Hebrew Printing in America 1735-1926 – Review II

The post below is a continuation from this prior post. America posed some unique questions regarding marriage and divorce laws. In the early period of American Jewish history, many people were not erudite. In an apparent effort to help with this deficiency, in 1901, R. Dov Baer Abramowitz published his Sefer Ketubah. This book contains tear out, pro forma ketubot. Thus, the could just rip one out whenever he needed to. (No. 588). Another work which dealt with marriage issues is a small pamphlet published in 1909. This dealt with the question of a man who was induced to marry a woman who was “mentally unbalanced.” The husband was allowed to marry a second wife via a heter me’ah rabbanim (the consent of one hundred ). Typically, these 100 must come from different countries, however, here, for the first time, R. Rosenfeld, the author, “explained that it could be issued by American rabbis alone because ‘at one time [the ] were separate countries. And even today each state is, to a certain extent, [a] separate [entity].'” (No. 1144).

While on the one hand there were many in America that were in the Jewish sense, illiterate, there were also those on the opposite end of the spectrum as it was, who published scholarly works. Dr. Louis Ginzberg, published in 1909 Seriedi HaYerushalmi min HaGeizah asher b’Mitzrayim. This book contained, as the title indicates, fragments from the Cairo Genizah which enabled Ginzberg to offer correction to the standard edition of the Jerusalem . It seems that this was deemed so important even outside the U.S. As “Ginzburg’s research was included – without attribution – in the Vilna 1922 edition of the Yerushalmi” (No. 606).

This copyright infringement was actually a two way street. In 1919, The Union of Orthodox Rabbis of the United States and Canada published, for the first time in America the complete Talmud. While this signaled a new era in the Jewish learning in the US, it seems that the publishers did not secure all necessary rights before embarking on this printing. Specifically, this edition is a photo-reproduction of the Romm, Vilna edition of the Talmud. This did not go unnoticed. “Moses Rosenberg wrote to R. Hayyim Ozer Grodzinski of Vilna on behalf of the Romm publishing house. He accused Agudath Harabbonim of reproducing the Romm edition without permission and requested that Agudath Harabbonim be summoned to a rabbinical court.” (No. 635). This letter is reproduced at the end of volume II of the work. (p. 1181). The end of the second volume contains many historical letters from Yosef Goldman’s collection. Additionally, there are photographs and autographs of some famous American Rabbis as well in this last section.

On the theme of lack of religious observance, there is no lack of books dealing with this. Moses Weinberger’s book, which Sarna translated into English, “People Walk on their Heads” is but one example. R. Elijah Kochin, Sefer Aderet Eliyahu (Pittsburgh, 1917) where he complains “the city of Pittsburgh is still hefker [anarchic] and it lacks everything necessary for the highest level of observance.” He decried the “accepted evil custom in this land which says that he who lies the most by bluffing, as it is called, is to be praised.” (No. 784).

Already in 1872, Nahum Streisand who I have no idea if any relation to the now woman singer Barbara, which would be rather ironic in light of the fact this book “contains an analysis of the rabbinic debate over the prohibition for a man to hear a woman singing. Streisand had originally sent its contents to Henry Vidaver after the latter issued a ruling permitting women to sing in the choir of his congregation, Bnai Jeshurun.” (No. 1091).

Other issues which came up include metzizha b’peh and whether one can use a sponge. See nos. 1117. In 1915 a book on circumcision was published which, in part dealt with metzizah b’peh by the milah board. This board was “recognized by the Commissioner of Health . . . [who said] the educational value of such work as the Milah Board has done in this matter is of the greatest help to the City, and particularly to our department.” (No. 1158).

Another issue was the use of wine during Prohibition. Dr. Louis Ginzburg published a which argued that grape juice was sufficient for ritual that would otherwise require wine. He did this as “during the era of Prohibition, the government granted special licenses allowing the sale for sacramental purposes. Some Jews abused these licenses.” Ginzburg, wanted to void the use of wine, thus obviating the need for such licenses. This responsa “elicited enough interest in the secular world to merit a press conference and coverage in a major newspaper [i.e. the New York Times].” (no. 1177).

