WWW.TURISTIATRIESTE.COM TURISTI A

mappe all'interno

maps inside

ANNO 2 NUMERO 8 DICEMBRE 2018

IL PRIMO MAGAZINE THE FIRST MAGAZINE DAS ERSTE DEDICATO AL DEDICATED TO TOURISMUSMAGAZIN TURISMO IN CITTÀ TOURISM IN THE CITY DER STADT ORARI TIMETABLES ÖFFNUNGSZEITEN Musei Museums UND FAHRPLÄNE Autobus Busses Museen, Busse

TRIESTE E LA TRADIZIONE MUSICALE - pag.6 • • • IL PIACERE DI UN BUON CAFFÈ - pag.34 Editoriale INDICE di Corrado Premuda LA TRADIZIONE OPERISTICA p. 6 1 The Opera tradition | Die Operntradition

L'inverno è la stagione del teatro e in questo MUSEI p. 10 numero ci occupiamo della tradizione Museums | Museen operistica di Trieste e del profondo legame tra la musica e la città adriatica. AREE ARCHEOLOGICHE p. 14 Archeological areas | Archäologische Stätten Il periodo è ideale per gustare una birra accompagnando il pasto tra una COSA C'È A TAVOLA p. 16 passeggiata e l'altra: ma la birra diventa What's there to eat anche un ingrediente per alcuni piatti. Was gibt es heute zum Essen Ricco di fascino è il Carso in questa stagione LA CORSA DELLA BORA p. 23 e i percorsi lungo i suoi sentieri raccolgono Bora race | Der Traillauf Corsa della Bora sempre più appassionati: molti gli autori che lo hanno celebrato nei loro romanzi e LA BIRRA NELLA TRADIZIONE TRIESTINA p.24 nelle poesie. Beer in Triest's traditions Bier in der Triester Tradition Parliamo anche del rito del caffè e dei locali storici in cui rifugiarsi per starsene un po' al MAPPE p. 29 - 32 caldo e respirare l'aria mitteleuropea della Maps | Stadtpläne città.

Fuori, nelle strade e nelle piazze, magari IL PIACERE DI UN BUON CAFFÈ p. 34 The pleasure of a good coffee impazza la Bora. Se Trieste è celebre e Genüssliche Stunden bei einem Kaffee riconoscibile lo deve in parte anche a lei.

D'inverno questo vento che soffia da est – TRIESTE CITTÀ TURISTICA p. 38 nord est viene spesso a spazzare la città e Triest touristic city | Triest, touristische Stadt i dintorni e a più di un turista può capitare p l'occasione di scontrarsi con lei. HOTEL ▪ B&B . 40 Alloggiare in città e dintorni | Stay in the city and Piacevole o spaventoso, a seconda dei casi, surroundings | Aufenthalt in der Stadt und Umgebung l'impatto con la Bora non lascia indifferenti. SHOPPING E REGALI p. 42 Si tratta di un fenomeno dalla forza Shopping & gift | Shopping & Geschenke eccezionale che non si può capire a pieno se non sperimentandolo sulla propria pelle. IL CARSO D'INVERNO The Karst in Winter | Der Karst im Winter p. 48 Con tutti i problemi e i disagi che spesso reca, il vento è comunque amato dai BIBLIOTECA BEETHOVENIANA Triestini che lo considerano uno degli Casa Museo | House Museum | Haus und Museum p. 52 elementi costituenti della città. CARNEVALE A MUGGIA Nella stagione fredda la Bora può arrivare Carnival in Muggia | Karneval in Muggia p. 54 a picchi di cento ottanta chilometri all'ora, d'estate è meno violenta. 10 BUONI MOTIVI per tornare presto a Trieste 10 good reasons to return to Trieste soon | 10 gute p. 56 Esistono la bora chiara, che si verifica in Gründe, um nach Triest zu kommen un giorno terso di sole, e la bora scura, mescolata a pioggia e cielo grigio. NUMERI UTILI Useful numbers | Nützliche Telefonnummern p. 58

Canal Grande

2 3 2 Editorial Leitartikel by Corrado Premuda von Corrado Premuda

Wintertime is theatre season and in this edition we look at Der Winter ist die "Theatersaison" und in dieser Ausgabe Triest’s operatic tradition and the deep bond between befassen wir uns mit der Triester Operntradition und der music and this Adriatic city. engen Beziehung der adriatischen Stadt zur Musik.

This period is ideal for beer tasting with a meal between Die Jahreszeit ist ideal, um sich nach einem Stadtbummel one stroll and the next: but beer also becomes an ingredient zum Essen ein Bier zu gönnen. for several dishes. Zudem findet das Bier auch als Zutat für einige Gerichte The Karst is fascinating in this season and the trails along Anwendung. Jetzt im Herbst ist auch der Karst faszinierend its footpaths welcome more and more enthusiasts: many schön und lockt mit seinen Wanderwegen immer mehr authors have celebrated it in their novels and poems. Naturliebhaber an.

We also talk about the coffee ritual and historical coffeeshops Zahlreiche Schriftsteller haben dem Karst in ihren Romanen where you can seek refuge and keep warm as well as savour und Gedichten ein literarisches Denkmal gesetzt. the city’s Mitteleuropean atmosphere. Neben diesen Themen geht es allerdings auch um Outside, on the streets and the squares, in the meantime, Kaffeetraditionen und die alteingesessenen Lokale, wo man the Bora wind rages. sich aufwärmen und das mitteleuropäische Flair genießen kann, während draußen auf den Straßen und Plätzen If Triest is so famous and recognisable, it is due, in part, also vielleicht der starke Borawind pfeift. to the wind. Die Stadt verdankt ihre Bekannt- und Berühmtheit nämlich In winter, this wind which blows from East North-East, often zum Teil auch der Bora. sweeps through the city and the surrounding areas and more than one tourist could come up against it. So bläst der Wind im Winter aus Ost-Nordost und tobt oft durch die Stadt und die Umgebung. Whether you find it pleasurable or frightening, as the case may be, no-one is indifferent to the Bora’s impact. So mancher Tourist wird die Gelegenheit haben, ihn näher kennenzulernen. It is an exceptionally strong phenomenon which cannot be fully understood unless through first-hand experience. Mal angenehm, mal wild - die Begegnung mit der Bora lässt keinen kalt: Es handelt sich um einen Wind von With all the problems and inconvenience it often causes, the außerordentlicher Stärke, die man erst verstehen kann, 3 wind is nonetheless loved by all Triest’s inhabitants, since wenn man sie am eigenen Leib erlebt hat. they consider it a constituent element of the city. Bei all den Problemen und Schwierigkeiten, die er mit sich In the cold season, the Bora wind can reach 180 kilometres bringt, ist er bei den Triestern jedoch sehr beliebt und gilt als an hour while in summer it is less violent. Bestandteil der Stadt.

There is a “clear” Bora, with bright, sunny days and the In der Wintersaison erreichen die Böen oft “dark” Bora, mixed with rain and grey skies. Rekordgeschwindigkeiten von bis zu 180 km/h; im Sommer ist der Wind hingegen weniger stark.

Man unterscheidet zwischen bora chiara (heller Bora), wenn es schön und heiter ist, und bora scura (dunkler Bora), wenn es regnet und bewölkt ist.

TURISTI A TRIESTE Anno 2 n.8 - dicembre 2018

Registro del Tribunale di Trieste n. 3602 del 09.11.2016 Foto di copertina di Damiano Tommasi. Redazione: via de Jenner 8, 34148 Trieste Le foto di pag. 36 sono state gentilmente fornite dal Caffè San Marco e dall'Antico Caffè Torinese e-mail: [email protected] Editrice Luoghi di Anna Velia Le foto e l'articolo di pag.52 sulla Casa Museo Biblioteca Iscrizione R.O.C. 26828; REA TS – 108022 Beethoveniana sono tratti dal sito www.bibliotecabeethoveniana.it Direttore responsabile: Corrado Premuda Stampa: Battello Stampatore S.r.l.s., Via Cicerone 4, Hanno collaborato a questo numero: 34133 Trieste Martina Tommasi (redazione), Damiano Tommasi (impaginazione, grafica), Clelia Gallizio (traduzioni in Pubblicità e distribuzione in proprio. lingua inglese), Evelin Turk (traduzioni in lingua tedesca).

