Master Reference

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Master Reference Master La traduction de l'opérette : l'exemple de La Chauve-Souris de Johann Strauss TARDY, Charlene Abstract La Chauve-souris est une opérette composée en 1874 par Johann Strauss, qui a fait l'objet de plusieurs traductions françaises. Dans ce travail, nous nous proposons d'étudier la traduction de Paul Ferrier datant de 1904. Dans un premier temps, nous avons étudié les difficultés propre à la traduction des livrets d'opéra, ce qui nous a amené à poser la question de la pertinence d'une telle pratique. Nous avons ensuite présenté le contexte de la création des deux versions. Enfin, nous avons procédé à l'analyse des différences entre les deux versions. Cette étude est divisée en deux parties. L'une porte sur les différences linguistiques au regard de deux thèmes : celui de la vengeance et celui de la fête; l'autre porte sur la traduction des passages chantés et s'appuie sur quelques extraits musicaux. Reference TARDY, Charlene. La traduction de l'opérette : l'exemple de La Chauve-Souris de Johann Strauss. Master : Univ. Genève, 2011 Available at: http://archive-ouverte.unige.ch/unige:15894 Disclaimer: layout of this document may differ from the published version. 1 / 1 Charlène Tardy La Traduction de l’opérette : l’exemple de La Chauve-souris de Johann Strauss Mémoire présenté à l’Ecole de traduction et d’interprétation pour l’obtention du Master en traduction, mention traduction spécialisée Directeur de mémoire : Mathilde Fontanet Juré : Prof. Lance Hewson Université de Genève Février 2011 Remerciements Je tiens à remercier Mme Fontanet pour son aide lors de l’élaboration et de la rédaction de ce mémoire. Ses remarques et ses conseils m’ont été très profitables tout au long de ce travail. J’adresse également mes remerciements à M. Hewson, qui m’a donné de précieux conseils. Je remercie aussi Nadine et Réjane Tardy, qui ont relu et corrigé ce travail. Je tiens, enfin, à remercier ma famille pour son soutien tout au long de mes études. 1 Introduction De tout temps, la musique a entretenu des liens avec la traduction. Ainsi, tout au long de l’histoire de l’opéra, les livrets ont été traduits. Même si, aujourd’hui, la tendance dominante veut que les opéras soient donnés en langue originale, il existe encore des œuvres qui, du fait de leur genèse, sont jouées en langue originale et en traduction. Par exemple, Orphée et Eurydice, de Gluck, existe en version italienne et en version française, selon la demande du compositeur. De même, le livret Des Vêpres siciliennes de Verdi a été écrit en français, mais a fait l’objet de deux traductions en italien. Autre exemple, L’Amour des trois Oranges de Prokofiev a été créé dans sa version française en 1921, avant d’être donné dans sa langue originale en 1927. Enfin, les opérettes ont été largement traduites et leurs traductions sont encore jouées aujourd’hui. Elles comportent, en effet, de nombreuses scènes parlées à caractère comique, qui doivent être comprises du spectateur afin de conserver leur effet. Ainsi, La Veuve joyeuse de Franz Lehár a récemment été donnée au Grand Théâtre de Genève dans une version trilingue, alternant l’allemand, l’anglais et le français. La traduction des œuvres musicales, et notamment des textes destinés à être chantés, nous a paru intéressante, et nous avons décidé d’étudier la traduction d’une opérette. Longtemps considéré comme un simple divertissement, ce genre a fait l’objet de nombreuses traductions. Notre choix s’est rapidement porté sur l’opérette de Johann Strauss La Chauve-souris . Cette pièce fut créée à Vienne en 1874 sur un livret de Carl Haffner et de Richard Genée, s’inspirant de la pièce française Le Réveillon , écrite par Henry Meilhac et Ludovic Halévy. La version française fut créée en 1904, dans une traduction de Paul Ferrier. En comparant les deux versions, il nous est très vite apparu que le traducteur avait transposé l’action dans un contexte familier à son public. Nous nous proposons d’étudier ce qui a motivé ses choix et comment il a traduit les passages musicaux. Au cours de ce travail, nous allons tout d’abord retracer l’histoire des livrets d’opéra et de leur traduction. Cela nous amènera à décrire les difficultés auxquelles le traducteur doit faire face, et à nous interroger sur la pertinence de cette pratique. Nous présenterons ensuite l’œuvre et sa traduction, en les replaçant dans leurs contextes respectifs. Enfin, nous procéderons à l’analyse de la traduction, en deux temps. D’une part, nous aborderons les différences linguistiques dans la perspective de deux thèmes, celui de la vengeance et celui de la fête. Cette analyse portera sur tout le livret (airs et dialogues) et elle sera fondée sur une étude des métaphores et des procédés stylistiques. D’autre part, nous analyserons 2 certains airs afin de mieux comprendre les enjeux de la traduction d’un texte destiné à être chanté et écouté. Ce faisant, nous chercherons à établir si le sens du texte original est respecté dans le texte français, si celui-ci peut être compris par le public et s’il est en adéquation avec la musique. 