LE CHIESE DEL CENTRO STORICO RECCO -

un filo rosso lungo la città antica MICROART

Le chiese del centro storico genovese sono nascoste in un dedalo di vicoli arroccati intor- La Cooperazione al cuore La Coopération au coeur no all’antico centro spirituale e politico della Cattedrale di San Lorenzo. Dal periodo me- del Mediterraneo de la Mediterranée

dievale, attraverso i fasti del barocco, fino a giungere al periodo contemporaneo, le chiese STAMPA: • GENOVA - del centro storico delineano un percorso ancora vivo e animato: come in molte altre città

affacciate sul mare, Genova lega la sua tradizione spirituale e culturale ai Santi Patroni e CREATTIVA alla Vergine, che fu solennemente incoronata Regina nel 1637. Molte strade sono ancora L’itinerario che si articola tra le sedi delle chiese e degli oratori di Genova segnate da queste devozioni, percorse ancora dalle processioni del clero secolare e dalle GRAFICA: CHIESE E ORATORI e il Museo Diocesano è inserito nel progetto strategico confraternite: le facciate delle chiese e degli oratori sono i più importanti punti per l’orien- DI GENOVA tamento all’interno del vorticoso intreccio dei vicoli, ancora oggi, come secoli fa. due itinerari tra arte, “Itinerario dei patrimoni accessibili” (ACCESSIT) del programma comunitario fede e tradizione Italia Francia Marittimo, di cui la Regione è partner. Les églises du Centre Historiques de Gênes se cachent au coeur d’un dédale de ruelles nel cuore della città disposées autour de l’ancien centre spirituel et politique qu’était la Cathédrale San Lorenzo. Depuis la période médiévale, à travers les fastes du baroque, jusqu’à nos jours, deux itinéraires entre art et foi Le parcours de visite, qui comprend les ancientes eglises et oratoires les églises du centre historique créent un parcours encore vivant et animé: comme dans ÈGLISES ET ORATOIRES DE GÊNES dans le cœur de la ville de Genes et le Musée Diocésain, fait partie du Project Stratégique de nombreuses autres villes qui donnent sur la mer, Gênes ancre sa tradition spirituelle et two itineraries of art, faith and culturelle sur les Saints Patrons et sur la Vierge, solennellement couronnée Reine en CHURCHES AND ORATORIES IN tradition trought the heart of Genoa “Itinérarire des patrimoines accessibles” (ACCESSIT) financé par le PO 1637. Beaucoup de rues sont encore marquées par cette dévotion, parcourues qu’elles Italie France Maritine 2007-2013, dont la Régione Ligurie est partenaire. sont par les processions du clergé séculier et des Confréries: les façades des églises et mappa degli itinerari • parcours de visite • map of itineraries des oratoires sont les plus importants points de repères pour s’orienter au sein du tour- billonnant réseau de ruelles, aujourd’hui comme durant les siècles passés. The path that goes from the ancient churches and location of the Brotherhoods of Genova to the Diocesan Museum has been included in Accessit The churches located within the historic center of Genoa are tucked away in the narrow streets that wind around the city’s ancient spiritual and political heart, the Cathedral of “Making Cultural Heritage more Accessible”, a strategic project funded by PO San Lorenzo. They are also a legacy of Genoa’s glorious and proud past. From the Italia Francia Marittimo 2007-2013, “a partner of Regione Liguria”. medieval period; through the splendor of the Baroque; and up to our days the churches of the historic center create a vibrant itinerary through the city’s ancient districts. As for many other costal cities, Genoa’s spiritual and cultural traditions are linked with its patron saints and the Virgin Mary, who was solemnly crowned Queen of the city in 1637. Many streets still bear traces of these devotions and continue to be the pathways for religious proces- Programma cofinanziato con il Fondo Europeo Programme cofinancé par le Fonds Européen Programma cofinanziato con il Fondo Europeo Programme cofinancé par le Fonds Européen per lo Sviluppo Regionale de Développement Régional sions. Today as in ancient times, the facades of the churches and oratories are funda- per lo Sviluppo Regionale de Développement Régional mental landmarks for finding one’s way within the tangle of narrow streets.

