Mappa Chiese E Oratori
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
LE CHIESE DEL CENTRO STORICO RECCO - un filo rosso lungo la città antica MICROART Le chiese del centro storico genovese sono nascoste in un dedalo di vicoli arroccati intor- La Cooperazione al cuore La Coopération au coeur no all’antico centro spirituale e politico della Cattedrale di San Lorenzo. Dal periodo me- del Mediterraneo de la Mediterranée dievale, attraverso i fasti del barocco, fino a giungere al periodo contemporaneo, le chiese • STAMPA: GENOVA - del centro storico delineano un percorso ancora vivo e animato: come in molte altre città affacciate sul mare, Genova lega la sua tradizione spirituale e culturale ai Santi Patroni e CREATTIVA alla Vergine, che fu solennemente incoronata Regina nel 1637. Molte strade sono ancora L’itinerario che si articola tra le sedi delle chiese e degli oratori di Genova segnate da queste devozioni, percorse ancora dalle processioni del clero secolare e dalle GRAFICA: CHIESE E ORATORI e il Museo Diocesano è inserito nel progetto strategico confraternite: le facciate delle chiese e degli oratori sono i più importanti punti per l’orien- DI GENOVA tamento all’interno del vorticoso intreccio dei vicoli, ancora oggi, come secoli fa. due itinerari tra arte, “Itinerario dei patrimoni accessibili” (ACCESSIT) del programma comunitario fede e tradizione Italia Francia Marittimo, di cui la Regione Liguria è partner. Les églises du Centre Historiques de Gênes se cachent au coeur d’un dédale de ruelles nel cuore della città disposées autour de l’ancien centre spirituel et politique qu’était la Cathédrale San Lorenzo. Depuis la période médiévale, à travers les fastes du baroque, jusqu’à nos jours, deux itinéraires entre art et foi Le parcours de visite, qui comprend les ancientes eglises et oratoires les églises du centre historique créent un parcours encore vivant et animé: comme dans ÈGLISES ET ORATOIRES DE GÊNES dans le cœur de la ville de Genes et le Musée Diocésain, fait partie du Project Stratégique de nombreuses autres villes qui donnent sur la mer, Gênes ancre sa tradition spirituelle et two itineraries of art, faith and culturelle sur les Saints Patrons et sur la Vierge, solennellement couronnée Reine en CHURCHES AND ORATORIES IN GENOA tradition trought the heart of Genoa “Itinérarire des patrimoines accessibles” (ACCESSIT) financé par le PO 1637. Beaucoup de rues sont encore marquées par cette dévotion, parcourues qu’elles Italie France Maritine 2007-2013, dont la Régione Ligurie est partenaire. sont par les processions du clergé séculier et des Confréries: les façades des églises et mappa degli itinerari • parcours de visite • map of itineraries des oratoires sont les plus importants points de repères pour s’orienter au sein du tour- billonnant réseau de ruelles, aujourd’hui comme durant les siècles passés. The path that goes from the ancient churches and location of the Brotherhoods of Genova to the Diocesan Museum has been included in Accessit The churches located within the historic center of Genoa are tucked away in the narrow streets that wind around the city’s ancient spiritual and political heart, the Cathedral of “Making Cultural Heritage more Accessible”, a strategic project funded by PO San Lorenzo. They are also a legacy of Genoa’s glorious and proud past. From the Italia Francia Marittimo 2007-2013, “a partner of Regione Liguria”. medieval period; through the splendor of the Baroque; and up to our days the churches of the historic center create a vibrant itinerary through the city’s ancient districts. As for many other costal cities, Genoa’s spiritual and cultural traditions are linked with its patron saints and the Virgin Mary, who was solemnly crowned Queen of the city in 1637. Many streets still bear traces of these devotions and continue to be the pathways for religious proces- Programma cofinanziato con il Fondo Europeo Programme cofinancé par le Fonds Européen Programma cofinanziato con il Fondo Europeo Programme cofinancé par le Fonds Européen per lo Sviluppo Regionale de Développement Régional sions. Today as in ancient times, the facades of the churches and oratories are funda- per lo Sviluppo Regionale de Développement Régional mental landmarks for finding one’s way within the tangle of narrow streets. MUSEO DIOCESANO CHIESA DI SANTA MARIA CHIESA DI SAN LUCA CHIESA DI SAN SIRO 1 DI GENOVA 2 DELLE VIGNE 3 4 Incastonato tra la Cattedrale e 1988 et 1992: aux étages, les Di origine antichissima, la uniquement le clocher et une La chiesa di San Luca fu pour le nouvel édifice est attri- La chiesa fu costruita nel IV Gênes, ne remonte qu’au IXº il vicino Palazzo Ducale, il parois montrent de précieux chiesa sorse fuori dalla cinta partie du cloître. À la fin du costruita fra il 1188 e il 1189 su bué à Carlo Mutone (qui