Download Thesis

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Download Thesis A critical assessment of J. N. Darby’s translation work by Gilles Despins A dissertation submitted for the degree of Doctor of Philosophy in Theology South African Theological Seminary May 2015 Promotor: Prof. Frank Jabini John Nelson Darby 1800 – 1882 © Bibliothèque publique et universitaire, Neuchâtel, Suisse DECLARATION I, the undersigned, hereby declare that the work contained in this dissertation is my own original work and has not previously in its entirety or in part been submitted to any institution for a degree. Gilles Despins Notre-Dame-du-Mont-Carmel, 13 May 2015 ACKNOWLEDGEMENT I wish to express my gratitude first to my promotor, Frank Jabini, who first encouraged me to write this dissertation, and who never ceased to do so throughout the writing process. I am also particularly grateful to the following people for their very special contribution in providing advices, resources, and various kinds of help for this research (in alphabetical order): Christian Aeberli of Éditions Bibles et Littérature Chrétienne (Switzerland), Martin Arhelger (Germany), Rob Bradshaw (UK), Pierre- Henri Chevalley (Switzerland), Ian Deighan (Ireland), Neil Dickson of The Brethren Archivists and Historians Network (UK), Samuel Gutknecht (Canada), Emma ten Haaken (Netherlands), K. Martin Heide (Germany), Arthur Hodgett (UK), Les Hodgett (UK), Steve Huebner of Present Truth Publishers (USA), Carl Johnson of The International Society of Bible Collectors (USA), Graham Johnson, archivist at The Christian Brethren Archives at the University of Manchester (UK), John Kaiser of Bible Truth Publishers (USA), Pierre Koechlin of Bibles et Publications Chrétiennes (France), Peter Larribau (France), Serge Liachenko (France), Roger Liebi (Switzerland), Peter Lineham (New Zealand), Samuel Mcbride (UK), Willem Ouweneel (Netherlands), Benedikt Peters (Switzerland), Pierre-Étienne and Anne- Claude Pfister (RD Congo), Sylvain Porchet (Switzerland), Judith Powles of The Spurgeon’s College (UK), Arend Remmers of The Bibelmuseum (Germany), David C. Smith of The Center for the Study of New Testament Manuscripts (USA), Timothy Stunt (UK), Neil Summerton of The Brethren Archivists and Historians Network (UK), Russel Sutherland (Canada), Peter Trevvett (UK), and Ruth Ward of The Bible League (USA). I also wish to thank the following people for their hospitality during my researches in foreign countries: Graham and Angela Cooper of Manchester (UK), Andreas and Angelika Bode of Les Mureaux (France), Mark and Véronique Schibli of Morsbach (Germany), Jean-Charles and Dominique Letourneau of Ville-la-Grand (France), and Nathanaël and Claudine Bourgeois of Ballaigues (Switzerland). Finally, my deepest gratitude goes to my wife and our children, for their loving and patient support. Abstract John Nelson Darby’s translations of the Bible, either in German, French, or English, have the reputation of being extremely literal, in accordance with the translator’s purpose to produce faithful translations that would serve as study tool for God’s people, particularly the poor. However, a simple comparison of these three translations clearly reveals that the French translation is not as literal as the German or English ones. Therefore, this study examines the reasons for that difference and sets the basis for a revision of Darby’s French translation of the New Testament in view of making it a unique and very useful study tool, particularly for Majority World Bible students. The study begins with the reconstruction of the history of Darby’s translation work by gathering data principally from biographies, historical books, and Darby’s own writings including his personal letters. Then it proceeds with the identification of both the purpose and principles of his translation work, drawing data from the same resources, along with the prefaces to his different translations. This is followed by an examination of the Greek text used by Darby in his translation work. Finally, the study presents the basis for a revision of Darby’s French translation of the New Testament, concluding with a suggested revision of the Book of Revelation. Table of Contents 1. Introduction ........................................................................................................... 1 1.1 Background ....................................................................................................... 1 1.2 Problem ............................................................................................................. 3 1.3 Objective ............................................................................................................ 3 1.4 Delimitations ...................................................................................................... 4 1.5 Design ............................................................................................................... 4 1.5.1 Prefaces to Darby’s different translations .................................................... 4 1.5.2 Biographies of Darby .................................................................................. 5 1.5.3 Darby’s Collected Writings ........................................................................... 5 1.5.4 Bible translations in different languages ...................................................... 5 1.5.5 Books of the history of the Bible and other related topics ............................ 6 1.5.6 Internet sources ........................................................................................... 6 1.6 Overview ............................................................................................................ 