Jour Nal O F Young Re S E a Rc H E Rs
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSITY OF CRAIOVA JOUR NAL O F YOUNG RE S E A RC H E RS Ser ies SOCIAL SCIENCES, ARTS AND HUMANITIES Y E A R III, N O . 1 / 2 0 20 E D I T U R A U N I V E R S I T A R I A C R A I O VA ISSN: 2668-0300 Scientific Committee: Radu Constantinescu Marin Bica Mihaela Cecilia Popescu Titela Vîlceanu Alina Vlăduț Cătălina Sitnikov Ana Maria Preda Editorial Board: Oana Gîngu Mihail Stoicescu Liana Guțulescu Oana Siiu The content of the papers is the only responsibility of the authors. Requests for further information should be addressed to [email protected] University of Craiova, 13 A.I. Cuza Street, Room 330, 200585, Craiova, Romania UNIVERSITY OF CRAIOVA JOU RN A L OF YOUN G RESEA RC H ERS Se ri e s SOCIAL SCIENCES, ARTS AND HUMANITIES Y E A R III, N O. 1/ 2020 EDITURA UNIVERSITARIA CRAIOVA Volume coordinators: Professor Titela Vîlceanu, PhD Professor Mihaela Cecilia Popescu, PhD CONTENTS Hermina Maria ANDREESCU (APOSTOLACHE), Multiple Approaches to the Christian Sacred Text ………………………………………………………………… 5 Iulia Cristina ANTONIE (COTEA), Levels of Collocation Analysis - Exploration of Denotation and Connotation ………………………………………………………… 10 Andreea-Cristina BĂLAN, Bertha Mason as One of “The Other” Victorian Women … ………………………………………………………………………………………... 17 Ana Maria Casandra BÎZDOACĂ, Contemporary Gothic Novels and Stephen King’s The Shining ………………………………………………………………………….. 21 Nicoleta Livia BOGHIAN (ROSARIO CURVELO), Sarah Woodruff or “Tragedy” in the French Lieutenant`S Woman …………………………………………………….. 28 Ramona Ileana BURADA, Allocutivity – The Attempt to Define and Analyze from The Perspective of Linguistic Pragmatic …………………………………………………. 32 Dimitria CAMEN, Language, Speech, Individual and Society ………………………. 49 Maria Cristina CHINTESCU, Between Preconception and Supposition Being American vs. Being Chinese in Amy Tan’s The Valley Of Amazement …………………………. 54 Andreea Maria COSMULESCU, Characterising Legal Language from an Integrated Approach ……………………………………………………………………………... 64 Alina-Florinela DĂNILĂ, Semantic Relations in Environmental Terminology. Synonymy …………………………………………………………………………….. 70 Adriana Nicoleta DINU (GAVRILĂ), Finding Truth and Romance in A.S. Byatt’s Possession ……………………………………………………………………………. 76 Teodora FLORICĂ (DRAGOTĂ), Reflections on E.U. Discourse Production and Consumption …………………………………………………………………………. 83 Loredana-Maria GHIOALĂ, Military Vocabulary in the Novel Ultima Noapte De Dragoste, Întâia Noapte de Război by Camil Petrescu ………………………………. 88 Mihaela IORGULESCU (ȘULEA), The Lexical Field of Fashion in Online Romanian Language - Assimiliation of Anglicism ……………………………………………… 96 Daniela ISPAS (PETCU), The Characteristics of Religious Language …………… 112 Nicoleta Diana JILAVU (MATEI), Tryphon - The Vineyard. Notes in the Diachrony of a Dionysian Ritual ………………………………………………………………….. 124 Daniel LEOTESCU, Selected Differences Between British and American Spelling …129 Georgiana Silvia LEOTESCU, Transcending Boundaries – The Harry Potter Novels as Crossover Fiction …………………………………………………………………… 136 Anca-Giorgiana MANTA (PANDURU), Aspects of The Concepts of Proverb and Saying ………………………………………………………………………………………. 142 Roxana MARIN, Reflecting on “The Personal Is Political” ………………………. 149 JOURNAL OF YOUNG RESEARCHERS SOCIAL SCIENCES, ARTS AND HUMANITIES, YEAR III, NO. 1/2020 Amelia Diana MAROIU, Modes of Discourse In “The Stranger” (1954 Edition) by Albert Camus ……………………………………………………………………….. 154 Mariana MATEI (BUCIU), The Popular Register: A Lexical Mark of Orality in the Short Story Nevasta by Liviu Rebreanu …………………………………………………… 162 Liana Georgiana MOGA (OPREA), The Concept of Culture In The Context of Cultural Translation .…………………………………………………………………………. 169 Loredana Georgiana POPESCU (TOMESCU), Multiple Etymology Loan Words in the Work Gr. M. Alexandrescu, by G. Călinescu ……………………………………….. 177 Oana Maria PUIU (NIȚĂ), Interdisciplinary Approaches to Deictic Pronominals in the Institutional Discourse ……………………………………………………………… 182 Maria Iustinica ROATĂ (BĂDESCU), Edgar Allan Poe, The Gothic Psychologist …… ………………………………………………………………………………………. 188 Mihai Robert RUSU, The Literary vs. Non-Literary Divide ………………………… 196 Simona SANDU (PÎRVULESCU), Monosemy and Polysemy in Forestry Terminology ..……………………………………………………………………………………... 201 Anca Monica STANCIU, Back Translation – Definition and Method …………….. 209 Maria Georgiana STOENICĂ (TANCIU), Explicitation and Implicitation in User- Centred Translation ………………………………………………………………… 215 Evelina ȚIPLUICĂ, Evidentiality: Attempt to Define and Categorise ……………… 220 Bianca Andreea VASILE, “Une Charogne”: Alternating Between Life and Death ... 232 Corina VASILE, Discourse Features in Institutionalized Contexts ............................ 