MUSEO DIOCESANO CHIESA DI SANTA MARIA CHIESA DI SAN LUCA CHIESA DI SAN SIRO 1 DI GENOVA 2 DELLE VIGNE 3 4

Incastonato tra la Cattedrale e 1988 et 1992: aux étages, les Di origine antichissima, la uniquement le clocher et une La chiesa di San Luca fu pour le nouvel édifice est attri- La chiesa fu costruita nel IV Gênes, ne remonte qu’au IXº il vicino Palazzo Ducale, il parois montrent de précieux chiesa sorse fuori dalla cinta partie du cloître. À la fin du costruita fra il 1188 e il 1189 su bué à Carlo Mutone (qui tra- secolo e intitolata ai Dodici siècle. En 1575, elle a été chiostro di San Lorenzo sorse parements muraux remontant urbana su una zona occupata XVIº siècle, l’édifice, a été un terreno di proprietà di vaille au XVIIº siècle), archi- Apostoli, mentre la dedica a confiée à l’Ordre des Théatins, nel XII secolo. Tra il 1988 e il au XIIIº siècle, dont un rare da vigne. Del complesso ro- agrandi. La restructuration ar- Oberto Spinola e in parte di tecte lombard, même si des San Siro, primo vescovo di qui s’est engagé à restructurer 1992 fu oggetto di un accurato Ronde des Mois. Le cloître manico rimangono solo la tor- chitectonique a entraîné la ré- Oberto Grimaldi. Il progetto études récentes l’attribuent à Genova, risale al IX secolo. entièrement l’édifice. La grande intervento di restauro: ai piani abrite le Musée Diocésain qui re campanaria e parte del fection totale des autels laté- per il nuovo edificio è attribuito Bartolomeo Bianco (1590- Nel 1575 fu affidata all’Ordine décoration a été confiée aux superiori, le pareti mostrano expose des bibelots en argent, chiostro. Alla fine del XVI se- raux ornés de précieuses a Carlo Mutone (attivo nel XVII 1640). La décoration interne a dei teatini, i quali si impegna- plus importants artistes génois preziosi paramenti murari risa- des groupes de statues tels colo l’edificio fu ampliato, con peintures et sculptures, tandis secolo), architetto lombardo, été confiée a Domenico Piola rono nella totale ristrutturazio- de l’époque: dans la nef cen- lenti al XIII secolo, tra cui un que l’important Monumento un rifacimento totale degli alta- que le presbytère se caracté- anche se recenti studi lo riferi- (1628-1703), elle illustre l’His- ne dell’edificio. La grande de- trale, Giovanni Battista Car- raro Ciclo dei mesi. Il chiostro sepolcrale di Luca Fieschi, ri laterali ornati da pregevoli di- rise par la présence d’un ex- scono a Bartolomeo Bianco toire de Saint Luc et de la corazione fu affidata ai più im- lone a peint la fresque les His- of the Teatini, who undertook ospita il Museo Diocesano che oeuvres d’artistes comme Pe- pinti e sculture, mentre il pre- ceptionnel autel majeur. are the bell tower and cloister. (1590-1640). A Domenico Pio- Vierge Marie et il l’a exécutée portanti artisti genovesi del toires de Saint Pierre tandis to completely restore the reli- espone suppellettili in argento, rin del Vaga, Luca Cambiaso, sbiterio è caratterizzato da un During the late 16 th century the la (1628-1703), fu affidata la à partir de 1695 avec ses fils tempo: nella navata centrale que dans l’abside est racontée gious building. The large deco- • Autel majeur - (1692-1713) gruppi scultorei quali l’impor- Domenico Fiasella, Domenico eccezionale altare maggiore. church’s basilica plan was en- realizzazione della decorazio- Paolo Gerolamo et Anton Giovanni Battista Carlone af- les Histoire de Saint Syrus. ration project was entrusted to de Pierre Puget et Iacopo tante Monumento sepolcrale di Piola et Gregorio De Ferrari et larged. The renovation project ne interna, con Storie di San Maria. frescò le Storie di San Pietro, the most important artists of • Altare maggiore Antonio Ponzanelli • Autel Majeur (1662), Luca Fieschi, opere di artisti la collection des Voiles de la included the complete recon- Luca e della Vergine, eseguita though recent studies have as- mentre nell’abside è racconta- those times. Giovanni Battista (1692-1713) di Pierre Puget • L’Archange Michel • Adoration des pasteurs, de Pierre Puget come Perin del Vaga, Luca Passion l’un des “ancêtres” houses the Diocesan Muse- struction of the side altars, dal 1695 con l’aiuto dei figli cribed it to Bartolomeo Bianco ta la Storia di San Siro. Carlone frescoed the central e Iacopo Antonio Ponzanelli (1682 environ) (1645), de Giovanni • Fresques de la nef Cambiaso, Domenico Fiasella, des jeans modernes (Collec- um, which displays works in- adorned with valuable paint- Paolo Gerolamo e Anton (1590-1640). Domenico Piola aisle with Episodes from the • San Michele Arcangelo de Gregorio de Ferrari Benedetto Castiglione • Altare maggiore (1662), et du presbytère: Histoires Domenico Piola e Gregorio De tion textile Direction BSAE de cluding silver ornaments; ings and sculptures. The pres- Maria. (1628-1703) realized the deco- Life of Saint Peter, and the (1682 circa) • Chapelle de Notre Dame il Grechetto di Pierre Puget de Saint Pierre et Histoire de Ferrari, e la collezione dei Teli la Ligurie - en dépôt au Musée sculpture groups, such as the bytery is defined by a remark- ration of the interior, which il- apse with Episodes from the di Gregorio de Ferrari Couronnée (1603-1716), • Adorazione dei pastori, • Immaculée Conception, • Affreschi nella navata Saint Syrus (1646-1676) de della Passione, tra gli “antena- Diocésain). Sepulchral Monument to Luca able altar. lustrates Episodes from the life Life of Saint Siro. • Cappella di Nostra Signora de Tommaso Orsolino (1645), di Giovanni Benedetto (1698 - début XVIIIº siècle), e presbiterio: Storia Giovanni Battista Carlone ti” del moderno jeans (Colle- Fieschi; and numerous altar of Saint Luke and of the Virgin, Heures d’ouverture: Incoronata (1603-1716), et Filippo Parodi • Main Altar (1692-1713), Castiglione il Grechetto de Filippo Parodi di San Siro e Storia di • Annonciation (1622 environ), • Main altar (1662), zione tessile Soprintendenza pieces by artists such as Perin in 1695; with the help of his lundi - samedi, 15 -19 di Tommaso Orsolino by Pierre Puget and Iacopo • Immacolata, (1698 - inizio San Pietro (1646-1676) di d’Orazio Gentileschi by Pierre Puget BSAE della Liguria in deposito del Vaga, Luca Cambiaso, Do- sons, Paolo Gerolamo, and e Filippo Parodi Heures d’ouverture: Antonio Ponzanelli XVIII secolo), di Filippo Heures d’ouverture: Giovanni Battista Carlone • Frescoes of the central aisle presso il Museo Diocesano). Set between the Cathedral menico Fiasella, Domenico Anton Maria. tous les jours, 8-19 • Saint the Archangel Parodi tous les jours, 8-12 et 16-19 • Annunciazione (1622 circa), Heures d’ouverture: and the presbyter: Episodes and the nearby Palazzo Duca- Piola, and Gregorio De Ferrari. Orari di apertura: Orari di apertura: (c. 1682), • Adoration of the shepherds, di Orazio Gentileschi tous les jours, 8-12 et 16-19 from the Life of Saint Peter, lunedì - sabato, 15 -19 le, the cloister of San Lorenzo The Museum also houses the tutti i giorni, 8-19 This very ancient church, as Orari di apertura: The Church of San Luca was th by Gregorio de Ferrari (1645), by Giovanni and Episodes from the Life was built in the 12 century. collection of the Cloths of the implied by its name, which tutti i giorni, 8-12 e 16 -19 built between 1188 and 1189 Orari di apertura: The Church of San Siro was • Chapel of Our Lady Benedetto Castiglione th of Saint Siro (1646-1676), by Enchâssé entre la Cathédrale Between 1988 and 1992 it was Passion, an “ancestor” of the D’origine très ancienne, translates into Saint Mary of on land owned by Oberto built in the 4 century and con- Crowned (1603-1716), • Mary Immaculate, tutti i giorni, 8-12 e 16 -19 Giovanni Battista Carlone et le Palazzo Ducale tout restored: on the upper floors, modern denim (Textile Collec- l’église se dressait, comme en the Vineyards, was built out- L’église San Luca a été Spinola and Oberto Grimaldi. th secrated to the Twelve Apos- by Tommaso Orsolino (1698 - early 18 century), th • Annunciation (c. 1622), proche, le cloître de San Lo- the walls show precious wall tion, BSAE in the depository of dehors des enceinte de la side the city’s defensive walls, construite entre 1188 et 1189 The project for the new church L’église a été construite au IVº tles. In the 9 century, it was th and Filippo Parodi by Filippo Parodi by Orazio Gentileschi renzo, est bâti au XIIº siècle. Il paintings dating from the 13 the Diocesan Museum). ville, dans une zone où la in a vineyard area. The only sur un terrain appartenant à has been attributed to Carlo siècle et dédiée aux Douze re-consecrated to the first a été l’objet de soigneux tra- century, such as the rare Cycle Opening time: from Monday vigne était cultivée. De surviving parts of the original Opening time: Oberto Spinola et en partie à Mutone (17 th century), an ar- Opening time: Apôtres, la dédicace à Saint bishop of Genoa. In 1575, its Opening time: vaux de restauration, entre of the Months. The cloister on Saturday, 15 -19 l’époque romane nous restent Romanesque-style complex all days, 8-19 Oberto Grimaldi. Le projet chitect from Lombardy, al- all days, 8-12 and 16-19 Syrus, premier évêque de use was granted to the Order all days, 8-12 et 16-19

