VOCABULA Picta Anna Andresian

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

VOCABULA Picta Anna Andresian VOCABULA Picta Anna Andresian An Illustrated Latin Lexicon For !e Modern World INDEX! Domus ..................................................... 1-2 Vehicula .................................................... 40 Cubiculum ................................................... 3 Urbs .......................................................... 41 Balneum ...................................................... 4 Loca ..................................................... 42-43 Cul!na ...................................................... 5-6 C!vit't%s Foeder'tae Americae .............. 44-45 Cibus ...................................................... 7-10 R(ma .................................................... 46-47 Schola .................................................. 11-13 M!litia R(m'na ........................................... 48 "lectronica ........................................... 14-15 Tempus ..................................................... 49 L#d! ...................................................... 16-17 Col(r%s ...................................................... 50 $thl%tica .............................................. 18-20 Greg%s Voc'bul(rum ............................ 51-66 &nstr#menta M#sica ................................... 21 N!mina 1ae D"cl#n$ti!nis ........................... 51 N't#ra ................................................. 22-23 N!mina 2ae D"cl#n$ti!nis ...................... 52-53 Anim'lia .............................................. 24-28 N!mina 3ae D"cl#n$ti!nis (ABC) ............. 54-55 Familia ...................................................... 29 N!mina 3ae D"cl#n$ti!nis (Class"s) ......... 56-57 M#nera ................................................ 30-31 N!mina 4ae D"cl#n$ti!nis ........................... 58 M(nstra, etc. ............................................. 32 N!mina 5ae D"cl#n$ti!nis ........................... 58 M!thologia ........................................... 33-35 Adiect#va ............................................. 59-60 Affect#s .................................................... 36 Verba Tempor$lia (ABC) ........................ 61-62 Corpus H#m'num ..................................... 37 Verba Tempor$lia (Class"s) ................... 63-65 Vest!menta .......................................... 38-39 Verba Tempor$lia D"p!nentia .................... 66 ABOUT THIS BOOKLET The collection of vocabulary that follows is a resource that I put together for the use of my students. In general, I have provided only one Latin word for each item in order to make this booklet easier and more straightforward for students to use. There are certainly alternate words in use for many of the items that I have included, and this booklet simply reflects the decisions I made for my classroom in particular rather than any wider judgment about which words should and should not be used. The word lists on pp. 51-66 are separate from the illustrated portion of the booklet and are intended for use in exercises that require particular types of words. I am indebted to the sources listed below as well as to my friends and colleagues in the Latin teaching community, especially Terence Tunberg, Nancy Llewelyn, Stephen Berard, Patrick Owens, and Justin Mansfield. Floreat lingua Latina! - Anna Andresian ([email protected]) SOURCES Albert, Sigrides. Imaginum Vocabularium Latinum. 2nd ed. Saarbrücken: Societas Latina, 2009. Berard, Stephen A. Vita Nostra: Subsidia ad Colloquia Latina. Latin-English ed. Vol. I. Wenatchee, WA: Cataracta Publications, 2014. Lewis, Charlton T., and Charles Short. A Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1966. "Morgan Lexicon." Lexicon Morganianum. Ed. Patrick M. Owens and David W. Morgan†. Wyoming Catholic College, 15 Dec. 2013. Web. 13 Jan. 2014. <http://www.wyomingcatholiccollege.com/faculty-pages/patrick-owens/index.aspx>. Smith, William, and Theophilus D. Hall. Smith's English-Latin Dictionary. Wauconda, IL: Bolchazy-Carducci Publishers, 2000. Traupman, John C. Conversational Latin for Oral Proficiency. 