Das Motorrad Hat Hochsaison La Moto Est En Pleine Saison
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
d l e f n e u a r F 0 0 5 8 B Z Ausgabe/Edition: 11 Mai/mai 2010 A par an Auflage/tirage 8000 Expl. www.swissmoto.org ןjährlich/parution: 4 ןErscheint 4 Inhaltsverzeichnis Das Motorrad hat Hochsaison Table des matières Felder und Bäume blühen. Es ist Frühling. Das Motorrad hat Hochsaison. Edito Deshalb platzt diese MOTOnews-Ausgabe vor lauter Motorrad-Events in der Seite 3/Page 3 ganzen Schweiz aus allen Nähten. Zudem erfahren Sie, was FMS im Bereich des GV der FMS in Martigny Umweltschutzes tut und wo man heute überhaupt noch mit einem Motorrad AG de l’FMS à Martigny Seite 7/Page 9 parkieren darf. Mirjam Bleiker im FMS-Vorstand Mirjam Bleiker au comité central de l’FMS La moto est en pleine saison Seite 14/Page 15 Jakob Rosenkranz Les prés et les arbres fleurissent. C’est le printemps. La moto est en pleine Seite 16 / Page 16 saison. Pour cette raison, cette édition du MOTOnews est pleine à craquer étant donné les nombreuses manifestations de sport moto. Entre autres, la 24 Stunden von Le Mans 24 Heures du Mans FMS informe de ses activités dans le domaine de la protection de l’environne - Seite 18 / Page 19 ment, mais aussi les possibilités de stationnement d’une moto. Moto GP 2 – un sacré défi Page 21 Parkieren von Motorrädern Stationnement des motos Seite 23/Page 24 14° Aperitivo del Motociclista Page 27 –28 Bénédiction au Col du Simplon Page 29 EXPO MOTO à Martigny – les images Page 30 Website Site internet www.swissmoto.org © AiA - Fotolia Die neue iXS Kollektion ist da! Agenda FMS www.iXS.com Mai bis August 2010 MAI 22.–23.05. Pocketbike SM/CS Pocketbike à Savigny 22.–23.05. Supermoto SM/CS Supermoto à Bière 22.–23.05. Scooter SM/CS Scooter à Levier/F 23.05. Tourismus Stempeln Wallis/ Tourisme Timbrages valaisanne 24.05. Motocross SM/CS Motocross in Muri/AG JUNI 03.–05.06. Motorradtreffen/ Concentration de la Madone des Centaures 05.–06.06. Supermoto SM/CS Supermoto in Freiburg/D 05.–06.06. Motorradtreffen/Concentration Lizance-Party 05.–06.06. FHRM Vintage in Odenwald/D 11.–13.06. Strassen-SM/CS Route à Most 12.06. Tourismus Stempeln/Timbrages à Couvet/NE 12.06. MX Kids Cup à La Chaux 12.–13.06. Pocketbike SM/CS Pocketbike à Rossens 13.06. Trial SM/CS Trial à Fully 18.–20.06. FIM Meritum/FIM Meritum à Luxembourg 19.–20.06. Supermoto SM/CS Supermoto in St. Stephan 19.–20.06. Motocross SM/CS Motocross in Ederswiler 20.06. Enduro SM/CS Enduro à Nogent/F 22.–24.06. FIM Rallye/FIM Rallye Belgique 26.06. Pocketbike SM/CS Pocketbike in Lyss 26.06. Trial SM/CS Trial à Bassecourt 26.–27.06. Motocross SM/CS Motocross à Broc 26.–27.06. FHRM Vintage und FMS Bergmeisterschaft/ Course de côte FMS à Boécourt/CH 27.06. Minibike-Trophy und Scooter SM/ CS Scooter à Autoreille/F JULI 02.–04.07. Strassen-SM/CS Route à Pannoniaring 03.–04.07. Supermoto SM/CS Supermoto à Villars-S-Ecot/F 03.–04.07. Enduro SM/CS Enduro à Salins-les-Bains/F 04.07. Trial SM/CS Trial à Tramelan 10.07. Stempeln/Timbrage à Grône/VS 10.–11.07. FHRM Vintage à Gaschney/F 11.07. Motocross SM/CS Motocross in Günsberg 11.07. Enduro SM/CS Enduro à Saône/F 17.–18.07. FHRM Vintage und FMS Bergmeisterschaft/ Course de côte FMS à Châtel-St-Denis 24.