CHIESA DI SAN FILIPPO ORATORIO DI SAN FILIPPO NERI CHIESA DELLA SANTISSIMA ORATORIO MORTIS ET ORATIONIS 5 6 7 ANNUNZIATA DEL VASTATO 8 IN SANTA SABINA

La chiesa, insieme al vicino des Oratoriens à Gênes: arri- Costruito intorno alla metà del était destiné à la méditation Costruita all’inizio del XVI se- complètement modifiée, à partir Il primo documento sulla chie- molie; au XIº siècle, les Béné- convento e oratorio, è la sede vés dans la ville à la moitié du XVIII secolo, l’oratorio presen- et la prière accompagnée de colo dall’Ordine francescano, de 1591. Au début du XVIIº siè- sa dei Santi Vittore e Sabina dictins, se sont occupés de sa dell’Ordine dei Padri oratoriani XVIIº siècle, ont construit l’ac- ta un’aula centrale, caratteriz- musique, selon la tradition fu completamente modificata a cle, Andrea Ansaldo, les frères risale al 591: nel 936 fu sac- reconstruction et, au XVIº siè- a Genova: arrivati in città alla tuel ensemble, à partir de zata da un’acustica ecceziona- spécifique de l’Ordre. L’inté- partire dal 1591. All’inizio del Carlone, Giulio Benso, réalisé cheggiata e in gran parte de- cle, elle a été rénovée. Le petit metà del XVII secolo, edifica- 1673. La décoration intérieure, le, destinata a luogo di medita- rieur présente une très riche XVII secolo fu affrescata da un programme iconographique molita; nell’XI secolo, i Bene- oratoire, a été bâti en 1640 rono l’attuale complesso a par- a été réalisée à partir de la zione e preghiera accompa- décoration de stucs dorés et Andrea Ansaldo, i fratelli Carlo- exaltant la Vierge Marie. Aux dettini la ricostruirono e nel pour accueillir les membres de tire dal 1673. La decorazione deuxième décennie du XVIIIº gnate da musica, secondo la la voûte a été décorée de ne, Giulio Benso, che realizza- XVIIº et XVIIIº siècles, les cha- century, the decoration of the XVI secolo fu rinnovata. L’ora- l’Archiconfrérie della Morte e interna prese avvio a partire siècle, et Stefano Maria Le- specifica tradizione dell’Ordi- fresques, tout comme l’abside, rono un programma iconogra- pelles laterals ont été égale- interior began by Andrea torio, posto sul fianco destro, Orazione, instituée en 1587 dal secondo decennio del Set- gnani dit il Legnanino a opéré ne. L’interno presenta una ric- aux environs de 1755, par Ja- fico teso ad esaltare la figura ment dotées d’exceptionnelles Ansaldo, the Carlone brothers, fu eretto nel 1640 per i confra- par un groupe d’aristocrates tecento con gli interventi di dans le presbytèr. current religious complex in chissima decorazione a stuc- copo Antonio Boni, qui a della Vergine. Tra XVII e XVIII oeuvres sculptées et peintes. and Giulio Benso, who real- telli dell’Arciconfraternita della génois qui s’employaient à en- Stefano Maria Legnani detto il 1673. The decoration project chi dorati e affreschi realizzati exalté la Vierge Marie et Saint secolo anche le cappelle late- ized an iconographic decora- Morte e Orazione, istituita nel sevelir les cadavres des pau- reconstruct it and, in the 16 th • Fresques du presbytère • La décoration du choeur et Legnanino nel presbiterio. of the interior was begun dur- intorno al 1755, da Jacopo An- Philippe Neri. Au-dessus de music, according to the specif- rali si dotarono di eccezionali tion aimed at giving promi- 1587 da un gruppo di aristo- vres et des esclaves. Au 1944, century, it was restyled. The (1715) de Stefano Maria du presbytère (1640-1648), ing the second decade of the tonio Boni, che esaltò la figura l’autel se trouve la délicate ic tradition of the Order. The opere scultoree e pittoriche. nence to the figure of the Vir- cratici genovesi impegnati l’édifice a été bombardé: il en oratory was erected in 1640 • Affreschi del presbiterio Legnani dit ‘il Legnanino’ th de Giulio Benso th th 18 century. Stefano Maria della Vergine e di San Filippo statue représentant l’Immacu- interior is richly decorated with gin. Between the 17 and 18 nell’opera del seppellimento est resté uniquement la façade and became the home of the (1715) di Stefano Maria • Autel majeur - (1693-1703), • La decorazione del coro e • La chapelle de Saint Pascal Legnani, known as “Legnani- Neri. Sopra l’altare è collocata lée Conception, exécutée en gilded stucco-work and fres- century the side chapels were dei cadaveri dei poveri e degli de style classique, décoré par Archconfraternity of Death and Legnani detto ‘il Legnanino’ d’Honoré Pellé, Iacopo del presbiterio (1640-1648), Baylon (1710-1734), no”, worked on the presbytery. la delicata statua raffigurante 1679 par Pierre Puget pour la coes realized in 1755 by Jaco- adorned with magnificent schiavi. Nel 1944 l’edificio fu une