4th ed. Wauconda, IL: Bolchazy-Carducci Publishers, 2007. © Anna Andresian 2014 ISBN-13: 978-1-63068-383-2 1st Edition Published by www.ascaniusyci.org Cover photos used with permission of Anna Fox and Peter Schultz. All other images are either used in accordance with the licensing terms of clipart.com and shutterstock.com or are the work of Anna Andresian. PRINCIPAL PARTS The vocabulary words in this booklet are listed according to their principal parts: NOUNS (STANDARD) NOUNS (PLURAL ONLY) puella puellae f. d!serta d!sert"rum n pl. "girl" "of the girl" feminine "desert" "of the desert" neuter plural nominative singular genitive singular gender nominative plural genitive plural gender This noun only uses plural endings VERBS mitt" mittere m#s# missus "I send" "to send" "I sent" "having been sent" present active indicative present active infinitive perfect active indicative perfect passive participle ADJECTIVES: M, F, N ADJECTIVES: M/F, N ADJECTIVES: M/F/N laetus laeta laetum fortis forte pot!ns potentis "the happy _____" "the brave _____" "the powerful _____" "of the powerful _____" & masculine/feminine neuter masculine/feminine/neuter genitive singular nominative nominative nominative celer celeris celere singular singular singular "the swift _____" masculine feminine neuter nominative nominative nominative singular singualr singular SPECIAL NOTATION m$china, -ae, f. caff!$ria: m!china ("machine") is a noun, and caff"!ria ("pertaining to coffee") is an adjective that modifies m!china. When m!china is declined, caff"!ria must be declined as well. laganum, -#, n. (crassum): laganum ("crepe") is a noun, and crassum ("thick") is an adjective that can be used for precision and clarification, but it is acceptable to leave out the adjective if the speaker wishes to shorten the phrase. b%t!rum, -#, n. + arachidis: When b#t!rum ("butter") is declined, arachidis ("of peanut") should always be used in the given form. This is indicated by the + sign and the fact that b#t!rum is shown with principal parts and arachidis is shown without principal parts. colloquium + ine", -#re, -#v#/-ii, -#tus: colloquium ("conversation") should be used in the given form and combined with a conjugated form of ine$ ("enter into"). This is indicated by the + sign and the fact that ine$ is shown with principal parts and colloquium is shown without principal parts. DOMUS domus, -!s, f. tabl#num, -#, n. aed"s, -ium, f. pl. $stium, -i#, n. lav%t$rium, -i#, n. cul#na, -ae, f. hypog"um, -#, n. c"n%ti$, -$nis, f. %rea, -ae, f. ant#ca tricl#nium, -i#, n. cubiculum, -#, n. %rea, -ae, f. post#ca nat%bulum, -#, n. balneum, -#, n. pisc#na, -ae, f. medi%num, -#, n. porticus, -!s, f. 1 CUBICULUM lectus, -#, m. cerv#cal, -"lis, n. l!d#x, -#cis, f. cubitum + e!, #re, #v#/i#, itus obdormi!, -#re, -#v#, -#tus linteum, -#, m. dormi!, -#re, -#v#, -#tus lectum + somnus, -#, m. stern!, -ere, str"v#, str"tus excit"t!rium, -i#, n. [son!, -"re, -u#, -itus] [praedisp!nere ad h!ram ] somni!, -"re, -"v#, -"tus somnium, -i#, n. lucerna, -ae, f. somnium, -i#, n. terrificum vestis, -is, f. dorm#t!ria experg#scor, -#, experr$ctus sum vesti"rium, -i#, n. surg!, -ere, surr$x#, surr$ctus 3 CORPUS H!M"NUM caput, capitis, n. collum, -!, n. umerus, -!, m. tergum, -!, n. pectus, -oris, n. bracchium, -i!, n. venter, -tris, m. cubitus, -!, m. carpus, -!, m. manus, -%s, f. gen%, -%s, n. cr%s, cr%ris, n. t"lus, -!, m. p$s, pedis, m. digitus, -!, m. d$ns, dentis, m. capillus, -!, m. lingua, -ae, f. auris, -is, f. oculus, -!, m. labium, -i!, n. n"sus, -!, m. #s, #ris, n. pollex, -icis , m. 37 37 TEMPUS M&NSIS NOVEMBER di"s di"s di"s di"s di"s di"s di"s S$lis L!nae Martis Mercuri# Iovis Veneris Saturn# di"s, -"#, m. + 1 2 3 4 - L!nae - M%rtis - Mercuri# - Iovis 5 6 7 8 9 10 11 - Veneris - S$lis biduum, -#, n. f"ri%tum - Saturn# 12 13 14 15 16 17 18 septim%na, -ae, f. / hebdomas, -adis, f. 19 20 21 22 24 25 di"s, -"#, m. + f"stus 26 27 28 29 30 31 m"nsis, -is, m. + aest%s, -t%tis, f. - I%nu%rius - Febru%rius - M%rtius - Apr#lis autumnus, -#, m. - M%ius - I!nius annus, -#, m. - I!lius - Augustus hiems, hiemis, f. - September (gen. -bris) - Oct$ber (gen. -bris) - November (gen. -bris) - December (gen. -bris) v"r, v"ris, n. 9:05 h$ra, -ae, f. di"s, -"#, m. 9:05 min!ta, -ae, f. 9:05:40 secunda, -ae, f. 12:00 ! mer#di"s, -"#, m. (pars) d#midia, -ae, f. 9:30 [e.g., h!ra n!na et d"midia] nox, noctis, f. quadr%ns, -ntis, m. 9:15 [e.g., h!ra n!na cum quadrante] d$dr%ns, -ntis, m. 9:45 [e.g., h!ra n!na cum d!drante] 12:00 ! media nox, noctis, f. 49 49 N!MINA 1ae D"CL#N$TI!NIS acta, f. sea-shore columba, f. dove ini&stitia, f. injustice praeda, f. booty; prey adul!scentia, f. adolescence columna, f. column innocentia, f. harmlessness proph!ta, m. prophet advena, m./f. foreign visitor coma, f. hair in%pia, f. lack, scarcity pr%vincia, f. province aemula, f. rival c%moedia, f. comedy $ns#nia, f. insanity pr&dentia, f. good sense, prudence aerumna, f. hardship condiscipula, f. classmate $nsidiae, f. pl. trap, ambush puella, f. girl "frica, f. Africa c%nfuga, m./f. refugee $nsula, f. island pueritia, f. childhood agricola, m. farmer c%nstantia, f. steadfastness intellegentia, f. intelligence pugna, f. fight, battle #la, f. wing continentia, f. self-restraint invidia, f. envy, ill-will querella, f. complaint #lea, f. die, dice game contum!lia, f. insult $ra, f. anger raeda, f. carriage, car Alexandr$a, f. Alexandria conv$va, m./f. fellow party-goer Italia, f. Italy r#na, f. frog alga, f. sea-weed c%pia, f. supply; pl. troops i&stitia, f. justice rap$na, f. robbery, plundering am#sia, f. girlfriend coqua, f. cook, chef lacrima, f. tear r!gia, f. palace ambrosia, f. drink of the gods cor%na, f. crown, wreath, garland lac&na, f. hole, opening r!g$na, f. queen America, f. America cr#ticula, f. grill laetitia, f. happiness repulsa, f. refusal, rejection am$ca, f. friend Cr!ta, f. Crete lagoena, f. bottle r$ma, f. crack am$citia, f. friendship cul$na, f. kitchen l#mina, f. slice r$pa, f. bank (of river) amita, f. aunt (dad’s side) culpa, f. fault, blame l#na, f. wool rixa, f. argument amphora, f. two-handled jug cumba, f. small boat, skiff latebra, f. hiding place R%ma, f. Rome ancilla, f. slave girl, slave woman c&ra, f.
Recommended publications
  • Contributions to a Study of the Printed Dictionary in France Before 1539
    CONTRIBUTIONS TO A STUDY OF THE PRINTED DICTIONARY IN FRANCE BEFORE 1539 Jean Fiorence Shaw A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Graduate Department of French University of Toronto O Copyright by Jean floience Shaw 1997 National Library Bibliothèque nationale l*l of Canada du Canada Acquisitions and Acquisitions et Bibliographie Sewices services bibliographiques 395 Wellington Street 395, rue Wellington OttawaON K1A ON4 OttawaON K1AON4 Canada Canada The author has granted a non- L'auteur a accordé une licence non exclusive licence allowing the exclusive permettant à la National Library of Canada to Bibliothèque nationale du Canada de reproduce, loan, distribute or sell reproduire, prêter, distribuer ou copies of this thesis in microform, vendre des copies de cette thèse sous paper or electronic formats. la forme de microfichelfilm, de reproduction sur papier ou sur format électronique. The author retains ownership of the L'auteur conserve la propriété du copyright in this thesis. Neither the droit d'auteur qui protège cette thèse. thesis nor substantial extracts fkom it Ni Ia thèse ni des extraits substantiels may be printed or otherwise de celle-ci ne doivent être imprimés reproduced without the author's ou autrement reproduits sans son permission. autorisation. Contributions to a Study of the Printed Dictionary in France before 1539 Doctor of Philosophy, 1997 Jean Florence Shaw Graduate Department of French, University of Toronto ABSTRACT A Carthusian monk at a priory near Abbeville, France, laid down his pen on April 30, 1440, ending twenty years* work writing a Latin-French dictionary which is remarkable for its size, organization and cornprehensiveness.
