in the Diaspora has not yet been investigated, and I hope that this potentially rich vein of research will be taken up by future studies. In this thesis, I explore the code-switching practices of long-term Angolans migrants in Cape Town when they interact with those who have been here for a much shorter period. In my Honours research essay, I revealed a tendency among those who have lived in Cape Town for some time to code-switch from Portuguese to English even in the presence of more recent migrants from Angola, who have little or no mastery of English. This thesis thus considers the effects of space, discourses of power, language ideologies and attitudes on the patterns of inter- and intra-sentential code-switching by these long-term migrants in interaction with each other as well as with the more recent “Angolan arrivals” in Cape Town.