6 2. The History of Darby’s Translation Work ........................................................... 8 2.1 Introduction ........................................................................................................ 8 2.2 Darby’s dissatisfaction with existing Bible versions at his time ........................ 14 2.2.1 Darby’s dissatisfaction with German translations ...................................... 14 2.2.2 Darby’s dissatisfaction with French translations ........................................ 15 2.2.3 Darby’s dissatisfaction with English translations ........................................ 17 2.2.4 Summary ................................................................................................... 19 2.3 Darby’s collaborators in his translation work .................................................... 20 2.3.1 Darby’s collaborators for the German translation ...................................... 20 2.3.2 Darby’s collaborators for the French translation ........................................ 22 2.3.3 Darby’s collaborators for the English translation ........................................ 25 2.4 The history of Darby’s translations................................................................... 28 2.4.1 The history of Darby’s German translation ................................................ 28 2.4.2 The history of Darby’s French translation .................................................. 36 2.4.3 The history of Darby’s English translation .................................................. 47 2.4.4 The history of some translations based on Darby’s translation work ......... 55 2.4.4.1 The history of the Dutch translation ..................................................... 55 2.4.4.2 The history of the Italian translation ..................................................... 58 2.4.4.3 The history of the Swedish translation ................................................. 61 2.5 Conclusion ....................................................................................................... 63 3. The Purpose of Darby’s Translation Work ....................................................... 64 3.1 Introduction ...................................................................................................... 64 3.2 The purpose of Darby’s translation work in his writings ................................... 65 3.3 The purpose of Darby’s translations ................................................................ 66 3.3.1 The purpose of Darby’s German translation .............................................. 66 3.3.2 The purpose of Darby’s French translation ................................................ 70 3.3.3 The purpose of Darby’s English translation ............................................... 73 3.3.4 The purpose of Darby’s translations in other languages ............................ 76 3.4 Conclusion ....................................................................................................... 77 4. The Principles of Darby’s Translation Work .................................................... 79 4.1 Introduction ...................................................................................................... 79 4.2 Darby’s understanding of the doctrine of divine inspiration .............................. 80 4.3 Darby’s critique of other translations................................................................ 85 4.3.1 Darby’s critique of translation theory and some translation decisions........ 85 4.3.2 Darby’s critique of textual criticism issues ................................................. 87 4.4 Darby’s principles of translation ....................................................................... 88 4.4.1 Darby’s principles of translation according to various authors ................... 88 4.4.2 Darby’s principles of translation ................................................................
Recommended publications
  • Various Translations of Psalm 23A
    Various Translations of Psalm 23a Jeffrey D. Oldham 2006 Feb 17 Contents 1 Introduction 3 1.1 List of Abbreviations . 4 I Translations in the Tyndale-King James Tradition 5 2 The King James Version (1611) 5 3 The Revised Version (1885) 6 4 American Standard Version (1901) 7 5 Revised Standard Version (1952) 8 6 New Revised Standard Version (1989) 9 7 New American Standard (1971) 10 8 New King James Version (1982) 11 II Catholic Translations 12 9 Rheims-Douay (1610) 12 10 Knox (1950) 13 11 The Jerusalem Bible (1966) 14 12 The New Jerusalem Bible (1985) 15 13 The New American Bible (1970) 16 III Jewish Translations 17 a c 2005 Jeffrey D. Oldham ([email protected]). All rights reserved. This document may not be distributed in any form without the express permission of the author. 14 The JPS’s Masoretic Translation (1917) 17 15 The Tanakh (1985) 18 IV British Translations 19 16 The New English Bible (1970) 19 17 Revised English Bible (1989) 20 V Conservative Protestant Translations 21 18 Amplified Bible (1965) 21 19 New International Version (1978) 22 20 English Standard Version (2001) 23 21 The New Living Translation (1996) 24 VI Modern Language and Easy-to-Read Translations 25 22 Moffatt (1926) 25 23 Smith-Goodspeed (1927) 26 24 Basic English Bible (1949) 27 25 New Berkeley Version (1969) 28 26 Today’s English Version (1976) 29 27 Contemporary English Version (1995) 30 28 New Century Version (1991) 31 VII Paraphrases 32 29 The Living Bible (1971) 32 30 The Message (2002) 33 VIII Other 34 31 Septuagint Bible by Charles Thomson (1808) 34 2 1 Introduction There are about two dozen English-language Bibles currently in circulation in the States and about as many have previously been in circulation, but few of us ever examine more the our favorite translation.