4 5 Il 27 gennaio 1901, la notte stessa della morte di 4 La tradizione Giuseppe Verdi, il consiglio comunale di Trieste si riunisce straordinariamente e decide di intitolare il teatro lirico al grande musicista. operistica Costruito un secolo prima di quella data con una facciata che ricorda molto quella della Scala di Milano, il Teatro Lirico Giuseppe Verdi è uno dei luoghi più amati dai Triestini che con orgoglio rivendicano da sempre il loro amore per la musica. di Corrado Premuda L'opera, i concerti, le operette, la stagione sinfonica, ma anche la musica contemporanea, fanno parte della storia della città. Numerosi i personaggi importanti che da Trieste sono partiti per lasciare il loro nome nel mondo: The Opera dai direttori d'orchestra e compositori Victor de Sabata e Giulio Viozzi al regista Giorgio Strehler, dal mezzosoprano Fedora Barbieri ai cantanti Piero tradition Cappuccilli e Carlo Cossutta fino ai compositori Raffaello de Banfield e Antonio Bibalo. Di retaggio asburgico è l'interesse per l'operetta che, soprattutto anni fa, aveva fatto di Trieste una delle capitali europee degli spettacoli della piccola Die lirica: corriere piene di spettatori curiosi arrivavano d'estate nella città adriatica. Operntradition Un'istituzione musicale fondamentale è il Conservatorio Giuseppe Tartini, che si è arricchito nel tempo della Scuola di Musica e Nuove Tecnologie, perché anche i giovani si avvicinano e apprezzano la musica classica e quella contemporanea. Per conoscere la storia del legame di Trieste con 5 la musica si può visitare il Museo teatrale Carlo Schmidl, uno tra i più preziosi in Italia, ospitato nel bel palazzo Gopcevich sul Canal Grande. Mostre temporanee, materiali, testimonianze, strumenti musicali, costumi raccontano, su più piani, la vita musicale della città, dei suoi teatri e dei protagonisti di ieri e di oggi.

On January 27th 1901, the exact same night that Giuseppe Verdi died, Triest’s City Council after a special assembly, decided to name the lyrical theatre after this great musician. Built a century earlier with a facade reminiscent of the Scala Theatre in Milan, the Giuseppe Verdi Lyrical Theatre is one of the locations in the city, best-loved by Triest’s residents who proudly assert their love for music. Opera, concerts, operettas, the symphonic season, but also contemporary music, all play a part in the city’s history. Many important figures left Triest to leave their mark on the world: from orchestra conductors and 6 7 composers Victor de Sabata and Giulio Viozzi to the Am 27. Januar 1901, in der Nacht, in der Giuseppe 6 producer Giorgio Strehler, from the mezzosoprano Verdi starb, beschloss der Gemeinderat von Triest in Fedora Barbieri to singers such as Piero Cappuccilli einer außerordentlichen Sitzung, das Operntheater and Carlo Cossutta, to the composers Raffaello de nach dem großen Musiker zu benennen. Banfield and Antonio Bibalo. Es war ein Jahrhundert vor jener Nacht errichtet Of Hapsburg origins is the interest for operettas, worden, weist eine Fassade auf, die sehr an die which especially years ago, made Triest one of the der Mailander Scala erinnert, und ist einer der European capitals of opera music. beliebtesten Orte der Triester, die voller Stolz auf ihr Theater blicken und ihrer Leidenschaft für die Musik Busloads full of tourists arrived each summer in this seit jeher Ausdruck verleihen. Adriatic city. A fundamental musical institution is the Giuseppe Tartini Conservatory, which has been enriched over time by the School of Music and New Technologies, so that youngsters may also approach classical and contemporary music. To become acquainted with the history of Triest’s bond with music, you can visit the Carlo Schmidl Theatre Museum, which is one of Italy’s most valuable museums, housed in the lovely Gopcevich building on the Gran Canal. Temporary exhibitions, material, testimonies, musical instruments and costumes, on various floors, tell the story the city’s musical life, its theatres Opern, Konzerte, Operetten, symphonische and yesterday’s and today’s protagonists. Konzerte, aber auch zeitgenössische Musik gehören zur Geschichte der Stadt. Viele wichtige Persönlichkeiten haben in Triest ihre Karriere begonnen und sind dann weltweit bekannt geworden: von den Dirigenten und Komponisten Victor de Sabata und Giulio Viozzi bis hin zum Regisseur Giorgio Strehler, von der Mezzosopranistin Fedora Barbieri und den Sängern Piero Cappuccilli und Carlo Cossutta bis zu den Komponisten Raffaello de Banfield und Antonio Bibalo. Von der habsburgischen Tradition ist die Liebe zur Operette geblieben, dank der Triest besonders bis vor einigen Jahren als eine der europäischen Hauptstädte der kleinen Oper galt: Busse voller neugieriger Touristen kamen damals in die Stadt an der Adria. Eine bedeutende Musikausbildungsstätte ist das Konservatorium Giuseppe Tartini, das im Laufe der Zeit zur Schule für Musik und neue Technologien wurde, denn auch junge Menschen nähern sich und interessieren sich für klassische und zeitgenössische Musik. Wer mehr über die Rolle der Musik in Triest erfahren möchte, kann das Theatermuseum Carlo Schmidl besichtigen. Es handelt sich um eines der schönsten in Italien und ist im Palazzo Gopcevich am Canal Grande untergebracht. Sonderausstellungen, Materialien, Zeugnisse, Musikinstrumente und Kostüme erzählen auf unterschiedlichen Ebenen vom musikalischen Leben der Stadt, ihren Theatern und den wichtigsten Persönlichkeiten von gestern und heute. 8 9 7 8 10 11

