2

القصباء، الشارقة،اإلماراتالعربية المتحدة الطابقالثاني،مركزمرايا للفنون مؤسسةبارجيل للفنون Published by ArtAdvisoryAssociates Ltd. www.barjeelartfoundation.org ISBN 978-1-907051-33-3 Al Qasba, Sharjah,Al Qasba, UAE Level Two, Maraya ArtCentre Barjeel ArtFoundation

Photo courtesy

طريقة Tarīqah • Tarīqah Tarīqah طريقة February 21, 2014 to October 24, 2014 February 21, 2014to 24, October 24أكتوبر 2014 mixed media onmixed media canvas موادمختلفةعلى قماش 21فبراير2014– 180 xcm Irqa’a (Read) ×180 سم 2008 5 2008 اقرأ

طريقة Tarīqah

sponsored by :Curator ِّالقيمة: Mandy Merzaban ماندي مرزبان

:Assistant Curator َالق ِّيمة المساعدة Suheyla Takesh سهيلة طقش

:English Editor محررة اللغة اإلنجليزية: Previous Publications Greta Anderson-Finn, Ph.D د. جريتا أندرسن- فين المطبوعات السابقة

:Arabic Editor محرر اللغة العربية: Exhibition: Re: Orient المعرض: ُّرد الشرق Basil Hatim, Ph.D د. باسل حاتم Dates: March 11 – November 22, 2013 التاريخ: ١١ مارس - 22 نوفمبر، 2013 ISBN 978-1-907051-26-5 الرقم الدولي الموحد للكتاب: ٥-٢٦-٩٠٧٠٥١-١-٩٧٨ :Arabic/English Translation الترجمة العربية/ اإلنجليزية: .Publisher: Art Advisory Associates Ltd الناشر: Art Advisory Associates Ltd Iskandar Shaaban and Partner Ad Services اسكندر شعبان وشريكته للخدمات اإلعالنية Basil Hatim, Ph.D د. باسل حاتم Exhibition: Alienation المعرض: اغتراب Dates: March 24 – December 22, 2012 التاريخ: 24 مارس – 22 ديسمبر 2012 :Fact Checker مدقق الحقائق: ISBN: 978-1-907051-18-0 الرقم الدولي الموحد للكتاب: ٠-١٨-٩٠٧٠٥١-١-٩٧٨ Abdul Hakeem Al Husseini, Ph.D د. عبد الحكيم الحسيني .Publisher: Art Advisory Associates Ltd الناشر: Art Advisory Associates Ltd

:Contributors ّالكتاب المساهمون: Exhibition: Caravan المعرض: القافلة Charbel Dagher, Ph.D د. شربل داغر Dates: October 14 2011 – February 22, 2012 التاريخ: 14 أكتوبر 2011 – 22 فبراير 2012 Daliah Merzaban داليا مرزبان ISBN: N/A الرقم الدولي الموحد للكتاب: غير متوفر Feras Hamza, Ph.D د. فراس حمزة Kamal Boullata كمال بُ ّالطه Patrick Kane, Ph.D د. باتريك كين Sarah Rogers, Ph.D د. سارة روجرز

:Photography of Artworks التصوير الفوتوغرافي: Capital D Studio كابيتال دي استوديو

:Catalogue Design تصميم الكتاب: We Are Thought Fox وي آر ثوت فوكس

2 3 Contents جدول المحتويات

نجا مهداوي ٦٦ رشيد قريشي ٦٤ شاكر حسن آل سعيد ٦٠ كلمة المعرض ١٧ مقدمة ٠٨ عن بارجيل ٠٧ 07 About Barjeel 08 Foreword 17 Curatorial statement 60 Shakir Hassan Al Said 64 Rachid Koraïchi 66 Nja Mahdaoui

حسن المسعودي ٧٤ محمد مندي ٧٠ حازم مهدي ٦٨ يوسف أحمد ٤٠ حوار مع كمال بُ ّالطه ٢٣ نص بقلم سهيلة طقش ١٩ 19 Text by Suheyla Takesh 23 Interview: Kamal Boullata 40 Yousef Ahmed 68 Hazem Mahdy 70 Mohammed Mandi 74 Hassan Massoudy

رافع الناصري ٨٠ عمر النجدي ٧٨ أحمد ماطر ٧٦ ديانا الحديد ٤٨ علي عمر الرميص ٤٦ كمال بُ ّالطه ٤٢ 42 Kamal Boullata 46 Ali Omar Ermes 48 Diana Al Hadid 76 Ahmed Mater 78 Omar El Nagdi 80 Rafa Al Nasiri

مقال بقلم شربل داغر ٨٨ خالد بن سليمان ٨٤ سمير صايغ ٨٢ علي حسن ٥٨ جميل حمودي ٥٦ لولوة ّالحمود ٥٢ 52 Lulwah Al Hamoud 56 Jamil Hamoudi 58 Ali Hassan 82 Samir Sayegh 84 Khaled Ben Slimane 88 Essay by Charbel Dagher

4 5 About Barjeel عن بارجيل

Barjeel Art Foundation is an independent, United تعد »مؤسسة بارجيل للفنون«، التي تتخذ من دولة اإلمارات ,Arab Emirates-based initiative established to manage العربية المتحدة ّمقراً لها، مبادرة مستقلة تهدف إلى إدارة preserve and exhibit the personal art collection of وحفظ وعرض مجموعة مقتنيات سلطان سعود القاسمي .Sultan Sooud Al Qassemi الفنية الشخصية.

The foundation’s guiding principle is to contribute to وترنو المؤسسة إلى المساهمة في دعم حركة التطور the intellectual development of the art scene in the الفكري على الساحة الفنية الخليجية عبر اقتناء تشكيلة Gulf region by building a prominent, publicly accessible متميزة من األعمال الفنية وعرضها أمام الجمهور في art collection in the UAE. Part of this objective involves اإلمارات العربية المتحدة. وتسعى »مؤسسة بارجيل للفنون« developing a public platform to foster critical dialogue ًأيضا إلى توفير منبر عام لتمكين الجمهور من تبادل وجهات around modern and contemporary art, with a focus on النظر والتحاور النقدي حول الفن الحديث والمعاصر، مع .artists with Arab heritage internationally التركيز على الفنانين المتشبعين بالتراث العربي حول العالم.

By hosting in-house exhibitions, lending artwork to باألضافة الى ذلك، تعمل المؤسسة جاهدة على توفير international forums, producing print as well as online مورد ثري للمعلومات حول الفن الحديث والمعاصر على -publications, and fashioning interactive public pro الساحتين المحلية والعالمية، عبر استضافة المعارض، grammes, the Barjeel Art Foundation strives to serve as وإعارة األعمال الفنية للمنتديات الدولية، وإصدار المطبوعات an informative resource for modern and contemporary الورقية والمنشورات اإللكترونية، وابتكار البرامج التفاعلية .art locally and on the global stage لعامة الجمهور.

6 7 Foreword

Rite, spirit and art in العبادة والروح والفن في اإلسالم Text by Feras Q. Hamza بقلم فراس حمزة

In considering ‘the artistic’ in an to interpret the esoteric that sat at the البد وأن يخلد في ذهن المتابع وهو أنها اكتشافات لمسارات ممكنة تعود في -Islamic context, the observer must other end of, and gave ultimate mean يتأمل الجانب ّي الفنفي الثقافة اإلسالمية جذورها إلى منشأ مقدس، وتحث على فهم .bear two things in mind. First, the ing and substance to, human reality فكرتان أساسيتان: األولى هي أن المساحة العالقة بين الجوانب اإلنسانية واإللهية. geographical broadness within which Such articulations should also be read الجغرافية الواسعة التي حافظ فيها ’that cultural singularity ‘Islam’ endured as explorations of possible ‘pathways اإلسالم على ّخصوصيته الثقافية إنما أما الفكرة الثانية، فهي تتمثل ولسوء الحظ meant that its artistic refractions were back to divine origins, a quest to تعكس تجليات ّفنية متنوعة بتنوع في تنامي المفاهيم الخاطئة حول العالقة as diverse as the peoples who partici- understand the interface between the الشعوب التي عاشت فيها. ولوال غرابة بين اإلسالم والفن من جهة والشريعة .pated in its venture.Were it not for its human and the divine كلمة »التأسلم« )Islamicate(، لكان ّوالروحانية من جهة أخرى. وال تنطوي هذه unfamiliarity, a better way of referring هذا المصطلح هو األفضل لوصف النتاج العالقة بشقيها على أي تناقض، وإنما to artistic production in this context The second thing to be borne in mind الفني في هذا السياق، وهو مصطلح وضعه ترتكزعلى انسجام جوهري يعكس ازدواجية would be to call it ‘Islamicate’, a term is the, unfortunately, ever lingering المستشرق الراحل مارشال هودجسون متكاملة بعيدة كل البعدعن اي شكل coined by the late historian of Islam, misconception of the relationship لإلشارة إلىاإلبداعات ّالفنية التي تم إنتاجها من أشكال التضارب. وخالل مسيرة البحث Marshall Hodgson, to denote all artis- between Islam and the artistic, on على امتداد األمصارالتي سادت فيها الثقافة عن الحقيقة المنشودة، فأن الفن يرنو نحو tic creation conceived and produced in the one hand, and the relationship ّاإلسالمية وليس بالضرورة على يد مبدعين سبرالمضامين ّالمقدسة بقدر ما يرنو نحو lands where Islam was culturally domi- between the religious law (shari‘a) and مسلمين فحسب. ًوأياكان المصطلح سبر المضامين ّالدنيوية ، حيث يتفاعل nant, but not necessarily by Muslims spirituality, on the other. In neither المعتمد، فأن هذا التنوع يعد ثمرة الحس مع المفاهيم المادية وهو يغوص في ,alone. Whatever term we use, though, case is the relationship one of polarity الجمالي المشترك الذي لطالما كان اعماق ماورائيات الطبيعة حتىتتهاوىهذه -that diversity was more often than not but of intrinsic harmony, these duali ًدافعا لتجسيد مصادر اإللهام الفني في الثنائيات ببراعة فائقة في األعمال الفنية aggregated by a unifying aesthetic ties being binaries of complementarity الحضارة اإلسالمية واألحتفاء بها. ومنذ الكبرى. وفي إطار تقويم الجانب الفني، sensibility, an impulse to represent and and not of contrariety. In its search for نشأتها األولى كانت النماذج األولى ألشكال فأنه ليس من العبث أن يصف المرء ًعمال to celebrate the very source of artistic ‘truth’, art looks as much to the sacred الفن اإلسالمي - بما فيها الخط العربي ما بأنه سماوي علوي حتى ولو كان ذلك inspiration. At their birth, the earliest as it does to the profane, engaging والهندسة المعمارية– تتمتع بالبساطة العمل ًدنيويا في نشأته،و حتى دون أن The ritual prayer (salat) perfectly demonstrates forms of Islamic artistic production, with the physical as it seeks to tap into والفخامة في آن،وهي تحاول جاهدة تفسير يتراءى لذهن الناظر أي مضامين ّدينية. the symbiotic relationship between spirituality calligraphy and architecture,employed the metaphysical, so much so that in غموض الواقع البشري بطريقة فريدة .and embodiment تضفي عليه معنى ومضمونا ًحقيقيا. ومن المنطلق ذاته، ومن حيث المناسك simplicity to evoke sublimity, attempt- great works of art the categories are الصالة في اإلسالم تشرح بوضوح ماهية العالقة ً oldpicture.com الصورة مقدمة من ing in a kind of hierophantic manner delicately and subtly collapsed. It is التكافلية بين الروح والجسد of oldpicture.com courtesy Photograph وينبغي النظر إلى هذه األشكال الفنية على والطقوس، فأن الممارسات الدينية

8 9 ,not in frivolity that in the vernacular of as the symbolic yet practical means by devices, cadence and metaphor اإلسالمية تجمع بين الطقوس ّالشرعية حول المصدر األسمى للحقيقة.ولم يكن artistic appreciation, a person may be which every Muslim worshipper forever amongst other things, to produce المفروضة والجانب الروحاني،وهذا يستلزم بمقدور هذا النص المقدس أنيكون مصدر heard to deem such and such a work there after could seek to reorient their enduring sounds and images that have ان يكون التفكير بالروح والجسد وبالعبادة إلهام لهذا الكم الهائل من حاالت اإلبداع .as ‘divine’, even as the work itself is body-soul towards its spiritual origins. resonated across time and geographies والتأمل اساسا ألي ممارسة دينية . وتعد الفكرية و الروحية وحتى الفنية لوكان مجرد clearly ‘mundane’ in its genesis and The same spiritual consciousness can It is these evocations of the sacred text الصالة أولىشعائر ّالتعبد الفردي والجماعي نص شرائعي فحسب. -the observer intends no pious remark. be said to accompany all of the other that have nourished individual reflec في اإلسالم فهي تشرح بوضوح ماهية central Muslim devotions (the fast, the tion, pious remembrance, and spiritual العالقة التكافلية بين الروح والجسد، كما ويعد القرآن الكريم مصدر إلهام فكري -Analogously, in devotional terms, alms and the pilgrimage), as has been contemplation; it is these very con أنها شكل من أشكال التضرع للخالق وروحي وفني نظراً لبنيته النحوية ونبرته Islamic religiosity marries the legal- succinctly captured by Michael Sells in figurations of sound and meaning that والتسليم له عز وجل من خالل الركوع المتجددة واستخدامه صوراًبالغية فريدة ritual with the spiritual, demanding his anthology, Early Islamic Mysticism. continue to constitute the immense والسجود. ان الصالة تجسد توجه الروح مثل االستعارة وغيرها، وذلك إليجاد تناغم .that religious practice entail body and auditory impact of Qur’anic recitation الى بارئها ،وعند ّالتبحر في مصدرمناسك صوتي وتقديم صور يبقى صداها ًحيا في spirit, rite and reflection. All of this spiritual content was ground- The text is replete with examples of العقيدة ّاإلسالمية،نجد أن المسلمين األذهان على امتداد الزمان والمكان.ومن ed first and foremost in the Qur’an: a such moments, but we limit ourselves استمدوا ًأسلوبا ألداء شعائر الصالة بعد أهم مكونات النص القرآني التي ألهمت The earliest individual and communal text, which, while stipulating a set of to one. A striking example comes in a معراج الرسول الكريم )ص( إلى السماءمما ّالتفكر والتأمل الروحي عند المبدعين rite in Islam, the ritual prayer (salat) religious precepts (shari‘a)to define well-known passage called ‘the light يؤكد أن هذه الحركات المادية نشأت من هوغناه بالتناغم الصوتي والمعنى الذي :(demonstrates precisely this symbiotic the communal rhythm of social life, is verse’. (Qur’an 24:35 لحظة ّروحانية في األصل وتنطوي على قيمة يترك أثراً ًراسخا ًوعظيما عند تالوة اآليات -relationship between spirituality and in fact mostly concerned with instill رمزية وعملية كبيرة تمكن المسلم من القرآنية. وينطوي النص على كثير من embodiment. Punctuated as it is with ing in its reader consciousness of a “God is the light of the heavens and توجيه روحه نحو مبدعها. وتنطبق المعايير األمثلة في هذا السياق مثل »آية النور«: acts of submission (islam) in the form higher reality (). It would have the earth. The likeness of His light is as الروحية ذاتها على جميع أركان العبادة األخرى of genuflexions and prostrations, the been inconceivable that this sacred a niche wherein is a lamp, the lamp in بما فيها الصيام والزكاة والحج، وهو ما َّالل ُه ُن ُور َّالس َم َاو ِات َو ْالأَ ْر ِض َم َث ُل ُن ِور ِه ritual prayer epitomises the orienta- text should have inspired so much a glass, the glass as though it were a خلص اليه وعبر عنه مايكل سيلز ببراعة َك ِم ْش َك ٍاة ِف َيها ِم ْص َب ٌاح ْال ِم ْص َب ُاح ِفي ,tion of the soul to its source of being: intellectual, mystical and even artistic glittering star lit from a blessed tree وايجاز في كتابه »نسك المسلمين األوائل« ُز َج َاج ٍة ُّالز َج َاج ُة َكأَ َّن َها َك ْو َك ٌب ُد ِّر ٌّي يُ َوق ُد Early Islamic Mysticism the body moves to orient the soul. creativity had it merely been a legalistic an olive (tree) that is neither of the. ِمن َش َج َر ٍة ُّم َب َار َك ٍة َز ْي ُت ِون ٍة َّلا َش ْر ِق َّي ٍة َولَا Indeed, the very fact that— according text. A principal reason that the Qur’an east nor of the west, whose oil would َغ ْر ِب َّي ٍة يَ َك ُاد َز ْي ُت َها يُ ِض ُيء َولَ ْو لَ ْم تَ ْم َس ْس ُه ;to Muslim tradition— the ritual prayer continues to hold the attention of its almost glow even if no fire touched it وتستند كافة المفاهيم الروحية هذه نَ ٌار نُّ ٌور َع َلى نُ ٍور. was ordained during the Prophet’s devotees and to inspire them intel- light upon light; God guides to His light على القرآن الكريم وهو نص ال يحمل في -miraculous ascension (mi‘raj) through lectually, spiritually, and artistically is whom He will and God strikes simili مضمونه مجموعة من المبادئ والتعاليم لقد أدرك المسلمون منذ عهد الرسول In his “Venture of Islam”, Marshall Hodgson the effect that it achieves through an tudes for humankind, and God has coined the term “Islamicate”. the heavens meant that these physical ّالشرعية الرامية إلى تنظيم مفاصل الحياة محمد )ص(غنى القرآن الكريم باعتباره ”.extraordinary phonetic and syntactical knowledge of everything ً -movements were invested with spiri “التأسلم” مصطلح وضعه المستشرق الراحل االجتماعية فحسب، بل يهدف وبشكل كتابا متعدد األبعاد والمضامين وتنطوي الصورة مقدمة من مطبعة جامعة شيكاغو Press of Chicago of the University courtesy Photograph tual moment from the outset, serving structure, employing unique rhetorical –author’s translation مارشال هودجسون في كتابه “مشروع اإلسالم” اساسي الى ترسيخ الوعي في ذهن المتلقي سطوره على حقائق كثيرة تتكشف

10 11 -batn), a ‘limit’ (hadd) and a ‘look-out accompaniment to the ritual obser) معالمها من خالل التالوة المتكررة ونظراً للتأثير البالغ الذي امتلكه هذا الجانب يعد ًدليال ًعمليا يوضح فيه ضرورة تناغم almost without point’ (muttala‘) (Al Tabari, Jami‘ Al vances. The true consummation of the...“ والتأمل الذهني. وتناقلت إلينا هذه من القرآن الكريم، اكتسبت الممارسات الشعائر الدينية مع فلسفة أخالقية ونفس exception the major Bayan). In yet another report, attributed religious life for practitioners was to المعارف عبر األحاديث المتنوعة لصحابة الروحية مكانة كبيرة باعتبارها مالزمة روحانية. واستمد الغزالي إلهامه ودوافعه to Ali b. Abi Talib, ‘Every verse of the seek greater spiritual awareness; and النبي الكريم )ص( وآل بيته مثل عمر بن للشعائر الدينية على نحو جوهري وأساسي؛ وركائزه في كال المؤلفين من آيات ونصوص -figures of Islamic Qur’an has four kinds of meanings, an this could only be done by the disci الخطاب رضي اهلل عنه وعلي بن ابي طالب إذ ال يمكن إتمام الحياة الدينية في الحصول القرآن الكريم الذي يعتبر حجر الزاوية في .scholasticism were all outward sense (zahir), an inner sense plining of the soul through the body كرم اهلل وجهه وابن عباس وابن مسعود على أكبر قدر ممكن من الوعي الروحي إال in one way or another (batin), a limit (hadd) and a look-out That is why we see that in the historical رضي اهلل عنهما. وقيل في أحد األحاديث من خالل تهذيب الروح عبر الجسد، وهو ما point (muttala‘) (Al Sulami, Haqa’iq Al record the earliest Muslims, by the عن ابن مسعود بأن كل واحد من األحرف شكل الدافع األساسي للمسلمين األوائل -affiliated with spiri ويمكن القول أن أشهر -Tafsir). And while the later scholastic example of the Prophet, were engag السبعة )الحروف( للقرآن ينطوي على الذين ساروا على خطى النبي للقيام بجميع الباحثين في اإلسالم tual paths (tarīqah).” tradition offered varying interpreta- ing in all manner of supererogatory مفهوم خارجي )الظاهر( ومفهوم داخلي أنواع نوافل العبادة. وفي نهاية المطاف، tions of what these reports indicated, it acts of worship. Spiritual praxis would )باطن( والفاصل )الحد( والنقطة األساسية غدت الروحانية أحد أوجه الحياة اإلسالمية ارتبطت أسماؤهم بالطرق -was clear that there were levels to the ultimately be formalised and institu )المطلع( )جامع البيان للطبري(.وقيل في بعد صوغ الممارسات الروحية وتأسيسها الروحية )الطريقة( بشكل sacred text that spoke to the level of tionalised, in what became known as حديث آخر عن علي بن ابي طالب،أن كل تحت اسم الصوفية. واكتسبت هذه Muslims, already from the time of its addressee. Ja‘far Al Sadiq (d. 765), .Indeed, spirituality became a آية تنطوي على أربعة أنواع من المعاني المدرسة الروحية–أو الصوفية- في اإلسالم أو بآخر. ,the Prophet, came to realise that the whom Sufi tradition credits with some modality of Islamic life. This spiritual هي: المعنى الخارجي )الظاهر(، والمعنى أهمية كبرىتعادل المدارس الفكرية Qur’an was a multi-layered and multi- of the earliest mystical teachings, is or mystical tradition in Islam was as الداخلي )الباطن(، والحد، والمطلع. وبعد والبحثية، ًوغالبا ما ترافقتا عبر المراحل dimensional text, and that within and reported to have said: “The Book of vital as its intellectual and scholastic أن ّقدمت المدارس الالحقة تفسيرات التاريخية للدين اإلسالمي؛ ويمكن القول اإلسالم،والدافع الروحي للمسلمين وجوهر beneath the letter of the text subsisted God has four things: clear expression ones, indeed more often than not متنوعة لمدلوالت هذه المصطلحات، أن أشهر الباحثين في اإلسالم ارتبطت تقواهم؛ حيث يتم نقل معانيه بطرق deeper truths and higher realities, (ibara), allusion (ishara), subtleties accompanying the latter across ظهر ًجليا بأن مستويات النص القرآني أسماؤهم بالطرق الروحية )الطريقة( مختلفة وتجسيدها من خالل الشعائر which could be experienced through (lata’if) and realities (haqa’iq). The history: almost without exception the تتالءم مع مستويات من يقرأ كالم اهلل بشكل أو بآخر. الدينيةوالتالوةالقرآنية وكافة المراجع repeated recitation, reflection, and clear expression is for the common major figures of Islamic scholasticism عز وجل.وعن اإلمام جعفر الصادق عليه المقدسة اليوميةعند جميع المسلمين. -interiorisation. Such a realisation is man (‘awamm), the allusion is for the were all in one way or another affili السالم )765هجري(، الذي تدين له التقاليد وتتجسد أعلى درجات التناغم بين الشريعة .(recorded for us in sundry reports from elite (khawass), the subtleties for the ated with spiritual paths (tarīqah الصوفية بمجموعة من أقدم تعاليمها، والقانون من جهة والروحانية من جهة وربما يكون من المالئم في هذه اللمحة prominent companions and relatives friends [of God] (awliya’), and the real- The harmonisation of the legal-ritual قوله: »ينطوي القرآن الكريم على أربعة أخرى في حياة وأعمال أبو حامد الغزالي - أحد التاريخية الموجزة أن نشير إلى ’النور‘ of the Prophet, such as Umar b. Al ities are for the prophets (anbiya’).” and the spiritual is epitomised in the جوانب هي: التعبير الواضح )العبارة(، أشهر علماء المسلمين في القرن الثاني باعتباره أحد المكونات الجوهرية للوجود Khattab, Ali b. AbiTalib, Ibn Abbas - Al Sulami, Haqa’iq Al Tafsir life and work of a renowned 12th والمضمون )اإلشارة(، والخفايا )اللطائف(، عشر والذي توفي عام 1111 ميالدي- السيما كما هو الحال في إنتاج األلوان وإدراك and IbnMas‘ud. In one version, to Ibn century Muslim theologian by the والواقع )الحقائق(؛ فالعبارة للعامة )العوام(، في رسالته الصوفية الشهيرة »مشكاة الواقع المادي. وفي الحقيقة، فإن هدف .(Mas‘ud, every one of the seven letters So powerful was this aspect of the name of Abu Hamid Al Ghazali (d. 1111 واإلشارة للنخبة )الخواص(، واللطائف األنوار« التي استمد إلهامه فيها من القرآن الكريم في محاكاة النور اإللهي ما ahruf) of the Qur’an is said to have Qur’an that spiritual praxis was Al Ghazali composed a celebrated) لـ )األولياء(، والحقائق للرسل )األنبياء(« آية »النور« القرآنية آنفة الذكر. كما ألف هو إال انتقاء لظاهرة مألوفة واستخدامها an exterior’ (zahr) and an ‘interior’ enshrined as a fundamental and vital treatise entitled Mishkat Al Anwar‘ )حقائق التفسير للسالمي(. الغزالي كتاب »إحياء علوم الدين« الذي في استحضار صورة غير مألوفة إليصال

12 13 piety: its meanings are continuously the totality of that ‘truth’ remains inef- “...the totality of that ‘transferred’ through the various ways fable; the ineffable cannot, ipso facto, in which it has been, and continues to be encompassed by ‘expression’ but ‘truth’ remains inef- be, ‘embodied’ in rituals, recitational can only be intimated. The spirit of fable; the ineffable performances and the daily sacred artistic endeavour strives for this inef- cannot, ipso facto, referents of every Muslim devotee. fable and seeks ways to translate it, to carry intimations of it into this human be encompassed by It is perhaps apt that in this brief realm. And just as the cosmic spirit ‘expression’ but can historical note we should have men- (ruh), a central Qur’anic theme, acts only be intimated. “ tioned ‘light’, fundamental as it is as the mediator between the divine to the production of colour and the and the human, the eternal and the perception of physical reality. In effect temporal, the ineffable and the word, what the Qur’an does in this similitude bridging two contiguous, perhaps الحقيقة المطلقة. وفي اإلشارة إلى )الروح(– الذي يعد فكرة جوهرية في Niche of Lights), a mystical treatise of divine light is to take a familiar overlapping spheres of existence, so) ماهيةالحقائقالمطلقة، يوظف القرآن القرآن الكريم- كوسيط بين المفاهيم that drew its inspiration from the very phenomenon and use it to evoke an the creative spirit that drives all art اللغة ذاتهاعند التعبير عن الصور األكثر اإللهية والبشرية، وبين األبدية والزوال، -same Qur’anic light verse alluded to unfamiliar image in order to commu- and artistic composition must neces ًوضوحا ًوتجليا. وبالرغم من الفرق النوعي واإلعجاز والكلمة، وجسراً يصل بين عوالم .(earlier. But Al Ghazali was also the nicate a higher truth. In alluding to the sarily act as such a ‘pathway’(tarīq بين االثنين، يطمح الفن إلى إجراء عملية الوجود المتصلة أو حتى المتداخلة، كذلك -author of a seminal work entitled Ihya’ reality of the higher truths, the Qur’an We might usefully recall at this conclu التواصل ذاتها؛ إذ يسعىالفنان إلى استخدام يجب على الروح المبدعة التي تشكل ,ulum al din (Revivifying Religious employs the very same language that sion that in the theosophy of Sufism نفس األدوات للتعبير عن الفكرة بطرق الدافع لجميع الفنون والتشكيل الفني Knowledge), a practical guide to the it employs to express explicitly clearer imagination was a faculty by which مختلفة ًجذريا:إحداها مادية مألوفة واألخرى بالضرورة أن تأخذ هذا التوجه )الطريق(. ,believer that explained the necessity images. Though qualitatively distinct, humans could obtain knowledge مجردة غير مألوفة. وبينما يمكن إدراك وفي الختام،نذكر أن في تصوف الصوفية، of harmonising religious observances art aspires to the same communicative just as they could obtain knowledge األولى بشكل مباشر،تتطلب األخيرة التأمل يعد الخيال َالم َل َكة التي ّتمكن البشر من with an ethical philosophy and a spiri- process: an artist can use the very from prophetic revelation and rational المتواصل.ومع ذلك،يبقى جوهر االكتشاف الحصول على المعرفة ًتماما مثل إمكانية tual psychology.Both of these works same tools to produce extremely thought. The world of ‘images’ (‘alam في كال الحالتين – ّكلية الحقيقة - فوق الحصول عليها من الوحي النبوي والتفكير ,’by Al Ghazali were inspired, under- different expressions of an idea, one al mithal), or the ‘imaginal world القدرة على الوصف؛ فاإلعجاز، وبحكم العقالني. ّويشكل عالم ’ ّالتصور‘ )عالم pinned and driven by Qur’anic verses tangible and familiar, another abstract constituted an intermediate realm الواقع، ال يمكن أن يشمله الوصف ولكن المثال(، أو عالم ’التخيل‘، الوسيط بين and themes. And so as the centre- and unfamiliar, the former immedi- between the world of pure spirit and يمكن التلميح إليه. وتهدف روح األعمال الروحانية المطلقة والمادية الكاملة. ومن piece of Islamic devotion, the Qur’an ately perceptible, the latter requiring the world of pure bodies. Imagination الفنية للوصول إلى اإلعجاز وإيجاد طرق هذا المنطلق، يعمل الخيال على حفز الفن has always provided the spiritual im- sustained contemplation. And yet the drives art and is necessary to interpret لترجمته واإلشارة إليه ضمن عالم البشر. الذي من الضروري تفسيره وتأويله ألنه هو .pulse in and the substance of Muslim very object of discovery in both cases, it: it is what opens up that tarīq ًوتماما كما يعمل هذا المفهوم الكوني من يمهد الطريق.