3 1. La traduction des livrets : aspects théoriques 1.1. Histoire des livrets et de leur traduction dans l’histoire de l’opéra 1.1.1. Histoire des livrets 1.1.1.1. Les livrets dramatiques L’opéra est né vers 1600 en Italie 1. Il a été créé à Florence par un groupe de musiciens, la Camerata , afin de faire revivre sur scène les mythes de l’Antiquité grecque. A l’origine, dans un opéra, c’est le texte qui prime, la musique devant seulement l’accompagner en soulignant la déclamation du chanteur. En effet, avec l’apparition de l’opéra, la voix n’est plus utilisée au même titre que les autres instruments, mais elle devient un moyen de faire passer des paroles. L’accentuation et la scansion sont très importantes et l’opéra se présente comme un long récitatif. Monteverdi est le premier à composer des airs et des morceaux pour orchestre qui mettent en valeur l’action et permettent aux chanteurs de montrer leur virtuosité. Avec le développement de l’opéra en Italie, le côté scénique prend de l’importance, la machinerie est de plus en plus utilisée et l’opéra devient un spectacle grandiose. Le livret n’est plus le seul vecteur du sens : le public devient à même de comprendre l’action grâce à ce qui est représenté sur scène. Les livrets perdent alors de leur qualité littéraire et ne sont plus qu’une succession de scènes et d’actions n’ayant qu’un lien approximatif entre elles. Il est aisé d’intercaler des airs entre les scènes et les livrets deviennent un prétexte aux démonstrations techniques des chanteurs. Patrick Smith écrit à propos de l’opéra italien du XVII e siècle : The chief ones [features of XVII Italia operas] were stage panoply, action taking the form of complex intrigue interwoven with love, little attempt at logical cohesion and rampant emotionalism.2 En France, à la même époque, l’opéra est influencé par le goût du ballet et du théâtre. On accorde une grande importance aux mots et la musique est subordonnée à la déclamation des vers. Les auteurs de livrets utilisent une langue littéraire, riche en 1 Le présent chapitre est rédigé sur la base d’informations trouvées dans le livre: Kaindl Klaus, Die Oper als Textgestalt , Stauffenburg, Tübingen, 1995, pp. 44-41, 61-63 et pp. 116-118 et dans le livre : Smith, Patrick John, The Tenth Muse : A historical Survey of the Opera Libretto , Alfred A. Knopf, New-York, 1970 2 Smith, Patrick John, op.cit. , 1970, p.18 4 métaphores. Les textes sont pensés pour être lus et ont des qualités littéraires. Sur scène, on montre des personnages vivant de grandes émotions, et d’intenses confrontations dramatiques. A la fin du XVII e siècle, en Italie, les livrets d’opéra connaissent une réforme qui s’explique par deux facteurs. D’une part, le goût du public a changé : il se lasse des effets scéniques spectaculaires ; d’autre part, les théâtres ont moins d’argent à consacrer à la mise en scène. Sous l’impulsion d’Apolo Zeno et de Pietro Metastasio on assiste à un retour aux trois unités (temps, espace, action) prônées par Aristote. Désormais, un livret doit aborder des thèmes nobles, proposer un dénouement heureux et exprimer de grands sentiments au moyen de beaux vers. On attend également d’un livret qu’il instruise le public. Apolo Zeno définit les règles d’un nouveau genre : l’ opera seria . L’ opera seria met en scène une galerie de personnages unis par des relations amoureuses et mus par des sentiments nobles. Il développe un thème principal avec des scènes à forte valeur dramatique, chacune se terminant par un air chanté par le personnage qui quitte le plateau. Il comporte peu d’ensembles, de duos ou de pièces pour orchestre. Avec le temps, l’ opera seria évolue. Les compositeurs, remarquant que le public n’est pas toujours très attentif pendant les récitatifs non accompagnés par l’orchestre, écrivent à nouveau des morceaux virtuoses. Au XVIII e siècle, Gluck et son librettiste Calzabigi lancent à leur tour un nouvel appel à la simplicité, prônant une simplification de l’action et une dramatisation de la langue. Le livret ne doit plus être uniquement poétique, mais il doit servir à caractériser les personnages et à rendre plus claire l’action scénique. Les actes doivent être d’une longueur adaptée et permettre au personnage d’intervenir selon son importance.