–25.07. Motocross SM/CS Motocross in Gachnang 25.07. Enduro SM/CS Enduro à Vagney/F 30.–31.07. Magny-Cours 500 Miles 31.07. Motocross SM/CS Motocross in Frauenkappelen 31.07. MX Kids Cup à Cuarny AUGUST 07.–08.08. Minibike-Trophy und Scooter SM/ CS Scooter à Biesheim/F 07.–08.08. Supermoto SM/CS Supermoto in Bettwil 07.08. MX-Kids Cup in Frauenkappelen 13.–15.08. Motorradtreffen/Concentration à Les Planchettes/NE 14.08. Endurance à Orny 14.08. MX Kids Cup à Arrissoules 15.08. Trial SM/CS Trial à Roches 15.08. Pocketbike SM/CS Pocketbike in St. Margrethen Nur im Fachhandelhhandel erhältlich!ch! 21.08. Pocketbike SM/CS Pocketbike à Cossonay 22.08. Motocross SM/CS Motocross à Cutterwil 25.–28.08. FIM Motocamp/FIM Motocamp à Slovaquie 27.–29.08. Strassen-SM/CS Route à Dijon 28.–29.08. Motocross SM/CS Motocross in Linden 28.–29.08. FHRM Vintage à Corcelles le Jorat 28.–29.08. Minibike-Trophy à Anneau du Rhin/F 28.–29.08. Supermoto SM/CS Supermoto à Lignières Vorschau: 20.11. Meisterfeier Sport/ hostettler ag Fêtes des Champions Sport in Martigny +DOGHQPDWWVWUDVVH 6XUVHH 27.11. Meisterfeier Tourismus/ 7HOHIRQ LQIR#L[VFK Fête des Champions Tourisme à Tavannes Edito 2/2010 3 Liebe Motorradfreunde déjà le cas ce printemps. En tant que Prési - Mit dem Frühlingserwachen hat nun end - dent de la Fédération Motocycliste Suisse, lich auch die Motorradsaison 2010 begon - les annonces d’accidents de motos me sensi - nen. Wir alle freuen uns auf spannende bilisent beaucoup et m’obligent à la réfle- Motorradsportanlässe, auf schöne und xion. Il faut tout entreprendre afin d’éviter erlebnisreiche Tourenfahrten oder einfach les accidents. Dans environ deux tiers des auf die Benützung des Motorrades für den accidents, la responsabilité est portée aux täglichen Arbeitsweg. Aber nebst all dem autres usagers de la route. Que peut-on vielen Schönen muss man leider auch immer améliorer? Les sources de danger existants wieder von der Schattenseite in den Medien dans le domaine de l’infrastructure doivent lesen, so auch schon in diesem Frühling. Als être supprimées. Par exemple, il est urgem - Präsident der Schweizerischen Motorradfö - ment nécessaire de construire une protec- deration schmerzen mich Meldungen von tion au bas des glissières de sécurité dans les Motorradunfällen sehr und geben mir auch virages et une exigence minimale doit être zu denken. Es muss alles unternommen wer - remplie au niveau de la réparation et réno - den, damit Unfälle vermieden werden kön - vation des revêtements de la chaussée. Ceci nen. Bei rund zwei Dritteln der Unfälle liegt vaut également pour les passages pour pié - die Schuld bei den anderen Verkehrsteil - tons, les couvercles des canalisations et le nehmern, sind also fremdverschuldet. Was marquage sur route. Au niveau des prises de kann verbessert werden? Bestehende mesures pour le ralentissement de la circula - Gefahrenquellen im Bereich der Infrastruk - tion, il faut stopper le plantage des arbres tur müssen beseitigt werden. Es braucht z.B. au milieu de la chaussée. Lors de la formati - dringend einen Unterfahrschutz bei den on de conduite, les conducteurs de voiture Leitplanken in den Kurven. Die Mindestan - et chauffeurs de camion doivent être plus forderung bezüglich der Strassenhaftung sensibilisés aux pilotes à deux roues. Quant bei