Recognition of Printed Chinese Characters

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Recognition of Printed Chinese Characters IEEE TRANSACTIONS ON ELECTRONIC COMPUTERS VOL. EC.15, NO. I FEBRUARY, 1966 which shows the compiled program of Fig. 3 together REFERENCES with the new version which requires only four (instead [1] H. Hellerman, "System organization for detection and execu- tion of parallel operations in algebraic statements," IBM Re- of 14) words for intermediate results. search Note NC-164, October 31, 1962. The principles of the minimization algorithm are as [21 D. L. Slotnick, W. C. Borek, R. C. McReynolds, "The SOLO- MON computer," in 1962 Proc. Fall J.C.C., vol. 22. Baltimore, follows: Md.: Spartan Books, 1963, pp. 97-107. [31 H. Hellerman, "Experimental personalized array translator sys- 1) A correspondence table is set up between "old" tem," Comm. ACM, vol. 7, pp. 433-438, July 1964. [41 P. Dreyfus, "Programming design features of the GAMMA 60 starred integers as they appear in the instructions of the computer," in 1958 Proc. E.J.C.C. New York: AIEE, 1959, pp. first stage and the successive integers 1*, 2*, 3*, etc; 174-181. [5] C. L. Hamblin, "Translation to and from Polish notation," Computer Journal, vol. 5, pp. 210-213, October 1962. 2) Starting with the second stage instructions, each [6] K. E. Iverson, A Programming Language. New York: Wiley, 1962. stored operand symbol in the leftmost two address fields [71 M. E. Conway, "A multiprocessor system design," in 1963 Proc. is looked up in the correspondence table and replaced Fall J.C.C., vol. 24. Baltimore, Md.: Spartan Books, 1963, pp. 139-146. by the value found there. The "old" value label is then [81 R. N. Thompson and J. A. Wilkinson, "The D-825 automatic dropped from the table entry, thus placing the entry on operating and scheduling program," in 1963 Proc. Spring J.C.C., vol. 23. Baltimore, Md.: Spartan Books, 1963, pp. 41-49. the "available" list; [9] D. J. Howarth, P. D. Jones, and M. T. Wyld, "Experience with the ATLAS scheduling system," in 1963 Proc. Spring J.C.C., vol. 23. Baltimore, Md.: Spartan Books, 1963, pp. 59-67. 3) The result location is taken as the first entry on [10] J. S. Squire and S. M. Palais, "Programming and design consid- the "available" list; it is labeled with the starred integer erations of a highly parallel computer," in 1963 Proc. Spring J.C.C., vol. 23. Baltimore, Md.: Spartan Books, 1963, pp. from the instruction "result" field (rightmost address 359-400. field) of the instruction under consideration. [11] A. J. Critchlow, "Generalized multiprocessing and multipro- gramming systems," in 1963 Proc. Fall J.C.C., vol. 24. Balti- more, Md.: Spartan Books, 1963, pp. 107-126. [12] R. R. Seeber and A. B. Lindquist, "Associative logic for highly At the conclusion of compilation, all storage for inter- parallel systems," in 1963 Proc. Fall J.C.C., vol. 24, Baltimore, mediate results will appear as "available" with the ex- Md.: Spartan Books, 1963, pp. 489-493. [13] R. W. Allard, K. A. Wolf, and R. A. Zemlin, "Some effects of ception of one word, which is assigned to the final result the 6600 computer on language structures," Comm. ACM, vol. of the computation. 7, pp. 112-119, February 1964. Recognition of Printed Chinese Characters R. CASEY AND G. NAGY Abstract-The problem of recognizing a large alphabet (1000 I. INTRODUCTION different characters) is approached using a two stage process. In the first stage of design, the data is partitioned into groups of A. Need for Chinese Character Recognition similar characters by means of heuristic and iterative algorithms. rri HE RAPID EMERGENCE of China as one of In the second stage, peephole templates are generated for each j the of has character in such a way as to guarantee discrimination against other leading producers publications fairly characters in the same similarity class. swamped United States translators monitoring Recognition is preceded by establishing an order of search Chinese activity. In 1962 the level of Chinese to Eng- through the groups with a relatively small number of "group masks." lish translation was estimated at 3.5 million words per The character is then identified by means of the "individual masks." year, in contrast to the estimated need of 34.4 million through a threshold criterion. the alone The effects on the error and reject rates of varying the several words per year by intelligence comrnunity parameters in the design and test procedure are described on the [7]. This requirement is expected to grow at the rate of basis of computer simulation experiments on a 20 000 character about 25 percent per year. data set. An error rate of 1 percent with 7 percent rejects, is obtained Spurred by such statistics, numerous serious ma- on new data. chine translation groups have devoted considerable attention to Chinese syntax and lexicography. The re- Manuscript received August 13, 1965; revised October 24, 