Recommended publications
  • THE ART of CARLOS KLEIBER Carolyn Watson Thesis Submitted In
    GESTURE AS COMMUNICATION: THE ART OF CARLOS KLEIBER Carolyn Watson Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Conservatorium of Music University of Sydney May 2012 Statement of Originality I declare that the research presented here is my own original work and has not been submitted to any other institution for the award of a degree. Signed: Carolyn Watson Date: ii Abstract This thesis focuses on the art of orchestral conducting and in particular, the gestural language used by conductors. Aspects such as body posture and movement, eye contact, facial expressions and manual conducting gestures will be considered. These nonverbal forms of expression are the means a conductor uses to communicate with players. Manual conducting gestures are used to show fundamental technical information relating to tempo, dynamics and cues, as well as demonstrating to a degree, musical expression and conveying an interpretation of the musical work. Body posture can communicate authority, leadership, confidence and inspiration. Furthermore, physical gestures such as facial expressions can express a conductor’s mood and demeanour, as well as the emotional content of the music. Orchestral conducting is thus a complex and multifarious art, at the core of which is gesture. These physical facets of conducting will be examined by way of a case study. The conductor chosen as the centrepiece of this study is Austrian conductor, Carlos Kleiber (1930-2004). Hailed by many as the greatest conductor of all time1, Kleiber was a perfectionist with unscrupulously high standards who enjoyed a career with some of the world’s finest orchestras and opera companies including the Vienna Philharmonic, La Scala, Covent Garden, the Met and the Chicago Symphony.
    [Show full text]
  • Die Fledermaus (The Bat)
    San Francisco Conservatory of Music Opera & Musical Theater Program Die Fledermaus (The Bat) Music by Johann Strauss II Libretto by Karl Haffner and Richard Genee English Translation by Marcie Stapp Dialogue by Jose Maria Condemi Jose Maria Condemi, director Curt Pajer, conductor Sun Ha Yoon, piano Saturday, April 3, 2021, 7:30 PM Recorded at the Caroline H. Hume Concert Hall March 21 and 22, 2021 Cast (in order of vocal appearance) Alfred Christopher Wall Adele Natalie Harris Roselinde Emma McAlister Gabriel Alexander Granito Dr. Blind Adam Lowe Falke Marcus Lonardo Frank Keaton Brown Orlofsky Chen Holtzman Ida Nicole Koh Yvan Sergey Khalikulov Design & Production Staff Scenic Designer Steven Kemp Costume Designer Nikki Anderson-Joy Lighting Designer Matthew Antaky Wig and Makeup Designer Heather Sterling Assistant Director Sergey Khalikulov Production Assistants Kyle Tingzon Katherine Ahmann Costume Coordinator Robert Horek Hair and Make-Up Artists Heather Sterling Lighting Technician Cassie Barnes Supertitle Preparation Ted Zoldan Head Electrician Marc Campisi Camera Operators William Childs Audio Engineer Emily Paulson Electrician Kale Sasseman Video Editor Frederic Boulay Asst. Video Editor Samir Arora Scenery engineered and built at Rooster Productions, LLC, Richmond, CA. Shot Lead Technician Adam Puglielli Lead Carpenters Doug Hescox Kyle Wilmmore Carpenters Tyler McClendon Music Staff Assistant Conductor Dana Sadava Musical Preparation Sun Ha Yoon Dana Sadava SFCM Opera & Musical Theater Program Director of Opera and Musical Theater
    [Show full text]
  • Franz Von Suppè Et L'opérette Viennoise À L