This was not the only work influenced by Prohibition. Isidore Koplowitz published “Midrashic Exegetics on Wine and Strong Drink.” He endeavored to prove “that the Hebrew prophets and a host of Talmudic Rabbins, were outspoken in the great cause of prohibition.” No. 1179.

To be continued. . .

New Book Lists

There are two new list of out-of-print seforim available. The first, is via email, you can request the list from sba-at- sba2.com. The second is mainly a list of German imprints (it includes a couple of books Solomon Schechter owned) and can be viewed here. Additionally, Kestenbaum recently had their latest auction, unfortunately their catalog is no longer available online, but if you previously downloaded the catalog you can see the price results here.

Hebrew Printing in America 1735-1926 – Review I

There is a new work in Jewish bibliography focusing on American Jews. This work “Hebrew Printing in America 1735-1926: A History and Annotated Bibliography” by Yosef Goldman. (It can be obtained by contacting Y. Goldman at ygbooks -at- yahoo.com). As the subtitle states, is much more than a bibliography. This work, is at the very least the starting point for any research on American Jewery, and can be viewed as a history of American Jewry. The book includes a listing of all the books published in American under the covered time relating to Jewish topics. So we have books done by non-Jews, apostates, and, of course, Jews. It includes Rabbinics, Drama, Fiction, Missionary and Humor to name but a few topics. Each entry aside from listing the publication data also includes a short biography on the author, as well as a description of the contents of the book, especially highlighting interesting tidbits. Each book is cross referenced and sources are provided. The sources include references for further reading as well as where the person’s portrait can be found.

The bibliography for this book is in itself a wonderful reference for American Jewish history. The books are divided by topic which enables the reader to see the growth or trends in a particular area.

I wanted to highlight some of the more interesting entries to enable people to see the comprehensiveness of this work; as well as to discuss American Jewish history. As Goldman notes, America provided a unique home for the translation. Although, in other places in the world, whenever either the Talmud or the Torah was translated this was generally accompanied by controversy. In America that was never the case. Books were almost immediately published in English without anyone raising an eyebrow. This is evident throughout the subjects. Whether it be in Torah or Prayer or law. It is almost as if America was made for Artscroll and the like. There is but one exception is the book (no. 612) Ohel Sara 1902 which discusses laws for women. The author, Ever Hischowitz states in the preface “in 1902 when I considered the publication of this first edition of this work, I found great difficulty in obtaining a written statement admitting the advisability of putting this book on the market. The objection being of course, the Law concerning Niddah.” It seems that including in English the laws relating to menstruation were possibly problematic, although the author was able to overcome it and publish this work. However, as is noted, “there was apparently still some opposition as late as 1912, since some copies of the second edition were printed without the section on menstruation.”

The first section is the Liturgy section. No. 41, the First Reform Siddur in America, 1855, by Dr. Leo Merzbacher. Apparently, aside from this siddur, he also received ordination (semikah) from R. Moses Schreiber of Pressburg (Hatam Sofer) the leading adversary to the Reform movement. In 1860, in light of the differences in the highest governmental position, between the US and other countries, a siddur is published which alters the traditional prayer for the this was done רבון כל העולמים to הנותן תשועה government from רבון כל עולמים ,refers to a monarch הנותן תשועה so “whereas refers to the president, vice president, governor, lieutenant- governor, mayor, city council, and the residents of New York City.” Additionally, a copy of the page with the new prayer is provided. (no. 46). On the issue of the prayer for the government, in 1912, one Siddur the prayer for the government included a prayer for the Supreme Court as well. (No. 114).

We have Marcus Jastrow’s Siddur which “creatively modified the classical contours of the Siddur . . . and added many new prayers.” (no. 58). As well as his edition of the Haggadah which changed ha lahma anya from the traditional words to “whoever is now a slave, next year he should be free.”