    [Show full text]
  • Latin and the Vernaculars in Early Modern Europe Ed
    Tidsskrift for renæssanceforskning 6 2010 Latin and the Vernaculars in Early Modern Europe ed. Trine Arlund Hass & Johann Ramminger LATIN AND THE VERNACULARS IN EARLY MODERN EUROPE Renæssanceforum 6 • 2010 • www.renaessanceforum.dk Preface The Latin/vernacular bilingualism of early modern culture is a phenomenon which only in recent years has begun to attract serious scholarly attention. The dynamics of the multilingual culture of early modern Europe go from rivalry to cross-fertilisation, from an agenda of defence of Latin – or matter- of-fact statements of the superiority of the Latin language – and newly found assertiveness of the vernaculars to concerted bilingual strategies of propaganda and outreach. The studies assembled in this volume throw spot- lights on a diverse array of factors in play in the multilingual culture of early modern Europe. The Italian humanists of the Quattrocento trying to come to grips with the bilingualism of their culture had to develop a theoretical framework and a Latin terminology for the relationship between Latin and the volgare, since – even though some humanists believed that ancient Rome had already been bilingual – such phenomena were discussed, if at all, only indirectly in classical literature. Ramminger’s contribution examines the spectacular rise in the fifteenth century of the central terminus technicus, the word ver- naculus, also used in the title of this collection. A century later, the situation had changed dramatically. In the literary landscape of sixteenth-century Italy Latin was inexorably receding against Tuscan in the hierarchy of languages. Laureys brings forward the little known Pro lingua Latina of Gabriel Barrius, which tries to shore up support for Latin by emphasizing both its international importance, its preeminence over all other languages as the language of the Christian faith, and (by arguing for a muted form of Ciceronianism) its versatility.
    [Show full text]
  • The Romance of Words Fist Edition
    -- THE ROMANCE OF WORDS FIST EDITION ..... MARCU 1012 Keprinted . June 1912 SECOND EDITION, REVISED AND ENLARGED . NOVEMBER 1913 THE ROMANCE OF WORDS BY ERNEST WEEKLEY, M.A. PROFESSOR OF FRENCH AND HEAD OF THE MODERN LANUUAGK DEPARTMENT AT UNIVERSITY COLLEGE, NOTTINGHAM SOMETIME SCHOLAR OF TRINITY COLLEGE, CAMBRIDQK " Vous savez le latin, sans doute ?" "Oui, mais faites comme si je ne le savais pas." (MOL1ERE, Le Bourgeois Gentilhomme, ii. 6.) LONDON JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET, W. 1913 All Rights Reserved WM\r PREFACE A LONG and somewhat varied experience in language teaching has convinced me that there are still, in spite of the march of science, many people who are capable of getting intellectual pleasure from word-history. I hope that to such people this little book, the amusement of occasional leisure, will not be unwelcome. It differs, I believe, from any other popular book on language in that it deals essentially with the origins of words, and makes no attempt to enforce a moral. My aim has been to select especially the unexpected in etymology, " things not generally known," such as the fact that Tammany was an Indian chief, that assegai occurs in Chaucer, that jilt is identical with Juliet, that brazil wood is not named from Brazil, that to curry favour means to comb down a horse of a particular colour, and so forth. The treatment is made as simple as possible, a bowing acquaintance with Latin and French being all that is assumed, though words from many other languages are necessarily included. In the case of each word I have traced the history just so far back as it is likely to be of interest to the reader who is not a philo- logical specialist.
    [Show full text]
  • A Study in Comparative Lexicography. James David Anderson Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Historical Dissertations and Theses Graduate School 1971 The evelopmeD nt of the English-French, French- English Bilingual Dictionary: a Study in Comparative Lexicography. James David Anderson Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses Recommended Citation Anderson, James David, "The eD velopment of the English-French, French-English Bilingual Dictionary: a Study in Comparative Lexicography." (1971). LSU Historical Dissertations and Theses. 2104. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses/2104 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Historical Dissertations and Theses by an authorized administrator of LSU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. I II 11 \ I 72-17,742 ANDERSON, James David, 1935- ; THE DEVELOPMENT OF THE ENGLISH-FRENCH, FRENCH- ENGLISH BILINGUAL DICTIONARY: A STUDY IN COMPARATIVE LEXICOGRAPHY. The Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College, Ph.D., 1971 'i Language and Literature, linguistics } University Microfilms, A XEROX Company, Ann Arbor, Michigan © 1972 JAMES DAVID ANDERSON ALL RIGHTS RESERVED The Development of the English-French, French-English Bilingual Dictionary: A Study in Comparative Lexicography A Dissertation Submitted to the Graduate Faculty of the Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in The Department of Foreign Languages by James David Anderson B.A., Brooklyn College of the City University of New York, 1957 M.A., The Florida State University, 1959 December 1971 PLEASE NOTE: I Some pages may have indistinct print.