    [Show full text]
  • What About Young's 'Literal' Translation?
    What about Young's 'literal' translation? Young’s “literal” (Hah!) translation I recently had another conversation at one of the Christian Forums about whether or not there exists such a thing as a complete, inspired and 100% true Bible in any language, and I ran into another guy who was trying to push Young’s ‘literal’ translation as being better than the King James Bible. So, I addressed the points he raised and then finally decided to write something more about this bogus bible version so that everyone can see it for what it is - just another shabbily dressed impostor. Here is our initial conversation, followed by some more examples of just how pathetic this so called ‘literal” translation really is. Will (that’s me) said: "Young's has some very serious problems. Do you have eternal life or just "age during life"? Is God from everlasting to everlasting, or just "age during"? The man recommending Young’s then responds: [quote]” I believe that many people make the mistake of equating eternal to everlasting and the phrase age-during. Eternal is uncreated and not bound by time. Everlasting, Forever, or Age-During is a created state, but may go on without end. A Hebrew age is a reference to a thousand year lifespan such as Adam and Methuselah experienced. If you accept the holy-day prophecy of 6 thousand years of work and 1 thousand year reign of God, age-during makes sense in a dispensational way. The understanding of the Hebrew 'owlam' is persistent endurance which can render as everlasting, forever, or the during part of -age-during.
    [Show full text]
  • New Jerusalem Version (NJV) Bible Review
    New Jerusalem Version (NJV) The following is a written summary of our full-length video review featuring excerpts, discussions of key issues ​ and texts, and lots of pictures, and is part of our Bible Review series. ​ ​ Do you recommend it? Why? Two thumbs up! The New Jerusalem Version takes first place in our list of recommended Messianic Bibles. Read on to learn why. Who's this Bible best for? The New Jerusalem Version is your best choice if you're looking for a literal translation with some Hebrew names and keywords that's respectful towards Judaism and looks like a real Bible. Would you suggest this as a primary or a secondary Bible? Why? The NJV is ideal as a primary Bible to carry around and read from on a regular basis because it contains the Scriptures from Genesis to Revelation, is literal enough to be used as a study Bible, and is large enough to be easy on the eyes when reading but not so large as to be clunky. How's this version's relationship with the Jews and Judaism? In short, excellent. The New Jerusalem Version belies a deep familiarity with Jewish customs and sensibilities. For instance, the books of the Hebrew Bible are in the Jewish order rather than how they were later rearranged by Christianity. Similarly, the books are called by both their Hebrew and English names and the chapters and verses follow the Jewish numbering with the alternative Christian numbering in brackets. Personal names and words close to the Jewish heart are also transliterated so as to retain their original resonance.
    [Show full text]
  • Revised Standard Version of the Old Testament (1952)
    REVISED VERSION OR REVISED BIBLE? A Critique of the Revised Standard Version of the Old Testament (1952) By OSWALD T. ALLIS The Scripture cannot be broken THE PRESBYTERIAN AND REFORMED PUBLISHING COMPANY PHILADELPHIA 1953 ABBREVIATIONS AV Authorized or King James Version (1611) ARV American Revised Version (1901) RSV Revised Standard Version (1946, 1952) AT American Translation (1927) Moffatt New Translation by James Moffatt (1922-26) OT Old Testament NT New Testament Heb Consonantal Hebrew Text of the OT MT Massoretic Text of the OT (i.e., the Consonantal Hebrew Text as vocalized (pronounced) by Jewish scholars called Massoretes) Gk Greek Septuagint Version (LXX) Sam Samaritan-Hebrew Text Syr Syriac Version Tg Targum Vulg Latin Vulgate Cn “Correction” Ms Manuscript Vers Versions Introduction An Introduction to the RSV Old Testament (1952), by Members of the Revision Committee PREFACE Every lover of the Bible must deplore the fact that the appearance of a version of it should become the occasion of such controversy throughout American Protestantism as has resulted from the publication of the completed RSV Bible in the autumn of 1952. But this was inevitable for three reasons. The first reason is the tremendous pressure which has been and is being exerted in behalf of the RSV by the Publishers and by the National Council of Churches which is the owner of the copyright. They have not been willing to allow the new version to speak for itself and stand on its own merits. They are using every possible means to persuade Bible readers to accept it as a vast improvement on AV and ARV, and to induce Church Boards and Agencies to adopt it as the Standard Version for use by their respective denominations.