    Franz Von Suppè et l’opérette viennoise à l’ère du libéralisme (1860-1880) José-Luis Munoz To cite this version: José-Luis Munoz. Franz Von Suppè et l’opérette viennoise à l’ère du libéralisme (1860-1880). Musique, musicologie et arts de la scène. Université Paul Verlaine - Metz, 2007. Français. NNT : 2007METZ007L. tel-01749023 HAL Id: tel-01749023 https://hal.univ-lorraine.fr/tel-01749023 Submitted on 29 Mar 2018 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. AVERTISSEMENT Ce document est le fruit d'un long travail approuvé par le jury de soutenance et mis à disposition de l'ensemble de la communauté universitaire élargie. Il est soumis à la propriété intellectuelle de l'auteur. Ceci implique une obligation de citation et de référencement lors de l’utilisation de ce document. D'autre part, toute contrefaçon, plagiat, reproduction illicite encourt une poursuite pénale. Contact : [email protected] LIENS Code de la Propriété Intellectuelle. articles L 122. 4 Code de la Propriété Intellectuelle. articles L 335.2- L 335.10 http://www.cfcopies.com/V2/leg/leg_droi.php http://www.culture.gouv.fr/culture/infos-pratiques/droits/protection.htm Université Paul Verlaine - Metz UFR lettres et langues - Allemand Ecole doctorale Piemes Histoire culturelle Franz von SUPPÈ et l’Opérette viennoise à l’ère du libéralisme (1860-1880) Thèse de doctorat de l’Université de Metz présentée par M.
    [Show full text]
  • ACTIEN-VOLKSTHEATER Repertoire Der Spielzeiten 1865
    ACTIEN-VOLKSTHEATER Repertoire der Spielzeiten 1865 –1872/73 KÖNIGLICHES THEATER AM GÄRTNERPLATZ Repertoire der Spielzeiten 1873/74 – 1917/18 GÄRTNERPLATZTHEATER Repertoire der Spielzeiten 1918/19 – 1930/31 Eine chronologische Dokumentation Redaktion: Dr. Thomas Siedhoff unter Verwendung der von Elke Schöninger zusammengestellten Daten Zur Benutzung Der Katalog des Gesamtrepertoires folgt den Ankündigungen auf den Theaterzetteln, den Programmheften mit ihren Besetzungszetteln sowie der Tagespresse. Diese Daten enthalten nicht selten Fehler und/oder sind unvollständig. Den die wissenschftliche Brücke zwischen täglichem Theaterbetrieb und dokumentarischem Ehrgeiz und forschungsverbundener Annäherung an den Spielplan und dessen Profil bauenden Dramaturgen gab es frühestens zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Daher wird/wurde der Gesamtkatalog möglichst eingehend bibliographiert und ergänzt. Diese Angaben stehen in [eckigen Klammern]. Die in KAPITÄLCHEN gesetzten TITEL fogen der Schreibweise der Ankündigung, die Schreibweise der Gattungbezeichnungen wurden behutsam den heutigen Usancen angeglichen. Die Datierungen der Enstehung möglichst aller aufgeführten Werke sollen über die jeweilige Aktualität die des Spielplans informieren. Diese Daten folgen nach Möglichkeit dem Jahr der Uraufführung, ansonsten jenem der ersten Drucklegung – entweder als Bühnenmanuskript oder als öffentliche Buchausgabe. Die eingerückten Datensätze und rot markierten bezeichnen Gastspiele ohne Mitwirkung des Gärtnerplatztheater-Ensembles; nicht eingerückte Datensätze bezeichnen
    [Show full text]
  • Am Wiener Zentralfriedhof EHRENGRÄBER AM WIENER ZENTRALFRIEDHOF
    Ehrengräber am Wiener Zentralfriedhof EHRENGRÄBER AM WIENER ZENTRALFRIEDHOF ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS VORWORT A...........................5 M.................... 129 B.........................15 N..................... 147 C........................31 O..................... 152 D........................36 P...................... 154 E.........................43 Q..................... 168 F.........................49 R...................... 168 G........................61 S....................... 178 H.......................71 T...................... 208 I..........................90 U..................... 212 J..........................91 V...................... 213 K.........................97 W.................... 216 L...................... 117 Z...................... 232 GEMEINSCHAFTS-DENKMÄLER ......................237 LITERATURVERZEICHNIS .......................................241 2 EHRENGRÄBER AM WIENER ZENTRALFRIEDHOF VORWORT Gedenkstätten Friedhöfe.sind.auch.Orte.kollektiven.Gedenkens..Und.so.erinnern.sie.an.schreckliche. Epochen.der.Geschichte.wie.Kriege,.Bürgerkriege.und.Katastrophen..In.der.Gruppe. 