frise portant le symbole de Oration, established in 1587 • Altare maggiore (1693-1703) Antonio Ponzanelli, di Giulio Benso de Gaetano Quadro l’Immacolata, eseguita da famille Lomellini et offerte plus po Antonio Boni, who gave paintings and sculptures. bombardato: rimase solo la la Confrérie. by a group of Genoese nobles di Honorè Pellè, Iacopo Domenico Guidi • Frescoes of the presbytery • La cappella di San Pasquale et Anton Maria Maragliano Pierre Puget per la famiglia tard aux Oratoriens, en 1762. prominence to the figure of the facciata classicheggiante, con who served as volunteers for Antonio Ponzanelli, • Apparition du Christ à Sainte (1715), by Stefano Maria Baylon (1710-1734), • La chapelle de Saint Diego • Decoration of the presbytery • Autel majeur (1738), de Lomellini e poi donata ai Padri Virgin and of Saint San Filippo il simbolo della confraternita. the burial of the corpses of Domenico Guidi Catherine Fieschi Adorno Legnani, known • Immacolata Concezione di Gaetano Quadro (fin XVII - début XVIII), choir (1640-1648), Francesco Maria Schiaffino oratoriani nel 1762. Neri. The altar is adorned with poor people and slaves. In • Apparizione di Cristo de Domenico Piola as ‘Legnanino’ (1679), sculpture de marbre e Anton Maria Maragliano de Iacopo A. Ponzanelli by Giulio Benso • Altare maggiore (1738), di • Immaculée Conception a delicate statue depicting 1944 the building was bom- a Santa Caterina Fieschi • Pietà (1720 environ), • Main altar (1693-1703), • Immacolata Concezione de Pierre Puget • La cappella di San Diego et Domenico Piola • Chapel of San Pasquale Francesco Maria Schiaffino (fin XVII siècle), Mary Immaculate, sculpted in barded. The only surviving Adorno (1688 ca.), groupe de statues de bois by Honorè Pellè, Iacopo (1679), scultura marmorea (fine XVII - inizio XVIII), • Saint François aux stigmates Baylon (1710-1734), • Immacolata Concezione d’Anton Maria Piola 1679 by Pierre Puget for the part was the classical-style di Domenico Piola d’Anton Maria Maragliano Antonio Ponzanelli, di Pierre Puget Heures d’ouverture: di Iacopo A. Ponzanelli (1715-1720), by Gaetano Quadro and (fine XVII secolo), Lomellini family and later do- façade decorated with the • Pietà (1720 circa), and Domenico Guidi mercredi, jeudi, vendredi, e Domenico Piola d’Anton Maria Maragliano Anton Maria Maragliano di Anton Maria Piola Heures d’ouverture: nated to the Oratorian Fathers symbol of the confraternity. gruppo ligneo, Heures d’ouverture: tous • Apparition of Christ to Saint Orari di apertura: 16,30-18,30 • San Francesco stigmatizzato • Chapel of San Diego vendredi, samedi, 16-18 les jours, 8-12 e 16,30-19 mercoledì, giovedì, venerdì in 1762. Heures d’ouverture: th th Orari di apertura: di Anton Maria Maragliano Caterina Fieschi Adorno, th (1715-1720), (late 17 - early 18 c.), • Main altar (1738), by Built around the mid 18 cen- The earliest document about by Domenico Piola 16,30-18,30 • Immaculate Conception di Anton Maria Maragliano tous les jours, 8-19 by Iacopo A. Ponzanelli venerdì, sabato 16-18 Francesco Maria Schiaffino The church, along with the tury, the oratory has an ellipti- the church consecrated to the Orari di apertura: tutti • Pietà (c. 1720), wooden (1679), marble statue and Domenico Piola • Immaculate Conception i giorni, dalle 8-12 e 16,30-19 nearby convent and oratory, is Construit vers la moitié du cal-shaped interior and is char- Orari di apertura: Constructed by the Francis- Le premier document sur Saints Victor and Sabina dates th sculpture group, by by Pierre Puget th • Saint Francis stigmatized (late XVII century), home to the Order of the Orato- XVIIIº siècle, l’oratoire pos- acterized by extraordinary cans in the early 16 century; l’église dédiée aux saints Vic- from 591. In 936, the church Anton Maria Maragliano tutti i giorni, 8-19 (1715-1720), by Anton Maria Piola L’église, ainsi que le couvent rian Fathers of Genoa: they ar- sède une salle centrale, et se acoustics. The Oratorians de- Opening time: beginning in 1591, the interior tor et Sabine remonte à 591: was sacked and most of it was th by Anton Maria Maragliano th et l’oratoire tout proche, rived in the city in the mid-17 Opening time: caractérise par une acoustique voted this space to meditation on Wednesday, Thursday, Construite au début du XVIº siè- of the church was radically au 936, l’église a été sacca- demolished. In the 11 century Opening time: constituent le siège de l’Ordre century and began building the all days, 8-12 and 16,30-19 exceptionnelle. Cet espace and prayer accompanied by Friday, 16,30-18,30 cle par l’Ordre franciscain, a été renovated. In the early 17 th Opening time: all days, 8-19 gée et, en grande partie, dé- the Benedictines undertook to on Friday, Saturday, 16-18 BACINO PORTO VECCHIO