    [Show full text]
  • Our Authorized Bible Vindicated Benjamin G
    OUR AUTHORIZED BIBLE VINDICATED BENJAMIN G. WILKINSON, PH.D. DEAN OF THEOLOGY, WASHINGTON MISSIONARY COLLEGE TAKOMA PARK, D.C. WASHINGTON D.C JUNE, 1930 FOREWORD This volume is written in the fervent hope that it will confirm and establish faith in God’s Word, which through the ages has been preserved inviolate. In these days when faith is weakening and the Bible is being torn apart, it is vital that we enter into fields which can yield up their evidence of how God, through the centuries, intervened to transmit to us a perfect Bible. Much of the material given in this book was collected in response to the needs of the author’s classroom work. In pursuing this line of study, he has been astounded and thrilled to find in historical situations, where he least expected it, evidences of special intervention and special purposes of God with regard to His Holy Word. His faith in the inspiration of the Bible has been deeply strengthened as he has perceived how down through the ages God’s true Bible has constantly triumphed over erroneous versions. With regard to the different versions, it is necessary, while confirming the glorious inspiration of the Bible, to warn the people against Bibles which include false books, and, especially at the present time, against the dangers of false readings in genuine books. There are versions of the Bible, prepared by men of scholarship, with certain books and readings we cannot accept. Such versions may be of use for reference or comparison. In certain passages, they may give a clearer rendering.
    [Show full text]
  • Versions and Translations the Following Outlines Some of the Key
    Versions and Translations The following outlines some of the key characteristics of several Bibles currently in use. A number of the Bible translations most popular in the Western world today can be found in searchable form online (see: http://www.ntgateway.com/bible-translations/). The King James Version (KJV) The translation was planned from 1604 and published in 1611 under the auspices of King James VI of England. This Bible has become one of the most influential English books in modern Western civilization. It served as a unifier of English politics and religious disagreements. The King James Bible uses an economy of words and voices beautiful cadences that have led many to call it elegant. It remains a favorite in many Protestant circles. The Douay-Rheims Bible The first English translation for Roman Catholics was produced in Douay and Rheims in France from 1582-1610. It is based not upon the Hebrew and Greek text but rather the Vulgate, the Latin translation that was the authoritative Bible for the Catholic Church for much of its history. Its close adherence to the Latin makes many passages difficult for contemporary readers to understand, and it has largely fallen into disuse in many Catholic quarters. It is sometimes called the Rheims-Douay Bible. The American Standard Version (ASV) The growing sense that the KJV was based on less-than-ideal manuscripts and philological knowledge led to the British Revised Version in 1885. An American edition, the ASV, came out in 1901 and represented several hundred further emendations to suit its American audience. The ASV is sometimes thought of as by students of biblical languages as a particularly “wooden” translation, and it does in some respects seek to replicate the feel of the original, for example in using “Jehovah” rather than “Lord,” or “Sheol” rather than “grave/Hell.” However, the ASV is also quite euphemistic in places.
    [Show full text]
  • The Rapture Debate Jesus Was Born in a Small Village
    The Rapture Debate Jesus was born in a small village outside of Jesusalem called Bethlehem, presumambly the son of Mary and Joseph who themselves were descendants of King David. The ancient Hebrew prophets had long before written many things concerning Jesus. Hundreds of specific statements are found throughout the Hebrew scriptures that speak with clarity and authority hundreds of years before His birth. Soon after birth, Jesus lived for a short time in Egypt and then most of His life in northern Israel in the hill country of Galilee. At about thirty years of age, Jesus began a public ministry mostly in the area around the Sea of Galilee with an occasional appearance in Jerusalem and elsewhere. Around Him was gathered a close group of 12 men while many others often flocked to be near Him as well. These early seekers listened to words of wisdom, instruction in righteousness (often not the typical traditional line) and were witness to countless miracles of healings, casting out demons, and even raising of the dead. He taught both privately and out in the open, even teaching in the Hebrew Synagogues. Often, Jesus was found in conflict with religious authorities, especially when He traveled to Jerusalem. Despite a constant display of kindness, love, and compassion, Jesus was accused of many things; violating the Sabbath, organizing rebellion against Rome and repeatedly claiming that God was His Father (blasphemy). The establishment would have none of it though many regular folks thought otherwise. To them, this just might be the long- awaited Messiah, the king so clearly written of by the prophets.