The Siddur l’Bet Sefer u’Lam which was designed for “school children and the general public.” The author, R. Joseph Magil, sarcastically states “Don’t purchase this prayer book if the extra five cents that this one costs is worth more to you than the tens and hundreds of dollars you spend on tuition for your children.” (No. 97)

N’gintoh Baruch Schorr, which contains songs by the noted hazzan Baruch Schorr from Lemberg. In the biographical portion of the entry we learn that Schorr “was a pious Jew.” And that he immigrated to the US after “his Yiddish opera Samson was performed . . . he appeared on stage with the main actress following a performance, he was censured by his congregation and suspended from his position for four weeks. Insulted, he immigrated to America.” Five years later his congregation was able to convince him to return. (No. 98).

There is what appears to be an error in this section. In one entry (no. 70) the note states “the text is identical to the regular evening liturgy, the only change being the insertion עזרי and… יהי שם) of the two sentances into the Kaddish prayer ”.there is no precedent for adding these two sentances (מעם This is incorrect. Many siddurim, including many of the German Rite, include these sentences in the kaddish.

For the Studies entry, we have a very timely one. R. Hayyim Hirschensohn published a book on Jewish chronology to “to prove that historians erred in their chronologies.” This book in turn, engendered “a libelous criticism” “to which R. Hirschensohn answered” in another book Anah Kesil (Answer the Fool). However, as is almost always the case “the author testified that the criticism was good for sales.” (No. 208).

Beginning in 1912 R. Moses Alberts began an English dictionary on Old French terms used in the commentary of Rashi. Unfortunately only volumes on Genesis and Exodus appeared. Nos. 212, 218).

In 1908, Judah D. Eisenstein published a broadside (one of the few single page broadsides included in the bibliography. The majority of broadsides are multi paged ones, thus making it more apparent how they qualified as a books rather than ephemera) for advertising his encyclopedia Otzar Yisrael. This included a portrait of the , which was included in the Otzar Yisrael. However, although this is “identified . . . ‘as a copy form a picture in the house of Samuel Wilner of New York’ a direct descendant of the Vilna Gaon. This picture does not appear in the collection of Vilna Gaon portraits in Vinograd.” (No. 231).

Ephraim Deinard, who was the first to catalog American prints and was a real character, when he produced a catalog of Judge Mayer Sulzberger included some nasty comments about Solomon Schechter. Specifically, he accused Schechter of” being ignorant in matters of Hebrew paleography . . . and was ‘irrelevant, since he does not know how to distinguish between old mss. [manuscripts].'” Sulzberger did not want this printed and told Dienard to remove that leaf. So Dienard did so . . . for the copies he gave Sulzberger. (No. 255).

On Hebrew Grammer no. 283 is of Abraham Kohn’s “Hebrew Reader and Grammar.” Kohn was “a radical maskil. . . . He and his youngest son died from poisoning in 1848. Two Orthodox Jews were arrested and charged with murder, but they were released after one year due to lack of evidence.” [For more on this see Hirschowitz’s book on the Mahritz Hiyot p. 103-05 and the sources cited therein as well as Zinberg (English translation) vol. 8 103-09.] In 1915 Reuben Grossman’s book “MePri Ollel” (From the mouths of the Youth) which as its title implies was written by a young boy. Grossman was 10 years old at the time! He was the youngest Hebrew author in America. He published (with the help of his father) other books as well. (No. 352). There is also a picture of the ten year old with white shoes and a bow tie.

One book listed and explained the acronyms of 129 from 1080-1880. (No. 517). Another did a play on the Talmud (Kiddushin 49b) and stated “ten measures of telegraph and electrical lines descended to the world – nine for America and one for the rest of the world. . . ten measures of rest and enjoyment the Sabbath and holidays descended to the world- one for America and nine for the rest of the world.” (no. 518)

“In 1909, [R. Ezekiel Preisser] attempted to establish a daf yomi program whereby the study of the Talmud could be completed every seven years.” This was 15 years before such a program was established under R. Shapiro. (no. 734).

To be continued…

The Vilna Gaon’s Talmud

Mississippi Fred McDowell, has posted re: the Vilna Gaon’s Yerushalmi edition. However, I would like to discuss which edition of the Bavli the Vilna Gaon had. This is a rather important especially in light of the numerous emendations to the text the Vilna Gaon made. As when one is amending something it is important to know what exactly they have amended. Every morning Birkat HaShahar are recited. Among these blessings are three anomalous ones. These there, as opposed to the rest, are in the negative. Specifically, these blessing are for ones legal status, gender, and religion. It is the last one, religion is the one we will focus on.