AIM Alinari Image Museum 10am-5pm. Closed on Mondays. Civico Museo d’Arte Orientale de Henriquez”, von Wittwoch bis Montag Naturhistorisches Museum, von Wittwoch 1 Aperto ore 10-17. Schloss von San Giusto, Stadtmuseum 7 Aperto da giovedì a domenica 10-17. von 10 bis 17 Uhr geöffnet. Dienstag bis Montag von 10 bis 17 Uhr geöffnet. AIM Alinari Image Museum. Schloss von San Giusto und Lapidarium Museum of Oriental Art, from Thursday to geschlossen. Dienstag geschlossen. Open 10am-5pm Tergestinum | Von 10 bis 17 Uhr geöffnet, Sunday 10am-5pm. Via Cumano 22 | tel. +39 040 6754699 | Via dei Tominz 4 | tel.0406754603 | AIM Alinari Image Museum. Montag geschlossen. Stadtmuseum für Asiatische Kunst, Von +39 040 6758377 museostorianaturaletrieste.it Von 10 bis 17 Uhr. Piazza della Cattedrale 3 | Donnerstag bis Sonntag von 10 bis 17 Uhr museodiegodehenriquez.it Piazza della Cattedrale 3 tel. +39 040 309362 geöffnet. Civico Museo J.J. Winckelmann - Orto tel. + 39 040 305133 | alinari.it castellodisangiustotrieste.it Via S. Sebastiano 1 | tel.+39 040 3220736 Civico Museo del Mare 13 Lapidario museoarteorientaletrieste.it 10 Aperto 9-13, chiuso il mercoledì. Giardino del Capitanio 2 BioMa - Biodiversitario Marino 5 Civici Musei Joyce e Svevo INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier Trieste Sea Museum. Open 9am to 1pm. Aperto da martedì a domenica 10-17. Musei Aperto venerdì 14.30-18.00, sabato Aperti da lunedì a sabato 9-13. Eintritt Closed on Wednesdays. Chiuso il lunedì Ingresso gratuito ai musei ogni prima e domenica 10.00-18.00, altri giorni su Mercoledì, giovedì e venerdì 9-13 e 15-19. Meeresmuseum. Von 9 bis 13 geöffnet. Museum of History and Art - The Lapidary domenica del mese. prenotazione. Domenica chiuso Civico Museo della Civiltà Istriana, Mittwoch geschlossen. Garden - The Captain’s Garden, Open from BioMa, open on Friday from 2:30pm to 6pm. Joyce Musem and Svevo Museum, from 8 Fiumana e Dalmata Via Campo Marzio 5 | tel. 040 304885 | Tuesday to Sunday 10am-5pm. Closed on The other days open by reservation. Monday to Saturday 9am-1pm. Wednesday, Aperto da martedì a giovedì ore 10-13, museodelmaretrieste.it Mondays. BioMa, Freitag von 14:30 bis 18:00 Uhr Thursday, Friday 9am-1pm and 3pm-7pm. venerdì e sabato 14-17, domenica e festivi INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier Stadtmuseum J.J. Winckelmann für geöffnet, Samstag und Sonntag von 10.00 Joyce Museum und Svevo Museum, Von 10-17. Chiuso il lunedì. Eintritt Geschichte und Kunst - Lapidarium Garten, bis 18.00 Uhr. Die anderen Tage sind auf Montag bis Samstag von 9 bis 13 Uhr. Museum of Istrian Culture, Open from von Dienstag bis Sonntag von 10 bis 17 Uhr Reservierung geöffnet Mittwoch, Donnerstag, Freitag von 9 bis 13 Tuesday to Thursday 10am-1pm, Friday and Civico Museo del Risorgimento e geöffnet. Montag geschlossen. Museums Viale Miramare 345 - ex Scuderie di und 15 bis 19 Uhr. Saturday 2pm-5pm, Sunday 10am-7pm. 11 Sacrario Oberdan Piazza della Cattedrale 1 | tel. + 39 040 Free entry to museums every first Miramare | tel. + 39 040 224346 Via Madonna del Mare 13 | tel. 040 Closed on Mondays. Aperto da giovedì a domenica ore 10-17 310500 riservamarinamiramare.it 6758182 | 040 6758170 museostoriaeartetrieste.it/ortolapidario Sunday of the month. Städtisches Museum der Kultur in Istrien, Civic Museum of the Risorgimento and the museojoycetrieste.it | museosveviano.it Rijeka und Dalmatien, Von Dienstag bis Oberdan Memorial, Open from Thursday to INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier Castello di Duino INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier Donnerstag von 10 bis 13 Uhr geöffnet Sunday from 10am to 5pm Eintritt 3 Sabato e Domenica 9.30-16.00. Eintritt - Freitag und Samstag von 14 bis 17 Stadtmuseum für das Risorgimento und Duino Castle, Saturday and Sunday 9.30am Uhr - Sonntag von 10 bis 17 Uhr. Montag Gedenkstätte Oberdan, Von Donnerstag bis Civico Museo Morpurgo - 4pm. Civico Aquario Marino geschlossen. Sonntag von 10 bis 17 Uhr. 14 Aperto il martedì 9-13 e su Schloss von Duino, Sammstag und Sonntag 6 Aperto ore 10-17. Chiuso il Via Torino 8 | tel. + 39 040 639188 | Via XXIV Maggio 4 | tel. + 39 040 361675 appuntamento. von 9:30 bis 16.00 Uhr. mercoledì. www.irci.it museodelrisorgimento.it Morpurgo Museum. Booking required. Museen Via Castello di Duino 32, Duino Aurisina Marine Aquarium. Open 10am-5pm. Closed INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier Stadtmuseum Morpurgo. Dienstag von 9 Jeden ersten Sonntag im Monat freier (TS) | tel. 040 208120 on Wednesdays. Civico Museo della Guerra per la Eintritt bis 13 Uhr und nach Terminvereinbarung. Eintritt in den Museen. castellodiduino.it Städtisches Meeresaquarium. Von 10 bis 9 Pace “Diego de Henriquez” Via M.R. Imbriani 5 | tel. +39 17 Uhr geöffnet, Mittwoch geschlossen. Da mercoledì a lunedì aperto 10-17. Chiuso Civico Museo di Storia naturale 040 6754068 +39 040636969 | Castello di San Giusto, Civico Riva Nazario Sauro 1 | tel. 040 306201 | il martedì. 12 Da mercoledì a lunedì aperto 10-17. museomorpurgo.it 4 Museo del Castello di San Giusto e aquariomarinotrieste.it War museum for peace “Diego de Chiuso il martedì. INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier Lapidario Tergestino Henriquez”, open from Wednesday to Natural History Museum, open from Eintritt Aperto ore 10-17. Chiuso il lunedì. Monday 10am-5pm. Closed on Tuesdays. Wednesday to Monday 10am-5pm. Closed San Giusto Castel, Museum of San Giusto Kriegsmuseum für den Frieden “Diego on Tuesdays.. Castle and the Tergestine Lapidary | Open