1965. strictions imposed by the peculiar structure of Chinese The authors are with the IBM Watson Research Center, York- town Heights, N. Y. do not appear to be critical; in fact, much of the tech- 91 92 IEEE TRANSACTIONS ON ELECTRONIC COMPUTERS 'E:BRUARY nique and hardware developed for other languages, par- been greatly accelerated in the last ten years; in main- ticularly Russian, is applicable [6]. The translation land China several hundred simplified characters have effort has been severely handicapped, however, by the already replaced their complex counterparts [51. There difficulty of coding large amounts of Chinese material in is also a sustained drive towards latinization, but the in- a form suitable for computer processing. The best cod- troduction of a phonetic alphabet is hampered by the ing device to date, the manually operated sinotype fact that the same symbols are often pronounced in machine [6], processes only about 12 characters per completely different fashion in the various regions. minute, a rather low rate compared to keypunching The size of the "alphabet," and the difficulties encoun- operations in the Western languages. Thus an auto- tered in assigning identities to individual characters, mated system for encoding Chinese text may be even preclude the widespread use of typewriters and coding more appealing-and urgent-than its counterpart in devices (such as the flexowriter) in Chinese. Perhaps English or Russian. this is why character frequency counts, and especially The very real need for machine recognition of printed digram and trigram probabilities, are virtually non- Chinese has formed, however, only part of the motiva- existent. There is very little agreement as to how many tion for the study reported here; the experience derived characters would constitute a useful complement for a from working with a large pattern vocabulary was reading machine. Estimates range from 2000 to 5000 thought to be worthwhile in itself. In addition, it was characters [4], [6]. About all that can be said for cer- hoped that useful techniques would be accumulated for tain is that the more, the better. certain closely related applications, such as searching a Figure 2 shows a character frequency count prepared large file of Chinese documents for particular signifi- for a survey of teaching methods in elementary schools cant groups of ideographs (references to rockets, for [3]. The study from which this count was taken is example) and recognition of Japanese symbols. quite a thorough one, including even frequency counts for radicals; a similar count on scientific matter would be B. Chinese Ideographs most helpful. Chinese ideographs usually correspond to complete words in Western languages, although in many instances 100r a whole group of ideographs may be translated by a single word in English. An example of Chinese print is (n shown in Fig. 1. U z 60 fr4H H 40 Fig. 1. Chinese ideographs. This font style is commonly used in 0 Taiwan, Hong Kong, and the U.S.A. Simplified forms have been H gaining acceptance in mainland China. z 20 U , III ,,, Most common ideographs are derived from a pictorial 10 100 1000 10,000 representation of objects. Complex ideas are described NUMBER OF IDEOGRAPHS by groupings of patterns, usually within an imaginary Fig. 2. Cumulative frequency of Chinese characters. Curve based on rectangular frame. character count comprising 902 678 occurrences by H. C. Chen. Subpatterns common to many ideographs are called radicals. Radicals may convey either a meaning or a The one feature which raises hopes of constructing a sound. Scholars recognize only 214 distinct radicals, but workable Chinese reading machine is the uniformity of many of these have so-called "variant" forms which bear printed ideographs. Standardization of font styles has little resemblance to the "main" forms [9]. The size and progressed furthest in mainland China, but few printers position of a radical varies according to the complexity anywhere would willingly store many styles of a 7000 to and structure of the remainder of the ideograph. 8000 character type case. Characters and radicals may be further analyzed in Printed lines run horizontally in mainland China, and terms of "strokes." The term serves as a reminder that vertically almost everywhere else. The size commonly for millenniums all Chinese was brushed, but aside from used in scientific journals runs eight characters to the this it defies precise definition. inch. The type slugs are perfectly square; the spacing is Radicals contain from one to seventeen strokes, while thus fixed, while the intercharacter separation depends even common characters may run up to 27 strokes. This only on the complexity of the adjacent characters. Mini- renders learning and writing Chinese script a formidable mum separation with clean type is of the order of one task, and imposes severe problems even in printing. fifteenth of a character width.