238 Alexandru ZAMFIR, Aspects Regarding Sânmedru’s Fire in the Areas of Argeş and Vâlcea County ............................................................................................................. 244 4 MULTIPLE APPROACHES TO THE CHRISTIAN SACRED TEXT Hermina Maria ANDREESCU (APOSTOLACHE) University of Craiova, [email protected] Abstract To fully and thoroughly understand the sacred text some various approaches are bound to be integrated. Among these, we think that pragmatic, corpus and terminological approaches are mandatory in the analysis of the Christian sacred text. Accordingly, the current paper aims to analyse it from both a semantic and pragmatic perspective, coupled with a terminological one, the ultimate goal being to fully grasp the process of translation of the sacred text, which is a field in itself. The dynamic interfaces of translation will be revealed through the investigation of individual words, phrases and synonymic pairs. This interdisciplinary approach to the sacred text, aiming at deciphering the denotation as well as the overtones of connotation, is likely to contribute to an error-free translation. Keywords: sacred text, semantic, pragmatic, translation, terminology, interdisciplinary 1. Preliminary considerations From the linguistic perspective and also from the terminological one, the Christian sacred texts have an inexhaustible value, this type of texts being likely to be explored and exploited from a variety of standpoints. The richness of meanings and paradigm, the beauty of expressions and the originality of the phrase prevail in the general context and are a unique heritage over the centuries. The Bible or the Holy Scripture is the main and the most important Book of Christianity. Besides the great legacy, the message of the Bible has been submitted to various interpretations from a linguistic perspective (semantic, pragmatic and translation undertakings) [1] (p. 230). Consequently, any modality of approaching the sacred text has become a real test to penetrate beyond the letter, in the spirit of unveiling the symbolical meaning and hidden ideological agenda. To our best knowledge, linguistic and translation-oriented approaches to 5 JOURNAL OF YOUNG RESEARCHERS SOCIAL SCIENCES, ARTS AND HUMANITIES, YEAR III, NO. 1/2020 the sacred text (most particularly to the Bible) are scarce, at least in the research landscape in Romania. 2. Statement of the problem The focal point of our research is the identification of translation possibilities of different English and Romanian versions of the sacred text by analysing the unit of translation, which ranges from lower rank units (lexeme) to higher rank units (the phrase, sentence and even the text). Our personal experience regarding the proposed research can be related to some previous theological translations from English and Romanian. Therefore, the additional readings have given us the possibility to get acquainted with the theological language and also to better comprehend the sacred text. Our research is based on a number of research questions which are subject to analysis and consideration: 1. What are the specific traits of the sacred text? 2. What is the pragmatic value of the sacred discourse? 3. What are the main challenges of the translation of the sacred text? 4. How far will a comparative/contrastive approach to the English and Romanian sacred text reveal about the socio-cultural and translation constraints? 3. Field and Directions of Research The Christian sacred text can acquire many values and valences due to the approaches and different frameworks of interpretation. For instance, a key of interpretation which the translator must take into account will integrate the understanding of the contextualised and figurative meaning. Moreover, the technical value of interpretation of the sacred text should be regarded in connection with what is “true” and “eternal”. In this respect, there is a number of “approved” possibilities of interpretation of Jesus Parables, their true meaning needs be systematically unearthed, beyond the scholar doctrine or the teaching value. Therefore, our research proposes two main analysis frameworks and directions: a. the first one underpins the multi-layered linguistic approach to the sacred text, dealing with the semantic analysis, pragmatic investigation and critical discourse analysis. For the current purpose, from the pragmatic standpoint the focus will be on time deixis. In our opinion, complementing the pragmatic approach by corpus linguistics research is justified by the fact that the former follows the function-to-form route - which means that the point of departure is a language function (e.g., illocution) and the objective is to investigate its formal realizations, whereas the latter is based on a form-to-function approach where linguistic forms