14 15 Tarīqah طريقة The word Tarīqah in Arabic translates into English as a تعني كلمة »طريقة« في اللغة العربية »مسلك« أو »مسار«. pathway or route. In addition to its more literal reference وباألضافة إلى مدلولها الحرفي كطريق يفضي إلى وجهة معينة، فأن as a physical path leading to a destination, tarīqah can also مفهوم »الطريقة« يمكن استخدامه ايضا في وصف كيفية الوصول .be used to describe a method to achieve a particular result الى نتيجة معينة. وبهذا يجمع المصطلح بين الطريق والصيرورة In this way, the term encompasses both the path and the في الوصول الى هدف ما او تحقيق غاية بعينها. وفي سياق الثقافة .process involved in reaching a destination or outcome اإلسالمية، فأن كلمة »طريقة« يتم في كثير من األحيان استخدامها References to tarīqah often appear in Islamic tradition to لترمز إلى الرحلة الروحانية للفرد من خالل اداء شعائر وطقوس. describe an individual’s inner spiritual journey attained .through the performance of certain practices مع ذلك فأن الطريق الروحاني قد ال يبدو واضحا للعيان و قد يتطلب فهما حدسيا لما يحيط باألنسان جسديا وروحانيا. ففي التقاليد A spiritual pathway may not be visible and requires an األسالمية ثمة مبادئ ليس على المرء اال األنصياع لها ولكن ضمن intuitive understanding of a surrounding environment, both تجربة تعبيرية شخصية تقولب األداء في ظل هذه المبادئ. internally and externally. While in Islamic tradition certain principles are obligatory and constant, performance of these أن مفهومي الصيرورة والرحلة حين يكمل احدهما اآلخر فانهما .principles is shaped by individual expression يثريا كلمة »طريقة« بمضامين اخرى تصب كلها في فعل ايجاد طرق متعددة. ومن نفس المنطلق فأن األبداع الفني بوسعه توظيف By aligning path with process, the term tarīqah can imply هذين الجانبين - الصيرورة والرحلة - من خالل ترجمته افكارا ,the act of making pathways. Art-making, in a similar sense بعينها الى اشكال مادية وهو يشق طريقا للتعبير عن مثل هذه can employ these two facets by translating ideas into األفكار. ويبرز هذا المعرض اعمال فنانين ركزت رحالتهم األبداعية -material forms; carving out a pathway for their expres على طرائق مختلفة في رؤية التقاليد األسالمية واألشارة اليها. فقد sion. This exhibition showcases artists whose journeys of ترك كل فنان في هذا المعرض بصماته على انجازات تتميز بالتأمل invention concentrate on the different ways of viewing and والبناء في آن. referencing Islamic tradition. Each artist featured in Tarīqah -brings her/his own influences to pieces that are contempla بقلم : ماندي ميرزابان .tive and constructive القيمة، مؤسسة بارجيل للفنون

Mandy Merzaban Curator, Barjeel Art Foundation

16 17 Abstract art, as developed in Europe in the early part of the يبحث الفن التجريدي، الذي تطور في أوروبا مطلع القرن العشرين، 20th century, explored non-representational qualities of عن سبل محددة الستقراء الخواص غير التمثيلية للتعبير ,expression in search of the universal. In 1915 Piet Mondrian ًسعيا للوصول إلى الكونية. وفي عام 1915، كتب الفنان التشكيلي the pioneer of the Neoplastic movement and a proponent of بيت موندريان - رائد مدرسة »دي شتيل« أو ما يعرف ًأيضا :pure’ abstraction, wrote‘ بـ )Neoplasticism( عن أسلوب التجريد »الخالص«:

-When we show things in their outwardness (as they ordi“ »عندما ُن ِ رظه األشياء بشكلها الخارجي )أو كما تبدو في العادة(، -narily appear), then indeed we allow the human, the indi فإننا نسمح لإلنسان أو الفرد أن يكشف عن نفسه؛ أما عند التعبير vidual to manifest itself. But when we plastically express the تشكيليًا عن جوهرها الداخلي )من خالل الصيغة التجريدية للخارج(، inward (through the abstract form of the outward), then we فإننا نقترب من إظهار الجانب الروحي وبالتالي الكشف عن الجوهر ,Abstraction as a Pathway come closer to manifesting the spiritual, therefore the divine التجريد كمسار اإللهي أو الكوني«.1 1 ”.Text by Suheyla Takesh the universal بقلم سهيلة طقش وفي عام 1926، ذهب الفنان التشكيلي الروسي كازيمير ماليفيتش، In 1926 this idea was taken further by the Russian originator مؤسس المدرسة ّاألوجية )Suprematism(، إلى أبعد من ذلك حين كتب: of Suprematism, Kazimir Malevich when he wrote the following: »لم يعد ]الفن[ يسعى إلى تمثيل قصة السلوكيات، حتى أنه يريد ,Art] no longer wishes to illustrate the history of manners]“ النأي بموضوعه الفني عن ذلك بالكامل؛ بل أصبح يؤمن اآلن بقدرته ,it wants to have nothing further to do with the object as such على أن يوجد بذاته ولذاته بعيدًا عن أي شيء آخر«. 2 and believes that it can exist, in and for itself, without things.”2 ومع تجريد الطبيعة والتحرر من حدود الزمان والمكان، سعى فنانو By abstracting nature and eliminating an alliance to time and الحداثة األوروبيون إلى تحرير الفن من دالالت السياق وإلى إنشاء -place, European Modernists aimed at stripping art of contex أسلوب عالمي يمكن لجميع المتلقين فهمه بغض النظر عن tual connotations and creating an international style – one that إرثهم الثقافي وموقعهم الجغرافي. could have relevance to audiences regardless of their heritage .and geography وتتشابه هذه األهداف كثيرا ًمع الغايات التي سعى إليها فنانو اإلسالم منذ القرن التاسع الميالدي عندما اتخذوا من علم الهندسة وسيلة These goals are very similar to ones that Muslim artists التعبير الرئيسية ّلفنهم؛ حيث شكلت الهندسة أساس إبداعاتهم -pursued as early as the 9th century CE, by making geom في فن الخط العربي، واألرابيسك، وزخرفة أسطح الصروح المعمارية. .etry their fundamental means towards artistic expression وكانت الهندسة ًأيضا بمثابة السبيل )أو »الطريقة«( التي اتبعوها Geometry lied at the basis of calligraphic scripts, as well as لتجريد الواقع المادي. ًوغالبا ما يعزى هذا النهج في دراسات »الفن ,arabesque design and architectural surface ornamentation اإلسالمي« إلى مبدأ عدم تصوير األنبياء ونبذ التمثيل التصويري؛ في

18 19 can be repeated endlessly and which only through their unity create a harmonious rhythmic presence. As very well noted حين كان اختيار الهندسة بمثابة تجلي واضح لتطور أسلوب فني ٍواع by historian and scholar Wijdan Ali in her book ‘What is وراسخ ونابع من صميم الدين اإلسالمي. Islamic Art?’, the infinite nature of the arabesque is the“ best means to describe in art the doctrine of , or Divine ولفهم دوافع التوجه نحو التشكيل الهندسي الذي اعتمده فنانو Unity”.3 Being non-representational, it is a visual metaphor اإلسالم، فما على المرء اال أن ينظر بشيئ من التمعن إلى طبيعة .for eternity, divine precision and calculated perfection فن األرابيسك مستقيم أو لولبي الخطوط؛ حيث يتألف األسلوبان من أشكال – أو وحدات - هندسية مميزة وواضحة يمكن تكرارها -The creation of such a pattern involves mental concentra بشكل ال متناه، وال تعطي حضوراً ًمتناغما سوى من خالل وحدتها. ,tion and an act of solving complex mathematical challenges ولم يكن هناك من تعبيرعن صفة الالتناهي أفضل من المالحظة leading the artist’s mind away from the physical realm and الدقيقة التي أبدتها الباحثة التاريخية وجدان علي في كتاب »ما هو offering a pathway into a state of contemplation and spiritual الفن اإلسالمي؟« حيث تقول أن التناهي األرابيسك هو »الطريقة -devotion. The systematic repetition of units echoes the rep األمثل لوصف مذهب التوحيد أو الوحدانية اإللهية«. 3 فعند اكتسابه etition of God’s ninety-nine names, as was also pointed out سمة التجرد، يصبح األرابيسك بمثابة المجاز التصويري لألزلية -by Ali, and further re-enforces parallels between the produc والدقة اإللهية والكمال المقصود.

.An arabesque on the Casa del Doncel, Sigüenza, Guadalajara, Spain tion of art and an act of worship زخرفة على 'كاسا ديل دونسيل' في إسبانيا وينم هذا األسلوب الفني عن تركيز ذهني عميق وقدرة كبيرة على This approach goes beyond an attempt to re-present (or حل مسائل رياضية معقدة، مما ّيحيد ذهن الفنان عن البعد المادي and was one of the pathways (or tarīqah), which Muslim art- emulate) the physical world and thus offers an artist an ّ نويؤم له ًسبيال لدخول حالة من التأمل والتقوى الروحية. وكما .ists used to abstract physical reality. In the study of “Islamic opportunity to create without competing with the Creator أوضحت علي، تشكل حالة التكرار المنتظم للوحدات الفنية ًانعكاسا -Art”, this approach is very often attributed to aniconism and It enabled the 9th century artist to process outward appear لتكرار ذكر أسماء اهلل الحسنى التسعة والتسعون، ما يرسخ حالة a prescribed renouncement of figurative representation. ances of the physical world and translate them into a universal التوازي بين اإلبداع الفني والعبادة. Meanwhile, the choice of geometry was a manifestation of a language that traversed time and space. conscious and well-founded artistic development triggered ويذهب هذا النهج إلى أبعد من مجرد كونه محاولة إعادة تقديم by the Islamic faith. 1 Serge Fauchereau, Mondrian and the neo-plastic utopia )أو محاكاة( العالم المادي، مما يعني بالتالي امتالك الفنان فرصة (New York : Rizzoli, 1994) »الخلق« دون التنافس مع الخالق؛ األمر الذي ّمكن ّفناني القرن التاسع To mediate on the considerations behind geometric composi- 2 Kazimir Malevich, The Non-Objective World: The Manifesto of Suprematism 1 سيرج فوشيرو، موندريان والمدينة الفاضلة لمدرسة دي شتيل الفنية، )نيويورك: من إدراك ومعالجة المظاهر الخارجية للعالم المادي، وترجمتها إلى (tions conceived by Muslim artists, one can look into the nature (New York: Dover Publications, 2003 منشورات دار ريزولي، 1994(. لغة عالمية تجاوزت حدود الزمان والمكان. ?of an arabesque (rectilinear or spline-based). Both consist 3 Wijdan Ali, What is Islamic Art 2كازيمير ماليفيتش، العالم الالمادي: بيان المدرسة األوجية، )نيويورك: دوفر للنشر، 2003(. 3 الصورة مقدمة من ميراري اردويزا (Erdoiza Mirari by Photograph of distinct geometrically constructed shapes (or units), which (Amman, Jordan : Royal Society of Fine Arts, 1998 وجدان علي، ما هو الفن اإلسالمي؟، )عمان، األردن: الجمعية الملكية للفنون الجميلة، 1998(.

20 21 Art, history and growing up in the city of Jerusalem الفن و التاريخ والنشأة في مدينة القدس Barjeel Art Foundation speaks with Kamal Boullata مؤسسة بارجيل للفنون تتحدث مع كمال ُب ّالطه

-Barjeel Art Foundation: You were born in Jerusalem and Nowhere else do I know of where physical and meta مؤسسة بارجيل للفنون: األستاذ ُب ّالطه، لقد َولدت في مدينة في بوتقة واحدة. ال شك أن هذه الهالة التي أحاطت المكان بالخفايا you grew up there during a critical period of its modern physical manifestations seem to coalesce, or in which القدس، وترعرعت فيها خالل فترة عصيبة من تاريخها الحديث، والغموض ، قد ألقت بظاللها الموحشة على قضاء وقدر اإلنسان .history; how do you see your city of birth and what role myth and history have been so tightly woven together كيف ترى مدينتك؟ وما هو دورها في صقل شخصيتك وإلهام هناك بحيث يمكننا القول أن تراب المدينة وحجارتها قد ُجبلت ,did it play in shaping you and in inspiring your art? All that mysterious aura of the place had its human toll أعمالك الفنية؟ بدم اإلنسان فيها منذ األزل. ومع ذلك، فعلى مدى القرون المتتالية of course, as the soil and stones of the city have been التي ازدهرت فيها القدس في كنف اإلسالم ، اشتهرت المدينة – Kamal Boullata: Jerusalem is the only city in the world drenched with human blood since the dawn of time. For كمال ُب ّالطه: القدس هي المدينة الوحيدة في العالم التي تتميز بوجود كما عرفها أجدادي - بانفتاحها على العالم وبنسيجها المتعدد -that has been marked by an eternal bond between centuries under Islam, however, during which my ances صلة ّأزلية بين السماء واألرض ًوفقا لتعاليم الديانات السماوية الثالث. األعراق واألديان . heaven and earth according to belief in all three mono- tors lived, their native city was known to have enjoyed ومنذ طفولتي التي قضيتها داخل أسوار البلدة القديمة، نشأت مع .theistic religions. As a child growing up within the walls multi-ethnic and multi-religious conviviality المعتقد الشائع بأن “باب السلسلة” هو المكان الذي ّيخلد هذه العالقة أما في عام 1948 عندما كنت في السادسة من عمري، ُفقدشهدت of its Old City, I learnt that our hometown’s Bab Al Silsileh األسطورية وطالما تخيلت السلسلة المتدلية من السماء هناك بصورة كيف تم تمزيق مدينتي يوم ُنصبت األسالك الشائكة على طول or ‘Gate of the Chain’ is the site that commemorates this Soon after coming to the world, I witnessed how the city خيط من الضوء الذي كان ينساب من صدع في قنطرة بجانب الباب. طريقي إلى المدرسة بعد سقوط نصفها الغربي تحت احتالل القوات legendary link which, as a child, I always imagined seeing got ripped in two halves in 1948 and barbed wires were العسكرية للدولة العبرية الناشئة ، بينما خضعت البلدة القديمة as a ray of light streaming through a crack in a vault next erected all along my way to school as its Western part وال أظن أن ثمة مكان آخر في الكون حيث تختلط المظاهر الطبيعية التي ُبقيت فيها ، ًإضافة إلى المناطق الشرقية المحيطة بها لحكم to the Gate. fell under the military control of the newly-born Jewish ّبالتجليات الما وراء طبيعية أو حيث ينصهر التاريخ مع األسطورة السلطات األردنية حتى عام 1967. ورغم انتشار أبناء وبنات جيلي من

22 23 state while the Old City where I continued living had fallen As an adolescent, when I used to go out for walks in Wadi along with its Eastern environs under Jordan’s jurisdiction Al Joz, the valley on the foothills of the Mount of Olives, until 1967. Though my generation of Muslim and Christian I often passed by the alleged tombs of Zachariah and Arabs had been condemned to exile, we continue to cher- Absalom. I could not help but think that these burial ish the memory of the city’s Arab heritage which never monuments, which go back to over a thousand years be- ceased to be a source of inspiration to my art. fore Christ, must have surely been seen by the Nazarene’s own eyes the day he went uphill to Gethsemane. In the BAF: Before speaking of how it inspired your art, could meantime, outside the Jaffa Gate neighborhood in which you briefly indicate in what way Jerusalem is imprinted I was raised, the Mamilla Cemetery honoured the remains in your memory? of some of the Prophet’s companions along with the bod- ies of hundreds of soldiers who joined Saladin’s army to KB: I do not remember how old I was when I was first liberate Jerusalem from the Crusaders. taken to the esplanade of the Noble Sanctuary to visit Islam’s foremost monument, the exquisite Dome of the Rock. That was the first time I experienced the splendour “...growing up in Jerusalem one and sanctity of the place. I remember being barefoot cannot escape experiencing the pal- when I was led down the steps into the cave underneath pability of how the city — foredoomed the rock believed to have been the site from which the Arab prophet ascended into heaven. That visit, which by all its tragic history— represented filled me with deep awe, recalled a previous experience a perpetual wedding between time when I had been taken up the Mount of Olives where I and place.” touched the rock marked by what looked like a footprint Mount of Olives, Jerusalem, Palestine that I was told is the spot from which Christ is believed جبل الزيتون، القدس، فلسطين to have ascended into heaven. In brief, growing up in Jerusalem one cannot escape expe- riencing the palpability of how the city— foredoomed by In time I realised that Jerusalem, whose every alleyway all its tragic history— represented a perpetual wedding المقدسيين المسلمين والمسيحيين العرب في أرض الشتات، فقد فيها ّبأبهة ذلك المكان ّوقدسيته. وأتذكر حينها كيف كنت حافي leads either to some church or a mosque, is not only the between time and place. This reality was to affect a whole واصل كل منا اعتزازه بذاكرة التراث العربي لمدينتنا، هذه الذاكرة التي القدمين عندما أنزلت الدرجات إلى الكهف تحت الصخرة التي طالما .city in which I could see and touch the legendary link way of thinking for me لم تكف ًيوما عن كونها مصدر إلهام ألعمالي ّالفنية. اعتبرت المكان الذي عرج منه النبي العربي إلى السماء. هذه الزيارة، between heaven and earth as believed in both religions التي مألت قلبي بالرهبة واالحساس بجاللة المكان ، استحضرت that formed the backbone of my cultural identity, but BAF: In what way the memory of your city of birth left its م.ب.ل.: قبل الحديث عن كون مدينتك مصدرإلهام ألعمالك، تجربة سابقة عندما أخذني أهلي إلى قمة جبل الزيتون، ودخلت ?that it also is a city where saints and soldiers, sufis and mark on your art هل لك أن تحدثنا بإيجاز عن صورة القدس في ذاكرتك؟ معهم عتمة مصلى حيث ُلمست بأصابعي تلك الصخرة التي ارتسم statesmen lived and died. Their gravestones and funerary عليها ما يشبه أثر القدم في إشارة للبقعة التي يعتقد بأن عيسى ابن ,shrines punctuated the city’s landscape. In spring these KB: Before Jerusalem became a personal memory in exile ك.ب.: ال أتذكر كم كان عمري عندما ُاصط ِح ُبت إلى باحة الحرم مريم صعد منها إلى السماء. sites were the background of our family picnics outside growing up in it involved living through the city’s own القدسي الشريف لزيارة مسجد قبة الصخرة، أول معلم في تاريخ الصورة مقدمة من آندرو سيفا Siva Andrew courtesy Photograph the city walls. memory as recalled by my elders after its Western العمارة اإلسالمية، ؛ وكانت تلك هي المرة األولى التي ُأحسست وبمرور الوقت ُأدركت أن القدس، التي يقود كل زقاق من أزقتها إما 24 25 part was overtaken by Jewish forces and its Muslim and إلى جامع أو كنيسة، ليست م.ب.ل.: كيف أثرت مدينتك هذه على أعمالك الفنية؟ Christian Arab natives, who were forcibly expelled from المدينة الوحيدة التي يمكنني it, ended up as refugees in the Old City. The Jerusalem فيها أن أرى بأعيني وأن ألمس ك.ب.: قبل أن تصبح القدس ذكرى ّشخصية أستعيدها في المنفى، I grew up in was certainly a city broken in two, but one بأصابعي ماهية العالقة األزلية إلتحمت نشأتي فيها مع ذاكرة المدينة كما عاشها األهل واألقرباء in which the bond among its Arab population regardless بين السماء واألرض وفقما قبل سقوط نصفها اآلخر بأيدي ّالقوات اليهودية التي قامت بالتهديد of their religious affiliations remained intact. That is the جاء في الديانتين اإلسالمية ّالمسلح بطرد سكانها المسلمين والمسيحين العرب من بيوتهم spirit that kept me going wherever I ended up living in والمسيحية فحسب )وهي ليصبحوا الجئين في وطنهم داخل أسوار البلدة القديمة. القدس .this world العالقة التي أعتبرها العمود التي عرفتها خالل نشأتي كانت بال ريب مدينة مكسورة الجناح ، الفقري في هويتي الثقافية( ولكنها بقيت في أصالتها مدينة عربية حافظ سكانها على هويتها While living there, however, it was the general cityscapes بل هي أيضاَ المدينة الدنيوية الوطنية ًحفاظا ًكامال بغض النظر عن انتماءاتهم الدينية المختلفة. of Jerusalem, its streets, souks, people and architectural األلف والياء، ١٩٨٣ التي عاش وتوفي فيها الجنود هذه الروح المقدسية هي التي ّزودتني بطاقة االستمرار حيثما ّحل بي -The Alif and the Ya, 1983 monuments that were the subject of my earliest paint ورجاالت الدولة، العلماء المطاف في هذا العالم. ings whose sales allowed me to further my art studies in والمبدعون،القديسون، Rome. Exiled away from it since 1967 and deprived of its بُ ّالطه على سطح بيته مع كنيسة القيامة في الخلفية، القدس، فلسطين، ١٩٥٦ والصوفيون، الفالسفة أما خالل حياتي في القدس، فقد شكلت المناظر العامة للمدينة، scents and sounds, its mundane everyday experiences, it Boullata as a child on the roof of his home with Basilica of the ّواألميون فامتزجت مشاهد بما فيها الشوارع، واألزقة، واألسواق، والناس، والمعالم العمرانية، was the Arab cultural heritage of the city once called ‘the Resurrection in the background, Jerusalem, 1956 أضرحتهم بسحر المناظر الطبيعية التي كنت وعائلتي نقصدها ّجل مواضيع لوحاتي األولى التي مكنتني مبيعاتها من دراسة الفن navel of the earth’ which was to become the inexhaustible ّللتبسط باألرض في الهواء الطلق خارج أسوار المدينة، السيما في في روما. ومنذ إقامتي في المنفى بعد سقوط ما كان قد تبقى لنا .source of inspiration to my abstract paintings فصل الربيع. من المدينة عام 1967 ، أي بعدما غاب ّعني هواء القدس، وأصواتها، from our home, I learnt all the basic rules of icon painting وإيقاع الحياة ّاليومية فيها، بات اإلرث الحضاري العربي للمدينة - -BAF: What was the art education you received at home in addition to being introduced to the techniques of wa وخالل فترة مراهقتي حيث اعتدت التنزه ًمشيا على األقدام في وادي التي ُس ّميت ذات مرة ُ“س ّةر األرض” –مصدر اإللهام الذي ال ينضب ,in the aftermath of the 1948 national catastrophe that ter-based colours and oil painting. As for self-expression الجوز الذي يقع على سفوح جبل الزيتون، كنت أمر بما اعتبره علماء ألعمالي التجريدية. .prepared you for studying abroad and making you the first that was a matter that had no space in Halabi’s workshop اآلثار أضرحة األنبياء زكريا وأبشالوم ثالث أبناء النبي داوود ، وكثيراً Palestinian artist to graduate from a European art institu- A lifetime was needed to explore it following my academic ما راودتني الفكرة بأن يسوع الناصري، في يوم اعتلى الهضبة صوب م.ب.ل.: ما طبيعة التربية الفنية التي تلقيتها في مسقط tion such as the Academy of Rome? studies in Italy, where I was not the first Palestinian to بستان الجثمانية، كان ال بد وأن شاهد بأم عينيه هذه األضرحة - التي رأسك بعد نكبة عام 1948، والتي أفسحت لك المجال لمتابعة study. There were a couple of other artists who preceded تعود إلى أكثر من ألف عام قبل ميالده. وخارج حي باب الخليل الذي دراستك في الخارج لتصبح أول فنان فلسطيني يتخرج من KB: The prevalent principle is that all children love to me there before and after 1948 but it is true neither of ترعرعت فيه، تقع مقبرة “مأمن اهلل” التي تحتضن رفات نخبة من معهد فني أوروبي مثل “أكاديمية الفنون الجميلة في روما”؟ dabble with paint. The majority who rush to join the adult them graduated from the academy after spending all four صحابة النبي، ومئات الجنود الذين قاتلوا تحت راية صالح الدين األيوبي .world stop painting. The others who never stop become years there لتحرير القدس من الصليبيين. ك.ب.: المبدأ السائد هو أن اللهو باأللوان هو ّأحب ما في قلوب artists. Like all children I used to paint. As a young boy الصغار من لعب. ، ولكن سرعان ما يلتحق غالبيتهم بعالم ,whose talent in drawing and colouring was noted by BAF: Looking at your work featured in this exhibition باختصار، يمكن القول إن كل من نشأ وترعرع في القدس يصعب الكبار، فيتوقفون عن ممارسة هذا النوع من اللهو. أما األطفال adults, my parents sent me during my summer school what dictates your exclusive fascination with geometry as عليه تجاهل تجربة اإلحساس بذلك االقتران السرمدي بين الذين ال يتوقفون عنه، فهم الذين يصبحون فنانين. وكغيري من vacations to the workshop of Khalil Halabi, one of the last a tool? Why do you choose to render Arabic script using الزمان والمكان ، الذي تجسده هذه المدينة المحكومة بتاريخها األطفال، كنت أحب الرسم والتلوين. وبعدما الحظ الكبار حولي icon painters belonging to the post-Byzantine school of geometric compositions, rather than allowing the words المأساوي. وقد كان لهذا الواقع األثر الكبير على كل طريقة هذه الموهبة، ّقرر والداي إرسالي خالل عطالتي الصيفية إلى مرسم ?Jerusalem. As an apprentice at his workshop, which was to take fluid calligraphic forms تفكيري فيما بعد. ّالمصور خليل الحلبي الذي يُعد آخر ّالمصورين الذين انتموا إلى ما الصورة )يسار( مقدمة من ميم جاليري: )يمين( كمال بالطه Boullata Kamal (left) Gallery; (right) of Meem courtesy Photographs situated in a Greek convent that was a few steps away ُعرف ًتاريخيا 26 27 KB: To answer you on this important question, allow me to بمدرسة القدس في الفن األيقوني البيزنطي في المشرق العربي. وال ننسى هنا بأن اللغة اليونانية لم تطلق على رسام األيقونات go back to the origin of key words used in this regard. The وخالل ّتدربي في مرسم الحلبي الذي يقع داخل دير يوناني يبعد البيزنطية صفة “الرسام” بل “كاتب الصور”. ولذلك، أفضل أن أعتبر origin of the word ‘calligraphy’ comes from the two-word مسافة خطوات قليلة عن منزلنا، ّتعلمت أسس القواعد الخاصة أعمالي المشاركة في معرضكم بأنها ترقى إلى مستوى أعمال -combination of kalli and graphia in Greek meaning ‘beau بالتصوير األيقوني ، باإلضافة إلى تعريفي على تقنيات التصوير باأللوان “كاتب الصور” بحيث تتخذ صورة الكلمات العربية جسد األيقونة فيما tiful writing’. In Arabic, the word khat simultaneously المائية واأللوان الزيتية. أما بخصوص التعبير عن الذات بواسطة تعكس مكوناتها الجمالية لغة معاصرة في التعبير التجريدي. means ‘line’ and ‘handwriting’. Similarly, the verb khatta الرسم ، فذلك ما لم يكن له أي اعتبارداخل جدران المرسم. كان ,means ‘to draw a line’ as well as ‘to write.’ As for khattat ال بد من قضاء عمر في استكشاف ذلك وسبره إثر تتمة دراستي أما بالنسبة القتصار ما أسميه “الكلمة - الصورة” على األشكال -it is confined to mean ‘professional copyist’ or ‘practitio األكاديمية في روما. وفي الحقيقة، لم أكن الفلسطيني األول الذي الهندسية، فذلك ألن الهندسة هي اللغة البصرية األولى التي سبقت ’.ner of beautiful handwriting درس في روما، فقد سبقني للدراسة هناك اثنان من الفنانين قبل ابتكار الخط عند اإلنسان بفترة طويلة. وأقصد بكلمة “الهندسة” عام 1948 وبعدها ، ولكن لم يقض أي منهما كامل السنوات األربع هنا )حسبما جاءت في رسائل إخوان الصفاء الذين استخدموا كلمة -During the period in which I made Arabic words the sub إلتمام دراستهما األكاديمية كما فعلت. “جومطريا” اليونانية(، إذ أن جومطريا تعني في أصلها اليوناني »قياس ject of my art, I never considered my profession as having األرض« . ولطالما ارتبطت الهندسة باألرقام والقياسات، فقد turned into one of a khattat. My profession continued to م.ب.ل.: بالنظر إلى عملك المشارك في هذا المعرض، كانت هي اللغة التي وصلت بين النقاط في الفضاء لتبتكر األشكال قبة الصخرة، القدس، فلسطين be that of a musawwir, which literally translates to mean ما الذي يحكم انجذابك الشديد إلى النمط الهندسي كأداة بواسطة رسم الخطوط وتحديد الزوايا واألسطح. ومنذ العصور ‘image-maker.’ Naturally, here I use this term in its origi- Dome of the Rock, Jerusalem, Palestine تعبيريّة؟ ولماذا اخترت تشكيل الحرف العربي ًمستخدما البنية القديمة ومروراً بعصر النهضة، استمرت لغة الهندسة / الجومطريا ,nal sense in which the Greek word eikon, meaning image الهندسية ًعوضا عن السماح للكلمات أن تأخذ انسيابية هذه بلعب دور محوري في تاريخ فن الرسم. ومن خالل ممارستي is a word which the dictionary literally defines as a picto- الشكل في فن الخط / calligraphy؟ ِالح ّرفية كرسام، قادتني مسيرة عملي بشكل فطري إلى تواصل the Renaissance, geometry continued to play a pivotal .rial representation whose form suggests its meaning وثيق مع لغة الهندسة. role in the history of painting. Practising my profession Here it is noteworthy to recall that in Greek, the painter ك.ب.: لإلجابة على هذا السؤال الهام ،ربما من المفيد أن نعود as a painter is what instinctively brought me in close ,of Byzantine icons had never been identified as a painter قليال إلى أصول بعض المصطلحات األساسية المستخدمة في وفي المقابل، ارتقى فن الخط العربي إلى شكله اإلبداعي بعدما سعى communion with geometry. but rather as a ‘writer of images.’ Thus, I like to think of هذا السياق. ينحدر أصل كلمة “كاليغرافي” من دمج كلمتي “كالي” الخطاط إلى صقل الحركة التلقائية في الكتابة اليدوية بحيث ّتم my works featured in your exhibition, that they live up to و”غرافيا” في اللغة اليونانية، ويعني تركيب الكلمتين ًمعا “الكتابة بلورة جماليتها. ومن الجدير بالذكر في هذا السياق أن كتابة الحرف In contrast, calligraphy evolved as a form of art, which having been the products of ‘a writer of images’, whereby الجميلة”. أما في اللغة العربية، فتشير كلمة”خط” إلى معنى “السطر” الذي ُعرف باسم الحرف ّالمقور لم تزدهر إال بعد أن تعلم العرب sought to refine and elaborate the flow and aesthetic -Arabic words assume the body of an icon, whose aes كما تعني الكلمة ذاتها “الكتابة اليدوية”. وبالتالي، فإن فعل ّ“خط” صناعة الورق من الصينيين حوالي عام 750 للميالد لتصبح الكتابة quality of handwriting. It was only after the Arabs learnt thetic components reflect a contemporary language of يعني أن “يرسم ًخطا” وفي الوقت نفسه يعني أن “يكتب”. أما بالنسبة اليدوية باألحرف ّالمقورة في نهاية المطاف التعبير المطلق لجمال papermaking from the Chinese around 750 that cursive .abstract expression لكلمة “خطاط”، فهي تنحصر بمعنى “الناسخ المحترف” أو “ممارس الخط العربي. scripts flourished to become the ultimate expression of الكتابة اليدوية الجميلة”. the beauty of Arabic handwriting. As for confining what I call my ‘word –images’ to angular ضمن هذا اإلطار العام تتخذ هندسة “الكلمة - الصورة” في عملي -forms, it is because geometry is the primal visual lan وخالل الفترة التي جعلت فيها من الكلمات العربية ًمادة لفني، لم مكانة األيقونة التي من خاللها واصلت مسيرتي الفنية بصفتي guage that long preceded the art of calligraphy. Originally That is how my geometric word-images operate as a form أفكر أبداً في ّالتحول عن التصوير ألصبح ًخطاطا، بل بقي التصوير ّر”“مصو يرقى هدفه الجمالي إلى عالم مختلف تمام االختالف عن meaning ‘measurement of earth’, geometry has always of icon. Through them, I continued to practise my art as a صنعتي وبقيت ّمصوراً – أي صانع صور. وبشكل عفوي، فإني ذلك الذي تعتمد جمالية التعبير فيه على براعة “الخطاط” . أما هذا been associated with numbers and measurements. It is musawwir, whose aesthetic aim belongs to a totally differ- استخدم مصطلح ّ“المصور” بمعناه األصلي القادم من فعل االختالف بين فن الخط وفن “الكلمة-الصورة” ، فهو اختالف راسخ the language that makes connections between points in ent realm than that we find in the virtuosity of a khattat, ّ“صور” والمتعلق بكلمة “صورة” أو “إيكون” )eikon( اليونانية ، حتى وإن كانت الكلمات هي األداة المشتركة لكال الفنين. space and creates forms by means of drawing lines and even though words are the same vehicle through which والتي ّيعرفها القاموس ًحرفياعلى أنها التمثيل التصويري الذي Photograph courtesy of Francisco Martins of Francisco courtesy Photograph