Belagssanierungen und Reparaturen aux pilotes de motos, il serait conseillé de muss festgelegt werden. Das Gleiche gilt für compléter la formation obligatoire par des die Fussgängerstreifen, die Schachtdeckel cours de perfectionnement facultatifs, afin und für die Bodenmarkierungen. Auch muss de mieux maîtriser les situations spéciales das im Zuge von Verkehrsberuhigungsmass - dangereuses. Au niveau politique, nous nahmen eingeführte Pflanzen von Bäumen entreprendrons tout afin d’éliminer l’inter - mitten auf die Fahrbahn sofort aufhören. diction des circuits de motos. Rouler de Bei der Fahrausbildung müssen insbesonde - manière sportive sur un circuit est simple - re die Auto- und Lastwagenfahrer vermehrt ment plus raisonnable et moins dangereux für die Zweiradfahrer sensibilisiert werden. que dans la circulation journalière. Für die Motorradfahrer empfiehlt es sich, nebst der obligatorischen Schulung auch Je souhaite à tous une saison de moto pas- später freiwillige Weiterbildungskurse zu sionnante et sans accident. nell’ambito delle infrastrutture. Ad esem - besuchen, um spezielle Gefahrensituatio - Conseiller national Walter Wobmann pio, serve urgentemente una protezione nen besser meistern zu können. Auf politi - anti-incastro nei guardrail nelle curve e scher Ebene werden wir alles unternehmen, Président central de la FMS deve essere stabilito il requisito minimo damit das unsägliche Rundstreckenrennver - relativo all’aderenza stradale per gli inter - bot endlich beseitigt werden kann. Auf venti di risanamento del manto e le ripara - einer Rennstrecke sportlich zu fahren ist zioni. Lo stesso vale per le strisce pedonali, i einfach sinnvoller, sprich weniger gefähr - coperchi dei tombini e per le segnaletiche lich, als im Alltagsverkehr. orizzontali. Inoltre, occorre smettere imme - diatamente di piantare alberi in mezzo alla Ich wünsche allen eine erlebnisreiche und carreggiata, provvedimento introdotto unfallfreie Motorradsaison. Cari amici motociclisti nell’ambito delle misure per moderare il traffico sulle strade. Durante la formazione Nationalrat Walter Wobmann Col risveglio della primavera è finalmente alla guida, i conducenti di auto e autocarri, Zentralpräsident der FMS iniziata anche la Stagione motociclistica in particolare, devono essere ulteriormente 2010. Tutti noi pensiamo già con gioia a sensibilizzati in merito ai motociclisti. Per i emozionanti eventi motociclistici, a gite motociclisti, oltre alla formazione obbliga - turistiche belle e ricche di esperienze o sem - toria, si consiglia anche di frequentare suc - plicemente all'utilizzo della moto per per - cessivamente, a titolo volontario, corsi di correre ogni giorno il tragitto al lavoro. perfezionamento per poter meglio gestire Oltre a tutti questi aspetti piacevoli, tornia - situazioni di pericolo particolari. Sul piano mo però purtroppo sempre a leggere il lato politico faremo di tutto affinché possa final - Chers amis motocyclistes negativo nei media, e così accade anche mente essere eliminato l’indicibile divieto di questa primavera. In qualità di presidente correre su circuiti chiusi. Correre sportiva - Avec l’éveil du printemps, la saison de moto della federazione motociclistica svizzera, le mente su un circuito è molto più sensato, 2010 a enfin débuté.