26.befindet.sich.ein.Denkmal.für.die.Opfer.der.Märzrevolution.1848,.in.der.Gruppe. 28.eine.Gedenkstätte.für.die.Opfer.des.12..Februar.1934.und.in.den.Gruppen.40. und.41.Gräber.und.Mahnmale,.die.an.die.Opfer.des.Nationalsozialismus.und.des. Zweiten.Weltkrieges.erinnern..Zu.Ehren.der.Opfer.der.NS-Justiz.wurde.ein.von.Leo- pold.Grausam.gestaltetes.Denkmal.im.April.2005.enthüllt..Für.die.in.Schachtgräbern. bestatteten.Hingerichteten.wurde.ein.schlichter.Erinnerungstext.gewählt:.„Im.Be-
    [Show full text]
  • Quelques Vérités À Propos Du Mensonge ? (Volume 1)
    Cahiers d’Études Germaniques 67 | 2014 Quelques vérités à propos du mensonge ? (Volume 1) Hélène Barrière, Karl Heinz Götze et Ingrid Haag (dir.) Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/ceg/1628 DOI : 10.4000/ceg.1628 ISSN : 2605-8359 Éditeur Presses Universitaires de Provence Édition imprimée Date de publication : 1 décembre 2014 ISSN : 0751-4239 Référence électronique Hélène Barrière, Karl Heinz Götze et Ingrid Haag (dir.), Cahiers d’Études Germaniques, 67 | 2014, « Quelques vérités à propos du mensonge ? (Volume 1) » [En ligne], mis en ligne le 17 décembre 2017, consulté le 04 novembre 2020. URL : http://journals.openedition.org/ceg/1628 ; DOI : https://doi.org/ 10.4000/ceg.1628 Tous droits réservés CAHIERS D’ÉTUDES GERMANIQUES QUELQUES VÉRITÉS À PROPOS DU MENSONGE ? VOLUME I Études réunies par Hélène BARRIÈRE, Karl Heinz GÖTZE et Ingrid HAAG 2014/2 – n° 67 CAHIERS D’ÉTUDES GERMANIQUES DIRECTEUR Karl Heinz GÖTZE (Aix-Marseille) RÉDACTEURS EN CHEF Ingrid HAAG (Aix-Marseille) Karl Heinz GÖTZE (Aix-Marseille) SECRÉTAIRE DE RÉDACTION Hélène BARRIÈRE (Aix-Marseille) COMITÉ SCIENTIFIQUE Dieter BORCHMEYER (Heidelberg) Ulrich FUCHS (Bremen – Marseille) Maurice GODÉ (Montpellier) Ingrid HAAG (Aix-Marseille) Michael HOFMANN (Paderborn) Steffen HÖHNE (Weimar) Dorothee KIMMICH (Tübingen) Jean-Charles MARGOTTON (Lyon 2) Gerhard NEUMANN (München) Gert SAUTERMEISTER (Bremen) Michel VANOOSTHUYSE (Montpellier) Marcel VUILLAUME (Nice) COMITÉ DE RÉDACTION Florence BANCAUD (Aix-Marseille) Hélène BARRIÈRE (Aix-Marseille) André COMBES
    [Show full text]
  • PHO to : Tim Fuller / Arizo Na O Pe Ra
    PHOTO: Tim Fuller / Arizona Opera PHOTO: Coastal Click Photography We believe that opera tells stories to which we can all relate, and that’s why the operatic art form has thrived for centuries. The education programs at Palm Beach Opera strive to immerse the community directly into these stories, revealing timeless tales of love, passion, and joy. We challenge each person to find his or her own connection to opera’s stories, therefore inspiring learners of all ages to explore the world of opera. At Palm Beach Opera, there is something for everyone! #PBOperaForAll The Masterminds 4 Who’s Who 7 Understanding the Action 9 Engage Your Mind 16 PHOTO: Tim Fuller / Arizona Opera Johann Strauss II. An Operetta in Three Acts. 1874 Libretto by Carl Haffner and Richard Genée, after Le Réveillon (The Midnight Supper) by Henri Meilhac and Ludovic Halévy. First performance at the Theater an der Wien, Vienna, Austria on April 5, 1874. Composer Johann Straus II, often referred to as Johann the Younger, was born on October 25, 1825 in Vienna, Austria. He was the oldest son of Johann Strauss the Elder, a self-taught musician and composer whose reputation would soon be eclipsed by his son’s popularity. Johann the Elder would not allow any of his three sons to follow in his footsteps, despite their desire to become musicians. Johann the Younger was supposed to become a banker; Joseph was to go into the military; and Eduard was set to become a diplomat in the Austrian consulate. Johann the Younger went on to write more that 500 musical compositions, therefore surpassing his father’s productivity.