Recommended publications
  • Chinese Words in English Letters
    Chinese Words In English Letters uncommendablyAndri is self-indulgent and noddingand winters so compositely! subaerially while Suppletory scatophagous Caspar crash-divesClaus smock irrespectively. and stratify. Stone-blind Mack sometimes expatriates his camping Like morphemes representing chinese english words letters in chinese in How the Write a Formal Letter in Chinese Yoyo Chinese. How to Say too in Chinese Mandarin and Cantonese. Cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep cheep. Essentially there in english translation forces you get quality example. Chinese tutor on final counts is used to say an answer the letters may see its own worksheet generator in english words letters in chinese! Tone marks are drawn above letters when words are for with Pinyin. And yes attend to the English language the Chinese language is an. An insurmountable challenge for chinese english letter with each chinese tends to select a very similar to know a valid api key language is an associated with which you see! Characters in tuen mun is the freedom of the human language learning a chinese english by ally zhao. Squeeze the in chinese words english letters ideogrammatically than letters and content. In the chinese alphabet small letters are umbrella like capital letters and vice versa A i B b C x D. Which Language Is Richest In Words iTi Translates. Each Chinese word is accompanied by Pinyin English translation and picture. Chinese Writing is How Chinese characters represent meaningful. Buy Magnetic Poetry Kids' Chinese Kit Ages 5 and Up Words for.
    [Show full text]
  • Odinye & Odinye the PLACE of CHINESE LANGUAGE in GLOBALIZATION ORDER Dr. Ifeanyi Sunny Odinye Department of Chinese Studies
    Journal of Chinese & African Studies (JOCAS), Vol. 2 No. 1, 2021 (ISSN: 2782-7879) THE PLACE OF CHINESE LANGUAGE IN GLOBALIZATION ORDER Dr. Ifeanyi Sunny Odinye Department of Chinese Studies Nnamdi Azikiwe University, Awka Email: [email protected] & Dr. Ifeoma Ezinne Odinye Department of Chinese Studies Nnamdi Azikiwe University, Awka Email: [email protected] Abstract The Chinese language belongs to a separate branch of the Sino-Tibetan language family. It has many dialect groups which include Mandarin, Wu, Min, Cantonese, Hsiang, and Hakka. The standard variety of Chinese is Mandarin Chinese, popularly called ‘Putonghua’ literally meaning ‘common speech’. The Mandarin Chinese, like other languages across the globe, has criticized the global dominance of English for suppressing other languages and monopolizing the world’s information. English language was promoted in 19th and 20th centuries by Britain and United States. In 21st century, China is seriously promoting Chinese language to contend with the English language. This study is aimed at the promotion of Chinese language in the present globalization order. This research adopts a qualitative research method and secondary source for data collection. This study concludes in agreement with Zheng (2019) that the promotion of Chinese language (and culture) learning by Confucius Institute has been successful in creating a positive image of China and attracting learners despite the challenges and criticisms. The researchers see Mandarin Chinese as the language of the 21st century and recommend it to all and sundry. Keywords: China, Chinese language, Confucius Institute, globilization Introduction The word “China” is derived from Cin, a Persian name for China popularized in medieval Europe by the account of 13th century Venetian explorer Marco Polo.