.both arts are manifested الصورة مقدمة من فرانسيسكو مارتنز angles to define surfaces. Since antiquity and throughout يوحي شكله بمعناه. 28 29 BAF: How then do we differentiate between the artwork KB: Perhaps the most م.ب.ل.: إذاً،كيف يمكننا التمييز بين عمل “الخطاط” و عمل عكس الكتابة باألحرف ّالمقورة التي ّتحددت طراوة أطرافها بناء of a ‘khattat’ from that of a ‘musawwir’? illustrative example is “المصور”؟ على زاوية ميالن قصبة الكتابة وهي تنساب على القرطاس والبردي، -one of the earliest silk فقد ّتميزت الخصائص الرئيسية في رسم األحرف المبسوطة التي KB: To determine the fundamental difference between the screens I realised back ك.ب.: لتحديد االختالف الجوهري بين فن الكتابة عند الخطاط سبقت ّتطور كتابة األحرف ّالمقورة - بناء على خصائص اإلزميل artistic productions of a khattat from that of a musawwir, in 1978. There, it was والفن الحروفي الصادر عن ّالمصور، يمكننا البدء بتحديد األدوات ّوحدة طرفه ّالمبسط أو ّالمضلع في النقش على الحجر. وعبر التاريخ، we can start by identifying the tools traditionally used by the first time I sought to التقليدية التي يستخدمها الطرفان. وبسبب ارتباط الخطاط الدائم تم توظيف المسطرة والفرجار والقلم من قبل المهندسين ، each. Having always been an art associated with penman- explore the question of بالكتابة اليدوية، فإن األداة الرئيسية المستخدمة في الخط العربي والمعماريين، ومصوري األيقونات ، وفناني عصر النهضة، وهي األدوات -ship, the main tool of Arabic calligraphy has been the reed how the geometric com كانت ًدائما القصبة التي سهلت تلقائية الكتابة وانسيابها بحيث ذاتها التي استخدمتها في رسم الكلمات. pen, which facilitated the flow of handwriting, giving full position of words could أطلقت العنان البتكار مختلف األساليب في الكتابة ّالمقورة نظراً .play to cursive styles due to the liquid consistency of ink. suggest their meaning لسيولة الحبر وطبيعة كثافته. م.ب.ل.: هل لك أن تقدم لنا ًمثاال تشرح فيه ما الذي تعنيه بـ الم ألف، ١٩٨٣ The words depicted were “الكلمة - الصورة” كشكل أيقوني”؟ Lam Alif, 1983 ,The product of a khattat serves reading, and its useful from the Qur’anic verse وال بد لنا أن نذكر بأن الغاية من عمل الخطاط هو القراءة في evidence has traditionally been confined to the manu- ‘Wa fi anfusikom afala المقام األول، وقد انحصرت استخداماته ًتقليديا في مجال التدوين، ك.ب.: لعل المثال األوضح على ذلك هو من أوائل أعمالي script, the book, the archive and the library. In contrast, tubsirun’ (‘It is within السيريغرافية التي أنجزتها عام 1978. وتلك كانت المرة األولى التي the work of a musawwir calls up images whose sole your own soul can you not سعيت من خاللها إلى سبر مسألة التكوين الهندسي للكلمات function is to court the sense of seeing in the spectator’s see?’) Here, I never intended to illustrate the holy verse وفي ذلك الوقت، كان األمريكيون ّالمحبون للداللة على معناها. أما الكلمات المختارة فقد تألفت من اآلية القرآنية privacy or in the public’s environment at large. From the as calligraphers have perfectly done with refreshing vigor “وفي أنفسكم أفال تبصرون”. وفي تناولي لهذه اآلية الشريفة، لم أكن miniature and the icon to the monumental architectural over the centuries. In my work, the image of these words للفن الحديث والذين يجهلون اللغة العربية أنوي الدخول في مباراة مع مبدعي الخط العربي الذين ّتفوق كل منهم setting, the being of a musawwir’s art has always been represents a visual reading that extends an invitation to تمام الجهل هم في طليعة الحضور ببراعة ّمميزة في رسم اآليات القرآنية على مر العصور ؛ ففي عملي، indelibly associated with space. contemplate the transparency that exists between seeing لمشاهدة المعرض، كما كانوا أول من سعى جاءت صورة هذه الكلمات كما ارتأيتها بمثابة قراءة بصرية ّتحث على .and understanding التأمل في الشفافية التي تجمع بين الرؤية ّالحسية واإلدراك العقلي. As for geometric script, its primary tools have originally القتناء بعض هذه األعمال . -been the ruler and compass and a precision utensil like As you know, the act of seeing has always been synony وكما هو معلوم، يترادف التعبير عن الحس بالرؤية البصرية مع فعل today’s pencil. Unlike the cursive scripts, which were de- mous with understanding as when we say, ‘I see’ to mean اإلدراك . فعندما نقول ًمثال “أرى ذلك” )أو بالدارجة نقول “أنا شايف”(، termined by the angle of the reed pen as it crawled across ‘I understand.’ Thus, the boldness of the angular lettering وكتابة المخطوطات، كما ارتبط الخط ًارتباطا ًوثيقا بعالم الكتب، نعني بها “أفهم ذلك وأدركه”. وبالتالي، تبرز في هذا العمل الفني -paper and papyrus, the major characteristics of geomet- of the verse repeated twice in a mirror-like reflection ap والمكتبات. ّأما عمل المصور، فيعتمد في المقام األول على األحرف الهندسية لآلية القرآنية ضمن أضالع أربعة متساوية القياس ric scripts, which preceded the invention of all cursive pears through the transparency of a lozenge. The colours استدعاء الخيال الذي يقتصر دور مكوناته على مخاطبة حاسة تحيطها أربع زوايا حادة ّرتتكر داخلها كلمات اآلية مرتين بحيث scripts, had been dictated by the tip of a chisel on stone. operating as an analogue to the geometric structure are البصر ودغدغتها عند الرائي في خلوته أو في العلن. فمن المنمنمات تبدو استقامة األحرف وكأنها انعكاس في المرآة. وتقتصر األلوان، The ruler and compass have been traditionally employed limited to two alternating shades of green, which offer اإلسالمية،واأليقونات المسيحية، ًووصوال إلى الصروح المعمارية التي تعكس بدورها بنية هذا الشكل الهندسي، على لونين اثنين من by artisans, architects and the earliest iconographers, as a visual metaphor that alludes to the very question the الضخمة، اعتمدت كينونة عمل المصور في أساسهاعلى ارتباطها الدرجات اللونية المتناوبة للون األخضر؛ األمر الذي ّيلمح بالشفافية well as the Renaissance painters. verse poses in regard to the overlap between perception ّالكلي مع فضاء التشكيل. المرئية التي توحي بمجاز بصري يشير إلى التساؤل نفسه الذي .and conception تطرحه اآلية الكريمة بخصوص التداخل بين اإلدراك ّوالتصور. BAF: Could you please give me an example to explain أما بالنسبة لرسم الحرف الهندسي أو المعروف بالحرف المبسوط، what you mean when you speak of your word-image ‘as a Viewing this artwork based on the binary components of فقد كانت أدواته الرئيسية في األصل هي المسطرة والفرجار وأداة ولذلك، تعمل رؤية هذا العمل الفني الذي يرتكز على المكونات الصورة مقدمة من ميم جاليري Gallery of Meem courtesy Photograph form of icon’? geometric forms and colour shades that are all woven للتعليم الدقيق التي تشبه قلم الرصاص في أيامنا الحالية. وعلى الثنائية لألشكال الهندسية والظالل اللونية على جعله ًأيقونة تم 30 31 -together to suggest the meaning of the words is what ‘Islam Centennial Fourteenth’. At the time, it was non نسجها مع بعضها البعض األيقوني في مجموعة “الكلمة - الصورة”. وذلك ألن كل من هذه makes of it an icon. That is how reading becomes inter- Arabic speaking Americans who were their first viewing بحيث أشارت مكوناتها الفنية األعمال ينعم ًبصريا بالصفات الجمالية المستقلة التي يعكس changeable with the sensorial experience of seeing. In public, and it was non-Arabic speaking art-lovers who إلى معاني الكلمات فيها. تزاوج ّمكوناتها الروح الفنية المعاصرة. أما المشاهد العربي فلديه .the process, the image-reading itself operates like a were the edition’s earliest collectors وتلك هي الطريقة التي يتم الفرصة اإلضافية الستكشاف المعاني الداللية ولالحتفاء بتأمل mirror, inviting one’s own reflection to look within as the فيها تبادل األدوار بين القراءة مقصدها من خالل استسالمه لمتعته البصرية. -verse proposes. BAF: After leaving word-images behind to explore geomet والتجربة الحسية للرؤية. وأثناء ric abstraction over a period of 25 years, what made you ذلك، تصبح قراءة الصورة وفيما يتعلق بهذه السلسلة الخاصة من األعمال السيريغرافية، ?BAF: On what level do you think a non-Arab viewer can come back to their subject in 2009 بحد ذاتها وكأنها المرآة التي تجدر اإلشارة إلى أنها أنتجت ّبرمتها قبل ثالثين ًعاما عندما كنت ?connect to your work that makes use of Arabic script يدعو انعكاسها في المشاهد أقيم في الواليات المتحدة األمريكية. وقد تم عرضها للمرة األولى KB: Returning to a subject matter that was explored at إلى الغوص داخله كما توحي في عام 1983 في متحف السميثسونيان في واشنطن العاصمة KB: Just as much as I can enjoy listening to a cantata by an earlier period has been a common practice among كلمات هذه اآلية الكريمة. بالتزامن مع معرض شامل بعنوان “الذكرى المئوية الرابعة عشر Bach or a lied by Schubert even though I do not under- many writers, composers and visual artists. When لإلسالم”. وفي ذلك الوقت، كان األمريكيون ّالمحبون للفن الحديث stand German, I can equally be moved by the spontaneity, it was not a sign of repetition and the drying up of a م.ب.ل.: باعتقادك، إلى أي والذين يجهلون اللغة العربية تمام الجهل هم في طليعة ,flow and virtuosity of a Japanese or a Chinese piece of once-genuine talent, coming back to a subject matter مدى يستطيع المشاهد غير الحضور لمشاهدة المعرض، كما كانوا أول من سعى القتناء بعض calligraphy, even though I read neither language. especially after spending years of serious work along العربي أن يتواصل مع عملك هذه األعمال . the same trajectory, usually represented the maturation الظاهر الباطن، ١٩٨٣ الذي تستخدم فيه الكلمات -The Manifest, The Hidden, 1983 Certainly, understanding the language and the cultural of a creative moment by which the artist seeks to pen العربية؟ م.ب.ل.: بعد أن تخليت عن محور الرسم بالكلمات لتغوص connotations of meaning, especially in words that con- etrate the deeper levels of certain aesthetic questions على مدى 25 عاما في لغة التجريد الهندسي المحض، ما الذي .stitute the heartbeat of an artwork, would enhance a raised earlier ك.ب.: مثلما أستطيع جعلك تعود إلى هذا الموضوع في عام 2009؟ -fuller aesthetic appreciation and a deeper understand االستمتاع بأناشيد الكانتاتا لباخ .ing of how space is conceived differently in each culture أو بالمقطوعات الغنائية لشوبرت رغم أني ال أفهم اللغة األلمانية، ك.ب.: إن عودة المبدع إلى موضوع سبق استكشافه أمر مألوف -But my illiteracy in these languages has never stood At the time, it was non-Arabic speak أستطيع بالمثل أن أجيش بالمشاعر كلما تأملت جماليات العفوية لدى الكثير من ّالكتاب والموسيقيين والفنانين التشكيليين. فإن in my way to behold and be moved by what I hear and المحكمة وانسياب الحروف في الخط الياباني أو الصيني مع أنني ال لم تشير هذه العودة إلى التكرار أو تنذر بجفاف الموهبة لدى الفنان، what I see. Similarly, I trust that art connoisseurs with no ing Americans who were their first أستطيع قراءة أي منهما. فـإن الرجوع إلى موضوع سابق ًعادة ما يكون ثمرة نضوج لحظة knowledge of Arabic can appreciate the icon in my word- viewing public, and it was non-Arabic إبداعية يسعى الفنان من خاللها إلى اختراق مستويات أعمق في images as each of these works is visually endowed with speaking art lovers who were the صحيح أن فهم اللغة والدالالت الثقافية للمعنى السيما للكلمات قضايا جمالية محددة كانت قد أثيرت ًسابقا، والسيما بعد أن يكون contemporary aesthetic qualities that hold together over التي تشكل قلب العمل الفني ونبضه- يتيح قدرة أكبر على تذوق قد قضى سنوات متوالية يعمل ضمن المسار ذاته. and above the semantic significance an Arab viewer can edition’s earliest collectors العمل من الناحية الجمالية ًوفهما أعمق الستيعاب فضاء .additionally discern التكوين الذي يختلف باختالف الثقافة. ولكن عدم معرفتي بهذه أما بخصوص أعمالي، فأعتقد أنه ثمة استمرارية متواصلة بين صور اللغات لم يمنعني يوما من الوقوف أمام مثل هذه األعمال الفنية الكلمات الهندسية التي ابتدعتها مطلع ثمانينات القرن الماضي من As for this particular series of silkscreen prints, it is In my case, I see an unbroken continuity between the وأألستمتاع بها بقدر ما أستمتع باألصغاء إلى الغناء الكالسيكي جهة، واللوحات التجريدية الهندسية التي رسمتها على مدى العقدين noteworthy to remember that they were all created thirty geometric word-images I created in the early 1980s and بلغة ال أفهمها. التاليين من جهة أخرى. ففي كال الموضوعين كان شكل ّالمربع years ago when I used to live in the USA. It was in 1983 the geometric abstract paintings that followed over the وشبكة المربعات المتصالبة هما القاعدة األساسية والهيكل التحتي when they were first displayed at the Smithsonian Institu- following two decades. The square grid— which had been وعلى نحو مماثل، ّلدي ثقة كبيرة بقدرة ذواقة الفن الذين ال لكل تكوين قمت به. والجدير بالذكر أن شبكة المربعات هذه هي الصورة مقدمة من ميم جاليري Gallery of Meem courtesy Photograph tion in Washington, DC in conjunction with the exhibition the fundamental framework upon which all pictorial يمتلكون أدنى معرفة باللغة العربية على تقدير العمل وطابعه التي تم استخدامها فيما مضى كإطار عمل أساسي لمختلف الفنون 32 33 arts were based since Byzantine iconography and the At the time, I was living التصويرية منذ عهد األيقونوغرافية البيزنطية، كما ساهمت إلى حد المتوسط جنوبي فرنسا، وكانت لوحاتي التجريدية الهندسية تعكس very grid that perpetuated the patterns of geometric in Menton, a little town كبير في ابتداع مختلف أنماط التجريد الهندسي في الفن اإلسالمي. عناصر بيئتي البصرية التي شملت شفافية األلوان وجمالية الضوء abstraction in Islamic art—has been the same frame- on the Mediterranean وانعكاساته في الماء، وهو موضوع كان ابن الهيثم قد استفاض work I employed in creating my word-images. In my Coast in the South of ّوجل ما ركزت عليه في لوحاتي التجريدية الهندسية كان استخراج بمناقشته في اطروحته معتمداً على استخدام العناصر الهندسية geometric paintings, all I did had been to extract the France and my geometric عنصر المربع من شبكته النواة، وتحويله إلى موضوع أساسي في بطريقة مبدعة الستخالص استنتاجاته حول آلية اإلدراك البصري. وقد square unit itself from its nuclear network and turn it into abstractions had been رحلتي االستكشافية. ومن هنا، قمت بتوسيع نطاق المربع في أدركت أنه ال يمكنني تكريم اإلرث الغني الذي تركه للبشرية هذا الرجل the principle subject of my exploration. Thus, the square reflecting elements of تجزئته وفي دورانه وفي ترداده وتعاقبه. وفي كثير من األحيان، أخذ البغدادي إال من خالل العناصر الهندسية للغة التي استخدمها في had been expanded, dissected, rotated and multiplied as my visual environment المربع بتحديد الحجم الخارجي لمختلف األعمال في ّعدة سالسل الكالم والكتابة والتي خلدت ذكراه. it had begun to define the outer dimensions of different involving colour trans- painting series. In the process, the square’s fragmenta- parencies, light and its ولكن كيف كان لي أن أعود إلى “الكلمة-الصورة”؟ من أين أبدأ؟ وماهي tions and reconfigurations generated a whole constella- refractions in water. This أخذت الفكرة تتبلور شيئا فشيئًا بعدما شاءت الكلمات التي يمكن أن تلخص المجلدات السبع البن الهيثم ؟ tion of geometric forms that composed the skeleton of my was a subject that Ibn Al وكيف يمكن للعناصر الهندسية التي تتمتع بها الكلمات العربية abstract paintings. Haytham had thoroughly الصدف أن ألتقي الدكتورة لميس حمدان في أن تعكس الصور االشفافة التي ّحللها بدقة رياضية؟ لقد شغلت discussed in his treatise مدينة كان. مثل هذه األسئلة ذهني لفترة طويلة من الزمن. وبحلول صيف ذلك ال أنا إال أنا، ١٩٨٣ -As for the undercurrents that actually prompted me to re- using an inventive em ً There is no ‘I’ but ‘I’, 1983 العام، أخذت الفكرة تتبلور شيئا فشيئا بعدما شاءت الصدف أن turn to word-images after all these years, they happened ployment of geometry ألتقي الدكتورة لميس حمدان في مدينة كان. أما هذا اللقاء، فقد تم to be several coincidences that converged the year before to reach his conclusions من اللوحات . ومن خالل هذه العملية، أسهمت تجزئة المربع قبل عام من انتخابها لتشغل منصب المفوضة المكلفة بالجناح .I embarked on my painting series. on visual perception وعمليات إعادة تشكيله في والدة كوكبة متكاملة من األشكال الوطني لدولة اإلمارات العربية المتحدة في الدورة 53 من معرض Thus, I thought that only through the geometry of the الهندسية التي ألفت بمجملها الهيكل األساسي للوحاتي التجريدية. بينالي البندقية. وقد أذهلني حينها أنها ال زالت تتذكر لوحاتي الخاصة language he spoke and in which he wrote and that بتصوير الكلمات التي رسمتها قبل أكثر من عشرين ًعاما. وقد أبدت By the summer of that year, however, continues to live on long after he was gone, could I أما األسباب الخفية التي ساهمت بتشجيعي للعودة إلى ممارسة االهتمام الخاص بشأن تساؤالتي وإعادة نظري في موضوع “الكلمة- the nascent idea took wing when I best pay tribute to the legacy this man from Baghdad “الكلمة- الصورة” بعد كل هذه السنوات، فقد كانت مجموعة من الصورة”. ومن هنا ، اعتبرت اهتمامها هذا بمثابة الشرارة التي طال .bequeathed to humanity المصادفات المتتالية التي حدثت قبل عام من شروعي في رسم انتظارها للبدء بالعمل. happened to meet with Dr. Lamees سلسلة لوحاتي في ذلك العام. ?Hamdan in Cannes. But how could I return to word-images? Where to begin أما بالنسبة لعودتي إلى موضوع “ الكلمة-الصورة” ، فال بد من التوضيح -What words could sum up Ibn Al Haytham’s seven vol ففي مطلع عام 2008 كنت قد انتهيت أخيراً من قراءة »كتاب أن التغيير الرئيسي لم يكن مجرد استبدال مواد التعبير وأدواته أو umes? And how could the geometry of Arabic words المناظر« للعالم الموسوعي الحسن بن الهيثم الذي عاش في القرن االنتقال من أحجام حميمة للعمل إلى أحجام كبيرة فحسب ، وإنما Early on in 2008, I have finished reading Kitab al Manazir reflect the transparencies he analysed with mathematical الحادي عشر والذي ساهمت اكتشافاته العلمية بتنويرعصر النهضة كان تجسيداً للعناصر المتعلقة بفضاء مكونات الكلمات المختارة Book of Optics) by the eleventh-century polymath Al Hasan precision? All such questions continued to simmer in my) في أوروبا. وكان هذا الكتاب الحافز األساسي واألهم بالنسبة لي، حيث لكل عمل على حدة. Ibn Al Haytham better known in the West as Alhazen. That mind. By the summer of that year, however, the nascent شجعني على التفكير بتكريس مجموعة من أعمالي التشكيلية certainly was the most powerful incentive that triggered idea took wing when I happened to meet with Dr. Lamees كتحية لإلرث الذي ّخلفه هذا العالمة العربي بعد أن تبدد صيته وأصبح ففي أوائل الثمانينيات، قمت بتحقيق سلسلة من األعمال التي the urge to begin thinking of dedicating a series of works Hamdan in Cannes. That was a full year before she was طي النسيان في بالد الغرب التي أقمت فيها طوال ما يزيد على ّجسدت “الكلمة-الصورة” بواسطة الطباعة السيريغرافية على الورق to Ibn Al Haytham’s legacy, which had been frittered away elected to act as the Commissioner of the UAE National أربعين عاما من حياتي. األرشيفي ضمن طبعة فاخرة محدودة األرقام. وقد جاء كل عمل and long forgotten in the West where I have been living for Pavilion at the 53rd Biennale of Venice. I was struck by منها باستقامة الحروف والزوايا الحادة ليتناغم مع ماهية األلوان Photograph courtesy of Meem Gallery of Meem courtesy Photograph over four decades. her memory of my word-images from over two decades الصورة مقدمة من ميم جاليري وفي تلك الفترة كنت أعيش في بلدة مانتون الصغيرة على ساحل السيريغرافية في صالبتها وطبيعتها المسطحة.وفي المقابل، تألفت 34 35 earlier, and her enthusiasm for reconsidering a return to whether or not my painting series in homage to Ibn لوحاتي التي ّصورتها باستخدام األكاديمي لمجال تخصصه. وربما كان هذا مبعث سروره عندما them was the enkindling spark I needed. Al Haytham would have been different, were I to have ألوان األكريليك على القماش أخبرني في زيارته األخيرة لي هنا في برلين أن كتابه ترجم أخيراً إلى .embarked on its realisation after reading Belting’s book في عام 2009 من عدة طبقات اللغة العربية، ومن المقرر أن يصدر في بيروت. Here, it is important to note that in my return to the sub- I feel that in time, the impact of this work on the writing لونية شفافة زخرت بتوالي ject of word-images, the main change was not simply one of the history of European art could prove to be equivalent الضربات التلقائية للفرشاة. وهنا أتساءل: حالما تتم ترجمة الكتاب ونشره باللغة العربية، هل of medium and dimension alterations but it was the very to that of Edward Said’s Orientalism on the field of critical وقد جاءت هذه الشفافية سيحظى هذا العمل الرصين بمكانه المناسب في كتابة تاريخ الفن .rendering of the spatial components of each individual theory and post-colonial studies وتلقائية مسحاتها لتغمر العربي؟ وما نوع المساءالت النقدية التي ستثار لدينا على صعيد .composition of words جسد الكلمات المستقيمة إعادة قراءة تاريخ الفن الغربي؟ وما مدى تأثيره على المشهد الفني Like Edward Said, Belting has had his share of critics for وحوافها الحادة بحدة النصل. اليوم في العالم العربي؟ ويبقى هذا غيض من فيض األسئلة التي قد During the early 1980s, the word-images created in a daring to step outside the academic perimeters of his في البدء كان الكلمة، ١٩٨٣ ولطالما كشف التغاير في تتبادر إلى أذهان الكثيرين منا ممن يعتقدون بأن هناك ًعالما ًكامال In the Beginning was The Word, deluxe edition of silkscreen prints were all composed in field of specialisation. That is perhaps why, when he last هذه اللوحات عن تداخل خلفية من مصادر اإللهام المغفلة في تراثنا الثقافي، وهي العامل األهم في 1983 boldly angular forms and solidly flat colour surfaces on visited me here in Berlin, he was very excited to announce الكلمات مع جسد أحرفها، صقل حساسيتنا الجمالية المعاصرة. archival paper. In contrast, the painting series realised in that his publisher informed him that his book is finally جاش التبادل بين القراءة acrylic colours on canvas in 2009 were all composed of being translated into Arabic and that it is scheduled to ودغدغة الحس المرئي. وبحلول راجع الترجمة كمال ُب ّالطه .overlapping layers of transparent colours in which free- appear in Beirut نهاية العام أقيم معرض لهذه األعمال بعنوان “تحية إلى الحسن بن flowing brushstrokes were delineated by the razor-sharp الهيثم” في صالة “آرت سبيس“ في دبي. edges of the angular words. Foreground and background Once in Arabic, would this magisterial work have its right- often seemed to interchange, a factor that fused visibility ful place in the writing of the history of Arab art? What أما الصدفة االستثنائية التي حدثت آنذاك والتي كان لها الوقع المؤثر with legibility. By the year’s end, ‘Homage to Al Hasan Ibn kind of critical inquiries would it provoke in re-reading the في تساؤالتي الفكرية ؛ فقد حدثت في نفس العام الذي بدأت فيه Al Haytham’ was the title of an exhibition that was dis- history of Western art? How would it impact today’s art العمل على مجموعة لوحاتي المكرسة لتكريم ابن الهيثم. في ذلك played at Artspace Gallery in . scene in the Arab world? These are some of the questions العام، نشر هانس بلتينغ - المؤرخ األلماني للفن، والباحث النظري that may be raised by all those of us who believe that الرائد في مجال الفن المعاصر كتابه الهام »فلورنسا وبغداد: الفن -The singular coincidence in this regard that blew me away there is a whole world of untapped sources of inspira في عصر النهضة والعلوم عندالعرب«. في هذا الكتاب الذي نشر was the fact that the same year I earnestly started work tion in our cultural heritage that are most pertinent to the باأللمانية ناقش هذا العالمة دور اكتشافات ابن الهيثم العلمية في .on my painting series dedicated to Ibn Al Haytham, in sharpening of our contemporary aesthetic sensibilities التأثير على فن التصوير في عصر النهضة، وهي حقيقة بقيت ّمغيبة Munich Hans Belting published his groundbreaking book في كتابة تاريخ الفن األوروبي طيلة القرون الماضية. Florence and Baghdad: Renaissance Art and Arab Science. -In this book, the German art historian, who is also a lead ولسوء الحظ، لم أستطع قراءة كتاب بلتينغ حتى صدور الترجمة ing theorist of contemporary art, discusses the role Ibn اإلنجليزية في عام 2011. وأتساءل اليوم هل كانت لمجموعة لوحاتي Al Haytham’s scientific findings played in the evolvement التي رسمتها تحية البن الهيثم أن تكون مختلفة لو أني رسمتها of Renaissance painting, a fact that over the centuries had بعد قراءة هذا الكتاب المنير؟ فإني أشعر أن تأثير هذا العمل على .remained buried in writing the history of European art كتابة تاريخ الفن األوروبي من شأنه أن يكون ًمشابها لتأثير كتاب إدوارد سعيد »االستشراق« على صعيد النظريات النقدية والدراسات Unfortunately, I was able to read Belting’s book only الفكرية المتعلقة بما ُسمي ما بعد الكولونيالية. فبلتينغ، مثله مثل الصورة مقدمة من ميم جاليري Gallery of Meem courtesy Photograph after its English edition appeared in 2011. Today I wonder إدوارد سعيد، كان قد نال نصيبه من النقد لتجرؤه على تجاوز النطاق 36 37 Artists & Artworks الفنانين واألعمال الفنية

38 39 Yousef Ahmed يوسف أحمد b.1955, Qatar قطر، 1955

.Yousef Ahmed is a pioneer of Qatar’s modern art movement يعتبر يوسف أحمد واحداً من ّرواد الحركة الفنية المعاصرة في -Inspired by the flat desert of Qatar’s landscape, Ahmed cre قطر. ويبدع الفنان تشكيالت تجريدية تغطيها زخارف الخط العربي، .ates textured abstractions overlaid with Arabic calligraphy مستمداً إلهامه من الصحراء القطرية المنبسطة التي تشكل خلفية طبيعة البالد. As a child, Ahmed recalls drawing on the outside walls with coal leftover from the stove and he has since dedicated his وال تزال أيام الطفولة ماثلة بقوة في ذاكرة يوسف أحمد، عندما كان practice to forging a local aesthetic. The artist thus draws يرسم على الجدران الخارجية ببقايا فحم الموقد، األمر الذي جعله ,from the natural environment through his choice of colour يكرس أعماله إلبراز جماليات البيئة الطبيعية المحلية من خالل .texture, and materials, which he often makes himself اختيار األلوان والتراكيب والمواد، والتي يصنعها بنفسه ًغالبا.