CHIESA DEL SANTISSIMO 2 NOME DI MARIA E DEGLI 3 CHIESA DI SAN PIETRO IN BANCHI ANGELI CUSTODI (SCUOLE PIE)

Fu costruita dai Padri Scolopi Vierge; les peintures et les re- La chiesa di San Pietro in Ban- L’église San Pietro in Banchi a nel primo decennio del XVIII liefs de marbre racontent, en chi sorge nell’omonima piazza, été construite, à partir de calata secolo per educare le giovani effet, les Histoires de la centro nevralgico del potere fi- 1572, en signe de remercie- generazioni al culto della Ver- Vierge, et exalte San Giu- nanziario della città e punto di ment à la Vierge Marie pour Bo gine, richiamata nella decora- seppe Calasanzio, fondateur accesso della città dal mare. l’arrêt d’une terrible épidémie. cc ard zione: le pitture e i rilievi in de l’Ordre, représenté sur la La chiesa di San Pietro in Ban- La construction a été soutenue o marmo raccontano, infatti, le voûte de la nef. Les reliefs de chi fu realizzata a partire dal par le gouvernement qui l’a fi- Storie della Vergine e di San marbre ont été exécutés par 1572, in segno di ringrazia- nance grâce aux revenus des Giuseppe Calasanzio, fonda- Francesco Maria Schiaffino et The paintings and the marble mento alla Vergine per la ces- locations des magasins aurez- tore dell’Ordine. I rilievi mar- ses élèves; sur l’autel majeur reliefs, recount the Episodes sazione di una terribile pesti- de-chaussée L’intérieur est ca- morei furono eseguiti da Fran- est Maria Divina Maestra, from the Life of the Virgin and lenza, e sostenuta dal governo ractérisé par une décoration cesco Maria Schiaffino e allie- sculpture attribuée à France- assign a primary role to the grazie agli affitti dei negozi del en stuc exécutée par Marcello vi, mentre sull’altare maggiore sco Maria Fanelli. founder of the Order, San piano strada. L’interno presen- Sparzo et deux importants re- è posta Maria Divina Maestra, Giuseppe Calasanzio, who is ta una decorazione a stucco di tables, l’Immacolata d’Andrea gratitude to the Virgin for hav- • Marie Maîtresse Divine scultura attribuita a Francesco portrayed in the vault of the Marcello Sparzo, con l’Imma- Semino et la Decollazione del ing stopped a terrible epidem- (1649), de Francesco Maria Maria Fanelli. central aisle. The marble re- colata di Andrea Semino e la Battista de Benedetto Brandi- ic, the construction was spon- Fanelli liefs were realized by France- Decollazione del Battista di marte. sored by the local government • Maria Divina Maestra (1649), • Présentation au temple sco Maria Schiaffino, and the Benedetto Brandimarte. with funds deriving from rent di Francesco Maria Fanelli (1762), de Francesco Maria • L’Immaculée Conception sculpture of Mary Mother and paid by shopkeepers. The in- • Presentazione al tempio Schiaffino • Madonna Immacolata (1588), d’Andrea Semino Teacher has been attributed to terior is defined by stucco dec- (1762), di Francesco Maria • Gloria di San Giuseppe (1588), di Andrea Semino • La Décollation de Saint Jean Francesco Maria Fanelli. orations realized by Marcello Schiaffino Calasanzio (1750), • Decollazione le Baptiste (1590), Sparzo and by important altar • Gloria di San Giuseppe de Giuseppe Galeotti • Mary Mother and Teacher di San Giovanni (1590), de Benedetto Brandimarte pieces: Mary Immaculate, by Calasanzio (1750), (1649), by Francesco Maria di Benedetto Brandimarte Andrea Semino, and The Be- di Giuseppe Galeotti Heures d’ouverture: jeudi, Fanelli Heures d’ouverture: heading of the Baptist, by vendredi, samedi, 16-18 • Presentation to the Temple Orari di apertura: tous les jours, 9-19 Benedetto Brandimarte. Orari di apertura: giovedì, (1762), by Francesco Maria tutti i giorni, 9-19 The church of the Blessed The Church of San Pietro in venerdì, sabato, 16-18 Schiaffino • Mary Immaculate (1588), Name of Mary and of the Cus- L’église San Pietro in Banchi Banchi stands on the homony- • Glory of St. Giuseppe by Andrea Semino Construite par l’Ordre des todian Angels was build by the se dresse sur la place du mous plaza, which has always Calasanzio (1750), • Beheading Frères des Ecoles Pies dans Scolopi Fathers in the early même nom, depuis toujours been home to Genoa’s finan- th by Giuseppe Galeotti of St. John (1590), la première décennie du XVIIIº 18 century for the purpose of centre névralgique du pouvoir cial control center and the en- by Benedetto Brandimarte siècle pour éduquer les jeunes teaching the new generations Opening time: on Thursday, financier de la ville et point trance to the city from the sea. générations au culte de la to worship the Virgin Mary. Friday, Saturday, 16-18 d’accès de celle-ci à la mer. Begun in 1572 as a sign of Opening time: all days, 9-19