    [Show full text]
  • List of Latin Phrases (Full) 1 List of Latin Phrases (Full)
    List of Latin phrases (full) 1 List of Latin phrases (full) This page lists direct English translations of common Latin phrases. Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as Greek rhetoric and literature reached its peak centuries before that of ancient Rome. This list is a combination of the twenty divided "List of Latin phrases" pages, for users who have no trouble loading large pages and prefer a single page to scroll or search through. The content of the list cannot be edited here, and is kept automatically in sync with the separate lists through the use of transclusion. A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V References A Latin Translation Notes a bene placito from one well Or "at will", "at one's pleasure". This phrase, and its Italian (beneplacito) and Spanish (beneplácito) pleased derivatives, are synonymous with the more common ad libitum (at pleasure). a caelo usque ad from the sky to the Or "from heaven all the way to the center of the earth". In law, can refer to the obsolete cuius est solum centrum center eius est usque ad coelum et ad inferos maxim of property ownership ("for whoever owns the soil, it is theirs up to the sky and down to the depths"). a capite ad calcem from head to heel From top to bottom; all the way through (colloquially "from head to toe"). Equally a pedibus usque ad caput. a contrario from the opposite Equivalent to "on the contrary" or "au contraire".
    [Show full text]
  • The Latin Alphabet Page 1 of 58 the Latin Alphabet
    The Latin Alphabet Page 1 of 58 The Latin Alphabet The Latin alphabet of 23 letters was derived in the 600's BC from the Etruscan alphabet of 26 letters, which was in turn derived from the archaic Greek alphabet, which came from the Phoenician. The letters J, U, and W of the modern alphabet were added in medieval times, and did not appear in the classical alphabet, except that J and U could be alternative forms for I and V. A comparison of the Greek and Latin alphabets shows the close relation between the two. Green letters are those introduced later, after the alphabets had been adopted, and red letters are those that were eliminated from the archaic alphabet. The digamma, which represented a 'w' sound in Greek was adopted for the different Latin sound 'f' that did not occur in Greek. The gamma was written C in Etruscan, and represented both the hard 'g' and 'k' sounds in Latin, which was confusing. Latin also used the K for the 'k' sound at that time, but the C spelling became popular. Z was a sound not used in Latin, so it was thrown out of the alphabet and replaced by a modified C, a C with a tail, for the 'g' sound. Eventually, K became vestigial in Latin, used only for a few words like Kalendae and Kaeso (a name). Gaius was also spelled Caius, and its abbreviation was always C. Koppa became the model for Q, which in Latin was always used in the combination QV, pronounced 'kw,' a sound that does not occur in Greek.
    [Show full text]
  • Hrotsvit of Gandersheim on the Agency of Women
    Western Michigan University ScholarWorks at WMU Master's Theses Graduate College 6-2017 “Clamor Validus” vs. “Fragilitas Sexus Feminei”: Hrotsvit of Gandersheim on the Agency of Women Caroline Jansen Follow this and additional works at: https://scholarworks.wmich.edu/masters_theses Part of the Medieval History Commons Recommended Citation Jansen, Caroline, "“Clamor Validus” vs. “Fragilitas Sexus Feminei”: Hrotsvit of Gandersheim on the Agency of Women" (2017). Master's Theses. 1129. https://scholarworks.wmich.edu/masters_theses/1129 This Masters Thesis-Open Access is brought to you for free and open access by the Graduate College at ScholarWorks at WMU. It has been accepted for inclusion in Master's Theses by an authorized administrator of ScholarWorks at WMU. For more information, please contact [email protected]. “CLAMOR VALIDUS” VS. “FRAGILITAS SEXUS FEMINEI”: HROTSVIT OF GANDERSHEIM ON THE AGENCY OF WOMEN by Caroline Jansen A thesis submitted to the Graduate College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts The Medieval Institute Western Michigan University June 2017 Thesis committee: Eve Salisbury, Ph.D., Chair Lofton Durham, Ph.D. Rand Johnson, Ph.D. “CLAMOR VALIDUS” VS. “FRAGILITAS SEXUS FEMINEI”: HROTSVIT OF GANDERSHEIM ON THE AGENCY OF WOMEN Caroline Jansen, M.A. Western Michigan University, 2017 Hrotsvit of Gandersheim has generated interest among scholars of gender and sexuality due to her status as a woman and writer of Latin legends, epics, and plays in the Ottonian Empire. As the only prominent female playwright of her time, Hrotsvit presents an intriguing, complex treatment of female characters and their sexuality, particularly her plays, which rework both well-known lives of female saints and the tropes of the Roman playwright Terence’s comedies.