The Talmud has these blessing, however, there is some difficulty with the text of the religion one. Some editions have this blessing in the positive, i.e. “thank you for making me a Jew,” and some have it in the negative, “thank for not making me a non-Jew.” This confusion prevailed into the medieval period, with some texts containing one iteration of the blessing and some the other. What is unclear, however, is whether this change to the positive was wrought due to censorship or is there some reason this blessing should be in the positive.

R. Yom Tov Lipmann Heller, in his Ma’adani Melekh, claims any passage which is in the positive (“thank you for making me a Jew”) is due solely to censorship. And with this, we get to the crux of our discussion here – the Vilna Gaon’s edition of the Talmud.

The Vilna Gaon, in his commentary on Shulhan Orach says that one should say this blessing in the positive form. He comes to this conclusion because “our editions of the Talmud have the blessing for ‘making me a Jew.'” In theory, the Vilna Gaon’s conclusion is dependent upon whether “our editions” are corrupted or not. That is, if “our editions” are censored then they prove nothing. This contention, that the Vilna Gaon used a corrupted edition is noted by R. Shmuel Feigenshon in the Otzar HaTefilot. Specifically, R. Feigenshon claims that had the Vilna Gaon seen the Amsterdam 1644 edition he would never made this mistake. [Additionally, based in part upon this, Y.S. Speigel notes the Vilna Gaon did not use manuscripts or earlier printed editions when he amended the text.]

It is worthwhile noting that R. Raphael Natan Rabinowich, in his Ma’amar ‘al HaDpasat haTalmud (which has just been reprinted by Mosad HaRav Kook) claims that the Vilna Gaon used the 1644 edition of the Talmud, the very one if he had used it would have avoid this error!!

In the end, we don’t know exactly which edition the Vilna Gaon used and according to Speigel, it is likely that the Vilna Gaon did not use one edition. Instead, it is likely the edition was dependent on the particular volume of the Talmud he had and for each volume it may have been a different edition.

Sources on the blessing: T.B. Menachot 43,b; Dikdukei Sofrim ad. loc.; Rosh, Berakot chapt. 9; Ma’dani Melekh id. at note 24; Tur Orakh Hayyimno. 46:4; id. Bach; Shulchan Orakh and Rama id.; see also, first edition of Rama Prague, 1588 for the proper placement of his comments available here; Biur HaGra id.; see also R. Y. Satnow, Va’yetar Yitzhak, no. 44; R. Jacob Emden, Luach Eres Toronto, p. 24 no. 64; Siddur Otzar haTeffilot, on the blessing in question; On the Vilna Gaon’s edition of the Talmud: Y.S. Speigel, Amudim b’Toldotha Sefer HaIvri: Haga’ot U’Magim, 404-405, 416 and the sources cited therein.

R. Yechiel Heller and the Status of Non-Jews Some have recently posted regarding the status of non-Jews vis-à-vis Jews. Although, they are more focused upon the medieval time period, I though it would be instructive to discuss a more contemporary view. This view, is striking in its breath as well in its authorship.

R. Yechiel Heller, author of the teshuvot Amudi Ohr, is well- known in circles. While respona literature is generally not studied as one of the commentary on Talmud, there are at least two of R. Heller’s responsa which are standard fare in Yeshivot when studying Talmud. (One is a discussion regarding toch k’edi dibur k’dibur and the second deals with misasek). However, R. Heller has a lesser known responsum, which does not appear in his Amudi Ohr but in a different and rare work. This work, Sheni Perakim’al Davar haHov l’Ohev haKazar (Two Chapters on the Obligation to Love the Czar) printed in St. Petersburg in 1852. One of these chapters is authored by R. Heller. In this chapter he makes a very novel and very important arguement regarding the status of non-Jews. R. Heller argues that non-Jews today, have the status of Geri Toshav. This is so even without any formal acceptance of that status. R. Heller explains that such formal acceptance is necessary only for individuals, but when an entire nation (he focuses on Christians) falls into the category there is no need for any formal acceptance. Today, he argues, the nations of the world more or less follow the seven Noahide laws (he explains idolatry for this catogry allows for shituf) and therefore automatically considered geri toshav.