tra- secolo e intitolata ai Dodici siècle. En 1575, elle a été chiostro di San Lorenzo sorse parements muraux remontant urbana su una zona occupata XVIº siècle, l’édifice, a été un terreno di proprietà di vaille au XVIIº siècle), archi- Apostoli, mentre la dedica a confiée à l’Ordre des Théatins, nel XII secolo. Tra il 1988 e il au XIIIº siècle, dont un rare da vigne. Del complesso ro- agrandi. La restructuration ar- Oberto Spinola e in parte di tecte lombard, même si des San Siro, primo vescovo di qui s’est engagé à restructurer 1992 fu oggetto di un accurato Ronde des Mois. Le cloître manico rimangono solo la tor- chitectonique a entraîné la ré- Oberto Grimaldi. Il progetto études récentes l’attribuent à Genova, risale al IX secolo. entièrement l’édifice. La grande intervento di restauro: ai piani abrite le Musée Diocésain qui re campanaria e parte del fection totale des autels laté- per il nuovo edificio è attribuito Bartolomeo Bianco (1590- Nel 1575 fu affidata all’Ordine décoration a été confiée aux superiori, le pareti mostrano expose des bibelots en argent, chiostro. Alla fine del XVI se- raux ornés de précieuses a Carlo Mutone (attivo nel XVII 1640). La décoration interne a dei teatini, i quali si impegna- plus importants artistes génois preziosi paramenti murari risa- des groupes de statues tels colo l’edificio fu ampliato, con peintures et sculptures, tandis secolo), architetto lombardo, été confiée a Domenico Piola rono nella totale ristrutturazio- de l’époque: dans la nef cen- lenti al XIII secolo, tra cui un que l’important Monumento un rifacimento totale degli alta- que le presbytère se caracté- anche se recenti studi lo riferi- (1628-1703), elle illustre l’His- ne dell’edificio. La grande de- trale, Giovanni Battista Car- raro Ciclo dei mesi. Il chiostro sepolcrale di Luca Fieschi, ri laterali ornati da pregevoli di- rise par la présence d’un ex- scono a Bartolomeo Bianco toire de Saint Luc et de la corazione fu affidata ai più im- lone a peint la fresque les His- of the Teatini, who undertook ospita il Museo Diocesano che oeuvres d’artistes comme Pe- pinti e sculture, mentre il pre- ceptionnel autel majeur. are the bell tower and cloister. (1590-1640). A Domenico Pio- Vierge Marie et il l’a exécutée portanti artisti genovesi del toires de Saint Pierre tandis to completely restore the reli- espone suppellettili in argento, rin del Vaga, Luca Cambiaso, sbiterio è caratterizzato da un During the late 16 th century the la (1628-1703), fu affidata la à partir de 1695 avec ses fils tempo: nella navata centrale que dans l’abside est racontée gious building. The large deco- • Autel majeur - (1692-1713) gruppi scultorei quali l’impor- Domenico Fiasella, Domenico eccezionale altare maggiore. church’s basilica plan was en- realizzazione della decorazio- Paolo Gerolamo et Anton Giovanni Battista Carlone af- les Histoire de Saint Syrus. ration project was entrusted to de Pierre Puget et Iacopo tante Monumento sepolcrale di Piola et Gregorio De Ferrari et larged. The renovation project ne interna, con Storie di San Maria. frescò le Storie di San Pietro, the most important artists of • Altare maggiore Antonio Ponzanelli • Autel Majeur (1662), Luca Fieschi, opere di artisti la collection des Voiles de la included the complete recon- Luca e della Vergine, eseguita though recent studies have as- mentre nell’abside è racconta- those times. Giovanni Battista (1692-1713) di Pierre Puget • L’Archange Michel • Adoration des pasteurs, de Pierre Puget come Perin del Vaga, Luca Passion l’un des “ancêtres” houses the Diocesan Muse- struction of the side altars, dal 1695 con l’aiuto dei figli cribed it to Bartolomeo Bianco ta la Storia di San Siro. Carlone frescoed the central e Iacopo Antonio Ponzanelli (1682 environ) (1645), de Giovanni • Fresques de la nef Cambiaso, Domenico Fiasella, des jeans modernes (Collec- um, which displays works in- adorned with valuable paint- Paolo Gerolamo e Anton (1590-1640). Domenico Piola aisle with Episodes from the • San Michele Arcangelo de Gregorio de Ferrari Benedetto Castiglione • Altare maggiore (1662), et du presbytère: Histoires Domenico Piola e Gregorio De tion textile Direction BSAE de cluding silver ornaments; ings and sculptures. The pres- Maria. (1628-1703) realized the deco- Life of Saint Peter, and the (1682 circa) • Chapelle de Notre Dame il Grechetto di Pierre Puget de Saint Pierre et Histoire de Ferrari, e la collezione dei Teli la Ligurie - en dépôt au Musée sculpture groups, such as the bytery is defined by a remark- ration of the interior, which il- apse with Episodes from the di Gregorio de Ferrari Couronnée (1603-1716), • Adorazione dei pastori, • Immaculée Conception, • Affreschi nella navata Saint Syrus (1646-1676) de della Passione, tra gli “antena- Diocésain). Sepulchral Monument to Luca able altar. lustrates