    [Show full text]
  • Table of Contents Translator's Preface 1 Ode 1.1 11 Ode 1.4 13 Ode 1.5
    Table of Contents Translator’s Preface 1 Ode 1.1 11 Ode 1.4 13 Ode 1.5 15 Ode 1.6 17 Ode 1.7 19 Ode 1.9 21 Ode 1.11 23 Ode 1.19 25 Ode 1.20 27 Ode 1.22 29 Ode 1.38 31 Ode 2.3 33 Ode 2.14 35 Ode 3.5 37 Ode 3.26 41 Ode 3.30 43 Ode 4.1 45 Ode 4.7 49 Appendix A 51 Appendix B 53 Appendix C 55 Translator’s Preface Horace’s Odes present many challenges to English translators, which is perhaps why they have been attempted so frequently.1 Over the course of my attempt to translate the Odes, I have noticed that two challenges are particularly difficult. First, the word order of the Odes is vital to their meaning, but Latin is impossible to translate word-for- word into English. Second, metrical formality is vital to the sense of the Odes, but their quantitative meters are nearly impossible to replicate in English. In this preface, I will examine some solutions that previous translators and scholars have proposed for these problems, then briefly explain my own methods. First, there is the problem of word order. As an inflected language, Latin allows Horace to arrange every word in a position that both reinforces and adds to its meaning. Nietzsche observed this masterful arrangement: What is here achieved is in certain languages not even to be hoped for. This mosaic of words, in which every word, by sound, by placing, and by meaning, spreads its influence to the right, to the left, and over the whole; this minimum in extent and number of symbols, this maximum thereby achieved in the effectiveness of the symbols, all this is Roman, and believe me, elegant par excellence.2 English, which depends on word order for meaning, is one of the languages that cannot hope to replicate this achievement.
    [Show full text]
  • The Antonian Zoo*
    The Antonian Zoo: Use of Animal and Human Traits in Medieval Sermons* Barnabas Hughes, OFM Preacher and Chaplain, Franciscan Friars of California Abstract: In the mid 1220s Anthony of Padua, who had lectured on Sacred Scripture for a year at a Franciscan School that he had established in Bologna, was asked to write out his lectures. Instead he wrote a resource book for preachers. This contained material for all Sundays of the year and its major feast days, a more practical treatise for fledging preachers because it also contained pointers on how to preach. Among the resources are comparisons between characteristics of animals, plants, and minerals with human characteristics. This paper investigates what influenced Anthony, analyzes his probable resources, and lists all the creatures from his general animal “zoo” together with examples of his contrasting of animal and humans characteristics. During the ten year period, Spring 1221 to June 13, 1231, the Franciscan known as St. Anthony of Padua, although the Portuguese call him St. Anthony of Lisbon because he was born there––this Friar Minor was a most popular preacher in northern Italy and southern France.1 About the year 1224 he started a school of theology near the University of Bologna for young friars. At the conclusion of the first year he turned the continuance of the school over to an Oxford trained friar, Haymo of Faversham, and went to southern France to preach and teach. Sometime during this period he was encouraged to write down his theological lectures. Instead he composed a resource book for preachers.2 It consists of sermon material for every Sunday of the year and twenty-four major feasts, some eighty topics, a few Sundays being provided with alternate topics.