9 12

10 11 13 14 16 17

Civico Museo Petrarchesco geschlossen. Magazzino dei Venti - Progetto Bora Museo d'Arte Moderna "Ugo Carà" Donnerstag von 10 bis 16 Uhr. Jeden Tag von 9 bis 19 Uhr. 15 Piccolomineo Largo Papa Giovanni XXIII 1 20 Museum 22 Aperto da martedì a venerdì 17-19. Via del Monte 5/7 | tel. +39 040 633819 | Viale Miramare | tel. +39 040 224143 | Aperto da lunedì a sabato 9-13. Giovedì tel. +39 040 301479 Visite su appuntamento. Sabato 10-12 e 17-19. Domenica e festivi triestebraica.it castello-miramare.it anche 15-19. museosartoriotrieste.it The Wind House - The Bora Museum Project, 10-12. Petrarchesco Piccolomineo Museum, Open INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier Booking required Modern Art Museum "Ugo Carà", Open Museo della Comunità Greco-Orientale Science Centre Immaginario Monday - Saturday 9am - 1pm, on Thursdays Eintritt Museum des Windes - Projekt Bora Museum, Tuesday-Friday 5pm-7pm, Saturday 10am- 25 Aperto Mercoledì 15.30-18.30, giovedì, 28 Scientifico also 3pm - 5pm. Nach Terminvereinbarung. 12am, 5pm-7pm, Sunday 10am - 12pm. venerdì e sabato 9.30-12.30. Aperto domenica 10-18. Petrarchesco Piccolomineo Museum, Civico Museo Teatrale Carlo Schmidl Via Belpoggio 9 | tel. + 39 040 307478 | Museum für Moderne Kunst "Ugo Carà", Von Museum of the Eastern Greek Community, Science Centre Immaginario Scientifico, Von Montag bis Samstag von 9 bis 13 Uhr 18 Aperto da martedì a domenica 10-17. museobora.org Dienstag bis Freitag von 17 bis 19 geöffnet, Open Wednesday 3.30pm-6.30pm, Thursday, Open Sunday 10am-6pm. geöffnet - Donnerstag auch von 15 bis 19 Lunedì chiuso. INGRESSO GRATUITO - Free entry - Eintritt Samstag von 10 bis 12 und von 17 bis 19 Friday, Saturday 9.30am-12.30am. Science Centre Immaginario Scientifico, Uhr. Carlo Schmidl Theatrical Museum, Open frei Uhr. Sonntag von 10 bis 12 Uhr. Museum der östlichen griechischen Sonntag von 10 bis 18 Uhr geöffnet. Via Madonna del Mare 13 | tel. 040 10am-5pm, closed on Mondays. Via Roma 9, Muggia(TS) | tel.0403360340 | Gemeinschaft, Mittwoch von 15:30 bis Riva Massimiliano e Carlotta 15, Grignano 6758184 | petrarchesco.it Theatermuseum Carlo Schmidl, Von benvenutiamuggia.eu 18:30, Donnerstag, Freitag und Samstag von (Trieste) INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier Dienstag bis Sonntag von 10 bis 17 Uhr INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier 9:30 bis 12:30 Uhr. tel. +39 040 224424 | Eintritt geöffnet. Montag geschlossen. Eintritt Riva III Novembre 7 | tel. +39 040 635614 immaginarioscientifico.it Via G. Rossini 4 | tel. +39 040 6754072 | | comgrecotrieste.it Civico Museo Revoltella - Galleria museoschmidl.it Museo del Caffè Studio Luttazzi 16 d’Arte Moderna 23 Visite su richiesta. Museo della - 29 Aperto da lunedì a giovedì 8.30-18.30, Aperto 9-19. Chiuso il martedì. Foiba di Basovizza - Monumento Coffee Museum. Booking Required 26 Monumento Nazionale venerdì e sabato 8.30-13.30, chiuso nei - Modern Art Gallery, 19 Nazionale -Centro di documentazione Kaffeemuseum. Nach Terminvereinbarung Aperto tutti i giorni 9-19. Visite guidate su giorni festivi. Open 9am - 7pm. Closed on Tuesdays. Aperto 10-18 tutti i giorni. Dal 1° luglio 10- Via S. Nicolò 7 | tel. +39 368 435343 | prenotazione. Studio Luttazzi, 8:30am to 6:30pm from Stadtmuseum Revoltella - Galerie für 14, chiuso il mercoledì. [email protected] San Sabba Rice Mill National Monument, Monday to Thursday; Friday and Saturday Moderne Kunst, Von 9 bis 19 Uhr geöffnet. Cave of Basovizza - National Monument - INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier Monday to Sunday 9am - 7pm. Guided tours from 8:30am to 1:30pm. Closed on Dienstag geschlossen. documentation center, Open every day from Eintritt by reservation. Saturdays, Sundays and public holidays. Via Diaz 27 | tel. +39 6754350 | 10am to 6pm. From the 1st of July 10am- Museum der Risiera di San Sabba, Jeden Tag Studio Luttazzi, Von Montag bis Donnerstag museorevoltella.it 2pm, closed on Wednesday. Museo Casa di Osiride Brovedani Museo della Comunità Ebraica di von 9 bis 19 Uhr geöffnet. Führungen nach von 8:30 bis 18:30 Uhr, Freitag und Samstag Foiba von Basovizza - Nationales Denkmal - 21 Martedì 15-18, giovedì 10-13, 24 Trieste “Carlo e Vera Wagner” Terminvereinbarung. von 8:30 bis 13:30 Uhr geöffnet. An Civico Dokumentationszentrum, Jeden Tag von domenica 10-13 (1a e 3a del mese). Osiride Aperto lunedì, mercoledì e venerdì dalle 10 Via G. Palatucci 5 | tel. 040 826202 | Feiertagen geschlossen. 17 Aperto da martedì a giovedì 10-13, 10 bis 18 Uhr geöffnet. Vom 1. Juli 10-14, Brovedani's House, Tuesday 3pm-6pm, alle 13, martedì dalle 16 alle 19, giovedì dalle risierasansabba.it Biblioteca Statale Stelio Crise - Largo Papa venerdì e sabato 14-17, domenica e festivi mittwochs geschlossen. Thursday 10am-1pm, Sunday 10am-1pm 10 alle 16. INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier Giovanni XXIII n.6 | tel. +39 040 307463 10-17, lunedì chiuso. Basovizza | tel. + 39 040 365343 | (1st and 3rd of the month). Trieste’s Jewish Community Museum “Carlo Eintritt INGRESSO GRATUITO CON PRENOTAZIONE Sartorio Museum, Open Tuesday, Wednesday foibadibasovizza.it Hausmuseum Von Osiride Brovedani, and Vera Wagner” FREIER EINTRITT MIT RESERVIERUNG and Thursday 10am-1pm, Friday and INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier Dienstag von 15 bis 18 Uhr geöffnet, Open Monday, Wednesday and Friday 10am - Museo Storico del Castello di Saturday 2pm-5pm, on Sundays 10am-5pm. Eintritt Donnerstag von 10 bis 13, Sonntag von 10 1pm, Tuesday and Thursday 10am - 4pm. 27 Miramare Closed on Monday. bis 13 (erstes und drittes des Monats). Museum der Jüdischen Gemeinschaft von Aperto tutti i giorni 9-19. Sartorio Museum, Von Dienstag bis Via Alberti 6 | tel. 366 6766799 | www. Triest Carlo und Vera Wagner, Montag, Historic Museum of , Open Donnerstag von 10 bis 13 Uhr geöffnet - fondazionebrovedani.it Mittwoch und Freitag von 10 bis 13 Uhr Monday to Sunday 9am-7pm. Freitag und Samstag von 14 bis 17 Uhr INGRESSO GRATUITO - Free entry - Freier geöffnet - Dienstag von 16 bis 19 Uhr - Geschichtemuseum vom Schloss Miramare, - Sonntag von 10 bis 17 Uhr - Montag Eintritt

15 18

12 13 20

Basilica Paleocristiana di via Madonna del Mare Orario: ogni domenica dalle 10 alle 12. Ingresso gratuito. Aree Via Madonna del Mare 11, Trieste Teatro Romano archeologiche (Area archeologica visibile dall'esterno) della Provincia di Trieste Via Teatro Romano, Trieste DUINO AURISINA Archaeological areas Chiesa di San Giovanni in Tuba Orario: 10.30-16.30 (orario invernale); 9.00-19.00 (orario estivo). Ingresso gratuito. Archäologische Stätten Località San Giovanni al Timavo, Duino Aurisina Villa romana Parco Randaccio Orario su richiesta. Ingresso gratuito. Loc. San Giovanni al Timavo, Duino Aurisina

TRIESTE Grotta del Mitreo Antiquarium di Via di Donota Orario su richiesta. Ingresso gratuito. Orario: ogni sabato dalle 10.00 alle 12.00. Grotta V.G. 4024, Duino Aurisina Ingresso gratuito. Via di Donota, Trieste

Antiquarium di Via del Seminario MUGGIA Orario: ogni sabato dalle 10.00 alle 12.00. Civico Museo Archeologico (Casa Veneta) Ingresso gratuito. Calle Oberdan 14, Muggia Via del Seminario, Trieste Sito archeologico di Monte Castellier di Elleri Antiquarium e acquedotto romano Via di Santa Barbara, Muggia di Borgo San Sergio Orario: ogni venerdì dalle 10.00 alle 12.00 (riapertura da Parco archeologico di Muggia Vecchia (Castrum dicembre). Ingresso gratuito. Muglae) Via Donaggio 12, Trieste Salita di Muggia Vecchia 53, Muggia

19

14 15 Cosa c'è a tavola? / What's there to eat? / Was gibt es heute zum Essen?

21 22 24 Scarpon Le Barettine Nuovo Antico Pavone Spaghetti allo scoglio Tartara di tonno alle erbe Pappardelle fatte in casa con scampi e rucola

Cosa c'è a tavola?

È l'ora del pasto e non sapete cosa mangiare? Alcuni nostri ristoratori propongono dei piatti dal loro menù sperando possiate trovare fra Osteria de Scarpon è un locale a conduzione familiare Antica Trattoria LE BARETTINE - Via del Bastione 3/A, Trieste La tradizione che non stanca mai: le nostre tel +39 040 2651475 | fb.com/AnticaTrattoriaLeBarettine questi qualcosa che fa al caso vostro o che situato nel centro di Trieste. pappardelle fatte in casa con scampi e rucola, un Orari: da martedì a domenica 10.00-14.30 e 18.00-22.30, lunedì siete curiosi di scoprire. Qui la tradizione culinaria triestina conserva tutti i must da 30 anni! Al Nuovo Antico Pavone trovate i chiuso sapori del mare e del pesce fresco, pur proponendo sapori della cucina tradizionale marinara triestina, anche piatti tipici a base di carne. con un tocco innovativo. L'ambiente è familiare e Tra le proposte del locale ci sono gli spaghetti allo 23 adatto per tutte le occasioni. scoglio, i sardoni, la jota, il goulash alla triestina e Oltre alla pasta anche i dolci sono tutti fatti in casa. tanto altro ancora. Trattoria Da Basile È consigliata la prenotazione. What's there to eat? Zuppetta di vongole e gamberi Osteria de Scarpon is a family-run eating place in the Tradition that never grows old: our home-made It's mealtime and you don't know what to centre of Trieste. pappardelle with scampi and arugola, a MUST make? Several of our restaurateurs propose Here, the characteristic fresh fish and seafood for the last 30 years! At the Nuovo Antico Pavone dishes from their menus confident that you flavours of the Triestine culinary tradition are you will find the flavours of traditional Triestine can find something that interests you or featured as well as offering typical meat dishes. seafood cuisine with an innovative touch. The family piques your curiosity. Some of our suggestions are spaghetti allo scoglio atmosphere is suitable for all occasions. In addition (seafood spaghetti), anchovies, jota soup (sauerkraut to fresh pasta, also our desserts are home-made. and bean soup), Triestine Goulash and many more. Booking is recommended.