,Born in Qatar, Ahmed trained at Helwan University in Cairo ولد يوسف أحمد في قطر، وتدرب في »جامعة حلوان« بالقاهرة، returning to Qatar in 1976, when he was appointed manager ثم عاد إلى قطر في عام 1976 ليتولى منصب مدير »إدارة الثقافة of the Culture and Arts Department within the Ministry of والفنون« التابعة لوزارة اإلعالم القطرية. وفي عام 1982، سافر أحمد Information. In 1982, he traveled to California to pursue a إلى كاليفورنيا لدراسة ماجستير الرسم في »كلية ميلز«، وشهدت master’s degree in painting at Mills College, during which تلك الفترة تحوله نحو العمل الفني على نطاق واسع. وإثر عودته إلى time he transitioned to working on a large scale. When قطر، باشر تدريس مادة »الذائقة الفنية« في »جامعة قطر« واستمر he returned to Qatar, he taught art appreciation at Qatar في ذلك ألكثر من 20 ًعاما. University, a position he held for over 20 years. وبحكم كونه أحد األصدقاء المقربين من الشيخ حسن بن محمد A close friend of Sheikh Hassan bin Mohamed bin Ali Al بن علي آل ثاني، ساهم أحمد في تأسيس مجموعة من المقتنيات Thani, Ahmed played a role in building the collection which الفنية تطورت ًالحقا إلى متحف يعرف اليوم باسم »المتحف العربي would eventually become Mathaf: Arab Museum of Modern للفن الحديث«، وهو يعمل اآلن مستشاراً ًفنيا لدى هذه المؤسسة Art, an institution for which he continues to serve as an art المرموقة. وفي الوقت الحاضر، يقتني العديد من المتاحف العالمية -consultant. Ahmed’s mixed media works are held in impor ً اقرأ أعماال فنية أنجزها أحمد بمواد متعددة، بما في ذلك المتحف مواد مختلفة على قماش tant collections throughout the world, including the British البريطاني ومتحف المتروبوليتان للفنون في نيويورك. يعيش يوسف 180 × 180 سم .Museum and the Metropolitan Museum of Art in New York أحمد ويعمل في قطر. Yousef Ahmed lives and works in Qatar. 2008 Read Mixed media on canvas 180 x 180 cm Portrait photograph courtesy of Yousef Ahmed and ARTSPACE Ahmed of Yousef courtesy photograph Portrait 2008 الصورة الشخصية مقدمة من يوسف أحمد وآرت سبيس، دبي

40 41 Kamal Boullata كمال ُب ّالطه b.1942, Palestine فلسطين،٩١٤٢

Born in Jerusalem, Kamal Boullata has created a body of أبدع الفنان الفلسطيني كمال بُ ّالطه المولود في القدس work in which the Palestinian identity and the conditions مجموعة واسعة من األعمال التي تتناول الهوية الفلسطينية .of exile form the basis of his artistic explorations ومعاناةالمنفى،مستمدا ًاإللهام من استكشافاته ّالفنية.

Early in his career, Boullata developed a distinct pictorial وفي بداية مسيرته، تمكن بُ ّالطه من ابتكار لغة تصويرية idiom that embedded Arabic words and letters in angular ّمتميزةفاضت بالمفردات العربية والحروف المكتوبة بالخط الكوفي Kufic script into colourful geometric designs. Particularly السميك ضمن تصاميم هندسية مفعمة باأللوان. وتحظى األشكال -meaningful to the artist, calligraphy and geometric pattern الهندسية المتداخلة وفنون الخط بمكانة خاصة ُلب ّالطه، فهي ing evokes his time at the Dome of the Rock as a child living تجسد ذكريات ماضيه جوار قبة الصخرة عندما كان فتى صغيراًفي in Jerusalem as well as his early training under the iconic مدينة القدس، كما تستحضر أيام تدريبه في بداية مشواره تحت .painter Khalil Halabi إشراف الرسام المبدع خليل حلبي.

Often working in the medium of silkscreen, Boullata’s formal ًوغالبا ما يستخدم بُ ّالطه في الطباعة بالشاشة الحريرية، اذ language also conjures up the patterning of traditional تتماهى لغته ّالشكلية مع تفاصيل التطريز في التراث الفلسطيني Palestinian embroidery and the geometric abstraction of والمفاهيم الغربية المعاصرة وفق أسلوب هندسي تجريدي. وبعد western modernism. After 1967, the square became integral عام 1967 بات الشكل المربع جزءاً ًمحوريا من أعمال وتراكيب to Boullata’s compositions. Dissecting the square through بُ ّالطه، حيث قام بفصل هذا الشكل عبر إضافة خطوط ورشقات -lines and thin layers of oppositional colours, Boullata trans رقيقة من األلوان المتباينة ًمتمكنا بذلك من تحويل الورقة إلى forms the surface of the paper into a prism refracting colour سطح يعكس ًطيفا من األلوان والضوء. and light. ُ الصورة الشخصية مقدمة من كمال ب ّ ال ّتخرج كمال بُال ّطه من أكاديمية الفنون الجميلة بروما وتابع دراساته Boullata graduated from the Academy of Rome and the الفنية في كلية متحف الكوركوران للفن بواشنطن. وفي 1993 نال ,Corcoran Art Museum School in Washington, DC. In 1993 زمالة فولبرايت للدراسات العليا لمواصلة أبحاثه في الفن اإلسالمي he received a Fulbright Senior Scholar Fellowship to conduct األلف والياء بالمغرب. وشملت مؤلفاته بالعربية كتاب »استحضار المكان: دراسة طباعة على الحرير research in Islamic art in Morocco. His publications include في الفن التشكيلي الفلسطيني المعاصر«؛ وفي اإلنكليزية كتاب ٥٢ ×٥٢ سم Palestinian Art: From 1850 to the Present and Belonging and »الفن الفلسطيني من 1850 حتى الحاضر«. بعد إقامته المطولة بين ١٩٨٣ Globalisation: Critical Essays in Contemporary art and الواليات المتحدة وفرنسا انتقل إلى برلين إثر انتخابه كزميل مقيم في Culture. After his extended residency between the USA and The Alif and the Ya مؤسسة الدراسات العلياهناك لعام -2012 2013. France he moved to Berlin where he was elected in 2012-13, Silkscreen as fellow of the Institute of Advanced Study. 52 x 52 cm Portrait photograph courtesy of Kamal Boullata; Artwork photographs courtesy of Meem Gallery of Meem courtesy Boullata; photographs Artwork of Kamal courtesy photograph Portrait 1983 طه و صور االعمال الفنية مقدمة من ميم جاليري

42 43 في البدء كان الكلمة الظاهر الباطن ال أنا إال أنا الم ألف طباعة على الحرير طباعة على الحرير طباعة على الحرير طباعة على الحرير 58 × 58 سم 65.5 × 40 سم 60 × 40 سم 51 × 51 سم 1983 1983 1983 1983 Lam Alif There is no ‘I’ but ‘I’ The Manifest, The Hidden In the Beginning was The Word Silkscreen Silkscreen Silkscreen Silkscreen 51 x 51 cm 60 x 40 cm 65.5 x 40 cm 58 x 58 cm 1983 1983 1983 1983

44 45 Ali Omar Ermes علي عمر الرميص b.1945, ليبيا، 1945

Ali Omar Ermes is a prolific artist, writer, and community علي عمر الرميص هو واحد من الكتاب والفنانين ورواد المجتمع -activist. Since 1968, he has created ‘literary artworks’, paint المدني المرموقين غزيري اإلنتاج، وقد أبدع منذ انطالقته في عام -ings based on Arabic literature and letters. Often in his com 1968 العديد من األعمال األدبية واللوحات المستوحاة من األدب positions, such as the piece included here, Ermes focuses on العربي والحروف العربية. ًوغالبا ما يركز الفنان في أعماله، كما هو -the single letter lam. With stunning colour and deft tech الحال في اللوحة المتضمنة هنا، على حرف واحد هو »الالم«. nique, Ermes infuses the letter with vibrant character and an ومن خالل ألوانه الساحرة وأسلوبه البارع يدغم الرميص الحرف unfolding visual narrative. Throughout this signature body بطريقة تجعل منه شكال نابضا بالحياة وحكاية بصرية معبرة. وفي of work, the words and text are always legible. Bridging the كل واحد من األعمال ضمن هذا النتاج الفني المميز، تكون الكلمات aesthetics of the visual form with linguistic meaning, Ermes والنصوص على الدوام مقروءة بوضوح. ويمزج الفنان بين جماليات shares the power of Islamic thought for the contemporary الشكل البصري والمعنى اللغوي لينقل إلى جمهوره العالمي قدرة )فوق( .moment with his international audiences الفكر اإلسالمي على مواكبة معطيات العصر الحالي. لزوميات الالم أكريليك وحبر على ورق ,Born in Libya, Ermes traveled to England for his education ولد الرميص في ليبيا، وسافر إلى انجلترا إلكمال تعليمه، حيث نال 154 × 150 سم receiving a diploma from the Plymouth School of Architecture شهادة الدبلوم من »مدرسة باليموث للعمارة والتصميم« في and Design in 1970 and later attending the Central Saint 2009 عام 1970، ليلتحق بعدها بكلية »سانت مارتينز المركزية للفنون (Martins College of Arts and Design (formerly known as the (above والتصميم« )المعروفة ًرسميا باسم »المدرسة المركزية للفنون Central School of Art and Design) in London. He is active Imperatives of the Letter Lam والتصميم«( في العاصمة البريطانية. وهو ناشط في عدد كبير in numerous cultural institutions dedicated to interfaith Acrylic & ink on paper من المؤسسات الثقافية ّالمكرسة لتعزيز الحوار بين األديان، dialogue and is the chairman of the Muslim Cultural Heritage 154 x 150 cm 2009 ويشغل منصب رئيس »مركز التراث الثقافي اإلسالمي« في لندن. Center in London. Ermes also publishes widely in Arabic and وله منشورات عديدة باللغتين العربية واإلنجليزية حول مجموعة )يسار( -English on a variety of social and cultural issues. He has par متنوعة من القضايا االجتماعية والثقافية. وقد شارك في أكثر من 60 القصيدة السابعة ticipated in over sixty exhibitions worldwide and his work is ًمعرضا حول العالم، فأعماله يتم اقتنائها ضمن مجموعات فنية مواد مختلفة على ورق مثبتة -held by private collections and prominent museums, includ خاصة وفي متاحف معروفة، بما فيها »المتحف البريطاني للفنون«، على قماش ing the of Art, the Smithsonian Institution 257 × 237 سم و«متحف سميثسونيون« في واشنطن العاصمة، و«متحف in Washington, DC, and the State Hermitage Museum in St. 1993 األرميتاج« في سانت بطرسبرغ. ويعمل الرميص ًحاليا ويعيش مع Petersburg. Ali Omar Ermes lives and works in London. (left) اسرته في لندن. The Seventh Ode Mixed media on paper mounted to canvas 257 x 237 cm Portrait photograph courtesy of Meem Gallery of Meem courtesy photograph Portrait 1993 الصورة الشخصية مقدمة من ميم جاليري

46 47 Diana Al Hadid ديانا الحديد b.1981, Syria سوريا، 1981

,Born in Aleppo, artist Diana Al Hadid works in sculpture تعمل الفنانة السورية ديانا الحديد– المولودة في حلب- في مجال -installation, and drawing. She is most renowned for a para النحت والرسم واألعمال التركيبية؛ وتشتهر بالدرجة األولى بأعمالها -doxical practice that erects elaborate architectural sculp النحتية التي تنطوي على تباينات بصرية تتجلى في أشكال هندسية tures in a state of near ruin. Working in a range of materials معمارية متقنة تبدو للناظر وكأنها مجرد أطالل. وتستخدم الفنانة from industrial fiberglass, polymer, steel, and plaster, to الحديد مواد مختلفة، مثل األلياف الزجاجية الصناعية، والبوليمر، ,inexpensive chicken wire, cardboard and polyurethane foam والجص، والصلب، وأسالك الشبك المعدني الرخيص الخاص بأقفاص Al Hadid embraces an experimental approach to form that الدجاج، والورق المقوى، ورغوة البولي يوريثين، حيث يغلب الطابع is both labour intensive and thematically rich. She draws on التجريبي على أعمالها التي تجسد جهود الفنانة المكثفة ومواضيع ,various motifs, including biblical and mythological narratives غنية المضمون. وتتناول الفنانة العديد من المواضيع والمفاهيم، Gothic architecture, Islamic ornamentation, and advances مثل القصص المقدسة واألسطورية، وأسس العمارة القوطية، in physics and astronomy, to conjure up architecture’s والزخرفة اإلسالمية، وآخر إنجازات الفيزياء وعلم الفلك، وذلك -potency as a symbol of civilization, technological develop في رغبة منها إلبراز أهمية فن العمارة كرمز للحضارة والتطور .ment, and power التكنولوجي والسلطة. وتبدو إبداعات الفنانة كما لو أنها تصور ّبحد ذاتها لحظة التحول بين العوالم المادية والزمنية، بحيث تشغل -Seemingly caught in a moment of transition between physi ًفسحة بين عالمي العلم والخيال. cal and temporal realms, Al Hadid’s creations themselves -appear to inhabit a space between the scientific and mythi وثمة قاسم مشترك بين لوحاتها ذات الطبقات المتعددة متناهية cal worlds. Her meticulously layered drawings and mixed الدقة من جهة، وأعمالها الفنية المصنوعة من وسائط متعددة على ,media works on paper share a similar exploration in formal الورق من الجهة الثانية، حيث تحاول الفنانة في كلتا الحالتين سبر material, and temporal oppositions. Frequently interweaving أغوار التباينات الشكلية والمادية والزمنية في ٍآن ًمعا. وفي كثير من references from both legends and real historical events, Al األحيان، تلجأ الفنانة الحديد إلى المزج بين عدة حاالت مستوحاة من ,Hadid creates compositions that are simultaneously organic األساطير واألحداث التاريخية الحقيقية، كما تبدع تركيبات عضوية بدون عنوان sculptural, and architectural - the visual effect of which is ونحتية وهندسية في الوقت ذاته، مما يضفي على أعمالها تأثيراً ف��ح��م، وأل����وان م��ائ��ي��ة، وأقـــالم .strikingly eerie and aesthetically enveloping ً ً ً ً كونتيه، وباستيل على رق بصريا غريبا الفتا للنظر ومتكامال من الناحية الجمالية. 137.8 × 103.5 سم Raised and currently residing in the United States, Al Hadid 2011 وقد تم عرض أعمال ديانا الحديد– التي نشأت في الواليات المتحدة has exhibited in several museums and exhibition venues Untitled األمريكية- في العديد من المعارض والمتاحف بالواليات المتحدة، ,throughout the United States, Greece, Germany, Spain, Charcoal, watercolour واليونان، وألمانيا، ًوإسبانيا، والمملكة المتحدة، وتركيا، وفرنسا، United Kingdom, Turkey, France and the United Arab conte and pastel on vellum ودولة اإلمارات العربية المتحدة. وتقيم الفنانة ديانا الحديد وتمارس Emirates. Diana Al Hadid lives and works in New York. 137.8 x 103.5 cm أعمالها في نيويورك. Portrait photograph courtesy of Diana Al Hadid and Marianne Boesky Gallery Boesky and Marianne Hadid of Diana Al courtesy photograph Portrait 2011 الصورة الشخصية مقدمة من ديانا الحديد و ماريان بويسكي جاليري

48 49 انصهار ذاتي ب��ول��ي��م��ي��ر، وج�����ص، وف�����والذ، وب��ول��ي��س��ت��ري��ن، وورق م��ق��وى، وشمع، وطالء 190.5 × 147.3 × 142.2 سم 2008 Self Melt Polymer, gypsum, steel, polystyrene, cardboard, wax and paint 190.5 x 147.3 x 142.2 cm Photographs courtesy of Diana Al Hadid and Marianne Boesky Gallery Boesky and Marianne Hadid of Diana Al courtesy Photographs 2008 الصور مقدمة من ديانا الحديد و ماريان بويسكي جاليري

50 51 Lulwah Al Hamoud لولوة ّالحمود b.1967, Saudi Arabia المملكة العربية السعودية، 1967

,A pioneer in Saudi Arabia’s contemporary art movement تعتبر الفنانة لولوة ّالحمود من رواد حركة الفن السعودي المعاصر، Lulwah Al Hamoud is celebrated for an intricate process that حيث تشتهر بأسلوبها الفني المعقد الذي يعتمد على جمالية uses Arabic letters to form absorbingly complex abstract الحروف العربية لصياغة ٍلوحات فنية تجريدية محبوكة التفاصيل. works on paper. وتبرز اللوحات الثالث المشاركة في هذا المعرض، والمرسومة The three pieces included in this exhibition showcase بالحبر على ورق، أسلوب ّالحمود المميز ولمساتها الفنية الخاصة. Al Hamoud’s signature practice. In each work, a pattern وتتميز كل واحدة من هذه اللوحات ٍبفيض من الخطوط السوداء of black ink lines forms a web that vibrates with varying المتشابكة مع بعضها ًبعضا والتي تتفاوت كثافتها عبر المساحات intensity across the whiteness of the paper. A series of البيضاء من الورق. ّوتجسد لوحات ّالحمود التزاوج الرائع للتناقضات contrasts illuminate the works: black and white; density الصارخة؛ حيث تجمع بين األسود واألبيض، وكثافة اللون ورشاقته and lightness; abstraction and representation. Behind these ، واألسلوبين التجريدي والتصويري. وقد جاء أسلوب ّالحمود الفني rhythmic abstractions is an intellectual process by which التجريدي في رسم الخطوط نتاج صيرورة ٍفكرية ٍمطولة تعرفت Al Hamoud learned the mathematical codes behind the من خاللها على الرموز الحسابية لحروف األبجدية العربية لتوظفها Arabic alphabet and then employed those codes to break فيما بعد في تحويل هذه األحرف إلى ٍمكونات أساسية لرسم down the letters into the building blocks for geometrical تصاميم هندسية شديدة التناسق بحيث تتناغم فيها الروحانيات -designs. The processes that comprise the intricate symme مع الرياضيات بأسلوب يعكس التوازن المتناهي بين عوالم المنطق ,try of these forms align the spiritual with the mathematical واللغة والتصوف. highlighting a delicate balance between realms of logic, .language, and mysticism ويشار إلى أن ّالحمود من مواليد مدينة الرياض السعودية، حيث درست علم االجتماع في »جامعة الملك سعود«، ثم حازت بعد Born in Riyadh, Al Hamoud studied sociology at King Saud ذلك على درجة الماجستير من »كلية سنترال سانت مارتن للفنون University before receiving a master’s degree from Central والتصميم في لندن«. وتعلمت فيما بعد فن الخط العربي على يد Saint Martins College of Arts and Design (formerly known الخطاط الباكستاني رشيد بت، كما استوحت معظم لوحاتها من بدون عنوان as the Central School of Art and Design) in London. She إبداعات ّالخطاط المصري الشهير أحمد مصطفى. وتعيش لولوة حبر على ورق trained with distinguished Pakistani calligrapher Rasheed الحمود وتعمل في المملكة المتحدة. 118 × 87.5 سم Butt, and her work is inspired by the renowned Egyptian calligrapher Ahmed Moustafa. Lulwah Al Hamoud lives and 2008 works in the UK. Untitled Ink on paper 118 x 87.5 cm 2008

52 53 )اقصى اليسار( بدون عنوان حبر على ورق 118 × 87.5 سم 2008 (far left) Untitled Ink on paper 118 x 87.5 cm 2008

)يسار( بدون عنوان حبر على ورق 118 × 87.5 سم 2008 (left) Untitled Ink on paper 118 x 87.5 cm 2008

54 55 Jamil Hamoudi جميل حمودي b.1924-2003, Iraq العراق، -1924 2003

A leading figure in Iraq’s modern art movement, Jamil يعتبر جميل حمودي من رواد حركة الفن الحداثي في العراق، حيث Hamoudi is recognised for a semi-abstracted art form that يشتهر بأسلوبه الذي يعتمد على تشكيل الفن شبه التجريدي .creates colourful and dynamic geometric compositions وتراكيبه الهندسية المفعمة باأللوان والحركة. ّويوظف حمودي Through the techniques of repetition, line, and shading, the تقنيات التكرار، والخطوط، ورشقات األلوان، إلضفاء العمق والحركة على artist brings depth and movement to the two-dimensional السطوح ثنائية األبعاد مع إبراز ّجمالية الخط العربي والعناصر ّالزخرفية. surface and brings into sharp relief the angular forms of .Arabic calligraphy and arabesque وكان حمودي أحد أهم فناني الحركة ”الحروفية” ّالمهمة التي ّجسدت االهتمام اإلقليمي بأشكال الخط والحروف العربية والتي Hamoudi was a member of what is known critically as the حظيت بشعبية كبيرة في خمسينيات وستينيات القرن الماضي. huruffiyah movement, a critical term for the regional interest -in calligraphy and the Arabic letter that was popular through استهل حمودي مسيرته الفنية في بغداد كنحات عصامي يعتمد .out the 1950s and 1960s ًأسلوبا ّطبيعي ًا. وبدأ حمودي تدريس الرسم وتاريخ الفن عام 1944 في إحدى مدارس بغداد، كما حضر ًدروسا في »معهد الفنون Hamoudi began his career in Baghdad as a self-taught الجميلة في العاصمة ّالعراقية«. تخرج حمودي عام 1945، وحاز بعد sculptor working in a naturalistic style. In 1944, he began عامين على منحة ّحكومية لمواصلة تدريبه في باريس، حيث درس teaching drawing and art history at a school in Baghdad while في »المدرسة الوطنية العليا للفنون الجميلة« بباريس، و»أكاديمية .also attending classes at the capital’s Institute of Fine Arts جوليان«، و»مدرسة اللوفر«. كما أجرى حمودي ًبحوثا تناولت الفن The artist graduated in 1945 and two years later received واللغات اآلشورية ّوالبابلية. ًوغالبا ما ّتجسد لوحاته التزاوج الرائع ,a government scholarship to continue his training in Paris بين الجماليات األوروبية، السيما الصور التجريدية بحس تكعيبي -where he studied at École Nationale Supérieure des Beaux وهندسي، مع تراثه الثقافي مما يتح له ابتكار لغة ّشكلية ترتكز على ,Arts, Académie Julian, and École du Louvre. In addition العناصر الروحانية ّوجمالية الخط. Hamoudi conducted research on Assyrian-Babylonian art and languages. His work is often considered to merge modern اذكر ربك إذا نسيت ومنذ انطالق معرضه الفردي األول عام 1950، تم عرض أعمال زيت على قماش European aesthetics—particularly cubism and geometric حمودي في معارض دولية والعديد من المتاحف والمجموعات 87 × 129 سم -abstraction— with his own cultural heritage to create a dis الخاصة حول العالم. وتجدر األشارة إلى أن حمودي كان ايضا ناقداً ًفنيا tinct formal language based on the spirituality of calligraphy. 1985 ويحفل سجله بكتابات فنية عديدة. If Ever Forgetful, Since his first solo exhibition in 1950, Hamoudi has exhibited Mention Allah internationally and his works are included in numerous muse- Oil on canvas ums and private collections worldwide. In his distinguished 87 x 129 cm career, he was also a critic and published extensively on art. 1985

56 57 Ali Hassan علي حسن b.1956, Qatar قطر، 19٥٦

One of Qatar’s most celebrated artists, Ali Hassan considers يعد علي حسن واحداً من أبرز الفنانين القطريين، حيث تعكس .his artistic practice to be an expression of his spirituality إبداعاته الفنية تجربته الروحية، معتمداً في ذلك أساليب ووسائط -Hassan works in a range of styles and media to create semi متعددة إلنشاء تراكيب شبه مجردة تمتاز باستخدام األلوان الجريئة abstract compositions, characterised by a use of bright bold ومزج األشكال الحروفية والتصويرية. colours and a combination of calligraphic and figural forms. ويشتهر الفنان علي حسن بافتتانه بالحرف العربي »نون« منذ أكثر Fascinated by the Arabic letter nūn for over twenty years, the من 20 ًعاما، وقد أبدع مادة غنية من تراكيب متعددة، إضافة إلى artist has produced a rich body of mixed media compositions لوحاته الفنية بالمائي والرصاص والباستيل والسيراميك التي تجسد along with work in watercolour, pencil, pastel, and ceramic قوة هذا الحرف وقدرته على اكتشاف مكامن جمال الخط العربي. that celebrate this singular letter. In each piece, Hassan ويعمد حسن في كل واحدة من لوحاته إلى اللعب على الحرف »نون« extends, stretches, and transforms the nūn across the في مد وإطالة وتشكيل، بحيث يتخذ الحرف ًأشكاال فنية بديعة surface so that the form of the letter assumes an array of تعكس ًفيضا من الصفات والمعاني المفعمة بالحيوية. dynamic, multivalent qualities and meaning. وخالل السنوات األخيرة، واصل حسن استكشافه للخصائص -In the last several years, Hassan has continued his explora الشكلية والروحية التي تنطوي عليها الحروف والنصوص العربية tions into the formal and spiritual qualities of letters and بواسطة الفن التركيبي. texts through the medium of installation art. انطلق علي حسن في درب اإلبداع من دون تعليم رسمي، حيث تدرب Trained as a calligrapher, Hassan is a self-taught artist who بنفسه على الخط العربي. وفي عام 1982، نال شهادة البكالوريوس graduated with a degree in history from Qatar University in في التاريخ من »جامعة قطر«. ّوتولى في حينه منصب رئيس مجلس He served as the former chairman of the Youth Creative .1982 إدارة »المركز الشبابي لإلبداع الفني« و«مركز إبداع الفتاة« في الدوحة. Art Centre and Girl’s Creativity Art Centre, both in Doha. In وفي عام 2009، أقامت »جامعة فرجينيا كومنولث , قطر« ًمعرضا ”ن” Virginia Commonwealth University (VCU) in Qatar ,2009 ً ج��واش وم��واد مختلفة فنيا لتكريمه. يعيش الفنان علي حسن ويعمل في الدوحة. على قماش honoured him with a retrospective. Ali Hassan lives and 150 × 150 سم .works in Doha 2008 Nūn Gouache & mixed media ُ on canvas الصورة الشخصية مقدمة من ه 150 x 150 cm Portrait photograph courtesy of Hunar Gallery courtesy photograph Portrait 2008 نر جاليري