    [Show full text]
  • Die Fledermaus
    The Pescadero Opera Society presents Die Fledermaus Music by Johann Strauss II German Libretto by Karl Haffner and Richard Genée Operetta in Three Acts Setting: Vienna, Austria Time: New Year’s Eve 1899 Characters Gabriel von Eisenstein (tenor/baritone) ..................................................................... Hermann Prey Rosalinde, Eisenstein’s wife (soprano) .................................................................... Kiri Te Kanawa Adele, Rosalinde’s maid (soprano) .................................................................... Hildegard Heichele Ida, Adele’s sister (soprano) .......................................................................................... Ingrid Baier Alfred, a voice teacher (tenor) .................................................................................. Dennis O’Neill Dr. Falke, a notary (baritone) ..................................................................................Benjamin Luxon Dr. Blind, a lawyer (tenor) .............................................................................................. Paul Crook Colonel Frank, a prison governor (baritone)......................................................... Michael Langdon Prince Orlofsky (mezzo-soprano en travesti1) ............................................................... Doris Soffel Ivan (the prince’s valet — speaking role) ................................................................. Richard Hazell Frosch (a jailer — speaking role)...............................................................................
    [Show full text]
  • La Chauve-Souris De Johann Strauss : Une Valse De Mensonges Johann Strauss : Die Fledermaus Oder Ein Lügenwalzer Johann Strauss’ the Bat: a Waltz of Lies
    Cahiers d’Études Germaniques 67 | 2014 Quelques vérités à propos du mensonge ? (Volume 1) La Chauve-souris de Johann Strauss : une valse de mensonges Johann Strauss : Die Fledermaus oder ein Lügenwalzer Johann Strauss’ The Bat: a waltz of lies Yasmin Hoffmann Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/ceg/1772 DOI : 10.4000/ceg.1772 ISSN : 2605-8359 Éditeur Presses Universitaires de Provence Édition imprimée Date de publication : 1 décembre 2014 Pagination : 157-167 ISSN : 0751-4239 Référence électronique Yasmin Hoffmann, « La Chauve-souris de Johann Strauss : une valse de mensonges », Cahiers d’Études Germaniques [En ligne], 67 | 2014, mis en ligne le 17 décembre 2017, consulté le 04 novembre 2020. URL : http://journals.openedition.org/ceg/1772 ; DOI : https://doi.org/10.4000/ceg.1772 Tous droits réservés La Chauve-souris de Johann Strauss : une valse de mensonges Yasmin HOFFMANN Université de Montpellier 3 Je désire être ramené vers les dioramas dont la magie brutale et énorme sait m’imposer une utile illusion. […] Ces choses, parce qu’elles sont fausses, sont infiniment plus près du vrai ; tandis que la plupart de nos paysagistes sont des menteurs, justement parce qu’ils ont négligé de mentir. Charles Baudelaire, Salon de 1859 Pour parler d’une opérette dans le cadre d’une réflexion sur le mensonge, mieux vaut situer le débat d’emblée en dehors d’une catégorie morale, d’un binôme vrai-faux, et focaliser l’interrogation sur une convention théâtrale. En effet, le vaudeville, la comédie, le genre dit léger, ne vit que de mensonges en cascade qui, au sens propre, constituent le moteur de l’action.