Osteria de Scarpon ist ein familiengeführtes Lokal im Von der Tradition wird man nie müde: Unsere Zentrum von Triest. hausgemachten Nudeln mit Scampi und Rucola sind Was gibt es heute Hier werden traditionelle Fischspezialitäten der seit 30 Jahren ein absolutes Muss! Im Restaurant Triester Küche aufgetischt, aber auch traditionelle Nuovo Antico Pavone finden Sie traditionelle Triester zum Essen? Fleischgerichte serviert. Fischgerichte mit einer innoventiven Note. Spaghetti allo scoglio, sardoni, jota und Gulasch Dieses Lokal mit Wohnzimmeratmosphäre ist für Es ist bald Zeit zum Essen und Sie wissen Triester Art sind nur einige der traditionellen jeden Anlass geeignet. Außer der Pasta sind hier noch nicht wohin? Einige Restaurants stellen Köstlichkeiten, die das Haus bietet. auch die Nachspeisen hausgemacht. Reservierung Ihnen hier einige Gerichte aus ihren Menüs erwünscht. vor und hoffen, dass Sie darunter etwas TRATTORIA DA BASILE Trattoria AL NUOVO ANTICO PAVONE anspricht. OSTERIA DE SCARPON - Via Ginnastica 20, Trieste Via Salita al Promontorio 5, Trieste Riva Grumula 2, Trieste | tel +39 040 303899 tel +39 040 367674 | facebook.com/descarpon tel. +39 347 4422076 | +39 347 2617551 www.nuovoanticopavone.it | fb.com/nuovo.antico.pavone Orari: da martedì a domenica 12.00-14.15 e 19.00-22.30, lunedì www.trattoriadabasile.it Orari: da martedì a sabato 12.30-14.15 e 19.30-22.15, domenica chiuso. Orari: da mercoledì sera a domenica a pranzo 12.30-14.15, lunedì chiuso

16 17 Cosa c'è a tavola? What's there to eat? / Was gibt es heute zum Essen?

25 26 28 29 C'era Una Volta Ciò che piace RistorArte Bar Franza Hostaria Malcanton Salmone con alga wakame, Spiedini di code di gambero impanate Maccheroni integrali con rombo, Tagliata di manzo cappero e pomodorino confit mandorle tostate e pomodorino variopinto

CIÒ CHE PIACE RISTORARTE - Via Diaz 22, Trieste Passione per la buona cucina strizzando l’occhio al Sul lungomare di Barcola, di fronte alla pineta, in una HOSTARIA MALCANTON - Via Malcanton 10, Trieste tel +39 328 812 6809 | fb.com/ciochepiaceristorArte tel +39 040 2410719 | facebook.com/HostariaMalcantonTs territorio. zona frequentata tutto l'anno per bagni di mare e [email protected] Orari: da mercoledì a lunedì 12.00-15.00 e 19.00-23.00, chiuso Il ristorante "C’era una volta" da trent’anni propone rari da martedì a sabato e domenica passeggiate, il Bar Franza offre alla Sua clientela primi O : 12.00-14.30 19.00-22.30, il martedì ai suoi clienti specialità a base di carne alla griglia, 12.00-15.00, lunedì chiuso piatti di mare, crudi di pesce ed ostriche francesi, dalla tagliata di manzo al Secreto di Patanegra. accompagnati da ottimi vini fermi e bollicine. Il locale, a conduzione familiare, saprà accogliervi e 27 All'ora del cocktail potrete ordinare vari aperitivi, 13 conquistarvi con le sue atmosfere calde e con i suoi tra i quali il Saint Germain, preparato con il liquore piatti della tradizione. I-Sushi originale di sambuco raccolto a mano. Viezzoli Panificio Ikyzo: ciotola di riso con filetti di salmone, Pasticcini mignon Passion for good cuisine with a wink at the local avocado e uova di salmone On the Barcola waterfront, in front of the pinewood, territory. in an area which is popolar all year round for For thirty years the "C’era una volta" Restaurant swimming and strolls, Franza Bar offers its clientele proposes to his customers grilled meat-based seafood dishes, raw fish dishes and French oysters, specialities, from flank steak to the Secreto di accompanied by excellent still and sparkling wines. Patanegra (“Secret” cut of Spanish pork). At cocktail hour you can order various aperitifs, This family-run restaurant will welcome and win among which a “Saint Germain”, prepared with the you over with its warm atmosphere and traditional original hand-picked elderberry liqueur. dishes. An der Uferpromenade in Barcola, die ganzjährig Leidenschaft für gutes Essen und regionale besucht ist und zum Baden im Meer oder Spazieren Spezialitäten. einlädt, liegt die Bar Franza. Sie bietet Fischgerichte, Seit 30 Jahren bietet das Restaurant “C'era una volta” rohe Fischspezialitäten und französische Austern Fleischgerichte vom Grill, wie Tagliata vom Rind oder mit ausgezeichnetem Still- oder Perlwein. Wenn Sie Secreto vom Iberico Schwein. zur Cocktail-Zeit vorbeikommen, können Sie unter Das familiengeführte Lokal wird Sie mit seinem anderem auch einen Saint Germain bestellen, der gemütlichen Ambiente und seinen traditionellen mit originalem Holunderlikör aus handgepflückten Gerichten erobern. Holunderblüten zubereitet wird.

Ristorante C'ERA UNA VOLTA, Via di Giarizzole 8, Trieste BAR FRANZA - Viale Miramare 157, Trieste VIEZZOLI Panificio Pasticceria Caffetteria ristoranteceraunavoltatrieste.it | tel +39 040 827346 I-SUSHI - Via Bonafata 2, Trieste | tel +39 040 4528240 tel +39 040 2460219 | www.barfranza-trieste.it Via Cassa di Risparmio 7 - tel. +39 040 368624 fb.com/ristoranteceraunavoltatrieste www.isushi.it | [email protected] | fb.com/isushitrieste rari da martedì a domenica facebook.com/barfranza.it Via Baiamonti 56/11 - tel. +39 040 816366 [email protected] | Orari: da lunedì a instagram.com/isushi.food | O : e lunedì Orari: dal lunedì al sabato 06.00-23.00, domenica 06.30-23.00 Via Lorenzetti 42 sabato 12.00-14.30 e 19.30-22.30, chiuso la domenica. 12.00-14.30 18.00-23.30, 18.00-23.30

18 19 Cosa c'è a tavola? What's there to eat? / Was gibt es heute zum Essen?