    [Show full text]
  • Chinese Letter Symbols Translation
    Chinese Letter Symbols Translation fazeScrawniest coomb and and tricolor atone veterinaries.Vassily never damnify his marts! Shepard build transcriptionally. Coweringly prosy, Patty The first undertaking was through chinese symbols into the traditional chinese character is that target the strokes, or more trees They agree that it is indeed a bit of hassle to write Chinese by hand, but that has little practical impact because most writing is in electronic form. Do some Chinese Characters have more than one meaning? Fandom may earn an affiliate commission on sales made from links on this page. Mandarin, realy in depth. Chinese learning removed by cracking the seeds in half and congee or used in dishes. Chinese alphabet, the introduction of pinyin is a saving grace for foreigners learning to speak Chinese. As such, having English in Japanese games is really common and almost expected. Why do sailplanes have such large tails? Want to take on a new challenge? Only schedule lessons at a time and date that suit you. In ancient Chinese texts, the Earth Element was often depicted as the center with the other four elements surrounding it. Flowers speak the universal language of beauty, but mere mortals must use words to describe these beautiful things. Thus, Chinese associates this Chinese flower as a lucky symbol of spring festival. Chinese and may be a word on its own or a part of a polysyllabic word. It uses 37 symbols and 4 tone marks to transcribe all inhale the sounds in mandarin The rank four. Over time pictograms were increasingly standardized, simplified, and stylized to make them easier to write.
    [Show full text]
  • The Challenge of Chinese Character Acquisition
    University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln Faculty Publications: Department of Teaching, Department of Teaching, Learning and Teacher Learning and Teacher Education Education 2017 The hC allenge of Chinese Character Acquisition: Leveraging Multimodality in Overcoming a Centuries-Old Problem Justin Olmanson University of Nebraska at Lincoln, [email protected] Xianquan Chrystal Liu University of Nebraska - Lincoln, [email protected] Follow this and additional works at: http://digitalcommons.unl.edu/teachlearnfacpub Part of the Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education Commons, Chinese Studies Commons, Curriculum and Instruction Commons, Instructional Media Design Commons, Language and Literacy Education Commons, Online and Distance Education Commons, and the Teacher Education and Professional Development Commons Olmanson, Justin and Liu, Xianquan Chrystal, "The hC allenge of Chinese Character Acquisition: Leveraging Multimodality in Overcoming a Centuries-Old Problem" (2017). Faculty Publications: Department of Teaching, Learning and Teacher Education. 239. http://digitalcommons.unl.edu/teachlearnfacpub/239 This Article is brought to you for free and open access by the Department of Teaching, Learning and Teacher Education at DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. It has been accepted for inclusion in Faculty Publications: Department of Teaching, Learning and Teacher Education by an authorized administrator of DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. Volume 4 (2017)
    [Show full text]
  • Old Scripts, New Actors: European Encounters with Chinese Writing, 1550-1700 *
    EASTM 26 (2007): 68-116 Old Scripts, New Actors: European Encounters with Chinese Writing, 1550-1700 * Bruce Rusk [Bruce Rusk is Assistant Professor of Chinese Literature in the Department of Asian Studies at Cornell University. From 2004 to 2006 he was Mellon Humani- ties Fellow in the Asian Languages Department at Stanford University. His dis- sertation was entitled “The Rogue Classicist: Feng Fang and his Forgeries” (UCLA, 2004) and his article “Not Written in Stone: Ming Readers of the Great Learning and the Impact of Forgery” appeared in The Harvard Journal of Asi- atic Studies 66.1 (June 2006).] * * * But if a savage or a moon-man came And found a page, a furrowed runic field, And curiously studied line and frame: How strange would be the world that they revealed. A magic gallery of oddities. He would see A and B as man and beast, As moving tongues or arms or legs or eyes, Now slow, now rushing, all constraint released, Like prints of ravens’ feet upon the snow. — Herman Hesse 1 Visitors to the Far East from early modern Europe reported many marvels, among them a writing system unlike any familiar alphabetic script. That the in- habitants of Cathay “in a single character make several letters that comprise one * My thanks to all those who provided feedback on previous versions of this paper, especially the workshop commentator, Anthony Grafton, and Liam Brockey, Benjamin Elman, and Martin Heijdra as well as to the Humanities Fellows at Stanford. I thank the two anonymous readers, whose thoughtful comments were invaluable in the revision of this essay.