CHIESA DI SANTA MARIA CHIESA DEI SANTI PIETRO CHIESA DEI SANTI CHIESA DI SAN MARCO AL 4 IMMACOLATA E SAN TORPETE 5 E PAOLO IN SAN BERNARDO 6 COSMA E DAMIANO 7

San Torpete è una delle più colonie de marchands tos- Sede della Congregazione dei par Filippo Piccaluga. L’inté- Collocata alle pendici della constituée de trois absides et La chiesa sorge nella zona più la première construction ro- antiche chiese sorte all’interno cans, florentins et lucquois, Sacerdoti dei Santi Apostoli rieur est décoré de fresques collina di Castello, la chiesa du tiburium, sur lequel se antica del porto vicino alla do- mane, orientée en sens in- delle mura cittadine, nella zo- mais surtout pisans. L’édifice Pietro e Paolo, l’oratorio fu co- de Giuseppe Galeotti repré- era una basilica romanica a tre dresse le clocher, un des plus gana, a Porta Siberia e alle se- verse par rapport à au- na del Forum Sancti Georgi, original était de style roman struito nel 1714; nel 1756 fu sentant les Storie dei Santi navate con copertura lignea. anciens de la ville de Gênes. di delle corporazioni di mestie- jourd’hui, ne restent que les dove esisteva una colonia di avec son typique revêtement à costruito l’altare maggiore, Pietro e Paolo, tandis que sur La parte più antica è costituita Au début du XIIº siècle, les co- ri. Le prime notizie dell’edificio structures architectoniques. A’ mercanti toscani, fiorentini e bandes alternées de marbre mentre nel 1770 fu posto sulla les autels latéraux se trouvent dalle tre absidi e dal tiburio, su lonnes originales de l’intérieur risalgono al 1173; della primiti- la fin du XVIº siècle, l’église lucchesi, ma soprattutto pisa- blanc et de pierre noire. L’église cantoria l’organo realizzato da des tableaux figurant les Santi cui si innalza la torre nolare, ont été remplacées, de la va costruzione romanica, est agrandie et dotée d’une ni. L’edificio originario era in a conservé son aspect roman, Filippo Piccaluga. L’interno è Andrea e Giovanni de Gio- tra le più antiche di Genova. même période datent le portail orientata in senso opposto a nouvelle façade; à partir du stile romanico con il tipico rive- y compris après le bombarde- affrescato da Giuseppe Gale- vanni Battista Parodi. All’inizio del XII secolo le co- principal, les deux latéraux et quella attuale, rimangono oggi XVIIº siècle, l’espace intérieur stimento a fasce alternate di ment français de 1684, mais, otti con Storie dei Santi Pietro lonne originarie furono sostitui- les tombes à arcosolium. Du- solo le strutture architettoni- a été refait et modulé en style • Histoires des Saints Pierre marmo bianco e pietra nera. en 1730, elle a été restructu- e Paolo, mentre sugli altari la- te e allo stesso periodo risal- rant le bombardement français che. Alla fine del Cinquecento, baroque. et Paul (1774), La chiesa mantenne il suo rée et transformée en un nou- original building was in Ro- terali sono le tele con i Santi gono il portale principale, i due de 1684, le toit a été endom- dome, and the bell tower- one la chiesa venne ampliata, do- di Giuseppe Galeotti • Autel des Saints Nazaire aspetto romanico anche dopo vel édifice plus grand, qui ré- manesque style and was clad Andrea e Giovanni di Giovanni laterali e le tombe ad arcoso- magé et remplacé par une toi- of the oldest in Genoa. During tata di nuova facciata; nel Sei- ent one. Of that primitive con- • I Santi Pietro e Paolo th et Celse (1734-1735), de il bombardamento francese pondait au goût baroque tardif. with white marble and black Battista Parodi. lio. Durante il bombardamento ture à voûte. the early 12 century the origi- cento, lo spazio interno fu rivi- struction, only the architectural (1714 environ), Francesco Maria Schiaffino del 1684, ma nel 1730 fu ri- Une dédicace supplémentaire, stone, arranged in the typical francese del 1684 il tetto fu nal columns inside the church sitato in chiave barocca. structures have survived. The • Storie dei Santi Pietro de Paolo Gerolamo Piola • Les Saints Côme et Damien • L’Assomption (1736), strutturata trasformandola in à Sainte Marie Immaculée striped pattern. The church danneggiato e sostituito da were substituted; dating from church was enlarged and com- e Paolo (1774), qui guérissent des maladies • Altare dei Santi Nazario d’Anton Maria Maragliano un nuovo edificio più ampio, ri- Conception, a été ajoutée. San was not impacted