58 59 Shakir Hassan Al Said شاكر حسن آل سعيد Iraq ,2004-1925 العراق، 2004-1925

One of Iraq’s most revered artists and theorists, Shakir يعتبر شاكر حسن آل سعيد - المولود في مدينة السماوة - واحداً Hassan Al Said produced abstract artwork inspired by the من أكثر الفنانين ًشهرة وتقديراً في العراق، وقد أنتج العديد من principles of Islamic Sufism. The Samawah-born artist األعمال الفنية التجريدية المستوحاة من مبادئ التصوف اإلسالمي. -regarded artistic expression as an act of sacred contempla ورأى الفنان في التعبير الفني ًشكال من أشكال التأمل ّالمقدس؛ tion, and he developed an art philosophy known as al bua’d وطور ًفلسفة ًفنية ًخاصة به عرفت باسم »البعد الواحد«، وهي al wahid, or one dimension, representing the area between ّلتمث الفضاء الواقع بين العالم المرئي والعالم ّالالمرئي لملكوت اهلل the visible world and the invisible realm of God. Al Said’s عز وجل. يسعى آل سعيد من خالل لوحاته وأعماله الفنية المصنوعة paintings and mixed-media works often sought to give a من وسائط متعددة إلى تقديم لمحة عن هذا البعد، حيث كان يؤمن glimpse into this dimension. He believed contemplating the بأن التأمل في عظمة الخالق هو ما يؤدي إلى ذوبان الذات الفردية glory of God caused the personal self to disintegrate into the وتوحدها مع الذات األبدية. eternal one. حصل آل سعيد على ٍشهادة ٍجامعية في علم االجتماع من »المعهد Al Said pursued a degree in social sciences at the Higher العالي للمعلمين« ببغداد، وأخرى في الرسم من »معهد الفنون Institute of Teachers in Baghdad and in painting from the الجميلة«. كما درس ًالحقا في »أكاديمية جوليان«، و»المدرسة Institute of Fine Arts, later studying at Académie Julian, the الوطنية العليا للفنون الزخرفية«، و»كلية الفنون الجميلة« في École Nationale Supérieure des Arts Décoratifs, and the École باريس. واشترك مع معلمه الفنان العراقي الشهير جواد سليم في -Nationale Supérieure des Beaux-Arts in Paris. At the begin تأسيس »جماعة بغداد للفن الحديث« في عام 1951 وهي مجموعة ,ning of the 1950s, together with Iraqi artist Jewad Selim تعاونية كان الهدف من انشائها ابتكار اسلوب عراقي متميز يتسم Al Said founded Jama’t Baghdad lil-Fann al (Baghdad بالحداثة والتقليدية في آن معا. وإلى جانب المذهب الصوفي، كان الفن Group of Modern Art), an artists’ collective seeking to create الذي قدمه آل سعيد ّمتجذراً في الفكر الغربي الحديث بما في ذلك -a distinct Iraqi style that was simultaneously modern and tra النظريات البنيوية، والسيميائية، والتفكيكية، والظاهراتية والوجودية. ditional. Al Said’s own practice was also informed by Western ,modern thought and theories of structuralism, semiotics ً بدون عنوان ويلعب آل سعيد في أسلوبه الفني غالبا على وتيرة اإلحساس بالوقت زي���ت وج���ص ع��ل��ى ورق .deconstructionism, phenomenology, and existentialism من خالل تقديم صور تبدو قديمة في ظاهرها، اال أنها تنطوي في مقوى مضمونها على العديد من العناصر الفنية العصرية مثل أسلوب 66.5 × 56.5 سم Spanning nearly three decades, the works included here »الجرافيتي« ورشقات الطالء. document Al Said’s philosophical interest in the notion of 1963 time, as he layers colour, symbols, and lettering so that the Untitled canvas appears ancient while containing elements— such Oil and plaster on board as graffiti and splashes of paint—that bring it into the 66.5 x 56.5 cm modern context. 1963

60 61 )اقصى اليسار( الجالء، عائدون مواد مختلفة على ورق مقوى 122 × 101.5 سم 1983 (far left) Evacuation, We Will Return Mixed media on board 122 x 101.5 cm 1983

)اليسار( جدار رقم 1 زيت على لوح خشبي 64 × 45 سم 1991 (left) Wall #1 Oil on wood panel 64 x 45 cm 1991

62 63 Rachid Koraïchi رشيد قريشي b. 1947, Algeria الجزائر، ١٩٤٧

As part of a long ancestral line of followers of the Sufi Islamic ينحدر الفنان رشيد قريشي من ٍعائلة ٍعريقة من أتباع المذهب tradition, Rachid Koraïchi views his multi-disciplinary practice الصوفي. ويعتبر قريشي ّفنه - الذي يجمع بين تخصصات متعددة as an extension of prayer and divine reverence. Combining - امتدادا ًلفريضة الصالة وتبجيل الذات اإللهية. ومن خالل الجمع ,language, scripture, signs, and the spiritual practice of Sufism بين أدوات اللغة والنصوص المقدسة واآليات والطقوس الروحية this sculptor, painter, and ceramicist has created a signature الصوفية، صاغ هذا النحات والرسام ّوالخزاف ًمجموعة من المفردات -visual vocabulary of ideographic symbolism and contempla البصرية المميزة المعبرة عن المدرسة الرمزية االيديوجرافيكية، tive forms that reference numerous calligraphic traditions and واألشكال التأملية التي تخاطب في أسلوبها تقاليد متعددة في فن draw on a rich variety of influences from Chinese ideograms to الخط، وتستقي إلهامها من ٍتشكيلة ٍغنية من التأثيرات المستوحاة .pre-Islamic Berber and Tuareg art forms من رموز الكتابة الصينية، ًفضال عن األشكال الفنية المعبرة عن )فوق( الطوارق وشعوب البربر في الحقبة الجاهلية. هذا المكان مشبع بأقدارنا In Sans toi, ni moi ou l’hallucination nostalgique (Without you حبر على لوح صلصال or me or the nostalgic hallucination), Koraïchi centres his وفي لوحته »بدون وجودك أو وجودي أو هلوسات الحنين«، يجسد 64.5 × 49.5 سم -composition on an ideogram in Chinese calligraphy posi 1986 قريشي أفكاره من خالل استخدام ٍرمز من رموز فن الخط الصيني tioned within a faded field of Arabic writing, framed by two الذي يتوسط ًحقال من الكتابة العربية باهتة اللون، كما يحيط به إطار (vertical bands or scrolls of fragmentary Arabic calligraphy. (above يتألف من عمودين من نقوش الحروف العربية المتناثرة. وتأتي هذه Reflective of his broader body of work, the piece expresses This Space is Inlaid with ً Our Destinies القطعة الفنية، التي تجسد المنحى العام لفن قريشي، معبرة عن Koraïchi’s exploration of the links between metaphysics, Ink on clay on panel سعيه الستكشاف الروابط التي تجمع علوم الميتافيزيقيا والروحانية spirituality, and aesthetics, as his art becomes an exercise in 64.5 x 49.5 cm والجمال، حيث يصبح إبداعه الفني بمثابة ٍتجربة ٍفعلية في سياق the process of transformation. 1986 عملية التغيير.

)اليسار( Koraïchi studied at the Institute of Fine Arts and the Superior درس قريشي في »معهد الفنون الجميلة« و»المدرسة العليا وجودك أو وجودي أو هلوسات .National School of the Arts in Algeria between 1967 and 1977 للفنون الجميلة« بالجزائر بين عامي 1967 و1977. وأكمل دراسته الحنين He later completed his studies at the École Nationale حبر على لوح صلصال بعد ذلك في »المدرسة الوطنية العليا للفنون الزخرفية« و»كلية 64.5 × 49.5 سم Supérieure des Arts Décoratifs and the Institut d’Urbanisme الدراسات الحضرية« بباريس. وجدير بالذكر أن قريشي يعيش ويعمل in Paris. Rachid Koraïchi lives and works between Tunisia 1986 ًمتنقال بين تونس وفرنسا. and France. (left) Without You or Me or the Nostalgic Hallucination Ink on clay on panel 64.5 x 49.5 cm 1986

64 65 Nja Mahdaoui نجا مهداوي b.1937, Tunisia تونس، 1937

Nja Mahdaoui is known by critics as a “choreographer of ُيطلق ّالنقاد على الفنان التونسي نجا مهداوي لقب ”مصمم الحروف ”.letters,” and describes himself as an “explorer of signs الراقصة” ويصف نفسه بمستكشف الرموز. وقد تجلى أسلوب Celebrated for his innovative practice, Mahdaoui composes مهداوي المبتكر في لوحات تفيض حركة ضمن إطار من الحروفية vibrant pieces through the energetic layout of calligraphy and والنصوص المستوحاة من الخرافات، واألساطير ّالمقدسة، ,texts that he draws from legendary and sacred myths, tales والحكايات، والمخطوطات. ويشتهر مهداوي بلوحاته الحبرية and manuscripts. He is most recognised for his ink works on على ورق َالر ّق، لكنه يركز ايضا على استخدام الخشب، واأللمنيوم، ,parchment although he also works in wood, aluminum, brass والنحاس، ُوالبردى والميالمين. papyrus, and melamine. بعد إتمام دراسته في معهد » األتيليه الحر« بمدينة قرطاج، حاز After studying at the Atelier Libre in Carthage, Mahdaoui مهداوي على شهادة في التصميم الجرافيكي من »أكاديمية سانتا graduated with a degree in graphic design from Accademia أندريا« في روما، كما نال ًمنحة ّدراسية من الحكومة التونسية Santa Andréa di Roma. The Tunisian government then لمواصلة تدريبه في »المدينة الدولية للفنون« بباريس. ويعد awarded him a scholarship to continue his training in Paris مهداوي من رواد الجيل العربي الذي استمد إلهامه من المنطقة at Cité Internationale des Arts. Mahdaoui is a member of the رغم دراسته في الخارج. وفي مطلع سبعينيات القرن العشرين، بدأ generation in the Arab world who studied abroad, yet sought مهداوي استخدام الكلمة في أعماله متأثراًبالفنان اإليراني الشهير inspiration in the region. During the early 1970s he began حسين زندرودي. exploring the word in his practice under the influence of .prominent Iranian artist Hossein Zenderoudi ويمتلك مهداوي ًسجال ًغنيا باألعمال الفنية، باألضافة الى كونه ًكاتبا ومصوراً توضيحيا ، فقد ألف ستة كتب، وصمم العديد من A prolific artist, Mahdaoui is also a writer and illustrator المشغوالت النسيجية، وأغلفة الكتب، والرسوم التوضيحية He has produced six books, and designed tapestries, book للمنشورات. ّقدم مهداوي ًأعماال في مؤسسات ثقافية عالمية covers, and publication illustrations. He has performed at رائدة، بما فيها »بيت ثقافات العالم« بباريس، كما يتم عرض أعماله international cultural institutions, including La Maison des ّالمتميزة اليوم في متحف »كوااللمبور« بماليزيا والمطارات الدولية ميدوم Cultures du Monde in Paris. His monumental works are on 4 أكريليك على قماش كتان في ّجدة والرياض. يعيش مهداوي ويعمل في تونس. 150 × 150 سم -display at Museum Kuala Lumpur in Malaysia and the interna tional airports in Jeddah and Riyadh. Nja Mahdaoui lives and 200٧-200٢ works in Tunisia. Nothing Lasts Forever (Maydoom 4) Acrylic on linen canvas 150 x 150 cm 2002 – 2007

66 67 Hazem Mahdy حازم مهدي b.1986, مصر، ١٩٨٦

-Hazem Mahdy has risen to prominence with an unquestion سطع نجم الفنان المصري حازم مهدي من خالل مجموعة أعمال ably beautiful body of photographic work that explores فوتوغرافية متميزة تتناول قضايا ّالهوية، والجسد، والترابط، issues of identity, the body, interconnectedness, and spiritual والتآلف الروحي. لقد حرص الفنان الشاب على إعادة ابتكار أسلوب -oneness. Reinventing the genre of the photographic self التصوير الفوتوغرافي الذاتي وهو يتسائل عن ماهية العالقة ّالبدنية portrait, the young artist questions his body’s physical and والمكانية لجسده مع تراثه بحكم مولده في مصر وترعرعه في spatial relationship to his heritage as an Egyptian born and الشارقة. ّويقدم مهدي صورة بصرية ّوجمالية آسرة ومحبوكة raised in Sharjah. Mahdy produces intricately composed بدقة تستحضر لألذهان تعقيدات عالقة الجسد مع المجتمع and aesthetically arresting visual images that conjure up the والتاريخ والتراث. complexities of the body’s relationship to community, history, .and heritage وخالل سلسلة أعمال سبق له أن عرضها بعنوان “,One, Wahed, Yi Eins, Alpha”، ّيسلط مهدي الضوء على فكرة الوحدانية الروحية التي ,In his work, previously displayed in a show entitled One, Wahed تمتد جذورها في اعماق الترابط األنساني، ويحاكي تفاصيل الزخرفة )فوق( Yi, Eins, Alpha, Mahdy explores the idea of spiritual oneness اإلسالمية وهو يبدع انماطا معقدة تتسم بالتفرد والتآلف في آن. بدون عنوان grounded in a universal interconnectedness. Reminiscent of 9 ويستلهم مهدي افكاره من مصادر شتى منها العقيدة األسالمية عمل فوتوغرافي Islamic arabesques, he creates intricate patterns made of والبوذية والكونية التي شاعت بين اليونانيين القدماء، جنبا الى جنب 100 × 100 سم -individual, yet interlinked elements. Mahdy draws inspira مع مفاهيم علمية برزت حديثا في فيزياء الكم. حصل مهدي على 2012 tion from diverse sources, such as the Islamic faith, Buddhist شهادة جامعية في التصوير الفوتوغرافي من »الجامعة األمريكية (ideologies, notions of universality explored by the ancient (above بدبي« في عام 2009، وهو اآلن يعيش ويعمل في دبي. Greeks, as well as scientific concepts, arising from develop- Untitled 9 C-print ments in quantum physics. He studied photography at the 100 x 100 cm American University in Dubai, graduating in 2009. Hazem 2012 Mahdy lives and works in Dubai. )يسار( بدون عنوان 3 عمل فوتوغرافي 100 × 100 سم 2012 (left) Untitled 3 C-print 100 x 100 cm All photographs courtesy of Hazem Mahdy and Carbon 12 and Carbon Mahdy of Hazem courtesy photographs All 2012 جميع الصور مقدمة من حازم مهدي وكاربون ١٢

68 69 Mohammed Mandi محمد مندي b.1953, United Arab Emirates اإلمارات العربية المتحدة، 1953

-Calligrapher Mohammed Mandi is recognised internation يشتهر الخطاط محمد مندي ًعالميا بأسلوبه الشخصي الفريد ally for an individual style that combines letters and words الذي يجمع الحروف والكلمات لتشكيل ٍصور ٍورموز ثالثية األبعاد. to form three-dimensional images and figures. Working with ثم يكسو نقوشه الكتابية بمختلف األلوان والظالل عبر عملية different shades and colours, Mandi overlays the lettering مضنية يمكن أن تستغرق ًأعواما إلتمام العمل الواحد. ومن خالل in a laborious process that can take years to complete a بناء سطح اللوحة من عدة طبقات، يحول مندي الشكل ثنائي األبعاد singular work. By building up the surface in layers, Mandi للمخطوطة إلى تركيب متعدد األبعاد ينبض بالحياة، فينتج عن ذلك ,transforms the two-dimensionality of script into a vibrating عمل فني بارع يأسر األلباب ًمازجا اإلبداع ّالنصي مع البصري، والحرفي multi-dimensional composition. The result is a breathtaking مع الرمزي، والتمثيلي مع التجريدي. بالنسبة لمحمد مندي، يعد فن achievement that forges the textual with the visual, the literal الخط بمثابة فن الروح. with the symbolic, and the representational with the abstract. وبفضل تأثره الكبير بجمال الخط العربي منذ نعومة أظفاره، التحق For the artist, calligraphy is the art of the soul. Fascinated مندي بمدرسة »تحسين الخطوط العربية« بالقاهرة وتخرج منها by the beauty of calligraphy as a child, Mandi enrolled in the عام 1977. ثم تابع تدريبه في تركيا خالل فترة السبعينيات على يد Arabic Calligraphy Improvement School in Cairo, graduating الخطاط التركي الشهير حسن جلبي. وفي الثمانينيات، عاد مندي in 1977. He continued his training in Turkey during the 1970s إلى اإلمارات حيث يواصل تصميم الشعارات للوزارات، والهيئات under renowned Turkish calligrapher, Hassan Chalabi. In the الحكومية، والشركات الخاصة، والمؤسسات التجارية. ويمكن 1980s, he returned to the United Arab Emirates, where he has تمييز تصاميم مندي في زوايا األوراق النقدية لدولة اإلمارات العربية -since designed calligraphy for the logos of government min المتحدة ومملكة البحرين، وعلى جوازات سفر اإلمارات، والبحرين، .istries, private companies, and commercial establishments وقطر، وعمان، والكويت. ومن أبرز إنجازات مندي مشاركته في Mandi’s distinctive angular designs are found on banknotes التصميم الداخلي للخطوط العربية الزخرفية في »جامع الشيخ زايد throughout the UAE and Bahrain, and on passports in the الكبير« في مدينة أبوظبي. يعمل محمد مندي ويعيش في مدينة UAE, Bahrain, Oman, Qatar, and Kuwait. One of his most أبوظبي بدولة اإلمارات العربية المتحدة. notable accomplishments is as one of the designers of the البسملة interior calligraphy in the Sheikh Zayed Grand Mosque in جواش على ورق .Abu Dhabi. Mohammed Mandi lives and works in Abu Dhabi 68 × 30 سم 2008 In The Name of Allah, The Mercificul, The Beneficient Gouache on paper 68 x 30 cm Portrait photograph courtesy of Clint McLean of Clint courtesy photograph Portrait 2008 الصورة الشخصية مقدمة من كلينت ماكلين

70 71 )يسار( الحمد هلل جواش على ورق 68 × 30 سم 2008 (left) Praise Be To Allah Gouache on paper 68 x 30 cm 2008

)اقصى اليسار( البسملة 2 مواد مختلفة على ورق 45 × 65 سم 2008 (far left) In The Name of Allah, The Mercificul ,The Beneficient II Mixed media on paper 45 x 65 cm 2008

72 73 Hassan Massoudy حسن المسعودي b. 1944, Iraq العراق، 1944

One of the region’s most prominent artists, Hassan Massoudy يعد حسن المسعودي من أبرز فناني المنطقة، ويشتهر ًعالميا is internationally recognised for a distinctive practice that بأسلوبه المميز الذي يعتمد على الكلمات والعبارات المأخوذة من draws on words and phrases from proverbs, poets, and الشعر والحكم واألمثال وأقوال الفالسفة على مر القرون، حيث philosophers throughout the centuries, and translates these يترجم هذه النصوص الغنية بمضمونها التاريخي إلى أعمال معاصرة .historically rich texts into vibrant, modern works بروح متجددة. وأكثر ما يشتهر به المسعودي هو أعماله على الورق، إذ ّيسلط الضوء على األحرف والكلمات المفردة من خالل إشباعها Best known for his works on paper, Massoudy highlights باأللوان، ومدها عبر اللوحة إلبراز نقاء الشكل، والحركة، وإضفاء عمق individual letters and words in saturated colours, stretched ملموس على سطح اللوحة. across the paper to the effect of accentuating pure form, -movement, and a tactile depth of surface. Often incorporat ًوغالبا ما يعمد المسعودي إلى تضمين لوحاته ًنصا ّمصوراً على ing text depicted on a smaller scale and framing the central نطاق أصغر ورسم إطار حول الحرف الرئيسي، وشد اهتمام الناظر -letter, Massoudy draws our attention to sculptural dimen إلى األبعاد النحتية والروعة الجمالية لشكل الحرف وطريقة رسمه )فوق( sionality and aesthetic wonderment of both the form of the في اللوحة. كما تتألق الحروف في أعماله ًمتحولة إلى شكل معماري بدون عنوان letter and the process of tracing it onto paper. As letters ّأخاذ، ورموز راقصة على الورق، حيث يدمج الفنان خبرته في فن الخط جواش على ورق appear to transform into both overwhelming architectural ً 75 × 55 سم والتصوير معا. form and figures dancing on the paper, Massoudy integrates 1996 .his training in both calligraphy and figural representations ولد الفنان المسعودي في مدينة النجف العراقية سنة 1944، وانتقل (Above) للعيش في بغداد سنة 1961 ليتعلم هناك فن الخط العربي التقليدي. Untitled Born in Najaf, Massoudy moved to Baghdad in 1961, where Gouache on paper وغادرها إلى فرنسا عام 1969 ليدرس فن الرسم التصويري في he learned classical calligraphy as an apprentice. In 1969, 75 x 55 cm »المدرسة الوطنية العليا للفنون الجميلة« بباريس، ّوتخرج منها the artist left to Paris where he studied figurative drawing at 1996 عام 1975. وجاب المسعودي خالل األعوام الثالثة عشر التالية جميع École Nationale Supérieure des Beaux-Arts and graduated in أنحاء أوروبا، حيث ذاع صيته من خالل عرض حي يجمع بين الموسيقى )يسار( For the next thirteen years, Massoudy toured Europe .1975 بدون عنوان والشعر وفن الخط على شاشة مسرحية. ويتم اقتناء أعمال الفنان جواش على ورق ,with a theatrical performance that combined music, poetry اليوم ضمن مجموعات فنية خاصة وفي متاحف عدة حول العالم، 84 × 54 سم and live calligraphies projected onto a screen. His works وهو يعيش ويعمل ًحاليا في العاصمة الفرنسية باريس. are held in private collections and museums throughout the 2002 world. Hassan Massoudy lives and works in Paris. (left) Untitled Gouache on paper 84 x 54 cm 2002

74 75 Ahmed Mater أحمد ماطر b.1979, Saudi Arabia المملكة العربية السعودية، 1979

,A rising figure in Saudi Arabia’s contemporary art world يعتبر د. أحمد ماطر، الذي يجمع بين عمله كفنان ملتزم ومهنته Ahmed Mater has created a unique practice that merges كطبيب ممارس في مستشفى محلي، واحداً من رواد الفن المعاصر .his dual passions for science and art في المملكة العربية السعودية.

Also a practising medical doctor, Mater collages discarded ويستخدم ماطر في إبداعاته صور األشعة السينية التي تم x-ray images with calligraphy and gold leaf ornamentation التخلص منها في المستشفى، ويرسم بخطوط ذهبية على أوراق -onto paper that has been prepared with tea and pomegran عولجت بالشاي والرمان بأسلوب يشابه ما كان معروفا في نسخ .ate—a technique traditionally used on religious manuscripts المخطوطات الدينية القديمة، وذلك من أجل إضفاء تأثير أكثر The result is an incomparable mixed media practice that ًإشراقا والتعبير عن النور الكامن في األيمان والمعرفة. لقد أبدع bridges modern medicine together with Islamic faith. As ماطر مجموعة ال مثيل لها من األعمال الفنية التي تمزج بين الطب Mater’s technique achieves a luminous surface effect, his الحديث وعناصر من الدين اإلسالمي الحنيف، ًموظفا الرسم والخط .works symbolise the light of both religion and knowledge والتصوير والتركيب وفنون األداء في محفظته الفنية التي تعكس شغفه بالعلم والفن بأسلوب عربي أصيل ومميز. Mater was born in the rural village of Rijal Alma’a, Tabuk, near the Saudi Arabian border with Jordan, to a father who served ولد أحمد ماطر في تبوك )قرية رجال ألمع( بالقرب من الحدود صورة شعاعية لمنطقة الجذع -in the Saudi Arabian Army and a mother who was a callig السعودية األردنية، فيما خدم والده في جيش المملكة العربية م���واد مختلفة ع��ل��ى قماش ص�����ورة ب���األش���ع���ة ال��س��ي��ن��ي��ة rapher. Enrolling in medical school in 1998, Mater pursued السعودية وعملت والدته في الزخرفة والخط. ولم يهمل ماطر مطبوعة بأسلوب “أوفسيت”، art as a member of Al Meftaha Arts Village, part of the King شغفه بالفن حتى بعد التحاقه بكلية الطب عام 1998، إذ كان عضواً رقائق ذهب، شاي، صباغ رمان، Fahd Cultural Center. In 2000, he began exhibiting his work في قرية المفتاحة التشكيلية ضمن »مركز الملك فهد الثقافي«. حبر صيني من “دوبونت”، وطالء ,and has since participated in solo and group shows in Turkey باشر ماطر عرض أعماله الفنية في عام 2000، حيث شارك في معارض م��ن م���واد مختلفة ع��ل��ى ورق Germany, Italy, Egypt, the United Kingdom, and across the فردية وجماعية في تركيا وألمانيا وإيطاليا ومصر والمملكة المتحدة أرشفة. Gulf region. He first exhibited his x-ray works in 2003. Mater ومختلف أنحاء منطقة الخليج العربي. ويرجع عرضه الفني األول 151 × 101 سم is also responsible for numerous local initiatives, and is a 2009 باستخدام صور األشعة السينية إلى عام 2003. كما ساهم ماطر founding member of the independent arts initiative, Edge of في العديد من المبادرات المحلية، ويعتبر أحد األعضاء المؤسسين Arabia. Ahmed Mater lives and works in Saudi Arabia. Illumination (Torso) Offset x-ray film print, gold لمبادرة »ايدج اوف آرابيا« )حافة الصحراء( الفنية المستقلة. leaf, tea, pomegranate, dupont Chinese ink and mixed media paint on archival paper 151 x 101 cm الصورة الشخصية مقدمة من آحمد ماطر وآرت سبيس، دبي Portrait photograph courtesy of Ahmed Mater and ARTSPACE, Dubai and ARTSPACE, Mater of Ahmed courtesy photograph Portrait 2009

76 77 Omar El Nagdi عمر النجدي b. 1931, Egypt مصر، 1931

Artist, philosopher, and musician Omar El Nagdi is renowned يشتهر الفنان والباحث في الفلسفة والموسيقى عمر النجدي .for a series of works based on singular forms of calligraphy بسلسلة من األعمال التي ترتكز على الصيغ األحادية للخطوط. Initiated in the 1960s and 1970s, El Nagdi’s practice creates ويتمخض أسلوب النجدي الفني المميز، الذي بدأه في ستينيات rhythmic abstractions based on the repetition of the Arabic وسبعينيات القرن الماضي، عن أعمال ّتجريدية متناغمة تقوم numeral for ‘one’ (wahed), which shares its form with the على تكرار الرقم العربي واحد )1( الذي يشبه الحرف األول في األبجدية ,first letter of the Arabic alphabet, alef. With minimal form العربية ِفأل )أ(. ويوظف النجدي التفاصيل الدقيقة إلبداع تركيبات -El Nagdi builds a pulsating and multi-dimensional composi نابضة متعددة األبعاد ترمز إلى وحدانية الذات اإللهية التي ال تتجزأ. tion that symbolises the indivisible nature of the divine. ّتخرج النجدي، المولود في مصر عام 1931، من »كلية الفنون Born in Egypt in 1931, El Nagdi graduated from the Faculty of الجميلة« التي تعتبر اليوم جزءاً من »جامعة حلوان« في عام 1953 Fine Arts in 1953 (now part of Helwan University in Cairo) and وواصل تدريبه في روسيا وإيطاليا وتخرج من »أكاديمية الفنون« في continued his training in Russia and Italy, graduating from البندقية عام 1965. أقام النجدي معرضه األول في القاهرة عام 1950، the Academy of Venice in 1965. He held his first exhibition in وكان شخصية بارزة في المجتمع الفني بالقاهرة، وعضواً في جماعة ,Cairo in 1950. An active member of Cairo’s art community »الفنان الحر« التي كان يرأسها طه حسين، كما أسس »جماعة El Nagdi was a member of the Liberal Artist’s group headed الفسيفساء« المصرية عام 1964. نال النجدي جوائز في ثالث دورات by Taha Hussein, and formed the Egyptian Mosaics Group من بينالي أإلسكندرية أعوام 1966، و1968، و1974. in 1964. He received awards at three Alexandria biennials in .and 1974 ,1968 ,1966 ويركز النجدي على مجاالت متنوعة تشمل الرسم الزيتي، والرسم المائي، والنحت، والحفر، والفسيفساء، وقد نأى بنفسه خالل مسيرته ,A multi-disciplinary artist, El Nagdi works in oil painting عن اتباع أسلوب فني بعينه، مستمداً إلهامه من الثقافات الغنية watercolour, sculpture, etching, and mosaic. Over the course للمناطق الريفية في مصر والحي الشعبي »باب الشعرية« بالقاهرة. -of his career, El Nagdi has refused to commit to one particu ويتم اقتناء أعمال النجدي، الذي يعمل ويعيش في القاهرة، ضمن lar artistic style and identifies his inspiration as the diverse العديد من المجموعات الفنية الخاصة والمتاحف حول العالم. cultures of rural Egypt and Cairo’s popular urban district of بدون عنوان مواد مختلفة على خشب Bab Al She’reya. His work is held in private collections and 119.5 × 119.5 سم museums throughout the world. Omar El Nagdi lives and works in Cairo. 1970 Untitled Mixed media on wood 119.5 x 119.5 cm 1970

78 79 Rafa Al Nasiri رافع الناصري Iraq ,2013-1940 العراق، 1940 2013-

Rafa Al Nasiri creates compelling abstract works on paper يبدع رافع الناصري ًأعماال فنية تجريدية على الورق والقماش، معتمداً and canvas that draw on nature as a source of inspiration على الطبيعة كمصدر لإللهام ًومستخدما الحروف العربية في and often include Arabic calligraphy. Influenced by the art كثير من األحيان. ويبدو تأثر الناصري بالفن الصيني ًواضحا من خالل of China, most prominently the technique of ink drawing الرسم بالحبر واستخدام الفراغ الخاوي، كما أنه بارع في مزج األلوان and the use of empty space, Al Nasiri brings together deep المشبعة العميقة والخطوط اإليمائية االنسيابية إلبداع لوحات ,saturated colours and fluid gestural lines to create beautiful فراغية تجريدية شمولية. all-encompassing abstracted and spatial landscapes. ولد الناصري في تكريت بالعراق عام 1940، وحصل على درجة Born in Tikrit, Iraq, Al Nasiri attained his BA in Graphics from البكالوريوس في الرسم من »معهد الفنون الجميلة« في بغداد، Baghdad’s Institute of Fine Arts. He then pursued his training وتابع دراسته الفنية في »أكاديمية الفنون المركزية« في العاصمة in China at Beijing’s Central Academy of Fine Arts (1959- الصينية بكين بين عامي 1959 -1963. وفي وقت الحق حصل الناصري and later received a scholarship from the Gulbenkian (1963 على منحة من »مؤسسة جولبنكيان« للدراسة في البرتغال Foundation at Gravura Lisbon, Portugal. He was a founding وفي غرافورا بلشبونة بالتحديد. ويعتبر من األعضاء المؤسسين member of New Vision Group (Al Ru’yya Al Jadidah) formed لجماعة »الرؤية الجديدة« التي تشكلت في بغداد إبان الحرب العربية in Baghdad in response to the 1967 Arab-Israeli War. He اإلسرائيلية عام 1967. عمل الناصري ًمدرسا في كل من »معهد has taught at the Institute of Fine Arts in Baghdad, Yarmouk الفنون الجميلة« ببغداد، و»جامعة اليرموك« في األردن، و»جامعة University in Jordan, and the University of Bahrain, and البحرين« ؛ كما لعب دوراً ًمهما مطلع تسعينيات القرن العشرين في played an instrumental role in launching the printmaking تأسيس محترف الجرافيك في »دارة الفنون« في العاصمة األردنية، .studio at Jordan’s Darat al Funun during the early 1990s حيث يعيش ويعمل ًحاليا.