30 31 33 34 Ristorante Al Petes Tapas Barcelona Trattoria Al Faro Rossopomodoro "Toc' in braide" Spaghettoni di Gragnano trafilati a bronzo con pomodori Paella Spaghetti alla chitarra con le vongole polentina funghi porcini e fonduta di malga datterini, basilico e olio EVO della penisola sorrentina

TAPAS BARCELONA - Via Riccardo 4, Trieste Nella Cittàvecchia di Trieste, “Al Petes” propone i tel +39 334 532 5717 Ai nostri clienti proponiamo una cucina semplice, Ristorante Pizzeria ROSSOPOMODORO Riva Tommaso Gulli 8, Trieste piatti della tradizione triestina, ricca di influenze facebook.com/ tapasbarcelonaofficial tradizionale, stagionale e soprattutto naturale, ci tel +39 040 302868 | fb.com/rossopomodoro.trieste.rive mitteleuropee, e delle particolari varianti. Nel Orari: da martedì a domenica 18.00-00.00, lunedì chiuso. serviamo di prodotti locali, freschi e a chilometro Orari: aperto tutti i giorni 12.00-15.30 e 18.00-23.30 febbraio 2017 il locale è stato ampliato, collegandolo da ottobre aperto anche a pranzo il sabato e la domenica. zero. La nostra filosofia è la cucina del benessere, con l'attigua Trattoria “Antico Convento”, creando cioè la cucina che rispetta il prodotto per le sue caratteristiche naturali, senza danneggiarne le un ambiente unico con 140 coperti, adatto a tutte le 9732 9735 esigenze. D'estate c'è la possibilità di mangiare nella proprietà chimiche. Anche se non compresi nella terrazza esterna. Le Rondinelle lista del menu, proponiamo sempre dei piatti per Panificio Bukavec vegani, vegetariani e celiaci. In Triest’s “Cittàvecchia” (old city), “Al Petes” Tagliolini alla granzievola Porcellini portafortuna di marzapane proposes typical Triestine dishes, rich in We offer simple, traditional, seasonal and above all Mitteleuropean influences as well as particular natural cuisine, using fresh locally sourced products. variations. In February 2017 the establishment was Our philosophy is wellness cuisine, which is to say, extended to include the adjacent Trattoria “Antico dishes which respect the natural characteristics of the food product, without ruining the chemical Convento”, creating a single space with 140 table properties. We always offer vegan, vegetarian and places, to meet any requirement. In summer there celiac dishes, even if not present on the menu. is also the possibility of eating on the open terrace.

In der Altstadt Triests gelegen bietet „Al Petes“ Unsere Küche zeichnet sich durch Einfachheit, traditionelle Triester Gerichte, die so stark von der Traditionsbewusstsein sowie Natürlichkeit aus und verwendet frische saisonale Zutaten aus der mitteleuropäischen Küche in all ihren Varianten Region und der unmittelbaren Umgebung. Unsere beeinflusst ist. Im Februar 2017 wurde das Lokal Philosophie verbindet Kochen und Wohlbefinden. vergrößert und mit der daneben befindlichen Dabei legen wir viel Wert darauf, die natürlichen Trattoria „Antico Convento“ vereint. Dadurch konnte Eigenschaften der Zutaten und deren chemische ein Lokal mit 140 Plätzen entstehen, um allen Beschaffenheit zu bewahren. Wenn auch in der Bedürfnissen nachzukommen. Im Sommer ist es Speisekarte nicht eigens erwähnt, bietet das Haus außerdem möglich, auf der Terrasse im Freien zu jederzeit vegane, vegetarische und glutenfreie essen. Spezialitäten und Gerichte.

PANIFICIO / PEKARNA BUKAVEC PAOLO Ristorante AL PETES - Via dei Capitelli 5/a, Trieste TRATTORIA ALLE RONDINELLE - Via Orsera 17, Trieste TRATTORIA AL FARO - Scala Giuseppe Sforzi 2, Trieste Prosecco / Prosek 160, Trieste | tel. +39 040 225220 tel +39 040 2602329, +39 328 5995578 | www.al-petes.com tel +39 040 820053 | www.ristoranteallerondinelle.com tel +39 040 410092 | www.trattoriaalfaro.it fb.com/panificiopaolobukavec [email protected] | fb.com/alpetestrieste | Orari: da martedì Orari: dal martedì al sabato 12.00-14.00 e 19.00-22.00, Orari: da mercoledì a lunedì 11.30-15.00 e 19.00-23.30, martedì Orari: lunedì 7.15-13.00, da martedì a venerdì 7.15-13.00 e 17.00- a domenica 12.00-15.00 e 19.00-23.00, lunedì chiuso domenica 12.00-14.00, lunedì chiuso chiuso. 19.00, domenica chiuso.

20 21 Cosa c'è a tavola? / What's there to eat? / Was gibt es heute zum Essen?

its reference point in the BoraVillage, located at the 36 37 Visogliano sports fields (Sistiana-Triest). La Corsa The event proposes 4 competitive trail-running Be Happy Osteria del Sindaco competitions (8, 21, 57 and 164 km) for a total of 242 Spaghettone fresco agli scampi dalmati della BORA km of paths along the entire Karst plateau, through 3 Le spade del Be Happy natural parks between Italy and Slovenia with not-to- Bora race be-missed refreshment points where typical products will be served: from Karst cream pastries to warm Der Traillauf Corsa della Bora cooked ham, wines and artisanal beers. Alongside the competitive programme, there are Sport e turismo d’inverno non è solo sci. Il Carso various initiatives suitable for the whole family: the triestino rappresenta lo scenario perfetto per l’attività speleological visit to the Valentina Cave, the S1Dog, nei mesi più freddi dell’anno anche senza la neve. a recreational walk for our four-legged friends, two La Corsa della Bora, l’evento di trail-running giunto Fiasp walks (Italian Federation of Amateur Sports for alla quarta edizione, rinnova l’appuntamento All) from 6 to 13 km around Hermanda Mount and, domenica 6 gennaio 2019, con un’offerta che unisce lastly, a CAI excursion in Val Rosandra. aspetti competitivi e non competitivi alle produzioni enogastronomiche dell’altipiano.

Wintersport und Tourismus ist nicht gleich Skifahren. Der Triester Karst ist, auch wenn kein Schnee liegt, die ideale Landschaft, um in den kältesten Monaten des Jahres sportlich aktiv zu bleiben. Der Traillauf Corsa della Bora findet am Sonntag, den 6. Januar 2019, zum 4. Mal statt und verbindet sportliche Leistung mit nicht leistungssportlichen Aspekten und OSTERIA DEL SINDACO - Via delle Beccherie 1, Trieste den gastronomischen Produkten des Karsts. Il Be Happy offre la felicità che dà nutrirsi di prodotti tel. +39 320 835 5122 | fb.com/Osteria-del-Sindaco selezionati, provenienti direttamente da piccoli Ein Festtag im Freien, dessen Mittelpunkt das instagram.com/osteriadelsindaco BoraVillage am Sportplatz in Visogliano (Sistiana, bei produttori a chilometro zero. Orari: da martedì a sabato 11.00-00.00, domenica 11.30-23.00, Triest) ist. Auf dem Programm stehen 4 Trailläufe zu Le nostre spade sono realizzate con carni di prima lunedì chiuso insgesamt 242 km (jeweils 8, 21, 57 und 164 km), die qualità, composte con il tipo di carne scelto dai nostri durch 3 Naturschutzgebiete auf der Hochebene des clienti (esiste anche l'opzione vegetariana), cotte italienischen und slowenischen Karsts führen. 38 con metodo innovativo e naturale ed infine servite Una giornata di festa, da vivere all’aria aperta che avrà Auf dem Weg findet man Einkehrstellen, die nicht su un supporto che le mantiene calde fino all'ultimo Ginger come riferimento il BoraVillage ai campi sportivi di zu verpassen sind und in denen typische Produkte boccone. Visogliano (Sistiana-Trieste). angeboten werden: von der hier typischen Christmas Cupcake Blätterteigschnitte crema carsolina bis hin zu dem warm Be Happy offers the joy of nourishing oneself with L’evento propone 4 gare di trail-running competitive (da 8, 21, 57 e 164 chilometri), per un totale di 242 servierten Kochschinken und dem hausgemachten selected food products which come directly from Wein oder Bier. small “zero kilometre” producers. km di sentieri lungo tutto l’arco dell’altipiano carsico, attraverso 3 riserve naturali, tra Italia e Slovenia, con Our “spade” are made from highest quality meats, Neben dem sportlichen Programm finden auch ristori imperdibili dove vengono serviti prodotti tipici: Initiativen für die ganze Familie statt: speläologische composed of the meats chosen by our customers dalle creme carsoline al prosciutto cotto caldo, fino ai Führungen in der Höhle Grotta Valentina, der (there is also the vegetarian option), cooked with vini e alle birre artigianali. spielerische Spaziergang für Hunde S1Dog, zwei vom an innovative and natural method and finally served Al programma competitivo si affiancano varie iniziative Verein Fiasp organisierte Geher-Wettkämpfe zu 6 und on a holder which keeps them warm until the last adatte a tutta la famiglia: la visita speleologica alla 13 km um den Hermada-Hügel und abschließend morsel. Grotta Valentina, la S1Dog, passeggiata ludica per gli ein vom italienischen Alpenverein CAI organisierter Ausflug ins Rosandratal. Das Be Happy macht Sie glücklich mit Gerichten aus amici a quattro zampe, due marce Fiasp (Federazione Italiana Amatori Sport Per Tutti), da 6 e 13 chilometri sorgfältig ausgewählten Produkten von kleinen, attorno al monte Hermada, e infine un’escursione CAI regionalen Herstellern. nella Val Rosandra. Für unsere Fleischspieße verwenden wir nur Fleisch bester Qualität. Unsere Gäste können die Fleischsorte für ihren Spieß selbst auswählen (wir bieten auch eine Alternative für Vegetarier). Wir bereiten das Fleisch auf innovative und natürliche Weise zu und Winter sport and tourism isn’t just skiing. The Triestine Karst is the perfect scenario for cold weather activities servieren es auf einer Warmhalteplatte, damit Sie es even without snow. bis zum letzten Bissen warm genießen können. The Bora Run, the trail-running event which has now GINGER tea & cakes - Via dell'Annunziata 3, Trieste RISTORANTE BE HAPPY - Località Prosecco n.162, Prosecco reached its fourth edition, will be held on Sunday, tel +39 040 2604275 | fb.com/GingerTrieste - Trieste | tel. +39 040 225113 | fb.com/behappyprosecco January 9th 2019, with activities which unite both www.gingertrieste.it | [email protected] Orari: da mercoledì a domenica 09.30-23.00, martedì 09.30- competitive and non-competitive aspects with the Orari: lunedì, mercoledì, giovedì, venerdì e sabato 08.30-20.00, plateau’s food and wine production. 19.00, lunedì chiuso. domenica 10.00-19.00, martedì chiuso A day of celebration to be enjoyed in the open air with