    [Show full text]
  • Lotte Lehmann & Her Legacy Vol. V ARIAS
    MASTER CLASSES Lotte Lehmann & Her Legacy Vol. V ARIAS Gary Hickling MASTER CLASSES Lotte Lehmann & Her Legacy Vol. V ARIAS Gary Hickling i Introduction L otte Lehmann’s legacy in recordings, films, and writing offers as much fascination now as many years ago, and it’s a joy to discover how today’s technology allows access to much of it. Thus it has been my privilege to meld pieces of her legacy (in this case her master classes) into its own art form, a celebration worthy of her charisma and creativity. This Volume V of the series offers Lehmann’s teaching in opera master classes and a few private lessons. You can access the individual arias, opera scenes, and operas presented here in the Index. It’s alphabetized by composer, the opera’s title, as well as the aria’s title. Volume III offers individual songs, Lieder, mélodie. Volume IV provides the song cycles. Lehmann gave master classes beginning right after her farewell recital in 1951. They began at the MAW; then CalTech, Pasadena, California; University of Southern California; Northwestern University, Evanston, Illinois (41 classes); Jordan Hall, New England Conservatory, Boston; Mount Allison University, Sackville, New Brunswick, Canada; Town Hall, New York City; Wigmore Hall, London (at least 26 classes); Conservatory of Music at the University of Missouri, Kansas City, Missouri; College of Creative Studies, UCSB (at least 10 classes); Vienna, and Salzburg. In a press release for the 1967 Northwestern University master classes, the following sentence appears: “She does not want to turn her students, she says, ‘into a dozen other Lehmanns…I have always enough trouble with this one.’” This can be a motto for all that she was striving for.
    [Show full text]
  • La Circulation Des Opérettes Entre Paris Et Vienne (1856-1904)
    Université Paris I — Panthéon-Sorbonne Année universitaire 1999-2000 La circulation des opérettes entre Paris et Vienne (1856-1904) Emmanuelle Loubat Mémoire comptant pour le DEA d’histoire Rédigé sous la direction de Monsieur Christophe Charle Toute ma reconnaissance va à Monsieur Christophe Charle. La Mission historique française en Allemagne et la Fondation européenne pour la science m’ont toutes deux fait bénéficier d’une bourse pour mener à bien ce travail. Qu’elles en soient remerciées. Je souhaiterais en particulier exprimer ma gratitude envers Monsieur Christian Meyer (responsable au sein de la Fondation du programme sur la vie musicale en Europe 1600-1900) ainsi que Messieurs Patrice Veit et Michael Werner (responsables de l’atelier sur le concert et ses publics en Europe 1700-1900). Introduction « He had in hand, it seemed, a splendid new musical comedy, that bore the provisional title The Mascot Girl. It had begun as a French farce, but had been taken to Vienna, where it was transformed into an operetta, which was entirely rewritten in New York as a song-and-dance show ; and now, the last vestiges of the original plot having been removed, new words and music were being introduced so that it could blossom out again as an English comedy. 1 » La farce française de départ s’est métamorphosée à la faveur d’une circulation entre les goûts nationaux. Tandis que la forme a exploré les différentes combinaisons de théâtre, de musique et de danse, l’intrigue est devenue méconnaissable, au point de se demander si cette transmission de culture en culture a finalement préservé certains caractères.
    [Show full text]