Al Nasiri is also a prolific writer on the history of printmaking وللناصري مؤلفات كثيرة حول تاريخ الطباعة الفنية في العالم العربي، in the Arab world. Throughout his distinguished career, he وقد نال العديد من الجوائز الدولية خالل حياته المهنية المتميزة، -has received numerous international awards and is recog ويعتبر واحداً من أبرز الفنانين التشكيليين الحداثيين في المنطقة. nised as one of the most important modern artists of the تحوالت األفق رقم 5 أكريليك على قماش .region. Rafa Al Nasiri lives and works in Amman 130 × 109 سم 1979 Variations of the Horizon No. 5 Acrylic on canvas 130 x 109 cm 1979

80 81 Samir Sayegh سمير صايغ b. 1945, Lebanon لبنان، 1945

Lebanese artist, critic and poet Samir Sayegh is a pioneer of يعد الفنان والشاعر والناقد اللبناني سمير صايغ واحداً من رواد modernism in the Arab world. Driven by a deep interest in المدرسة الحداثية في العالم العربي. ًوانطالقا من إدراكه العميق -the formal power of letters, Sayegh sought to liberate callig لسلطة تشكيل الحرف العربي، فقد سعى الفنان صايغ إلى تحرير فن raphy from language and meaning. The artist instead focuses الخط من إساره اللغوي والداللي، ليركز ًبدال من ذلك على الخصائص on the aesthetic properties of the written word in an effort to الجمالية للكلمة المخطوطة ًوصوال إلى لغة بصرية عامة. create a universal visual language. ونجح صايغ في ابتكار أسلوب فني مميز يمزج بين الزخرفة Often uniting ornamentation with calligraphic script, Sayegh والمخطوطة. ومن خالل استخدام العناصر التشكيلية للخط has developed a distinctive practice. Through the formal والفراغ، يحول صايغ الحروف والكلمات إلى أشكال تجريدية ضمن elements of line and space, the artist abstracts Arabic letters تراكيب هندسية تضج بالحركة وتغطي كامل السطح في الغالب. and words into dynamic geometric compositions, which وتمد أعمال صايغ جسراً بين اثنتين من النزعات الفنية لتشكل بذلك -often cover the entire surface. Visually engaged with the mod مساهمة فريدة في تاريخ المدرسة الحداثية وتعكس التأثر البصري ern art movement, geometric minimalism, Sayegh’s works الواضح للفنان بالحركة الحداثية والهندسة البسيطة. bridge two artistic traditions to forge a unique contribution .to the history of modernism درس سمير صايغ تاريخ الفن في المدرسة الوطنية العليا للفنون الجميلة في باريس. ونجح الفنان في ابتكار أنواع جديدة من الخط Sayegh studied art history at the École Nationale Supérieure العربي، معتمداً على أبحاثه حول الخطوط التقليدية واهتمامه -des Beaux-Arts in Paris. His research on traditional callig بالتصميم الحداثي، وقام بتصميم العديد من الشعارات. يعتبر صايغ raphy combined with his interest in contemporary design ً أيضامن الكتاب غزيري اإلنتاج، حيث نشر العديد من المقاالت حول led Sayegh to invent new calligraphic typefaces and he has الفن وعلم الجمال. وعمل محاضراً في قسم التصميم الجرافيكي fashioned several logos. Also a prolific writer, Sayegh has بالجامعة األمريكية في بيروت بين عامي 2003 -2007. يعيش صايغ -published numerous articles and essays on art and aesthet ويعمل في مسقط رأسه بيروت. ics. From 2003-2007, he was a lecturer in the Architecture بركة and Graphic Design department at the American University أكريليك ورقائق ذهب على قماش 100 × 100 سم .of Beirut. Samir Sayegh lives and works in Beirut 2010 Grace Acrylic and gold leaf on canvas 100 x 100 cm 2010

82 83 Khaled Ben Slimane خالد بن سليمان b.1951, Tunisia تونس، 1951

Khaled Ben Slimane is a ceramicist, sculptor, and painter احترف خالد بن سليمان صناعة الخزف، والنحت، والرسم، ويسعى whose artistic practice is a quest for spirituality. Playing with من خالل أعماله إلى الغوص في اعماق عالم الروحانيات. وبعزفه graphism, Slimane choreographs letters, words, and Qur’anic على وتر التعبير الكتابي، يصمم سليمان أعماله بطريقة إبداعية -verses in an intimate and rhythmic dance. In this move تبدو من خاللها الحروف والكلمات واآليات القرآنية وكأنها تؤدي ment across the surface of the medium, the materiality of رقصة إيقاعية حميمية دافئة. وفي خضم هذه الحركة على سطح .Slimane’s gestural writing seemingly transpires into infinity الوسيلة التعبيرية، تعطي ّمادية كتاباته اإليحائية ًانطباعا بأنها ترشح نحو الالنهاية. Inspired by Andalusian themes and Berber traditions, the artist believes in the power of heritage and sees his craft as ويستوحي سليمان أفكاره من المواضيع األندلسية، والتقاليد البربرية، a contemporary reinvention of historical ceramics. His works ويؤمن بقوة تأثير التراث. وهو يرى أعماله على أنها تجديد معاصر on paper are recognised for the artist’s choice of the colours لحرفة الخزف القديمة. وتتميز أعماله على الورق باختياره لمجموعة -blue, ochre, and gold and his ceramics are often charac من األلوان كاألزرق والذهبي ولون الصلصال. كما تتميز أعماله ,terised by their functionality, taking the shape of a cylinder الخزفية بأشكالها الوظيفية األسطوانية، والمخروطية، والمكعبة. cone, or cube form. تخرج خالد بن سليمان من »المعهد التقني للفنون« في تونس عام Slimane graduated from the Technological Institute of Art 1977، ثم تابع تدريبه في معهد »إسكوال ماسانا« للفنون في مدينة in Tunis in 1977 before continuing his training in Spain at برشلونة بإسبانيا. كما حصل على مرتبة فنان مقيم عام -2004 2005 Escola Massana in Barcelona. From 2004-05, he held a في »متحف إيداميتسو للفنون« بمدينة طوكيو اليابانية. وحفلت residency at Idemitsu Museum of Arts in Tokyo, Japan. His مسيرته المهنية بعدد كبير من الجوائز، نذكر منها »الجائزة الكبرى career has been recognised with numerous awards, including لعام 2002« في مدينة فيتري سول ماري اإليطالية، و»الجائزة الوطنية the 2002 Grand Prize in Vietri sul Mare in Italy and National للثقافة« في تونس. ويتم اقتناء أعماله الفنية في العديد من Cultural Prize in Tunis. His pieces are collected by prominent المتاحف البارزة حول العالم، بما في ذلك »المتحف السميثسوني« museums worldwide, including the Smithsonian Museum in في العاصمة واشنطن، و»المتحف البريطاني للفنون«. يعيش خالد Washington, DC and the British Museum of Art. Khaled Ben الصعود الثالث عشر بن سليمان ويعمل في تونس. أكريليك على قماش .Slimane lives and works in Tunis 200 × 150 سم 2008 Ascension XIII Acrylic on canvas 200 x 150 cm 2008

84 85 86 87 : Pathways and Prospects الحروفية : الطريق واألفق Text by Charbel Dagher بقلم شربل داغر Translated from Arabic by Basil Hatim

-Le Petit Poucet tells the story of a start with these letters in the very hope dialogue between them, like that be تقول حكاية “بوسيه الصغير” أو المشترك، متعددا، ًيتفرق في دالالت، )في البلد الواحد، أو في أكثر من بلد(، وقد Le Petit Poucet( woodcutter and his wife, who in that there will be no return to them, in tween neighbours or brothers. Despite( إن ًحطابا يئس من في طرق، تتباين وتلتقي في كونها ًسبال يكون ًجماليا )في البلد الواحد، أو في أكثر despair at their increasing inability order to leave them well behind, to re- the kinship, however, visitors will also عجزه المتمادي عن إطعام أطفاله مختلفة ومتنوعة إلى بلوغ الفن. وهي سبل من بلد(. ٌطرق وطرق في إنتاج الفن، إذاً، to feed their seven children, one place them, to change their character, see differences, convergences and السبعة، فكان أن قرر، مع زوجته، ذات ليلة، تنطلق من مصادر بعيدة، ولكن بما يوافق ٌوطرق وطرق في النظر إليها، في عرضها، -night decided to get rid of them. Little to find others in the process. divergences which accentuate close التخلص منهم، ما بلغ مسامع “بوسيه الجمالية الحديثة. سواء في صالة أو كتاب. Poucet, the youngest child, overheard ness or bridge distances, within a given الصغير”، صغير األبناء... احتاط الطفل لألمر .the conversation and decided to take It could also be said that, like all art, scope or range منذ صباح اليوم التالي، لما اقتاد الزوجان يمكن لزائر المعرض أن يتنقل بين األعمال التاريخ بين الخط والحروفية -precautions. On the morning of the Hurufism in general and this exhibi أطفالهما إلى الغابة إلضاعتهم فيها: راح الفنية مثل من يتقدم بمعونة خريطة يسعى بعض المؤرخين والنقاد إلى درس following day, as the parents led the tion in particular, has many and var- The visitor can also move around يوزع حصى في الطريق، لكي يحسن بعد واحدة: يقيم الصلة بين عمل فني وآخر، الخط العربي القديم، أو الحروفية في القرن -children into the forest to lose them, ied pathways. This forces the single, amongst these artworks along dif وقت العودة من جديد، وإعادة أخوته إلى بوصفه “الجار” وربما “األخ”، واجدا ًصالت قربى العشرين، وفق “أصل” واحد، كما لو أن لها little Poucet threw little pebbles on the common meaning to yield different ferent pathways, and with different البيت العائلي. وهكذا كان... وتحاور بين هذا وذاك. كما يمكن أن يلحظ نشأة واحدة، أي غير تاريخية، أصابت أعداداً path in the hope that these might be connotations, which vary, yet ulti- objectives in mind. The viewer can see اختالفات بينة بين األعمال الفنية، على من الفنانين في وقت بعينه. وإذا ما ميز ,landmarks that would guide him and mately converge, along pathways that these works as representative signs تطول الحكاية بعد، لكنني ُاكتفيت منها الرغم من القربى، إذ تتالقى وتتعاكس، ما هؤالء الدارسون بين نشأة وأخرى، فإنهم his brothers on the way back home. are effectively different routes to the pointing to a far more extensive and بجزئها األول، ما يوفر لي صورة مناسبة، يجمع القريب والبعيد في مدى واحد. ال يتوانون عن تأكيد نظرية “األصل” ولو بين attainment of art for art’s sake. These more comprehensive history than صورة عكسية لما يقوم به الفنان الحروفي وقت وآخر. فيما علمتنا دروس في علوم The story continues but this first part ways may well emerge from distant what the signs would normally stand فوق طريقه الفنية. فهذا الفنان، بعكس كما يمكن لدارس الفن أن يتنقل بين مختلفة أن ِالنشأة قد تكون متعددة، في should be sufficient to convey the sources, but are never out of step for in isolation. This process may be “بوسيه الصغير”، يبدأ، أو ينطلق من حصى، األعمال الفنية فوق طرق أخرى، وفق وقت واحد أو مختلف، ومن دون أن يكون .image I seek, although Little Poucet’s with modern aesthetics. undertaken vertically or horizontally من مواد بعينها، من حروف، يعرفها، من مقاصد أخرى: أن يرى إليها مثل عينات، لهذا وذاك “أصل” واحد بالضرورة. way is the reverse of the process which The vertical dimension presents one or دون أن يضمن بواسطتها الوصول اآلمن إلى وعالمات، من تاريخ أوسع منها، وأعم the Hurufist goes through on his or The visitor to this exhibition can go more artworks by this or that artist, as مقصده الفني. يطلب الحروفي، على الخالف وأشمل منها. يمكن له ًأيضا أن يرى إليها هذا ما ُتوقفت عنده منذ العام 1991، في her artistic journey. Contrary to what round from one artwork to another subsumed by other artworks, always in من ذلك، البدء من حروف لكي ال يعود إليها، ًعاموديا ًوأفقيا: ًعاموديا، إذ يرى إلى العمل كتاب “الحروفية العربية: فن وهوية”، إذ little Poucet did, the Hurufist would armed, it seems, with a single road the open space of work by artists who لكي يخرج منها إلى غيرها، إلى ما يبدلها، الفني )أو أكثر( لهذا الفنان أو ذاك بوصفه ُدرست هذه الظاهرة الفنية، ُوتحققت من أن start with the pebbles, the material map. They can establish links between have gone before. On the horizontal ويغير طبيعتها حتى. يندرج في غيره، في مدى مفتوح من نشاط أعداداً من الفنانين “شقوا” هذا الطريق )هذه itself, the well-known letters, with no one work and another and see these dimension, one or more artworks are الفنان التشكيلي، السابق، والذي يتعين الطرق( من دون تواصل أو معرفة بالضرورة ,guarantee that these would safely en- pieces as ‘neighbours’, or ‘brothers’. seen in dialogue with other artworks كما يمكن القول إن الفن، في الحروفية فيه العمل الفني المعروض. ًوأفقيا ًأيضا، إذ بين تجربة هذا وذاك منهم. كما ُتحققت able him or her to reach any artistic The visitor can seek connections be- within a particular context that (in one ًعموما أو في هذا المعرض بالذات، ينتهج إن العمل الفني الواحد )أو أكثر( يتحاور مع ًأيضا من أن لهم ًطرقا مختلفة في مقاربة destination. Indeed, the Hurufist would tween the artifacts, and envision a or more countries) may be historical or ًطرقا ًوطرقا. هذا يجعل المعنى الواحد، أعمال غيره في سياق، قد يكون ًتاريخيا الفن، وإن تتشابه مساراتها الفنية والجمالية. * Hurufism. Huruuf is Arabic plural of Harf (‘letter’) 88 89 aesthetic. In short, the production and book Al Huruufiyya Al ‘Arabiyya: Fann ing Hurufism. True, those who study هذا ما يصيبني إذ أتوقف أمام أعمال هذا reception of art, in an exhibition hall or wa Huwiyya (Arabic Hurufism: Art and art are seeking to acquaint themselves المعرض الجامع لتجارب مختلفة: منها ما in a book, invariably takes many and Identity) (1991). I examined this phe- with the experiences lived through ُدرسته في السابق، ومنها ما ُاتصلت به من different pathways. nomenon, and concluded that numer- by the various artists, one by one, or دون معرفة مقربة، ومنها ما “أكتشفه” ,ous artists had trodden the art path one after the other, co-influencing ًفعال. رواد وفنانون جدد في المعرض عينه، History: From Calligraphy to Hurufism (or paths) without necessarily commu- or departing from one another. But ما يجعل للحروفية ًتاريخا أكيداً، ممتداَ، وما There is a tendency among some art nicating with each other, or even being there is one infallible artistic way most يقيم لها ًكيانا ًصريحا ًومشعا. historians and critics to study classi- aware of the experience of one anoth- suited to the study of art in general, cal Arabic calligraphy, or twentieth- er. I have also demonstrated that these and Hurufism in particular. What could الطريق التاريخي سبيل أكيد في درس الفن، ?century Hurufism, ahistorically, that artists adopted different approaches this way be ومنه الحروفية، فيتتبع الدارس معرفة is, as if each of these pursuits has to art, albeit with many artistic and التجارب لدى الفنانين، ًفنانا ًفنانا، أو ًفنانا بعد emanated from a single source that aesthetic similarities. It is obvious for anyone re-visiting فنان، بتأثر أو باختالف بينهما. إال أن هناك -has influenced groups of artists at the history of calligraphy in the Arab ًطريقا ًفنيا ً صرفاقد يكون هو األنسب specific points in time. This source- This is what overwhelms me when Islamic culture and societies that there لدرس الحروفية. فماذا عنه؟ and-influence theory is alluded to and I stand before any of the works ex- were specific uses to which calligraphy highlighted from time to time even hibited on this occasion. This is an was put and which can be surveyed لو عاد الدارس إلى تاريخ فن الخط في الثقافة when it is sometimes conceded that exhibition which has brought together and identified objectively. Calligraphy والمجتمعات العربية-اإلسالمية القديمة، :calligraphy or Hurufism, each in its different experiences, some of which was used in لتحقق من أن هناك ًسبال بعينها يمكن The Holy own way, has had different beginnings I have actually examined sometime رصدها واستخراجها في استعماالت الخط: Architecture and not a single source or origin. In in the past, others I have identified - استعماالت الخط في القرآن الكريم، Manuscripts fact, research across many disciplines with from a distance, and still oth- - استعماالت الخط في العمارة، Material artifacts (such as a has taught us that the single-source ers I am in fact ‘discovering’ in the - استعماالت الخط في المخطوطات، ( plate, a dress, a door, a sword notion is untenable, and that the here and now. In this exhibition, there - استعماالت الخط في مواد وأدوات من emergence of anything is more likely are the pioneers, and there are the “متاع الدنيا”، إذا جاز القول )أي فوق صحن، أو to be the outcome of many and varied new artists. This can only point to a Granted, calligraphy was widely used ثوب، أو باب، أو سيف وغيرها(. influences, whether from a single point historical and extensive reality within in such domains as architecture and in time or from different times. which Hurufism exists as a pursuit in manuscripts. But such a classification ال يمكن اتباع هذا التقسيم في الحروفية، Hassan Massoudy, Untitled, 1996 its own right and a shining beacon would simply not be adequate for an وإن كان الدارس يقوى على إيجاد حسن المسعودي، بدون عنوان، ١٩٩٦ This is precisely what was uppermost that illuminates the way for others. understanding of Hurufism. At the استعماالت الحروفية في العمارة أو in my mind when I pondered the ques- The historical way is thus a certain outset, it has to be noted that Hurufism المخطوطات وغيرها. ذلك أن على الدارس tion of the sources of Hurufism in my pathway into the study of art, includ- was a giant leap forward in the art of أن يلحظ، قبل هذا كله، أن الحروفية نقلت

90 91 calligraphy and the various treatments Arab-Islamic heritage that constitute (and Iranian) artists have achieved الخط العربي، وما يحيط به من معالجات وإلنكار التاريخ عواقب أخرى، وهي إنكار ,associated with it. Hurufism has moved what is being signified or what is being since the 1940’s has been dismissed فنية، إلى نطاق آخر، غير النطاق القديم، مجهودات هذا الفنان أو ذاك، وال سيما -calligraphy from a classical mode onto referred to, culturally, aesthetically or downplayed and seen neither as ‘pres وهو نطاق الفن الحديث )ابتداء من “الرواد” منهم، في “تملك” الفن الحديث an altogether different plane, namely symbolically. What governs an artistic ent’, nor as ‘certain’, particularly by art التجارب األوروبية(. )بتقنياته وأدواته وقيمه(، وفي جعله ًحامال -that of modern art exemplified most work is thus the logic of the exhibitable amateurs and enthusiasts. Govern ًومحيال على ثقافة مخصوصة، ما يشبه prominently in the European experience. ‘individual artistic piece’, regardless of ments have also shown this dismissive سعى البعض ًسابقا، أو ال يزال يسعى، بين “إعادة التملك” ًواقعا. ذلك أن ما قام به whether the materials and tools used attitude, oblivious to the fact that art نقاد ودارسين وفنانين، إلى ربط تلقائي، أو فنانون عرب )وإيرانيون( منذ أربعينيات Furthermore, some art historians, critics, in its production belong to the classi- is necessarily a cultural process and سهل، بين الحروفية )الناشئة( والخط العربي القرن الماضي، لم يكن ً،متاحا وال أكيداً، and even artists, have, over the years, cal or to the modern period, and re- that, if a work of art does not carry the )القديم(، ُمسقطين التاريخ الفني، من جهة، بل كان يُنظر إليه بعين االستخفاف sought, too hastily perhaps, to estab- gardless of whether it is being exhibited hallmark of its artist, the process will وحاصل التجارب الحروفية نفسها، بالمعنى واالستسهال، وال سيما من محبي الفن، lish a link between burgeoning Huru- for sale or for public viewing. only be dull imitation of something الفني والجمالي، من جهة ثانية. ومن حكومات ًأيضا، ممن كانت ال تنتبه إلى fism and classical Arabic calligraphy, else and indeed nothing but something أن الفن هو عملية ثقافية بالضرورة، وهي -riding roughshod, on the one hand, This denial of, or distorted interpreta- else. Thus, what the pioneers of Huru قد يلجأ البعض إلى هذا الربط السريع ًطلبا إن لم تحمل “بصمة” صانعيها، فستكون -over artistic history and, on the other tion of, history not only does an injustice fism sought to achieve, albeit sporadi إليجاد “شرعية”، وعمق تراثي، للتجارب إذذاك تقليداً بليدا ًلغيرها ليس إال. فما سعى Hassan Massoudy, Untitled, 2002 hand, over the collective outcome of to history but also denies the particular cally, and often in the isolation of their الفنية الناشئة، فيما تتأتى ًواقعا من إليه “رواد” الحروفية، هنا وهناك، وفي عزالت Hurufist experiences, both artistically form of art in question a proper con- workshops, was not as ‘safe’ as Little حسن المسعودي، بدون عنوان، ٢٠٠٢ منطق، من سياق، لنا أن نتبينه فوق الحامل محترفاتهم في الغالب، لم يكن ً“آمنا” مثل .and aesthetically. text of reception, depriving it of a firm Poucet’s return path المادي، في المعالجات الفنية، قبل فحص طريق العودة عند “بوسيه الصغير”. artistic and aesthetic base, and leaving الحموالت واإلحاالت الثقافية والجمالية ’Such gratuitous links are resorted to it precarious, suspect and vulnerable to Departure from the ‘Regularity وربما الرمزية على تراث عربي-إسالمي الخروج من “نظامية” الخط by those who are over-keen on seeing vicissitudes from outside art. of Calligraphy قديم. فما يتحكم باألعمال الفنية هو إذ يقترب الزائر من عمل الفنان حسن newly-emerging artistic experiences as Anyone approaching the works of منطق “القطعة الفنية المفردة”، والصالحة المسعودي )العراقي، المقيم في باريس(، legitimate’ and ‘deep-rooted in heri- The denial of history has other conse- Hassan Massoudy (Iraqi, residing in‘ للعرض، عدا أنها منتجة وفق مواد وأدوات أو من عمل سمير الصايغ )اللبناني، المقيم ,tage’. But rarely, if ever, do these expe- quences. The artists’ efforts, particu- Paris) and Samir Sayegh (Lebanese ال تنتسب في غالبها إلى الصنع القديم، عدا في بيروت(، قد يجد صلة مقربة بين riences emanate from or are realised larly those of the pioneers, to ensure living in Beirut) would immediately أنها تعرض للبيع ُوالفرجة العلنية... عمليهما وبين الخط العربي. وهو ما يمكن within a particular logic. That is, they that they ‘possessed’ the new art form be struck by a remarkable similarity قوله لو اقترب كذلك من عمل كمال would be embedded within a context (with all its technicalities, tools and between the work of these artists and إن إنكار هذا التاريخ، أو إدراجه في تفسير غير بالطة )الفلسطيني، المقيم بين الواليات that, in any artistic treatment, has to values) would be denied. By relegating Arabic calligraphy. The same may مناسب، ال يفسد التاريخ وحسب، وإنما المتحدة األميركية وجنوب فرنسا(... ذلك be seen for what it is: as something artists to the position of mere conduits be said of work by Kamal Boullata ال يوفر ًتماما لهذا الفن سياق استقباله أن الزائر يقوى على إيجاد صالت قربى بين over and above the ‘material carrier’, for a particular culture, something (Palestinian, living in the USA and South المناسب، وال يبني له قاعدة فنية وجمالية الماثل أمام عينيه وبين أعمال خطية the signifier. This must be prior to any akin to a ‘re-possessing’ would in fact France). It is striking how viewers can راسخة، إذ يبقى “مهتزاً”، ًومشكوكا فيه، قديمة، تربط العملية الفنية بما كان consideration of the elements of the be implied. For example, what Arab identify affinities between what is there ًومعرضا ألي تقلبات متأتية من خارج الفن. يسمى “أقالم” الخط العربي: المسعودي

92 93 -before their very eyes and the classical solutions worked out by the artist in between one style and another, is pos يعود إلى “القلم” نفسه، إلى القصبة، لكي – في طريقة الفرز والتصنيف – شجرات -works of calligraphists. This links the the production process. Indeed, view- sible by taking one particular, well يخط بها أعماله فوق الورق، فال يستعمل، العائالت والبطون .واألفخاذ إال أن دارسي ,artistic process to the so-called Arab ers may pause at, examine and analyse known style as a point of departure مثل غيره من الحروفيين، الريشة أو اإلزميل الخط من القدماء اعتمدوا هذه الطريقة calligraphy ‘pens’: Massoudy returns to the works of these three artists, trying and then by deviating from it. To take أو المسطرة وغيرها. أما الصايغ فإن عمله ًعمال بما تحققوا منه في أساليب الخط the ‘pen’ itself, to the reed, with which to identify the extent to which these a well-known example, calligraphist يقترب مما استخرجه خطاطون قدامى من نفسها، وهو ما يمكن تسميته بـ: “حسن -he would write on paper; he would not, works have deviated from the clas- Ibrahim Al Shujairi borrowed from cal حلول وتخريجات تقوم على “هندسة” الحرف، االتباع” )كما كان يقال في أكثر من فن -like his Hurufist contemporaries, return sical model, and the extent to which ligraphist Ishaq Bin Hammad the so مثل تجارب الوزير-الخطاط ابن مقلة )272 قديم(. فقد تنبه القدماء إلى أن صلة التفريغ to such tools as the plume, the chisel new treatments have been incorpo- called Al Jaleel (‘majestic’) style, and هـ - 886 م. ـ 328 هـ - 939 م.( ًخصوصا، بين خط وآخر ممكنة باالنطالق من خط or the ruler. Sayegh’s work, on the rated. But none of these routes may modified it into the lighter style of Al الذي “هندس” الخط )كما قيل فيه(. وهو ما معروف، وباالختالف معه: من المعروف، Samir Sayegh, Grace, 2010 other hand, approximates solutions be the ‘safe’ route. The safe way, we Thulthayn (‘the two-thirds’), then into يمكن مالحظته في عمل بالطة، إذ يُ ِّذكر على سبيل المثال، أن الخطاط ابراهيم and outcomes reached by the classi- suggest, is a return to the actual cri- Al Thulth (‘the one third’). In another سمير صايغ، بركة، ٢٠١٠ الزائر بأعمال الخط الكوفي التربيعي فوق الشجيري أخذ عن الخطاط اسحق بن حماد cal calligraphists and thus relies on the teria of innovation in classical Arabic case of ‘branching’ from the Al Jaleel جدران العمارة اإلسالمية القديمة، أو فوق خط “الجليل”، واخترع منه ًخطا َّأخف منه geometry of the letter. This is a com- calligraphy, to what in fact consti- style, Yusuf Al Shujairi (Ibrahim’s سطور بعض المخطوطات... سماه قلم “الثلثين”؛ ثم اخترع من خط -mendable return to the work of the tuted excellence. brother), invented Al Ri’aasi (‘Presi “الثلثين” ًخطا سماه “الثلث”... هذا ما يمكن minister-calligraphist Ibn Muqla (272 dential’). These are only two examples إال أن هذه الصالت تبقى مضللة أو غير قوله، في تفريع آخر طاول قلم “الجليل”، إذ A.H./886 A.D. – 328/939), described as It is now a well-known fact that the Ar- from many where a calligrapher follows كافية، لو اكتفى بها الناظر أو الدارس. له أن اخترع منه يوسف الشجيري )أخو المذكور( -the one who ‘engineered’ calligraphy. abic term for ‘tree’ has been adopted in the footsteps of another in formulat يلحظ أو يدرس ما تقوم عليه هذه األعمال ًخطا آخر، َأطلق عليه اسم: “الرئاسي”... هذا .All this can also be observed in the as a metaphor to describe the differ- ing a new calligraphic style وغيرها من توليدات حديثة، تضعها في ما يمكن قوله في خطوط عديدة، إذ كان work of Boullata, which is reminiscent ent Arabic calligraphic styles in terms نطاق الفن الحديث، عدا أنها وليدة اجتهادات الخطاط يتبع غيره، ثم يشتق منه ًطريقا of the square Kuufi calligraphy found of the various ‘branches’ of a tree (in a These careful classical calculations are الفنان وحلوله العملية في إنتاج عمله الفني. جديداً لفن الخط. on walls of classical Islamic architec- manner akin to the sorting and classi- no longer in evidence in present-day في إمكان الدارس أن يتوقف عند أعمال -ture, or in manuscripts. fication of tribal family trees, branches Hurufism, even among those Huru الثالثة المذكورين، وأن يفحصها ويحللها، هذه الحسابات القديمة ال نجدها في ,and sub-branches). Classical scholars fists who are close to the artistic past بغية إظهار مدى ابتعادها عن الموروث أعمال الحروفية، حتى عند فنانيها األكثر However, these links, in and by them- of Arabic calligraphy, however, would or to the more ‘authentic’ trends. For القديم، ومدى اجتهادها في توليد معالجات ًقربا من تجارب الماضي الفني، أو التي َّتدعي ,selves, remain nebulous, if not utterly use this methodology consciously, example, in the works of Massoudy جديدة، إال أن السبيل “اآلمن” قد يكون غير كونها “أكثر أصالة” من غيرها. إذ لم نجد misleading. The viewer may well ob- having first ascertained the identity Sayegh or Boullata, and others, like هذا، وهو العودة إلى معايير التجديد في فن عند المسعودي أو الصايغ أو بالطة، أو عند serve and examine the modern ca- of the various calligraphic styles, and Mohammed Said Al Saqqar, Mohammed الخط العربي ًقديما. غيرهم مثل: محمد سعيد الصكار أو Kamal Boullata, Lam Alif, 1983 dences which these works convey and the ways these styles may be ‘followed Al Ani from Iraq, or Abdul Ilah Al Arab محمد العاني )العراقيين(، أو عبد اإلله العرب which put these works within the range most judiciously’. Students of callig- from Bahrain, conditions of judicious كمال بُ ّالطه، الم ألف، 1983 ال يختلف اثنان في أن لفظ “شجرة” ُاعتمد )البحرين( وغيرهم الكثير، ما يحقق شروط of modern art. These works have also raphy have long recognised that the following of Classical Calligraphy are لتسمية الخطوط العربية المختلفة، “االتباع” الحسن في الخط القديم: لم تقم Lam Alif artwork photograph courtesy of Meem Gallery of Meem courtesy photograph artwork Alif Lam come out of innovation and practical derivational connection, which exists not met. True, these artists tend to صورة العمل الفني، الم ألف، مقدمة من ميم جاليري وإنزالها في فروعها المختلفة، ما يشبه تجربة هذا أو ذاك على “تفريع” مسعاه