This position has tremendous ramifications which R. Heller himself notes. Specifically, all the laws in the Talmud regarding non-Jews are not applicable to geri toshav. Thus, R. Heller explains, that yayin nesach is not applicable with a ger toshav. Nor is the special prohibition against selling weapons, returning a lost object, or yihud (seclusion). Additionally, one can lend with usery to a ger toshav. All of this, R. Heller explains, is applicable to the non-Jewish people we find our self living with.

This stunning opinion did not go unchallenged. There are those who question whether, without a formal acceptance one can be considered a ger toshav. In fact, there is an entire work written to refute R. Heller’s position, however, this work is still in manuscript form and has never been printed. (If someone is willing, I would like to get a copy of this from the JNUL- you can email me).

However, it is important to note, that irrespective of whether this position is the correct one, at the very least it is an important historic position, one that bears further dissemination and study.

Sources: For more on R. Heller see R. E. Katzman’s biography, “Mofet haDor, HaGoan R. Yechiel Heller ZT”L – Ba’al Amudi Ohr” in Yeshurun 4 (1998) 648-681; 682-695 (reprint of the eulogy of R. David Luria for R. Heller); R. A. Mandelstamm, Sheni Perakim, St. Petersburg, 1852; Peli [R. Pinchas M. Heilprin] Iggeret Cheil Bet HaElyi, The Jewish National and University Library Ms. Heb. 8°5224, [1855].

Inverted Nuns

While Mississippi Fred recently discussed the missing nun (that is the Hebrew letter and not the people), last week we were treated to those Oh, Inverted World Nuns. Although, today this odd textual device is standard at least in its use, although there are some variations as to exactly how one does it (Sefardim do it more like a z and Ashkenazim have the upside down backwards nuns -more about this later). You can see some examples here, including one where the text was changed. In fact, it is far from clear whether one should do this at all. Most notably, R. Shlomo Luria (Maharshal) argued that the Talmudic passage this custom is based upon only mandates the typical break for a parsha and not any upside down or otherwise letters. The passage only states that a sign should be made for this parsha and nothing more. He argues that such letters in the Torah render the Torah passul (unfit for use). R. Luria also notes the lack of uniformity in presenting such nuns, there are 19 different ways he came across to make the nuns. Some even flip the nuns of the text of the Torah and do not place the strange letters prior to and after the parsha in question. Thus, according to R. Luria, all of our Torahs which contain such nuns are passul.

R. Yechezkial Landau (Noda B’Yehuda), however, among others, defends the custom. He claims that the use of such a non- letter i.e. an upside down or z shaped non-letter is the key to allowing such a practice. As since this is not a letter at all therefore it is just a sploch of ink which doesn’t render the torah unfit for use.

Although the nuns in last weeks reading are almost universal, there is another inverted nun in the Torah that is attested to by R. Shlomo Yitzhaki (Rashi) which, it seems, is not accepted at all. Rashi at the end of Parshat Noach says that the name of Abraham’s father, Haran has an inverted nun. But this doesn’t appear at all. (Another missing nun as it was.)

For more on this topic see here and here. Read She’alot u’Teshuvot Maharshal, no. 73; She’alot u’Teshuvot Mahram m’Lublin, no 75; She’alot u’Teshuvot Noda B’Yehuda, vol. 1 yoreh Deah no. 73; R. Menachem Mendel Kasher, Torah Shelmah, vol. 29 p. 124-130 (where he provided pictures of the various methods of writing the nuns); C.D. Ginsburg, Introduction to the Massoretico Critical Edition of the p. 341; Shnayer Z. Leiman, “The Inverted Nuns at Numbers 10:35-36 and the Book of Eldad and Medad” in Journal of Biblical Literature 93:3 (Sept. 1974): 348-55; , Hellenism in Jewish Palestine, 38-43; Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible p. 54-55.