22 23 sauerkraut with crusty sautéed pan potatoes (in Dachterrasse mit Ausblick, die durch zwei Aufzüge tecia). erreichbar war. Dort versammelte sich die damalige gute Gesellschaft, um Bier zu trinken und im Grand Beer also steps into the kitchen as a main ingredient with Restaurant Dreher, einem der elegantesten Restaurants full rights, as in the case of oven-baked pork shank, Europas, zu essen. La birra drenched during cooking with this precious drink. Nach dem Museumsbesuch spazieren wir weiter. Gegen kipfel nella tradizione triestina It is customary to serve it with , half-moon shaped 11 Uhr vormittags nehmen wir verlockende Düfte wahr, fried gnocchi dough. This dish is usually served on die aus den kleinen und spartanischen Lokalen kommen: di Martina Tommasi Sundays or at celebration lunches, but it can be found Die Büffets und porzeterie servieren Spezialitäten aus everywhere in Karst eateries. Schweinefleisch, vom Kesselfleisch bis hin zu Würsten, die zusammen mit einem Glas Fassbier verzehrt werden. Hier machten die Triester ihr rebechin, eine kleine Brotzeit am Vormittag, die im Falle der Hafenarbeiter das Mittagessen ersetzte. BEER in Triest’s Aufgrund der mitteleuropäischen Tradition der Stadt ist das Bier ein wichtiger Bestandteil der Kultur und dies Ein Brötchen mit warmem Kochschinken, Senf und traditions nicht nur im gastronomischen Bereich. geriebenem Meerrettich mit einem Krug Bier, bevor man zur Arbeit zurückkehrte. Diese Gewohnheit ist bis Stellen wir uns zum Beispiel vor, wir machen einen heute geblieben. Spaziergang durch das Stadtzentrum: Auf der Piazza della Borsa besichtigen wir das Handelsmuseum. Am Abend geht man dann, heute genauso wie damals, Bevor wir uns ins Museum hineinbegeben, bleiben wir in die Kneipe und genießt ein handwerklich gebrautes draußen stehen und betrachten den klassizistischen Stil Bier, das auch hier mit deftigen Gerichten aus dem BIER in der Triester Gnocchi des Gebäudes. mitteleuropäischen Raum serviert wird, wie z. B. mit dampfendem Gulasch oder appetitliches Kraut mit Tradition Es wurde 1910 vom Wiener Architekten Emil Bressler patate in tecia (Bratkartoffeln mit Zwiebeln). Bier wird entworfen und wurde Palazzo Dreher genannt. Anton aber auch als Zutat benutzt. Z. B. bei der Schweinshaxe, Dreher, der Inhaber der bekannten Bierfabrik in Wien, die beim Braten mit dem Getränk benetzt wird. Serviert hatte nämlich den Auftrag für diese Art Einkaufszentrum wird sie mit kipfel oder chiffeletti, frittierte und gegeben. kipfelförmige Beilage aus Kartoffelteig. Complice l'eredità mitteleuropea della città, a Trieste della cucina mitteleuropea, dagli gnocchi con il goulasch la birra è parte integrante della cultura non solo fumante agli stuzzicanti crauti con le patate in tecia. Es handelte sich um ein öffentliches Gebäude der Stadt, Diese Spezialität wird normalerweise nur sonntags gastronomica. in dem verschiedene Geschäfte, Festsäle, Büros und oder an Feiertagen gegessen, wird aber in fast in allen La birra entra in cucina anche come ingrediente a pieno Restaurants untergebracht waren. Gasthäusern des Karsts serviert. Immaginiamo di fare una passeggiata nel centro titolo, come nel caso dello stinco al forno, irrorato città. Ci rechiamo in Piazza della Borsa per visitare il durante la cottura dalla preziosa bevanda. Si usa servire Das Besondere daran war aber die wunderschöne Museo Commerciale. Prima di entrare, soffermiamoci con i kipfel, o chiffeletti, mezzelune di pasta degli gnocchi 39 all'esterno ad ammirare lo stile neoclassico del palazzo. di patate fritta. Questo piatto viene solitamente servito la domenica o nei pranzi delle feste, ma lo si può trovare 40 L'edificio fu realizzato nel 1910 dall'architetto viennese un po' dappertutto nelle trattorie del Carso. Emil Bressler e prese il nome di Palazzo Dreher. Difatti, Anton Dreher, proprietario della famosa fabbrica di birra di Vienna, aveva commissionato la costruzione di questa specie di centro commerciale ante litteram. Si trattava del più grande luogo pubblico cittadino, che It was the city’s largest public building hosting ospitava attività commerciali, sale per le feste, uffici e commercial activities, party halls, office and restaurants. sale ristorante. But what most piqued the public’s curiosity was the Ma ciò che più incuriosiva il pubblico era la suggestiva suggestive panoramic roof terrace which was reached terrazza panoramica sul tetto alla quale si accedeva per by two lifts. Here, the city’s in-society used to meet to mezzo di due ascensori. Lì, la buona società dell'epoca si drink beer and eat at the Dreher Grand Restaurant, one ritrovava per bere birra e mangiare al Grand Restaurant of the most sumptuous in Europe. Dreher, uno dei più lussuosi d'Europa. After a visit to the museum, we continue our stroll. Dopo la visita al museo, proseguiamo la nostra Around 11am, you’ll get a whiff of appetising smells passeggiata. Verso le 11 del mattino sentirete un emanating from the small, spartan eateries: these are profumo stuzzicante provenire da piccoli e spartani bistros and porzeterie, specialised in the preparation of locali: si tratta dei buffet e delle porzeterie, specializzati pork-meat dishes, from the “caldaia”, boiled meats dish nella preparazione di piatti a base di maiale, dalla caldaia to sausages, all accompanied by beer, rigorously on tap. (piatto di bolliti) alle salsicce, il tutto accompagnato dalla rebechin birra, rigorosamente alla spina. Here, Triest’s residents used to come for their , a mid-morning snack, which in the case of port workers, Qui i triestini venivano a fare il rebechin, la merenda was eaten in the place of lunch. A bread roll with warm di metà mattina, che nel caso dei lavoratori portuali ham, served with mustard and kren (horseradish root), sostituiva il pranzo. Un panino di prosciutto caldo con freshly grated on the moment and a mug of beer before senape e kren grattugiato al momento e un boccale di going back to work. A habit which remains still today. birra prima di riprendere il lavoro. Abitudine che rimane ancora oggi. Instead in the evening, you go to the beer-house to drink artisanal beer, here too served with the robust dishes La sera invece, oggi come ieri, si va in birreria a degustare of the Mitteleuropea cuisine, from gnocchi (potato la birra artigianale servita anche qui con i robusti piatti dumplings) with steaming goulash to tantalising 24 25 41 – Via Revoltella – Via Forlanini – Melara - Cattinara (Ospedale) 42