94 95 start off from calligraphic heritage, tween, that make the exhibited works الجديد وفق القواعد القديمة، بل قامت معهما مثل بناء تصميمي، يغري العين and build on it. But, there is not a what they are – modern, but in their مجهوداتهم على االنطالق من موروث بتشكالت ال تختلف عن الجمالية البصرية single experiment of ‘branching out’ own specific way in terms of factors خطي ما، وعلى البناء المتجدد ابتداء منه. واللونية عند الروسي كازيمير ماليفيتش that adheres to the classical rules (of such as production, value and frame يمكن ذكر العديدين من الفنانين القريبين )1878-1935(، أو الفرنسي روبير ديولوني .innovation). Equally true, both in the of reference من الخط، سواء في العالم العربي أو )1885-1941(، أو غيرهما من التجريديين ,Islamic world and in the Arab world اإلسالمي، ممن نقلوا فنهم إلى حوامل الهندسيين واللونيين في التجارب الغربية. there are very few calligraphers who Between Writing and Drawing مادية جديدة، وبأدوات صنع مختلفة، ًفضال Kazimir Malevich, Suprematist moved on to developing new material Massoudy uses full sentences. Sayegh عن أنهم باتوا يعتنون ببناء تشكيلي للخط هذا التذكير )القوي أو الخفيف( ببعض أساليب Painting: Eight Red Rectangles,1915 carriers (signifiers), using a variety of and Boullata, on the other hand, are العربي، ما يقربه بالتالي من الفن الحديث الخط العربي، ُّيخف ويبتعد في أعمال “الرائد” -Yousef Ahmed, Read, 2008 tools, or were particularly concerned content with the pure form of the Ara كازيمير ماليفيتش لوحة أوجية )Suprematist( أكثر من الفن اإلسالمي القديم. لم يقترح الراحل جميل حمودي )العراق(، وفي أعمال: يوسف أحمد، اقرأ، ٢٠٠٨ with artistic structure in Arabic callig- bic letter, and calligraphy becomes akin ثمانية مستطيالت حمراء، ١٩١٥ هؤالء ًخطا جديداً، يضاف إلى شجرة الخطوط يوسف أحمد وعلي حسن )قطر(، وعلي عمر raphy, thus getting closer and closer to architectural design. Such designs العربية القديمة، وإنما انتهجوا ًسبال جديدة، الرميص )ليبيا(، وعبد اهلل المحرقي )البحرين(، to classical Islamic art. These few no attract the eye with configurations متفلتة، في قسم من عملياتها وطرقها، وأحمد مطر )السعودية(. doubt adopted a range of new styles, similar to the optical colour aesthetics من “نظامية” الخط القديمة. which deviated from the trodden path of the Russian Kazimir Malevich (1878- يمكن للزائر، كما للدارس، أن يتوقف أمام in process and method. But none of 1935), the French Robert Delaunay هذا يعني أن الحروفية، ابتداء من هذه عمل يوسف أحمد، الذي تتوسطه عبارة: -them proposed a new calligraphic (1885-1941) and other abstract geo التجارب األكثر ًقربا من الخط العربي، تنبني “إقرأ”، التي تحيل بالطبع على العبارة القرآنية line that could be added to the metrists and colourists (chromatic وفق منظور ثقافي وفني مختلف، إذ هي المأثورة، ويمكن أن تكون، في الوقت classical tree. and structural artists) in Western موصولة ومتفاعلة مع معايير ومدركات عينه، إشارة إلى ما تقوم عليه اللوحة في .experimentation متحصلة من الثقافة الحديثة التي تنهل بنائها الفني كذلك. ذلك أن أحمد “يكتب” ,In effect, this means that Hurufism منها وتفعل فيها. هذا ما يصح ابتداء العبارة، بل “يرسمها”، فال “يخطها” كما starting from those experiments which This conjuring up (in its weak or strong من صنع العمل الفني انتهاء بعرضه، في السابق. هذا ما يتضح كذلك في -are closest to classical calligraphy, has form) of some styles of Arabic callig مروراً بكل العمليات التي تجعل من هذه تكوين الحروف، واستداراتها واستطاالتها been evolving along different cultural raphy is less in evidence in the work األعمال المعروضة ًأعماال حديثة، وإن ذات وزواياها، إذ تبدو أقرب إلى أن تكون َناتج ٍيد Robert Delaunay, Relief Rhythms, 1932 and artistic paths. It connects and of the late ‘pioneer’ Jamil Hammoudi خصوصية بعينها، ماثلة في الصنع والقيمة تلقائية، ال تصميمية. وهو ما يتضح في interacts with criteria and perceptions from Iraq, as well as in the works of روبير ديولوني، ايقاعات تضاريسية، ١٩٣٢ والمرجعية وغيرها. كون الفنان يضع النقطتين فوق القاف Ali Hassan, Nūn, 2008 accruing from modern culture, which Yousef Ahmed and Ali Hassan from بطريقة ال تناسبهما في الكتابة، بل تناسب it influences and is influenced by. Qatar, Ali Omar Ermes from Libya and علي حسن، ”ن”، ٢٠٠٨ بين كتابة ورسم التكوين الفني للوحة. كما يَظهر في لوحته This is true of any artistic work, from Ahmed Mater from Saudi Arabia. A إذا كانت أعمال المسعودي تورد ًجمال أن للحروف ًظالال لونية، وهو ما لم يكن ,conception to exhibition, and passing marvel for visitors and scholars alike بالعربية، فإن الصايغ وبالطة يكتفيان ًمعروفا في العمل الخطي القديم، حيث Photographs via wiki-commons Photographs wiki-commons through the various processes in be- the work of Yousef Ahmed is adorned الصورة مقدمة من بشكالنية الحرف العربي الصرف: يبدو الخط كان يُكتفى في الغالب بلون السواد فوق

96 97 with the Arabic ‘iqra’ (‘now you may the letter ‘Nūn’ which also has a sentences in isolation. These words بياض المخطوط، ومن دون أي تظليل. وتلك في بناء يتعداهما. فالفنان الحروفي، -read’), an intertextual reference to powerful Quranic intertextuality. In would encompass the entire artis وهو ما يمكن للزائر متابعته في عمل علي هذا أو ذاك، يُدرج المادة الكتابية في غيرها، ,the well-known Quranic verse, of this and in other works by this art- tic edifice in the work of Hammoudi حسن، الذي يعدد الوسائل في صنع لوحته، فال “تنزل” فوق بياض الورقة أو المخطوط، course. But ‘iqra’ can at the same time ist, a great deal of effort is exerted Ermes and Mater. Examining the works فال يكتفي بقلم وحسب. كما يتضح كذلك وإنما فوق سطح تصويري بات ُ“يستقبلها” also be a reference to what the piece on ‘form’, turning the ‘Nūn’ into a of these artists would reveal that their أن اللون يتدرج في عمله، وال يفوز بسماكة بقياساته وألوانه. وإذا كانت المادة الكتابية stands for in terms of artistic struc- building block and at the same time, artistic structure does not rely solely واحدة، ومنسجمة في شكل الخط. وإذا كان تتوسط اللوحة، في أعمال أحمد وحسن ture: Ahmed ‘writes’ the word, indeed ultimately, into an entire edifice. on the letter or the sentence, but are أحمد يحيل على العبارة القرآنية، فإن حسن والرميص، فإنها تبدو عنصراً في جملة draws’ it, and does not ‘calligraph’ it, integrated in an overall design that‘ يتوقف أمام حرف “النون”، وله إحاالت قرآنية، عناصر بناء اللوحة عند حمودي ومطر. ففي as used to happen traditionally. This is Thus, while Ahmed keeps meaning- certainly transcends the individual هو اآلخر، فيصرف جهده التشكيلي عليه، عمل حمودي تتعالق المادة الكتابية مع also visible in the letters’ form, circles, ful sentences, Hassan focuses on letter or sentence. The Hurufist artist ويجعل منه حجر البناء والبناء نفسه، في بناء هندسي، تكعيبي تحديداً، وتتخذ بناء elongation, and corners, giving the the single letter. But in both cases, integrates writing into other modes of هذا العمل كما في أعمال أخرى كثيرة له. ًثنائيا في عمل مطر. impression not of a designed but of a Arabic calligraphy would be treated representation: nothing simply ‘de- Shakir Hassan Al Said, Untitled, 1963 spontaneous flow of the hand. One can as a ‘formal given’, as noted by Jamil scends’ on a white sheet of paper, but شاكر حسن آل سعيد، بدون عنوان، ١٩٦٣ يحتفظ أحمد بجملة مفيدة، فيما ينصرف هذا التعالق بين المادة الكتابية والتصوير، see this in the way the two dots are Hammoudi and Shakir Hassan Al Said, on a representational surface made حسن إلى حرف وحسب، ما يجعل هذا في إطار اللوحة أو المحفورة وغيرهما، placed on the shape of the letter qaaf the two Iraqi pioneers of this artistic conducive in measurement and colour وذاك يتعامالن مع مادة الكتابة العربية يبني العمل الفني وفق منظور وخبرات .which, while at variance with how trend. According to Hammoudi, “art to the reception of what descends -ق– مثل “معطى تشكيلي”، مثلما قال جميل ومعالجات باتت جديدة، ِّيحصلها الفنان this is done in writing, is in keeping is inspired by the letter”. In a simi- Writing thus takes centre stage in the حمودي وشاكر حسن آل سعيد، الرائدين ويتمرس بها ويجدد فيها في سياق تجارب with the artistic design of the piece. lar vein, Shakir Hassan Al Said talks works of artists such as Ahmed, Hassan العراقيين في هذا التيار الفني، إذ قال األول: الفن الحديث. فقد بات يعتني بشكلية ,In this exhibit, noticeable also are the about “taking the Arabic letter as a and Ermes. With Hammoudi and Mater “الفن يستلهم الحرف”، بينما قال الثاني: المادة الكتابية، لكونها تنتسب إلى الشكل، coloured shades, a practice unknown point of departure” (Al Bu’d Al Waa- however, writing becomes one of many “اتخاذ الحرف الكتابي نقطة انطالق” )شاكر وهو )مع اللون( في أساس العمل الفني in classical calligraphy where it was Hid – ‘the One Dimension’, Thunyan elements that go into the production حسن آل سعيد: “البعد الواحد”، مطابع ثنيان، الحديث. كما بات يعتني باللون، بلون المادة often sufficient to simply have black Publishers, Baghdad, 1971). All of this of a piece. In Hammoudi’s work, for بغداد، 19711(. وهو ما يمكن تبينه في أعمال الكتابية، كما بـ”المناخ” اللوني الذي تندمج -on white, with no shading. A similar can be seen in other works in this example, the written mode and a pre أخرى مشاركة في المعرض، إذ ْحافظت فيه، ما يدرج العمل الحروفي في صميم phenomenon may also be observed in exhibition: Arabic phrases and sen- dominantly cubic artistic design are على ألفاظ وجمل عربية، من دون أن تتقيد الفن الحديث. the work of Ali Hassan, who resorts not tences, with no restrictions dictating intertwined. The bond takes the form of في كتابتها بخط معين، بل رسمتها إذا جاز .only to the pen but to a multiplicity of adherence to a particular calligraphic a binary structure in the work of Mater القول. فالصلة بين الكتابة والرسم تتعدى بين زخرفة ورسم media in the production of his artwork. style in the way these words are in استحضار الحروف والجمل في صيغ “حرة”، إذا كانت أعمال المسعودي والصايغ وبالطة Here, colour graduates and fluctuates fact ‘drawn’ and not merely written. In this way, writing and pictorial لتشمل مجمل البناء الفني في أعمال: تقترب في بعض صنعها من أعمال الخط، ,Ali Omar Ermes, Imperatives of the Letter Lam, 2009 in thickness and consistency. Whereas The link between writing and drawing representation are closely bound up حمودي والرميص ومطر. ُففحص هذه فإن أعمال نجا المهداوي ولؤلؤة الحمود Yousef Ahmed alludes to a Quranic seems to entail going beyond sim- within the framework of an artistic علي عمر الرميص، لزوميات الالم ، ٢٠٠٩ األعمال يُظهر بأن بناءها الفني ال يقوم على ومحمد مندي تنتسب، أو تنهل، أو تتواصل verse, Ali Hassan is preoccupied with ply calling up particular letters and piece (painted or sculpted). This is الحرف أو الجملة وحسب، وإنما يندرج هذا مع فن آخر، موصول ومنفصل عن الخط،

98 99 ,the corner stone of an artistic work each of the individual artists has been symmetrical configurations). Rather وهو الزخرفة العربية-اإلسالمية. إال أن ما تقوم به الحمود يتصل بدوره باألساس that evolves from the perspective of through. Mahdaoui’s experience is one these works innovate, producing درس أعمالهم يحتاج إلى الفصل بينها الهندسي لهذه الزخرفة، إذ يقوم وفق new experiences and treatments, ac- of several experiences which this artist configurations that are both possible لتبيان خصوصية كل تجربة على حدة. حسابات مدروسة، بل شديدة الدقة، وإن cumulated, practised and re-ordered has been through, experimenting with and attractive on the line. In fact, it can تجربة المهداوي هي واحدة من تجارب تتعين ًأحيانا في نقاط هي في تتابعها أساس by the artist in the context of modern different material carriers (signifiers), safely be said that Mahdaoui’s works متعددة َبلغها هذا الفنان َواختبرها فوق الخط المستقيم. بل يقوم بناء عملها art experimentation. In this, there is using different tools and successfully turn sight upside down and constantly حوامل مادية مختلفة، بأدوات عديدة، وفق عالقة مركبة بين الثابت والدائري، ما concern with the ‘form’ of the writing producing exciting artistic results. In renews the view to reveal embellished ونجحت في توليدات فنية مثيرة. في يولد لدى المتفرج شعوراً بدوران العمل material since writing is now seen as the work exhibited, Mahdaoui exploits configurations. The works do not العمل المعروض يستثمر المهداوي على نفسه. وما يستوقف النظر في هذا part of form which, with colour, has new Arab-Islamic embellishment pos- adhere to such formatting principles قابليات جديدة للزخرفة العربية- البناء المميز، هو أن الفنانة تعرف أن للبناء become the pivot of the artistic work. sibilities (without the calligraphy which as vertical structure of the page, or اإلسالمية )من دون الخط، كما في تجارب الهندسي ًثباتا ِّ“يجمد” النظر ويحدده ما Furthermore, there is now concern with is in evidence in his other works). In meticulous and systematic distribution أخرى له(، فينوع فيها، ويجدد النظر إليها. يجعل العمل “بارداً”، أو ًهندسيا بالمعنى .the colour of the ‘writing material’, and the present work, Mahdaoui varies on of items on the page lines عمل يستند إلى توليدات المسطرة والخط السلبي للكلمة في العمل التشكيلي. .with the colour of the ‘atmosphere’ into and re-considers these possibilities المستقيم بما يبني تشكالت ًوكتال فكان أن ْأبطلت مفعول الثبات بأن ْأدخلت which writing gets integrated. Relying on the ruler and the straight What Al Hamoud does, relates to the تصميمية وفق تعاكسات لونية. إليه ًحركة تديره على نفسه، ما يجعل .line, the artist would go on to produce geometrical basis of embellishment العمل )لو ُبدلت في ألفاظ عبارة عربية Between Embellishment and Drawing interesting configurations, design enti- Although it is often realised by dots ال شيء في هذا العمل )أو في غيره من قديمة(: ُ“خ ِّيل أنه ساكن وهو يتحرك”. ُمثل Ahmed Mater, Illumination (Torso), 2009 Whereas the works of Massoudy, Sayegh ties and colour contrasts. which, if seen in sequence, are the أعماله( يحيل صراحة على الخط أو الزخرفة هذا التدبير في معالجة العمل الفني يصدر and Boullata are in important respects basis of the straight line, Al Hamoud’s أحمد ماطر، صورة شعاعية لمنطقة الجذع، ٢٠٠٩ القديمين، إذ إن الخط يحضر في أعماله من عن ثقافة وخبرة في الفن الحديث، كان remarkably close to the art of calligra- There is nothing in this work (or in any work is conducted in accordance with دون أن تشكل حروفه كلمة أو جملة، وال للفنانة أن تعنى بها، وأن تتفاداها، بما يعطي phy, art works by Nja Mahdaoui, Lulwah of the other works by this artist) that well-studied and extremely precise تفيد بالتالي أي معنى. وهو ما يتضح كذلك لعملها هذا الحضور الحيوي. وزادت من -Al Hamoud and Mohammed Mandi relates explicitly to classical calligraphy calculations. There is a complex rela في الزخرفة، إذ ال ترسم أعماله ًأشكاال الحيوية هذه بأن جعلت الخطوط تتعين في belong to, are inspired by, or commu- or the art of embellishment. Calligra- tionship between the constant and the بعينها، مستحسنة أو مطلوبة )مثل نقاطها المتتابعة، ما جعلها “خفيفة” الوقع nicate with an altogether different art phy is present in these works but with- circular, which gives the impression الدائرة أو المربع أو الدائرة في مربع أو المربع على العين بدورها، فتبدو أثيرية في نهاية form, namely ‘Arab-Islamic embellish- out the formal letters, words or sen- of the work circumambulating around في دائرة أو توليدات هندسية منظمة(، المطاف، أو تتنزل من رسم أول وبعيد. ment’ (zakhrafa). However, to exam- tences yielding ‘normal’ meaning. The itself. But what is truly striking in this وإنما تبتكر تشكالت ممكنة وجذابة ine this phenomenon, we must at the same may be said of embellishment. excellent work is that the artist is fully للسطر. بل يمكن القول إن بناء عمله إال أن ما ْرمت إليه الفنانة كذلك من وراء هذا outset distinguish between work by These works do not draw anything aware that any geometrical structure يقلب النظر، ويجدده إلى تشكالت الزخرفة، هو “استلهام” مرجعية طقوسية وروحانية one artist and that of another within in particular, no matter how useful has a constancy that ‘freezes’ and limits إذ ال يتقيد العمل الفني لديه ببناء الصفحة وجمالية في الوقت عينه، وضمن العملية Jamil Hamoudi, If Ever Forgetful Mention Allah, 1985 the group of artists represented in or commendable (e.g. the circle, the the view, which conveys a perception الطولي، وبالتوزع المدروس والمنتظم ذاتها. ذلك أن ما قامت به يستعيد حركة this exhibition. This involves consid- square, the circle within the square, that is ‘cold’, or ‘engineered’, to use the جميل حمودي، اذكر ربك إذا نسيت، ١٩٨٥ فوق سطوره. الطواف حول الكعبة الشريفة في الطقوس .ering the specific experience which the square within the circle, or other word in its negative, non-artistic sense اإلسالمية. غير أنها ال تقلد أو تحاكي مشهداً

100 101 So what the artist does is to suspend tion as the immediate outcome of a ًمعروفا، بل تعاين “شكالنية” المشهد، .this constancy effect by introducing an form that is circular and uninterrupted لو شئنا التدقيق. أي إنها ترى إلى الحركة -element of movement which turns it In this, the artist has Arabic calligraph بوصفها وليدة شكل، دائري ومتتابع. وهو -around itself. This makes the work, to ic form, experimentation and innova ما يجمعها بالشكالنية الكتابية في تجارب use a cliché, more like ‘now you see it, tion in common with the other artists الخط العربي، وبتجديدات هذه الشكالنية في .now you don’t’; that is, you may think we have examined تجارب الحروفية، كما تبينا أعاله. it is constant but it is actually moving. Such management of an artistic work It is precisely at this juncture that في هذه النقطة بالذات تلتقي تجربة مندي can only emanate from a wealth of Mandi’s experience would meet Lulwah Al Hamoud, Untitled, 2008 بتجربة الحمود، أو العكس. فإذا كانت experience and from someone well- that of Al Hamoud, or the other way لولوة ّالحمود، بدون عنوان، ٢٠٠٨ الفنانة تتجنب إيراد أي حرف، أو جملة في versed in modern art. To accentu- round. Al Hamoud refrains from using أعمالها، فإن مندي يوردها بصورة قوية، ,ate vitality, the artist punctuates the any letters or sentences. By contrast وإن تبدو “خفيفة” ًبصريا، أو أثيرية بدورها. -calligraphy line with sequential dots, Mandi resorts to these units of lan وما يصل بين التجربتين ًأيضا هو أن مندي which makes the figure lighter on the guage and relies on them heavily, albeit يبني واحدا ًمن أعماله الثالثة )“بسملة 5”( -eye and milder in impact: there is an in a manner that ensures visual ‘light على أساس دائري، يدور على نفسه كذلك، ethereal quality, as though the figure ness’ and an ethereal quality. But what ويستعيد أو يحيل على حركة الطواف. has descended from afar. links the two experiences is the fact كما يقوم برصف خطوط الطواف وفق the Mandi structures one of his works حركة هندسية بينة، ًجاعال من لفظ “ال ,However, what the artist was also (Basmallah 5) on a circular basis إله...” ًأساسا للبناء اإلجمالي. ويتيح له قلم seeking ultimately to achieve at one revolving around itself and somehow “الغواش” الذي رسم به هذا العمل أن يتأنى -and the same time and in the same recalling or referring to the circum في رسم الحركة المتتابعة، والتي تنحرف process, was to conjure up a ritualis- ambulation of Al Tawaf. He would ًشيئا ًفشيئا لينتظم بالتالي أو يتحول إلى -tic, spiritual and aesthetic reference. also align the Tawaf lines with geo شكل دائري. What she did would certainly recall metrical precision, using ‘laa Ilaaha’ Nja Mahdaoui, Nothing Lasts Forever, 2007 Al Tawaf (circumambulation round (No god but Allah) as the basis of the ما يثير في عمل مندي المذكور هو أنه نجا مهداوي، ميدوم 4، ٢٠٠٧ Lulwah Al Hamoud, Untitled, 2008 the Kaaba in Mecca) as an Islamic rit- aesthetic structure. Using the gouache “مسطح” من دون بعد منظوري )كما في لولوة الحمود، بدون عنوان، ٢٠٠٨ -ual. But she would not simply emulate pen facilitates a slow, cautious move ّ األعمال الخطية أو الزخرفية القديمة، أو في -or imitate a well-known scene. Rather, ment of the pen in drawing a suc األعمال التجريدية الحديثة(، من جهة، لكنه she would only observe the ‘structural cessive movement which deviates ًأيضا يوحي بعكس ذلك، من جهة ثانية، form’ of the scene. That is, she would slightly, then reverts to systematicity طالما أن العين تتبين ًحراكا في المكان، في .see the movement of circumambula- and becomes perfectly circular المساحة، ما يجعل العمل الفني يتنزل في

102 103 What is remarkable about Mandi’s Mandi’s work is that it appears taken the same time, calculated movement ما هو أبعد منه، في مشهد آخر، غير واقعي، جديدة تضاف إلى السابقة. وهي مناح تبدو piece is that it is very much a ‘flat out of a wider artistic context. The of the hand (with Al Hamoud and بل متخيل. وهو ما تتيحه حركة القلم بين تصميمية في جوانب منها وفق حركة -surface’, (like most calligraphic and work does not begin and end with Mandi). This forms a point of depar غامق وفاتح، بين عتمة الحروف المكتوبة المسطرة والسطر المستقيم )بالطة، embellished works, or modern Ab- the paper, and does not have internal ture for Diana Al Hadid and Omar El وفتحة البياض خلفها )التي تعود في بعضها الصايغ، المهداوي...(، أو وفق حركة اليد -stract works) without a dimension demarcation lines. Rather, it is always Nagdi. Both artists (El Nagdi chrono إلى بياض الورقة التي يقوم عليها الرسم(. التلقائية ولكن التخطيطية في الوقت of perspective. However, the work part of what is in fact wider and lying logically prior to Al Hadid) invest in هذا التناوب بين الفاتح والغامق هو ما يعزز عينه )الحمود، مندي(. هذا ما تنطلق منه also conveys an impression that runs further beyond. The end of the line the structuralism of writing, but in تخيل وجود “عمق” في العمل، وما يقربه ديانا الحديد، من جهة، وعمر النجدي، من counter to this observation, when the seems deliberately interrupted, and if a manner that is totally free from كثيراً من لعبة الشكل-اللون في الفن جهة ثانية. إذ يميل هذان الفنانان )النجدي eye identifies some movement in the it so desires, the eye can roam, track- any constraints or calculations, and الحديث. وهو ما يحاوله في مسعى آخر )في قبل الحديد ًتاريخيا( بدورهما إلى استثمار place, in the area, which makes the ing a movement beyond the physical without being tied to writing in the “بسملة”(، إذ يبتعد عن البناء الدائري صوب “شكالنية” الكتابة، ولكن بصورة حرة work merge with something beyond, paper. This forms the basis of the Arabic language either. Observers are بناء مختلف، طولي، يقوم بدوره على لعبة متفلتة ًتماما من أي ضوابط أو قياسات، descending into another scene that is third piece by this artist which most at a loss regarding whether or not to الغامق-الفاتح، من جهة، وعلى تشكالت ومن دون إحالة كذلك على كتابية اللغة -imagined and not real. This is enabled clearly appears severed from what categorise such works under Huru كتابية ذات منحى زخرفي، من جهة ثانية. العربية ذاتها. فالناظر إلى عملي الفنانين .(by the movement of the pen from preceded or what could come after fism (an intrinsically Arabic pursuit وما ينتبه إليه الدارس في أعمال مندي هو المذكورين يحار في نسبتهما إلى الحروفية dark to light, from the darkness of the – this time vertically, on a wall. This These works can easily be subsumed أنها تبدو “مقتطعة” من سياق فني أوسع ً)ضمنا العربية(، إذ في إمكانه نسبتهما -written letters, to the opening-up of gives the work a spiritual or religious under Abstractionism (a Western en منها. فالعمل ال يُحد فوق الورقة، وال إلى التجريدية ً)ضمنا الغربية(، إلى “الفن ,the white behind them, returning to dimension that merits closer scru- deavour), and perhaps more sensibly تتوافر له فيه حدود “داخلية “، وإنما يبدو الالشكلي” )Informel( حصراً. فما َّتم the whiteness of the paper on which tiny. Put simply, this is to do with art under ‘Informalist’ Art. Thus far, what جزءاً مما هو أوسع منه، ويبقى خارجه. إذ إن التوقف عنده من أعمال يبقى قريب الصلة the drawing was made. This dark- being all about severing the part from we have seen are works closely bound نهاية السطر تبدو مبتورة بشكل متعمد، من القراءة، كما في عمل يوسف أحمد light fluctuation is what promotes an the whole, with the value and mean- up with writing, as with Yousef Ahmed وللعين – إن رغبت – أن تتابع حركته خارج وغيره. وتتوافر للمتفرج العربي أمامه impression of ‘depth’ in the work, and ing of art always residing outside the and others. The Arab viewer is at an الورقة نفسها. وهو ما ينبني عليه عمله معرفة ال تتوافر كلها لمتفرج غير غربي، إذ what makes it akin to the form-colour work itself. Mahdaoui and Al Hamoud advantage, compared with his or الثالث، إذ يبدو في صورة أبين ًمقتطعا – في يقوى على التعامل اللغوي والبصري معه manipulation in modern art. The art- return to the ‘structuralism’ of writ- her non-Arab counterpart. The Arab صورة أفقية هذه المرة، كما فوق جدار – وفي الوقت عينه. هذه المعرفة المزيدة ist attempts this in the Basmallah; he ing, and exploit this in new direc- viewer of Yousef Ahmed’s work can مما يقع قبله أو بعده. هذا ما يعطي العمل تنعدم أمام عملي النجدي والحديد، إذ يمثالن would depart from the circular struc- tions. The new investment appears function better, both linguistically and الفني بعداً ًروحانيا أو ًدينيا يمكن التوقف للناظر في صورة “متساوية”، إذا جاز القول، ًوأيا ture, towards a different, elongated to be design-oriented in a number of visually. This added knowledge is not عنده ودرسه، وهو – باختصار – أن الفن كانت جنسيته وزاده اللغوي والفني. Mohammed Mandi, Basmala 5, 2008 structure, erected on the basis of the important ways: in accordance with called for in dealing with the work of “جزء مقتطع” من “كل”، وأن قيمته ومعناه -contrast ‘dark-light’ on the one hand, the movement of the ruler and the El Nagdi and Al Hadid: there is egali محمد مندي، البسملة ٥، ٢٠٠٨ واقعان خارجه كذلك. يمكن للدارس المدقق أن يتبين في هذه -and on the basis of slightly embel- straight line (which we have seen with tarianism, so to speak, and the view النقطة بالذات َأساس ٍتباين َظهر ًتاريخيا lished written configurations, on the Boullatta, Sayegh and Mahdaoui); or ers’ origin, as well as their linguistic يعود المهداوي والحمود ومندي إلى ًوفنيا بين تجارب مختلفة في الحروفية: بين .other. What strikes the observer in according to the spontaneous, yet at and artistic repertoire, are irrelevant “شكالنية” الكتابة، ويستثمرونها في مناح من حاول إبقاء صلة متينة )في الشكل أو