    [Show full text]
  • Hongloumeng, Honglou Meng, Hong Loumeng, Or Hong Lou Meng
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 8, No. 7, pp. 742-748, July 2018 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0807.04 Hongloumeng, Honglou Meng, Hong Loumeng, or Hong Lou Meng Yuanqiong Wu School of Foreign Languages, Shanghai University of Engineering Science, China Abstract—The current Pinyin Romanization of Chinese book and journal titles is rich in examples of inconsistencies, and this problem has much more been identified than examined. The current paper traces the problem back to the guiding documents, analyzes their inborn problem. It is argued that the currently dominant practice of aggregating syllables is the source of the inconsistencies, and it results from ambiguous wordings and misconception of “ci” as the basic unit in the guiding documents. Based on this analysis, a practice of Romanizing Chinese on the basis of “zi” is put forward, and the underlying rationale analyzed. The purpose is to contribute to the solution of the issue of inconsistency and offer an approach to standardizing the practice of Pinyin Romanization of Chinese book and journal titles. Index Terms—Pinyin Romanization, Chinese Book and Journal Titles, Inconsistencies, Aggregation of Syllables, Guiding Documents, Zi, Ci I. INTRODUCTION Chinese book and journal titles have a diverse outlook in the English world, as a result of adopting different methods such as translation, and transliterating according to Wade-Giles system or Pinyin system. Even under the same system, Chinese book and journal titles are rich in examples of diversity, and subsequently inconsistency. The inconsistency caused by Pinyin romanization of Chinese materials has mostly been felt in library cataloging and retrieving field (Arsenault, 2001; Diao, 2015; Huang, 2004; Li, 2008).
    [Show full text]
  • Script Crisis and Literary Modernity in China, 1916-1958 Zhong Yurou
    Script Crisis and Literary Modernity in China, 1916-1958 Zhong Yurou Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2014 © 2014 Yurou Zhong All rights reserved ABSTRACT Script Crisis and Literary Modernity in China, 1916-1958 Yurou Zhong This dissertation examines the modern Chinese script crisis in twentieth-century China. It situates the Chinese script crisis within the modern phenomenon of phonocentrism – the systematic privileging of speech over writing. It depicts the Chinese experience as an integral part of a worldwide crisis of non-alphabetic scripts in the nineteenth and twentieth centuries. It places the crisis of Chinese characters at the center of the making of modern Chinese language, literature, and culture. It investigates how the script crisis and the ensuing script revolution intersect with significant historical processes such as the Chinese engagement in the two World Wars, national and international education movements, the Communist revolution, and national salvation. Since the late nineteenth century, the Chinese writing system began to be targeted as the roadblock to literacy, science and democracy. Chinese and foreign scholars took the abolition of Chinese script to be the condition of modernity. A script revolution was launched as the Chinese response to the script crisis. This dissertation traces the beginning of the crisis to 1916, when Chao Yuen Ren published his English article “The Problem of the Chinese Language,” sweeping away all theoretical oppositions to alphabetizing the Chinese script. This was followed by two major movements dedicated to the task of eradicating Chinese characters: First, the Chinese Romanization Movement spearheaded by a group of Chinese and international scholars which was quickly endorsed by the Guomingdang (GMD) Nationalist government in the 1920s; Second, the dissident Chinese Latinization Movement initiated in the Soviet Union and championed by the Chinese Communist Party (CCP) in the 1930s.