    [Show full text]
  • Maybetoday.Org » Electronic Versions of the Bible in English.Xlsx
    The English Versions of Sacred Scripture Currently Available in Electronic Bible Study Software Editions Abbr. Name Date Accordance BibleWorks Logos OliveTree PC Study Bible PocketBible WORDsearch ESV2016 English Standard Version "Permanent Text Edition" 2016 $15 BP $10 $10 AMPU Amplified Bible, 2015 Update 2015 $15 $10 NLT15 New Living Translation 2nd ed. Rel. 4 2015 $15 MEV Modern English Version 2014 $24 $10 NLT13 New Living Translation 2nd ed. Rel. 3 2013 $40 $10 TLV Tree of Life Version 2013 $24 $20 LES Lexham English Septuagint 2012 $25 TV The Voice 2012 $40 CEB Common English Bible 2011 $15 BP $15 $10 $10 EOB Eastern/Greek Orthodox Bible ‐ NT (of PATr) 2011 BP BP $24 ESV2011 English Standard Version 2nd ed. 2011 Free BP $10 EXB Expanded Bible 2011 $30 ISV2 International Standard Version 2.0 2011 $10 $15 $18 NIV11 New International Version 2011 2011 $20 BP $10 Free $24 $10 $10 OEB Open English Bible 2011 NABRE New American Bible Revised Edition 2010 $15 BP $17 $20 $24 $15 CPDV Catholic Public Domain Version 2009 EXB‐NT Expanded Bible ‐ New Testament 2009 $19 $20 $10 GUV Grammar Uses Version 2009 HCSB‐SE Holman Christian Standard Bible 2nd ed. 2009 $15 BP $10 Free $15 Free NHEB New Heart English Bible 2009 C COM Comprehensive New Testament (Clontz) 2008 $50 LEB Lexham English Bible 2008 Free C MIT MacDonald Idiomatic Translation Bible 2008 BP SAAS Saint Anthanasius Academy Septuagint 2008 $40 VW Voice in the Wilderness 2008 NETS New English Translation of the Septuagint 2007 $30 BP $25 NLT07 New Living Translation 2nd ed.
    [Show full text]
  • "How to Buy a Bible"
    "How To Buy a Bible" "And some other related things" by John Karmelich ([email protected]) • Dozens of English Translations? • Commentaries? • "Devotional" Bibles? • Concordances? • "Study" Bibles? • Lexicons? • "Official" Bibles? • Study Guides? • "Red Letter" Bibles? • Audio Bibles? • "Giant Print" Bibles? • On-Line Bibles? • Literal vs. Paraphrase Bibles? • Bible Computer Software? "This book will keep you from sin & sin will keep you from this book" Swedish Proverb -------------------------------- "All Scripture is God-breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness, so that the man of God may be thoroughly equipped for every good work. (2nd Timothy 3:16-17) -------------------------------- "Next to praying there is nothing so important in practical religion as Bible-reading. God has mercifully given us a book which is "able to make [us] wise for salvation through faith in Christ Jesus" (2nd Timothy 3:15). By reading that book we may learn what to believe, what to be, and what to do; how to live with comfort, and how to die in peace. Happy is that man who possesses a Bible! Happier still is he who reads it! Happiest of all is he who not only reads it, but obeys it, and makes it the rule of his faith and practice!" J. C. Ryle (1816-1900) Top Ten Bestselling Bibles in 2010 (Christian Booksellers Association) 1) New International Version (last revised 2011) 6) Reina Valera (Spanish) 1960 2) New Living Translation (last revised 2007) 7) Holman Christian Standard Bible (last revised 2004) 3)
    [Show full text]
  • Bible Translations: the Link Between Exegesis and Expository Preaching1
    BIBLE TRANSLATIONS: THE LINK BETWEEN EXEGESIS AND EXPOSITORY PREACHING1 Robert L. Thomas Professor of New Testament Language and Literature The Master's Seminary Expository preaching presupposes the goal of teaching an audience the meaning of the passage on which the sermon is based. Two types of Bible translations are available as "textbooks" the preacher may use in accomplishing this task. One type follows the original languages of Scripture inform and vocabulary insofar as possible without doing violence to English usage. The other type is not so much governed by phraseology in the original languages, but accommodates itself to contemporary usage of the language into which the translation is made. It is possible with a fair degree of objectivity to measure how far each translation deviates