    [Show full text]
  • Classical Subjects Creatively Taught Karen Moore Gaylan Dubose
    Classical Subjects Creatively Taught LATIN Alive!book 1 Karen Moore Gaylan DuBose Latin Alive! Book 1 © Classical Academic Press, 2008 Version 1.0 ISBN: 978-1-60051-054-0 All rights reserved. This publication may not be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted, in any form or by any means, without the prior permission in writing of Classical Academic Press. Classical Academic Press 3920 Market Street Camp Hill, PA 17011 www.ClassicalAcademicPress.com Proofreader: Gary Varney Cover, illustrations, and design by: Rob Baddorf Latin Alive! Book 1 Table of Contents Preface Unit One Chapter One .......................................................................................................................................1 alphabet; pronunciation; sentence structure Chapter Two .......................................................................................................................................9 verbs; first conjugation, present tense Chapter Three ..................................................................................................................................14 present system Chapter Four ....................................................................................................................................19 nouns; first declension; nominative case, subject, predicate reading: Greece and Troy Chapter Five .....................................................................................................................................25 transitive and intransitive verbs;
    [Show full text]
  • LATIN for the NEW MILLENNIUM Series Information
    1 LATIN FOR THE NEW MILLENNIUM Series Information LEVEL ONE Student Text (2008) Student Workbook (2008) Teacher’s Manual (2008) Teacher’s Manual for Student Workbook (2008) ANCILLARIES From Romulus to Romulus Augustulus: Roman History for the New Millennium (2008) Th e Original Dysfunctional Family: Basic Classical Mythology for the New Millennium (2008) LEVEL TWO Student Text (2009) Student Workbook (2009) Teacher’s Manual (2009) Teacher’s Manual for Student Workbook (2009) ANCILLARIES From Rome to Reformation: Early European History for the New Millennium (2009) Th e Clay-footed SuperHeroes: Mythology Tales for the New Millennium (2009) —————————————————————— ELECTRONIC RESOURCES (See pages 443 and 446 for detailed description) www.lnm.bolchazy.com Quia Question Bank Latin-only Villa in Second Life™ Carpe Praedam 1 Milena Minkova and Terence Tunberg Bolchazy-Carducci Publishers, Inc. Mundelein, Illinois USA Series Editor: LeaAnn A. Osburn Volume Editors: Elisa C. Denja, LeaAnn A. Osburn Contributing Editors: Laurie Haight Keenan, Karen Lee Singh, Donald E. Sprague, Rose Williams Proofreader: Gary Varney Cover Design & Typography: Adam Phillip Velez Cover Illustration: Roman Forum © Bettmann/CORBIS Latin for the New Millennium Teacher’s Manual, Level 1 Milena Minkova and Terence Tunberg ©2008 Bolchazy-Carducci Publishers, Inc. All rights reserved Bolchazy-Carducci Publishers, Inc. 1570 Baskin Road Mundelein, Illinois 60060 www.bolchazy.com Printed in the United States of America 2009 by United Graphics ISBN 978-0-86516-562-5 CONTENTS
    [Show full text]
  • 9Th International Conference on Historical Lexicology and Lexicography
    Università degli Studi di Genova Dipartimento di Lingue e Culture moderne 9th International Conference on Historical Lexicology and Lexicography From Glosses to Dictionaries Villa Durazzo, Santa Margherita Ligure June, 20th-22nd 2018 Con il patrocinio dell’Università degli Studi di Genova e del Dipartimento di Lingue e Culture moderne Sponsored by the University of Genoa and the Department of Foreign Languages and Cultures Michael ADAMS Indiana University at Bloomington Mitford M. Mathews Writing the History of Lexicography Mitford M. Mathews was an assistant editor of the Dictionary of American English (1936– 1944) and subsequently editor of A Dictionary of Americanisms (1951). Between 1951 and 1960, he wrote 32 columns under the title “Of Matters Lexicographical” for the journal American Speech. These columns capture a lot of otherwise overlooked lexicographical activity in North America — and, to a lesser extent, Great Britain — mostly during the middle decades of the twentieth century. They are a rich but largely overlooked archive in the history of lexicography. Some installments are miniature histories of making the DAE and DA, about problems that arose and editors solved or, with hindsight, realized they hadn’t solved, as well as tales of those who worked on or contributed significantly to those projects. Through them, we see one sort of lexicographical history, that of the lexicographer — in this case Mathews — learning his craft and practicing his art, partly with his colleagues as foils. William A. Craigie — of the OED, DAE, and DOST — with whom Mathews often disagreed about the material and methods of historical lexicography is one such foil. In Mathews’ ongoing argument with Craigie, we learn a lot about the making of DAE, but more importantly, perhaps, we find matters of lexicographical method and technique illuminated — explicitly about people and events, the columns are implicitly about the history of lexicographical thinking.
    [Show full text]