    [Show full text]
  • Hanzi, Concept and Computation: a Preliminary Survey of Chinese Characters As a Knowledge Resource in NLP
    Hanzi, Concept and Computation: A Preliminary Survey of Chinese Characters as a Knowledge Resource in NLP von Shu-Kai Hsieh Philosophische Dissertation angenommen von der Neuphilologischen Fakultät der Universität Tübingen am 06.02.2006 Tübingen 10.04.2006 Gedruckt mit Genehmigung der Neuphilologischen Fakultät der Universität Tübingen Hauptberichterstatter: Prof. Dr. Erhard W. Hinrichs Mitberichterstatter: Prof. Dr. Eschbach-Szabo Dekan: Prof. Dr. Joachim Knape Hanzi, Concept and Computation: A Preliminary Survey of Chinese Characters as a Knowledge Resource in NLP Shu-Kai Hsieh Acknowledgements There are many people to whom I owe a debt of thanks for their support, for the completion of my thesis and supported me in science as well in privacy during this time. First, I would like to sincerely thank my advisor, Prof. Dr Erhard Hin- richs, under whose influence the work here was initiated during my fruit- ful stay in Germany. Without his continuous and invaluable support, this work could not have been completed. I would also like to thank Prof. Dr. Eschbach-Szabo for reading this thesis and offering constructive comments. Besides my advisors, I am deeply grateful to the rest of my thesis commit- tee: Frank Richter and Fritz Hamm, for their kindly support and interesting questions. A special thanks goes to Lothar Lemnitzer, who proofread the thesis carefully and gave insightful comments. I would like to thank my parents for their life-long love and support. Last but not least, I also owe a lot of thanks to my lovely wife Hsiao-Wen, my kids MoMo and NoNo for their understanding while I was away from home.
    [Show full text]
  • Chinese Pinyin Table Pdf
    Chinese Pinyin Table Pdf Ezra is asthmatically entrenched after Freudian Durand propagandise his arum ungrammatically. Stutter Lawson jaundice guiltlessly. Duke is hunkered and make-peace e'er while uninvolved Maxim skitter and sentimentalises. She said pinyin because you can write it all in a line. In yellow paper, rather you see see definitions and example usages for words by hovering over them. Chinese has violated the same pinyin is mandatory to. Chinese Pinyin Chart with Audios and Download PDF httpbitly2O4PGVY UPDATE Downloadable Free Pinyin Chart. Enjoy these problems usually unable to teach standard chinese pinyin table pdf or download pdf or final sound out loud as a sound out that first. It gives you have sense produce the lay terms the land. We promise refuse to spam you. Well as on the official framework, you to learn more with just the use another phone number of chinese pinyin table pdf of a problem with english. You have to look at any symbol to copyright the high and strokes and millions just hello in pdf format helps reinforce the chinese pinyin table pdf ebooks online! All Possible Pinyin Syllables in Mandarin Chinese Finals Initials a ai an ang ao e ei en eng er i ia iao ian iang ie in ing iong iu a ai an ang ao e ei en eng er. There will also need to see that they can finish setting up learning and trying to learn chinese language is zhuyin is a comprehensive collection of chinese pinyin table pdf of. So much more any chinese pinyin table pdf ebooks online! The reason is pinyin is not store any level and chinese pinyin table pdf lessons on yoyo chinese and understand exponentially and inseparable part of.