from the original languages. The greater degree of deviation inevitably reflects a higher proportion of interpretation on the translator's part. Regardless of the accuracy of the interpretation, the preacher will at times disagree with it and have to devote valuable sermon time to correcting the text. The best choice of translations on which to base expository preaching is, therefore, one which more literally follows the original languages and excludes as much human interpretation as possible. * * * * * English versions of the Bible can be classified in different ways. They can be classified in regard to historical origin, in regard to textual basis, in regard to theological bias, and in regard to usage of the English language. These areas of consideration are not without rele­ vance to exegesis and expository preaching, but for purposes of the current study, a fifth classification will be examined, that of the ^is essay was originally presented at the Thirty-fifth Annual Meeting of the Evangelical Theological Society in Dallas, TX, in December 1983 and has been updated for incorporation in this issue of The Master's Seminary Journal.
    [Show full text]
  • The False Teachings of the American Standard Version by Pastor Daniel S
    The False Teachings of the American Standard Version By Pastor Daniel S. Waite, DBS Vice President Given at the 36th Annual Dean Burgon Society Conference July, 2014, At Bible Baptist Church, Marietta, Georgia Who was Arius of Alexander? Lived from 256 to 336. Believed that the Lord Jesus Christ was created. Unitarians and Russellites agree with Arius. “From 1944 to 1992, they [JWs] printed and distributed over a million copies of the ASV” THE DENIAL OF THE TRINITY – 1 John 5:7-8 KJB -- 1 John 5:7-8 7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. 8 And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. ASV-- 1 John 5:7-8 7 And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth. 8 For there are three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and the three agree in one. The Church of England – Although the work on the RV spanned two contents The Church of Engalnd retained “veto power in translation disputes.” Most of the American changes were buried in the appendix of the complete 1885 edition. They had a fourteen year agreement not to publish any American edition. SATANOLOGY – Luke 4:8 KJV Luke 4:8 And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
    [Show full text]
  • Did God Really Say That?
    Did God Really Say That? 1 Did God Really Say That? DID GOD REALLY SAY THAT? A COMPLETE CHRISTIAN LIFE DEPENDS ON A COMPLETE UNDERSTANDING OF WHAT GOD SAID IN THE COMPLETE HOLY SCRIPTURES, BEGINNING WITH THE VERY FIRST VERSE A BOOK FOR TODAY’S CHRISTIANS, DISCUSSING TODAY’S MORALITIES, GOD’S TIMELESS MORALITIES, AND THE FOUNDATIONS ESTABLISHED BY GOD IN THE BEGINNING. Author: Harold A. Lerch, Sr. P.E. Word to the World Ministries Middleburg PA 17842 USA http://www.word2world.com/index.htm email: [email protected] 2 Did God Really Say That? Copyright © 2002 by Harold A. Lerch, Sr. P.E. Did God Really Say That? by Harold A. Lerch, Sr., P.E. Revised © 2018 by Harold A. Lerch, Sr. P.E. Published by Harold A. Lerch, Sr. P.E. All rights reserved solely by the author. The author guarantees the contents are original and do not infringe upon the legal rights of any other person or work. No part of this book may be reproduced in any form without the permission of the author. Unless otherwise indicated, Bible quotations are taken from the Authorized King James Version, Public Domain. Other references include: The Revised Standard Version of the Bible. Copyright © 1946, 1952, 1971 by Division of Christian Education of the National Council Churches of Christ in the USA, and used by permission. Simple English® Bible New Testament. Copyright © 1978, 1980 (International Edition), by International Bible Translators, Inc. Copyright © 1981 (American Edition) by International Bible Translators, Inc., all rights reserved. The Living Bible. Copyright © 1971 by Tyndale House Publishlishers,Wheaton, IL.
    [Show full text]