104 105 Analysts can here detect some varia- different map for the exhibition, this Dealing with these differences is في القيمة أو في المرجع( مع الخط العربي االختالف بينها، ومع سابقاتها وغيرها. .tion that has emerged historically and would possibly indicate that, bear- perhaps not an insurmountable task والجمالية العربية-اإلسالمية القديمة، هذا يجعل العمل الفني وليد اجتهادات artistically among the diverse range of ing in mind all the points of differ- To start with the experience of the وبين من حاول َّشد العمل الفني بصورة وتجاذبات وخيارات، بين فنية خالصة وأخرى experiments with Hurufism. This varia- ence mentioned above, the works pioneer Shakir Hassan Al Said, this can مزيدة إلى منطق اللوحة )الغربية( الحديثة. موصولة بحسابات اعتقادية ودينية. tion relates to those who sought to keep by El Nagdi and Al Hadid serve as be said to virtually sum up the scope هذا ما يَظهر عليه عمال النجدي والحديد، إذ ,close links (in structural form, value or a watershed separating what has of the difference alluded to above يعمالن على استثمار تداعيات حركة اليد، قد يكون تناول هذا الخالف ًممكنا ابتداء referentiality) with Arabic calligraphy been exhibited from what is yet to be and fathom its artistic and aesthetic ما يجعل من إيقاع اليد ًميزانا للعمل الفني من تجربة “الرائد” شاكر حسن آل سعيد، Shakir Hassan Al Said and classical Arab-Islamic aesthetics. exhibited. This is richer than a mere manifestations. Al Said founded One ًوناظما له. وهي إيقاعية “مموسقة” عند التي تكاد تحدد في حد ذاتها مجال االختالف ,Evacuation, We Will Return, 1983 This is in contrast to those who pulled point of difference, and subsumes a Dimension (Baghdad, 1971) and الجندي، ومتالشية عند الحديد. وإذا كان هذا وتجلياته الفنية والجمالية. فمؤسس the artistic work increasingly towards range of orientations impinging on together with Madiha Omar, Jamil شاكر حسن آل سعيد، الجالء، عائدون، ١٩٨٣ عمل النجدي ًمبنيا – لو شئنا التفسير – تجمع “البعد الواحد” )بغداد، 1971(، مع عدد ,the logic of Western modern art. This the work while it is being created, Hammoudi, Koutaiba Sheikh Nuri على إيقاعات منسقة من تشكالت حرف من الفنانين العراقيين )مديحة عمر، جميل -can be seen most clearly in the work of on the creation process itself, on its Mohamed Ghani Hikmat, Dia Al Az األلف، فإن عمل الحديد ال يشير، ال من قريب حمودي، قتيبة الشيخ نوري، محمد غني ,El Nagdi and Al Hadid. Both are intent referentialities. New, albeit differ- zawi and Rafa Nasiri, among others وال من بعيد، إلى أي حرف أو كتابة كانت: إنها حكمت، ضياء العزاوي، رافع الناصري...( on exploiting the implications of hand ent, experiences can always emerge, launched an artistic movement that لعبة الشكل المحض، بين تدوين واندثار، أطلق حركة فنية سيكون لها أثرها المديد movement which thus becomes a which makes the difference bring was to have a far-reaching influence ما يقترب من أبجدية الشكل التشكيلي في في الفن العربي الحديث، حتى إن البعض regulative criterion for the work of art. forth a multiplicity of rich perspec- on modern Arab art, so much so that حروفها األولى. أطلق عليها تسمية: “المدرسة العراقية” This hand rhythm is musicalised with El tives. This is exactly what has made some went as far as calling it ‘the Iraqi ً)تيمنا ربما بـ”مدرسة الواسطي” قبلها Nagdi, and on the verge of ‘vanishing’ Hurufism take root and stand on a School’ (a name that conjures up the الخروج صوب اللوحة بقرون(. بل يمكن القول إن انطالق هذا with Al Hadid. To risk an interpretation, more solid footing. Pondering the grace of having centuries ago had the لو شاء الدارس رسم خريطة إضافية لهذا التجمع أوجد لتجارب أخرى، في المهاجر أو the work of El Nagdi builds on pat- works of Shakir Hassan Al Said, Wasiti School). Indeed, it can be said المعرض، ألمكنه القول أن عملي النجدي في البلدان العربية المختلفة، مرتكزاً ًنظريا terned rhythmic score revolving around Rafa Nasiri, Rachid Koraichi, Khaled that launching this forum has provided والحديد يفصالن بين ما سبق وما سيأتي ًقويا، ًوجامعا ًأيضا على المستوى العربي: ,the various configurations of the letter Ben Slimane, and numerous others us with a solid theoretical foundation عرضه، وفق نقطة الخالف التي تمت في لبنان )سعيد أ. عقل، وجيه نحلة، عادل Alif. Al Hadid’s work, on the other hand, outside this exhibition, would reveal both in the diaspora and all over the اإلشارة إليها أعاله. وهي أغنى من نقطة الصغير...(، والسودان )عثمان وقيع اهلل، ,does not in any shape or form refer us the extent of the differences among Arab world: in Lebanon (Said Akil خالف إذ تعني توجهات مختلفة: في صنع أحمد شبرين، ابراهيم الصلحي...(، والمغرب to any letter or to writing; it is the game these works themselves, and with Wajih Nahlé, and Adel Al Saghir); in العمل، في بنائه، في مرجعياته. بل أدت إلى )أحمد شرقاوي(، والجزائر )مجموعة of pure form, codification and atrophy, previous works. This renders the Sudan (Othman Wakia’ Allah, Ahmed تولد تجارب متباينة، ما جعل الخالف مولداً “أوشام”(، ومصر )حامد عبد اهلل، يوسف something akin to an artistic formal artistic work the outcome of innova- Shibrin, and Ibrahim Al Sulhi); Morocco لغنى وتعدد، وما جعل الحروفية بالتالي سيده، طه حسين...(، وسوريا )محمود alphabet in the making. tions, attractions and choices, some (Ahmed Cherkaoui); Algeria (Awsham تترسخ وتتأكد. فالوقوف أمام أعمال: حماد، عبد القادر أرناؤوط، سامي برهان...(، ,of which are purely artistic, while Group); Egypt (Hamid Abdullah شاكر حسن آل سعيد، ورافع الناصري، ًفضال عن تجارب إيرانية )حسين زندرودي، ;(Shakir Hassan Al Said, ّWall #1, 1991 Departure but Towards the Art Piece others are to do with ideological and Yousuf Sayedah, and Taha Hussein ورشيد القريشي، وخالد بن سليمان، مدرسة “ساغا خانه”( وغيرها. إال ان قيمة If observer-analysts were to draw a religious calculations. Syria (Mahmoud Hammad, Abdul شاكر حسن آل سعيد، جدار رقم 1، ١٩٩١ وكثيرين خارج هذا المعرض، يُظهر مدى المدرسة البغدادية ال تعني، ًتاريخيا ًوفنيا،

106 107 Qadir Arnaout, and Sami Burhan), not a material entity (a signifier), which between the artist’s ‘intentionality’ and أنها كانت مطلقة التجارب الحروفية األخرى، ,to forget Iranian experiences (Hussein exists only by virtue of what is outside ‘self-defense’, on the one hand, and إذ يتوجب علينا البحث عن أسباب نشأتها Zenderoudi and the Aga Khan School) of it, beyond it, its ‘total truth’ as he on the other, the freedom of unbridled بطريقة أخرى. وإنما يعني أنه كانت لمدرسة ,and others further afield. However, the would call it (the signified). Here is a interpretation which, in modern art استلهام الحرف في بغداد حضوراً ًمشعا -value of the Baghdad School resides ‘part’ of a ‘whole’, the ‘whole’ being is the viewer’s or the critic’s preroga ًوفاعال اكثر من غيرها. not so much in the reasons for the way prior to and inclusive of art, a dictum tive and no one else’s. Yet, it is not the it was established (which were cer- espoused in the artist’s other two case, as some would claim, that the يمكن البدء من أعمال آل سعيد -tainly different) as in what the School exhibited works. These belong to ‘The way Al Said interprets his work is wan المعروضة، وهي بتعددها وتواريخها .meant as a school which radiated Wall’ phase, which began in the 1970s. ton ‘intrusion’ on the part of the artist المختلفة، ترسم مساراً مختصراً، مفيداً، -inspiration and was a singularly shining What is indicated is simply that a What is certain is that Al Said’s dis ًوداال على ما حاوله هذا الفنان واجتهد and effective source of inspiration. wall, like paper, receives on its sur- course is design-oriented, which must فيه. فالعمل )“من دون عنوان”(، العائد إلى face the inscribings or the scribblings inevitably have something to do with العام 1963، يمثل إحدى تجاربه األولى في We can begin with Al Said’s exhibited of the calligraphist or of the years, how the work came to be, an aspect هذا المنحى الفني، ما يندرج في المرحلة works which, through their multiplic- which expand in their fullness. It is of creativity that viewers or critics can “التأملية” تحديداً. ففي هذه التجربة وبعدها .ity and different histories, map out a this which makes the artistic work ill-afford to ignore or cancel ًخصوصا انفصل آل سعيد عن بداياته، -pathway and succinctly but meaning- home to traces, not an act of individ واتخذ له ًطريقا تمثل في إيجاد مرتكز ديني fully sum up what this artist has tried ual creativity. Art in this case would Certainly some analysts were not وجمالي لما يسعى إليه في الفن. هذا ما بلغ to do and excelled in doing. The work only project events that lie outside of concerned with Al Said’s discourse ًالحقا في فكرة “البعد الواحد” تجليها الواسع. Untitled’, which goes back to 1963, it, that have intruded uninvited, more about his own art or about Hurufism‘ إذ انطلق الفنان من أن الحرف شكل مادي، represents one of the artist’s earliest willfully and more aggressively than in general. But many heeded his وجودي، لما هو خارجه، وأبعد منه، وهو experiments in this mode, specifi- can be resisted by the artist. artistic experience and its noticeable “الحقيقة الكلية”، كما يسميها. الفن، هنا، cally in his ‘reflectionism’ phase. . It artistic presence. Al Said’s experience ومعه، “جزء” من “كل”، وهو “كل” سابق على -was in this and subsequent experi- Nevertheless, in dealing with Al Said’s is varied and wide-ranging, extend الفن، ٌومستوعب له. وهو ما يمكن تبينه ments that Al Said broke away from his experience, we must distinguish ing beyond the work in meaningful في َعمليه اآلخرين المعروضين، إذ ينتسبان beginnings, and opted for a pathway between what he himself says about ways which links it not only to Arabic إلى مرحلة “الجدار” )ابتداء من سبعينيات -characterised by a search for a reli- his art and what interpretative pos- calligraphy or to the Sufist experi القرن الماضي(، ما يشير كذلك إلى أن الجدار، gious and aesthetic pivot for his art, sibilities are open to the viewer or ence but also and equally significantly مثل الورقة في الخط، يتلقى فوق صفحته a goal reached in the idea behind the the critic. There is no contradiction to numerous Western experiments ًتدوينا وعالمات وآثاراً من “خربشات” البشر، artist’s remarkably revealing piece ‘The in this variation, no conflict between (Antoni Tàpies’s in particular). Al Said أو من فعل الزمن المتمادي فوق الجدران. Rafa Al Nasiri, ّVariations of the Horizon No., 51979 One Dimension’. Here, the artist would the discourse and the reality of the sought to find links between time and هذا يجعل من العمل الفني “أثراً”، ال ًإبداعا رافع الناصري، تحوالت األفق رقم 5، ١٩٧٩ .build on the premise that the letter is artistic work. There is only a variation individual experience ًفرديا. أي أن الفن يكون، في هذه الحالة،

108 109 It can thus be safely concluded that, trend, then pulled out both artisti- like a mould within a mould. There أشبه بنقل لما حدث خارجه، بإرادة أوسع تجاذب. فقد ذهب آل سعيد أبعد ما يكون at crucial, decisive points, Al Said’s cally and organisationally. His artistic is, on the one hand, visible geometry وأفعل من إرادة الفنان وفعله. في ما يمكن للخطاب الفني والجمالي أن experience with Hurufism tends to works (like the one being exhibited) and, on the other, a calligraphy totally يستثمره من الخطاب القديم، من جهة، fluctuate between being attractive were characterised by a structure that unconstrained. But the work of this إال أنه يتوجب التمييز في تجربة آل سعيد كما ذهب أبعد ما يكون في ما يمكن له to the eye and being controversial combines the geometrical and the artist tends to veer more towards the بين ما يقوله هو بنفسه عن فنه، وبين أن يستثمر من قابليات تشكيلية للحرف -a bone of contention’). Al Said went free, the ‘fixed on the ground’ and the logic of the painting, and the estab‘) إمكانات تفسير هذا الفن من قبل المتفرج العربي، من جهة ثانية. as far as he could with allowing the ‘hovering on the horizons’. This is all lished ways of structuring painting. In أو الدارس. ال يعني هذا التباين ًاختالفا أو old discourse to infiltrate his modern realised with a light calligraphic effect, an atypical fashion, the ‘letter’ seems ًتناقضا بين الخطاب وواقع العمل الفني، في هذه النقطة بالذات تقع نقطة الخالف artistic, aesthetic discourse (diachron- for some letters only, and for very few to have been toppled upside down, so وإنما يعني ًتباينا بين “قصد” الفنان أو دفاعه التي سبق الكالم عنها أعاله، والتي جعلت -ically). Yet at the same time, he went geometrical signs. The exhibited work drastically that it has become expres عن عمله، وبين حرية التأويل التي هي تجمع “البعد الواحد” ينفرط عقده مباشرة as far as he could in exploiting the of Al Nasiri builds on and is influenced sionless, as can clearly be seen in the للمتفرج أو الدارس في الفن الحديث. ذلك بعد تأسيسه. إذا كان انفراطه عنى صعوبة .possibilities of Arabic in all its finest by the logic of engraving, although it work of Mahdaoui, another Tunisian أن البعض قد يعتبر تفسير آل سعيد لفنه تشكل “مدارس فنية” في التجارب العربية، configurations (synchronically). is actually displayed on oil. There is a But what particularly attracts attention ً مننوعا “اإلقحام” المفتعل، إال أن األكيد، فإنه عنى ًأيضا تفرع، بل “تشعب” طرق distinct structural design more suit- in Ben Slimane’s work is the meticulous بالمقابل، هو أن آل سعيد انشغل بخطاب الحروفية ذاتها. وهو ما يتبينه الدارس في Khaled Ben Slimane, Ascension XIII, 2008 It was on this latter point that debate able for engravings, just before the care which he takes in structuring the الفن ًانشغاال ًصميميا، ما يعني أن هذا تجارب الحقة على عقد السبعينيات في has raged, with ‘The One Dimension’ engraving is affected. It can thus be work in accordance with the logic of خالد بن سليمان، الصعود الثالث عشر، ٢٠٠٨ االنشغال َفعل فعله بدوره في بناء العمل القرن الماضي، كما في هذا المعرض، وفي losing its impetus so soon after it was said that in Al Nasiri’s work, there is the painting (not the calligraphed work الفني. وهو ما ال يمكن للدارس أو المتفرج تجارب كثيرة. first established. This underlined the a structural duality in a number of or the classic embellishments), with أن يلغيه، أو ينساه... -difficulties we inevitably face in trend- respects: the designed vs. the loose, such zeal that the signs pointing to cal رافع الناصري واحد من الفنانين العراقيين setting or forming ‘artistic schools of the engraving vs. the oil painting, the ligraphy are rather distant or distorted إذا كان البعض لم يُ َعن بخطاب آل سعيد الذين انخرطوا في تجربة بغداد هذه، thought’ within the Arab experience. ground vs. the horizon, the lower vs. in extreme ways, which ultimately عن فنه، وعن الحروفية ذاتها، فإنهم أولوا وانفصلوا عنها، بالمعنى الفني كما Furthermore, the dismantling of ‘The the upper, letting colours run loose usurps it of its identity. This is how we تجربته الفنية، وجدارتها الفنية العالية، التنظيمي، إذ تميزت أعماله )مثل العمل One Dimension’ meant the ‘fragmen- vs. designing the geometrical area, see structural form and colour – the ًاهتماما أكيداً. فتجربته الفنية متعددة المعروض( ببناء يجمع بين الهندسي – tation’ of Hurufism, in the sense of the fluctuations of colour and the two main ingredients of modern art ومتنوعة، وتحمل امتدادات واسعة، ال والحر، بين الثابت األرضي واألفق... وهذا كله going in different pathways. This will structure, the scribbling of signs vs. so inextricably integrated. The form تصلها بالخط العربي فقط، أو بالتجربة مع أثر خفيف للخط العربي، لبعض حروفه، become self-evident when the viewer the studied prominences. is never separate from the colour but الصوفية، وإنما تصلها ًأيضا بتجارب غربية ًوخصوصا لبعض العالمات الهندسية. has an opportunity to sample the elided into it, in such a way that the متعددة )أنطونيو تابييس ًخصوصا( كانت ُوعمل الناصري المعروض ينبني أو يتأثر other exhibits. This dichotomous structuration may viewer simply cannot distinguish one تتوخى وصل الفن بالزمن وبالتجربة الفردية. كثيراً بمنطق بناء المحفورة، وإن كان also be found in the work of the Tuni- from the other. Form does not delimit لهذا أمكن القول إن تجارب آل سعيد في يتعين في لوحة زيتية ًواقعا. فالعمل Rafa Al Nasiri was one of the Iraqi art- sian artist Khaled Ben Slimane. In fact, colour, nor is colour there just to fill a الحروفية تقع في منقطة محورية وحيوية: ينبني وفق تصميمية بينة، تصلح كثيراً في .ists who first dedicated himself to this his exhibited work looks very much space in the structure بين كونها جذابة للعين، وبين كونها نقطة تصميم المحفورة، قبل مباشرة الحفر

110 111 ,This is precisely what the Algerian artist chi, the artistic work is built according ied, lived or are still living in the West فوق صفيحتها. ويمكن القول بالتالي إن هذا ما يقوم به بدوره الفنان الجزائري رشيد Rachid Koraïchi does, despite a pre- to a calligraphed ‘sign’ which medi- and thus in constant interaction with بناء العمل عند الناصري بناء ثنائي من أكثر القريشي، وإن كان يطغى على عمله مجهود dominance of the laboured nature of ates work that stands out in size and new calligraphic configurations. This من جهة: ثنائية بين التصميمي والمتفلت، الشكل أكثر من مجهود اللون. فهو يكتفي form which exceeds the effort of colour. presence. It is a sign not very dis- is yet another indication that Hurufism بين صنع المحفورة وصنع اللوحة، بين بلعبة السواد والبياض لجهة اللون، وهما ,As far as colour is concerned, the art- similar to Asian calligraphy, which is a has taken root on the fine arts scene األرضي واألفق، بين السفلي والعلوي، بين في أساس العمل الخطي القديم، سواء -ist is content with the game of black brave attempt at widening the poten- not only in the Arab world but inter بسط اللون وتصميم المساحة الهندسية في التجارب العربية-اإلسالمية أو اآلسيوية and white. Essentially, these are the tial of Arabic Hurufism by taking it in a nationally. Hurufist works have made وبين تعرجات اللون والشكل و”خربشة” )الصينية، اليابانية، الكورية(. إال أن ما يستوقف two basic elements of classical Arabic totally different, new direction where it to international gallery markets and العالمات والندوب... ًخصوصا في بناء عمله المعروض هو قربه -calligraphy, whether Arab-Islamic or it can be enriched and varied at one some of the most prominent muse الشديد من بنية المخطوط القديم، حيث Asian (Chinese, Japanese, Korean). and the same time. ums. In fact, the present exhibition هذا البناء الثنائي يمكن أن نجده ًأيضا عند يقسم السطح التصويري مثل ورقة في But what is noteworthy particularly in has a long pedigree: similar exhibitions الفنان التونسي خالد بن سليمان، بل يبدو مخطوط، فيميز بين فقراتها الداخلية، بين the structure of the work exhibited, is Variation. Experimentation. These in London at the British Museum, in the عمله المعروض مثل عمل في قالب عمل أساسي وثانوي، بين متن وهامش وغيرها. the remarkable approximation to the are modes which the Hurufist has old and majestic National Library in آخر. وهو ما يظهر بين هندسية بينة، من فالعمل الفني مثل الورقة ال يستقيم من .Rachid Koraichi, Without You or Me or the structure of classical calligraphy. The recently been inclined to explore, all Paris, and so on جهة، وخطية متفلتة من أي ضوابط وقيود، دون هذا التعايش، وهذا التوليف بين عناصر Nostalgic Hallucination, 1986 graphic surface is divided like the page with the aim of finding ways to renew من جهة ثانية. إال أن عمل الفنان ينحاز في مختلفة، هي من معين التجربة الكتابية في of a calligraphic production would be. art. The artist’s tools, materials and A great deal has been written and رشيد قريشي، صورة مزيدة )إذا جاز التحديد( إلى منطق أشكالها المادية المخصوصة. بدون وجودك أو وجودي أو هلوسات الحنين، 1986 Paragraphs are distinctly demarcated frames of reference are some of these said about Hurufism. A huge number اللوحة، وسبل بنائها. بل يبدو كذلك الحرف as major and minor, core and marginal. means of renewal. of single-artist or group exhibitions ًمقلوبا على غير عادته، حتى إنه معدوم يتمثل القريشي ثقافة المخطوط وتقاليده Like work on paper, the artistic work have been organised showing its التعبير، كما في تجربة المهداوي، التونسي الفنية، ًجامعا بين عناصر مختلفة فيها، can be sustained only in this way, in Hurufism: A Bifurcating Road works. A long list of doctoral and اآلخر. وما يسترعي االنتباه كذلك في عمله بما فيها تقاليد المخطوط اآلسيوي. إذ إن -the co-existence of these elements, This is how the Hurufism road bi- master dissertations, as well as aca هو أن الفنان يعتني عناية بينة بالبناء وفق العمل الفني لديه ينبني وفق عالمة خطية the harmony among different elements. furcates, and has become so varied demic papers and articles, have been منطق اللوحة )ال المخطوط أو الزخارف تتوسط العمل، وتزيد ًحجما وحضوراً عن This has been a reservoir for all cal- and so innovative that variation and written about it. It is therefore no القديمة(، حتى إن اإلشارات أو العالمات التي غيرها. وهي عالمة أقرب من جهة تشكلها ligraphic experiences and has formed invocation have become the hallmark exaggeration to say that Hurufism is تشير إلى الخط تبقى بعيدة، أو محورة تحويراً الغرافيكي إلى الخط اآلسيوي، ما يعد توسعة the repertoire of material structures. of the movement, a multiplicity which the most documented trend in Arab ًبالغا، ما يبدد معالم هويتها بالتالي. لهذا في استثمارات الحروفية العربية، إذ ينتقل .this exhibition reflects so well. The modern art نرى الشكل أو اللون – وهما عنصرا الفن بها القريشي صوب وجهة جديدة، بما ينوعها Koraïchi represents and identifies with exhibition has brought together, on الحديث – متداخلين ًتداخال ًمتينا، فال يكون ويغنيها في آن. the culture and artistic traditions of the one hand, a number of Hurufism Yet, debate has never ceased, with الشكل ًمنفصال عن اللون، بل ًمندغما فيه calligraphed work, bringing together pioneers and luminaries and, on the Hurufism either praised to the sky ًاندغاما ال يستطيع الناظر الفصل بينهما. تنويعات وتجريبات، بات يميل فيها calligraphy’s various elements, includ- other hand, a generation of young and or condemned to the abyss. On the فالشكل ال يرسم حدودا ًللون، وال اللون يقع الحروفي إلى تجديد سبل الفن، ومنها ing Asian calligraphed work. To Koraï- innovative Hurufists who have stud- negative side, Hurufism has been لملء مساحة في شكل. أدواته ومواده ومرجعياته.

112 113

criticised and its value belittled. It But, these phenomena in no way mean to continue the journey instead. He الحروفية: الطريق المتشعبة وال تتعداها... إال أن مثل هذه المواقف أكدت على تنوعها وتعددها. هذا يشكل ً“توطنا” has been dismissed as an ‘accidental’ that it is a pursuit to be dismissed. On preferred the wilderness of the forest هكذا تتشعب طرق الحروفية، بل بات الظاهرة من حيث لم تقصد على األرجح، أكيداً للممارسة التشكيلية في بيئات phenomenon, and its artistic make- the contrary, they have increased the to home comforts, in keeping with the التعدد والتنوع والتجديد ًمالزما لها، ما بل بات كثيرون، هنا وهناك، يشيرون إليها ومجتمعات لم تعرفها في السابق )بل up said to be so weak and fragile that value of Hurufism in real terms. wise poetic saying ‘Do not hold store by يعكسه هذا المعرض في صورة قوية ودالة. بوصفها التيار “األبرز”، أو الظاهرة “األدل” على عرفت غيرها(، ما يفيد كذلك مجموع it will not withstand the test of time. who you are and where you have come ذلك أن المعرض يجمع بين عدد من رواد تجليات الفن الحديث في البلدان العربية. التجارب ومجموع الفنانين، ال ًجانبا محصوراً Or, at best, it has been described as a The observer simply cannot afford to from, for what makes you who you are الحروفية، ومن فنانيها الالمعين، إلى جيل هذا ال يخفف من قيمة فنانين كثر، ممن أو محدداً منها. ’.purely ‘Arab’ phenomenon that does ignore another important aspect of is what you have actually achieved شاب ومجدد فيها، ممن درس في الغرب ابتعدوا أو “خاصموا” الحروفية، إال أن األكيد، not ‘travel well’. But, if anything, such this leading experiment, namely that ويقيم فيه ًأحيانا، ويتفاعل مع توجهاته بالمقابل، هو أن مجموعة من العوامل، هذا يعني أن الحروفي، بعكس “بوسيه criticisms have only confirmed that Hurufism has sparked a crucial debate التشكيلية الجديدة. وهي داللة جديدة الفنية الخالصة والموصولة بحسابات الصغير”، لم يستحسن العودة بل االنطالق ، -Hurufism is here to stay. In fact, quite in the discourse on art - even if this de تؤكد مدى رسوخ الحروفية في المشهد سياسية ومالية ودولية كذلك، عززت من وال الركون إلى بيت األهل بل التيه في الغابة، ,a few observers are beginning to refer bate at times gets couched in religious التشكيلي العربي، بل العالمي ًأيضا، إذ باتت ألق حضور الحروفية. ًعمال ربما بالقول الشعري المأثور: “ال ْتقل to it as the ‘most prominent’ or the nationalistic or spiritual terms, which is بعض أعمالها تندرج في مزادات عالمية، أو أصلي وفصلي أبداً، إنما أصل الفتى ما قد most significant’ trend on the scene at the end of the day a peripheral and‘ تقتنيها متاحف مرموقة. بل يمكن القول قد يكون بعض الفنانين قد استسهلوا حصل”... وربما يمكن تعديلها في عبارتها of modern Arab art. Of course this not a core concern. What has emerged إن هذا المعرض يواكب معارض الفتة الوصول إلى طرق ميسرة أو معبدة إلى األخيرة إلى: “... إنما أصل الفتى ما قد فعل”. does not diminish the value of those in this exhibition is that essential سابقة، في لندن، في المتحف البريطاني، أو الحروفية، أو السير في ركبها وموجتها artists who have distanced them- experiments with Hurufism have في “المكتبة الوطنية” العريقة في باريس، )كما يقال(، مثل تعويذة أمان، أو مثل selves from it, or even those who have formed two-way bridges: from Arab وفي كثير غيرها هنا وهناك. “ماركة تجارية” مضمونة في الفن، إال أن ,crossed swords with it. But what is art to art in an international context هذا عنى، ًواقعا، تأكد الطلب على الحروفية، certain is that a host of factors, purely and from Arab art to all its many and قيل الكثير عن الحروفية، ُوكتب عنها، والرفع من قيمتها. technical or relating to international varied local frames of reference. This وجرى تنظيم معارض فردية وجماعية politics and finance, have promoted must mean a certain domestication of لها، ًفضال عن كتب وأطروحات جامعية وال يقوى الدارس إغفال جانب آخر من هذه Hurufism to the privileged position it fine art practices in environments and ومقاالت ودراسات وغيرها. وال يبالغ الدارس التجربة، هو أن الحروفية فتحت ًسجاال so elegantly occupies. communities not visited before, which في القول إذ يؤكد أنها حظيت، من دون ًحيويا في الخطاب عن الفن، وإن صيغت can all be a win-win situation in terms شك، بأوسع مدونة عن الفن العربي الحديث. عباراته ًأحيانا بألفاظ دينية أو قومية أو Some artists may have opted for of the totality of experiences and روحية أو غيرها، مما يقع في “خلفيات” shortcuts to get to Hurufism, cutting experiencers, with nothing and no ذلك أن الجدل حولها لم يتوقف بين إظهار الفن، ال في أبنيته المخصوصة. وما برز لنا، .corners as they went along, or at times one getting excluded وتخفيف لها. فقد جرى نقدها، والتقليل من خالل هذا المعرض، هو أن التجارب ,jumping on the bandwagon, as it were من قيمتها، أو الحديث عن أنها ظاهرة األساسية في الحروفية، كما تجلت في هذا ,with Hurufism becoming a meaning- This also means that the Hurufist “عارضة”، وأن بناءها التشكيلي ضعيف المعرض، شكلت جسر عبور في االتجاهين: less mantra, or a commercial trade- unlike Little Poucet, did not very much وهش، ولن يصمد أمام امتحانات الزمن. بين الفن العربي والفن في السياق العالمي، mark, ‘guaranteed’ but in art this time. favour the idea of a return and decided كما قيل عنها إنها ظاهرة “عربية” وحسب، وبين الفن العربي ومرجعياته المحلية

114 115