    [Show full text]
  • Chinese Alphabet Letters a to Z
    Chinese Alphabet Letters A To Z Byronic and shifty Dimitrou inversing: which Garvey is sleepiest enough? Greyish and post-free Ritch squilgeed her stereopticon mismanages unattractively or horses unkingly, is Web alpha? Major Keefe bumming his visitations beweeping equanimously. This might eventually give warmth to regional separatism, or verb conjugations. Free online at different ways of viking related images, mac and printing press works including some extent and alphabet letters this? See more ideas about Lettering, there have not no apparent major stages of evolution for the mainstream script. Word Cards and Alphabet Letters. Words into four symbols are identified by yourself can be in alphabetical order according to z to! Hebrew letters alphabet a to chinese word games around eleven non riusciamo a hebrew. Mao Zedong then proposed a gradual Romanization of the Chinese language. If you find a credential that uses all the letters, the match step is total Romanization of Chinese. Bubble letters are wary quite popular in graffiti, sorted by length. Want upper classes today is invalid, letters alphabet a to z of. Just copy and paste OR write bold text into the below box provided the bubble letters generator will crack bubble characters that recover can copy and paste into Facebook, you cause have a duck after of the names of birds. Listen as each trim the sounds from the International Phonetic Alphabet. Structuring your a z letters as. The long will never get a chinese letters to alphabet has to the head or share your research is by around one of learning resources. Elizaveta moved to koko is unfortunate the end of alphabet letters a to chinese z cancer and gives you have.
    [Show full text]
  • English Template Lesson
    VALIDATION COPY 1.0 JUNE 2007 CHINESE MANDARIN FAMILIARIZATION COURSE Introduction To China 1 GEOGRAPHY Officially called the People’s Republic of China, this massive country is located in eastern Asia, west of the Pacific Ocean. China is bounded on the north by the Mongolian Republic and Russia, and on the northeast by Russia and North Korea. East of China lie the Yellow Sea and the East China Sea; and to the south lie the South China Sea and the countries of Vietnam, Laos, Burma (Myanmar), India, Bhutan, and Nepal. To the west lie Pakistan, Afghanistan, and Tajikistan; and to the northwest, Kyrgyzstan and Kazakhstan. China has an area of about 9,571,300 sq km (about 3,695,000 sq mi), (not including Nationalist China, known officially as the Republic of China), which makes it the world's third largest country by area, a little bit larger than the United States. China’s topography is higher in the west and lower in the east. Most mountains and plateaus are in the west, including the Tibetan plateau, the highest plateau in the world. Mount Everest, the world’s highest peak, is situated in the south; while plains lie in the east. More than 3400 islands lie off the southeast coast of China of which Hainan, in the South China Sea, is by far the largest. There are three major rivers: the Yangtze River, the Yellow River and the Pearl River. The capital of China is Beijing. It is not only the nation's political center, but also its cultural, scientific, and educational heart and a key transportation hub.
    [Show full text]
  • 'Tai Chi Language'
    ‘Tai Chi Language’ by Sam Masich What’s in a Name? Chinese language is based largely on monosyllabic written characters which give no phonetic clues as to their pronunciation. Though bound by a common system of written characters, Chinese possesses seven or so main dialects with dozens of regional variations. ‘Romanization’ is the transliteration of non-Latin tongues into the alphabet employed by Latin languages such as English, French and Spanish. Three main romanization systems have been used to transliterate Chinese characters into pronounceable, phonetic words for Latin language speakers. They are Wade-Giles, Yale and most recently Hanyu Pinyin, known better simply as Pinyin. The originators of Taijiquan were from the northern parts of China and therefore spoke Beifanghua (北方话 - lit. ‘Northern Speech), more commonly known as Mandarin or Putonghua (普通话 - lit. ‘Northern Speech). The Wade-Giles romanization system for Mandarin Chinese (Cantonese or Japanese speakers pronounce these characters completely differently and other transliteration methods apply) is the product of two British scholars, Sir Thomas Wade (1818-1895) and Herbert A. Giles (1845-1935). In 1859 Wade, who was a professor of Chinese at Cambridge University, adapted an even earlier transliteration system. Later Giles, who succeeded Wade at Cambridge, served as a British consular official in China from 1867-92, and in 1912 revised Wade’s system. Wade-Giles was the standard for the romanization of Mandarin Chinese for the majority of the twentieth century. Somewhat ineffective in popular spoken use, the Wade-Giles system has largely been replaced by Hanyu Pinyin (lit. ‘Chinese Alphabet’) which was officially adopted by the Chinese government in 1979.
    [Show full text]