by the attack Heures d’ouverture: una copertura voltata. the same century are the main pleted with a new facade at di Giuseppe Galeotti (1620-1630 environ), e Celso (1734-1735), di • Martyr de Sainte Barbara th spondente ai canoni del gusto Torpete illeso tra le fiere on behalf of the French in 1684; portal, the two side ones, and the end of the 16 century. • I Santi Pietro e Paolo mardi, jeudi, samedi, • I Santi Cosma e Damiano de Gioacchino Assereto Francesco Maria Schiaffino (1622), tardo barocco con l’aggiunta di therefore its Romanesque ap- The paintings portraying the the arcosolium tombs. In 1684, During this same period the in- • Saint Tropez indemne au (1714 circa), 18-19,30 guariscono i malati • Vierge à l’enfant • Madonna Assunta (1736), de Domenico Fiasella una nuova intitolazione a San- pearance has remained unal- Sts. Andrew and John on the during an attack by the French terior was updated in the milieu des fauves - de di Paolo Gerolamo Piola (1620-1630 circa), (1372 environ) di Anton Maria Maragliano ta Maria Immacolata. tered. However, in 1730, it was Built in 1714, the oratory is side altars are by Giovanni and the original roof was sub- Baroque style. Giovanni Carlone di Gioacchino Assereto de Barnaba da Modena • Martirio di Santa Barbara Heures d’ouverture: jeudi, renovated and transformed in- home to the Congregation of Battista Parodi. sequently replaced with a • San Torpete illeso tra le fiere (1584-1630) Orario di apertura: • Madonna con Bambino (1622), di Domenico Fiasella vendredi, samedi, 16 -18 • Altar of the Saints Nazario to a new and larger edifice in the Ministers of the Apostle vaulted one. di Giovanni Carlone martedì, giovedì, sabato, • Episodes from the Life (1372 circa) Heures d’ouverture: jeudi, and Celso (1734-1735), by the late-Baroque style and re- Saints Peter and Paul. In The church stands in the old- (1584-1630) Heures d’ouverture: 18-19,30 of Saints Peter and Paul di Barnaba da Modena vendredi, samedi, 16 -18 • Saints Cosma and Orari di apertura: giovedì, Francesco Maria Schiaffino consecrated to Saint Mary Im- 1756, the main altar and the est part of the port, near the lundi - vendredi, 16-18 (1774), Damiano healing the ill venerdì, sabato, 16 -18 • The Assumption maculate. Siège de la Congrégation des two lateral ones were con- Built at the foot of the hill in the customs building, the ancient Orari di apertura: by Giuseppe Galeotti Orari di apertura: giovedì, (c. 1620-1630), of the Virgin Mary (1736), San Torpete is one of the old- Prêtres des Saints Apôtres structed and, in 1770, the or- Castello district, the church of L’église se dresse dans la gate, Porta Siberia and the lunedì - venerdì, 16-18 • Saint Torpete unscathed • Saints Peter and Paul venerdì, sabato, 16 -18 by Gioacchino Assereto by Anton Maria Maragliano est churches built within the Pierre et Paul, l’oratoire a été gan crafted by Filippo Piccalu- Saints Cosma and Damiano zone la plus ancienne du port, seat of the trade guilds. The amidst wild beasts, (c. 1714), • Madonna and Child • Martyrdom of Saint Santa San Torpete est l’une des plus city walls, in the area of the Fo- construit en 1714; en 1756, ga was installed in the choir. Construite sur les pentes de la was originally a three-aisled près de la douane, à Porta Si- earliest document regarding by Giovanni Carlone by Paolo Gerolamo Piola (c. 1372), Barbara (1622), anciennes églises construite à rum Sancti Georgi, where there l’autel majeur et les deux laté- The frescoes of the interior are colline de Castello, l’église Romanesque basilica with a beria, et à proximité des cor- the church dates from 1173. (1584-1630) by Barnaba da Modena by Domenico Fiasella l’intérieur de l’enceinte de la once was a colony of Tuscan raux ont été; c’est en 1770 a work of Giuseppe Galeotti Opening time: était une basilique romane à timber roof structure. The old- porations de métiers. Les pre- The position of the original Ro- ville, dans la zone Forum Sancti merchants from Florence, Luc- Opening time: from Monday qu’a été placé, sur l’estrade and depict Episodes from the on Tuesday, Thursday trois nefs avec toit de bois. La est part consists of the three Opening time: on Thursday, mières sources parlant de manesque church was re- Opening time: on Thursday, Georgi, où s’était installée une ca, and especially Pisa. The to Friday, 16-18 des chantres, l’orgue réalisé Life of Sts. Peter and Paul. and Saturday, 18-19,30 partie la plus ancienne est apses, the covering of the Friday, Saturday, 16 -18 l’édifice remontent à 1173; de versed compared to the pres- Friday, Saturday, 16 -18