PRINCIPALI Linea 24 Stazione Centrale – Via Ghega - Via Roma – Via Mazzini LINEE URBANE – Piazza Unità – Rive – Via San Michele – Via Capitolina - San Giusto (Cattedrale)

MAIN BUS LINES Linea 29 Piazza Goldoni – Via Alberti – Via D’Alviano (Centro WICHTIGSTE STADTBUSLINIEN Commerciale “Torri d’Europa”) – Via Svevo - Via Baiamonti – Via Soncini (rione di Servola) – Via Svevo

Linea 38 via Galatti – Via Udine – Salita di Gretta – Via Bonomea Trieste Trasporti spa (SISSA) via dei Lavoratori 2, 34144 Trieste Linea 40 Per info sul servizio: Stazione Centrale – Piazza Oberdan – Via Carducci – www.triestetrasporti.it Viale d’Annunzio – Piazza Foraggi – Valmaura – Via [email protected] Flavia – Strada della Rosandra – Domio – Bagnoli (base Numero Verde 800 016 675 di partenza per la Val Rosandra) – Dolina

Linea 42 Linea 2/ Piazza Oberdan – Stazione Centrale – Roiano – Strada Linea bus, in servizio in assenza del tram: Via Galatti – del Friuli – Contovello - Prosecco – Borgo S. Nazario Via Martiri della Libertà – Via Commerciale – Cologna – Monte Grisa (Santuario) – Borgo Grotta Gigante – – Strada Nuova per Opicina – Obelisco – Via Nazionale Repen – Monrupino – (Fernetti) - Opicina – Opicina Linea 44 Linea 6 Piazza Oberdan – Stazione Centrale – Roiano - Strada Piazzale Gioberti – Via Giulia – Centro Commerciale "il del Friuli – Contovello - Prosecco – Santa Croce – Giulia" - Giardino Pubblico – Via Battisti – Via Carducci Aurisina – Visogliano – Sistiana – Duino – Villaggio del – Piazza Oberdan – Stazione Centrale – Viale Miramare Pescatore – San Giovanni in Tuba (Foci del Timavo) – – Barcola – Grignano (sotto il Castello di Miramare) Cartiera del Timavo Linea 9 Piazzale Gioberti – Via Giulia – Centro Commerciale "il Linea 51 (solo feriale) Giulia" - Giardino Pubblico – Via Battisti – Via Carducci Stazione Centrale – Elettra (Sincrotrone) – Basovizza 43 – Piazza Goldoni – Via Mazzini – Piazza Unità – Rive – - (Pesek – Grozzana, S. Elia – S. Lorenzo) – Basovizza – Passeggio S. Andrea – Largo Irneri Area di Ricerca (Padriciano) Linea 10 Piazza Tommaseo – via Mazzini – Piazza Goldoni – Piazza Sansovino – San Giacomo – Via dell’Istria – LINEA MARITTIMA Ospedale Infantile – Via Valmaura (vicinanze Risiera di S. Sabba) – Piazzale Valmaura Trieste (Molo Bersaglieri) – Muggia (lato interno Linea 11 diga foranea) IN SERVIZIO TUTTO L’ANNO Corso Italia - Piazza Goldoni - Piazza dell'Ospitale - Via Rossetti - Via Revoltella - Rozzol - Via San Pasquale - Ferdinandeo (vicino a Villa Revoltella) ACQUISTO DEI BIGLIETTI VIA SMS O VIA APP: Linea 17 Piazza Tommaseo – Via Mazzini - Via Roma (Via Filzi) - Inviare un SMS al numero 4850850 con il testo TST Via Coroneo – Via Fabio Severo – Università – San Cilino per un biglietto orario (60 minuti) oppure TSTG per un biglietto giornaliero (valido fino alla mezzanotte Linea 17/ (solo feriale) del giorno di emissione). Stazione Centrale – Via Fabio Severo – Università – San Il messaggio di risposta, che arriva dopo pochi Cilino istanti, deve essere conservato ed esibito in caso Linea 18 (solo feriale) di controllo. Il messaggio va inviato prima di salire Corso Italia – Via Roma – Via Mazzini - Piazza Goldoni a bordo oppure, se ciò non fosse possibile, non – Largo Barriera – Viale d’Annunzio – Piazza Foraggi appena saliti in vettura. -Viale Ippodromo – Via Cumano (Polo Museale - Museo Scaricare l’APP di Trieste Trasporti (disponibile per di Storia Naturale e Museo De Henriquez) Android e iOS), fare click alla voce Acquista biglietto, scegliere la modalità di pagamento e confermare. In Linea 20 pochi secondi si attiverà un biglietto elettronico che Stazione Centrale – Piazza Oberdan – Via Carducci – andrà esibito in caso di controllo. Largo Barriera - Piazza Garibaldi – Viale d’Annunzio – Piazza Foraggi – Via Salata - Valmaura – Via Flavia - Aquilinia – Muggia DOWNLOAD THE APP Linea 22 Stazione Centrale – Via Ghega - Piazza Oberdan – Via TRIESTE TRASPORTI ON OUR Carducci – Via Battisti – Via Rossetti (via Piccardi) WEBSITE! 26 27 inquadramento mappe 44 pag.32

pag.29

pag.30-31 MAP

74

LEGENDA x inserzionisti mappa Trieste 6 38 x musei (vedi pag. 10-14) 45 80

7 17

26 16 57 11 8 34

64 17 24

29

10

19 67 23 20 45 46 7

28 29 43 18 53 63 LEGENDA 40 77 20 x inserzionisti mappa Trieste 2 x musei 85

60 25 81 61 4

23 13 44

73 46 69 52 21

14 55 62 18 54 8 3 37 12 15 14 6 56 82 29 50 71 7 51 24 74 98 65 5 49 10 1 84 72 42 70 58 30 83 31 76

79 66 48 47 41 75 39 22 4 1 16

15 78 5 13

47 48 49 29 50 51

30 31 9 54

68

11 59

43 18 53 40 77 20

25 81 61

23 13 44

52 53 9

32 33 56 Il piacere di un buon Caffè

di Corrado Premuda

The pleasure Oltre alla degustazione al banco, nelle torrefazioni of a good coffee sparse per la città si può comprare dell'ottimo caffè crudo e tostato.

Bellissimi e fuori dal tempo sono anche i caffè storici del centro. Una visita a questi monumenti del glorioso passato della città è d'obbligo.

Genüssliche Stunden Il più antico è il Caffè Tommaseo, posto sulle rive a fianco della chiesa greca: stucchi d'epoca e vecchi bei einem Kaffee arredi lo rendono un posto accogliente e raffinato a qualsiasi ora del giorno.

Su piazza Unità si affaccia il Caffè degli Specchi, rimaneggiato più volte dal punto di vista architettonico Uno dei simboli di Trieste è il caffè. ma con il pregio di avere i tavolini nel posto più noto 57 Il ruolo emporiale della città e le attività economiche di Trieste. del porto ne hanno fatto, nei secoli, un posto cruciale Decorato da Vito Timmel e arricchito da una libreria per lo smercio dei chicchi ma anche per la lavorazione interna, il Caffè San Marco è un'autentica attrazione della miscela e per la realizzazione del prodotto finale. della città, frequentata da scrittori, studenti e da ogni Il titolo di "capitale del caffè" Trieste se l'è guadagnato tipo di avventore. in quanto è l'unica città in Europa in cui è presente tutta Col suo bancone di legno e ottone in stile Liberty, la filiera del caffè ad eccezione della coltivazione della l'Antico Caffè Torinese è un altro bellissimo pezzo di pianta. storia della città, all'inizio del Corso Italia, affacciato E i Triestini sono grandi consumatori della nera sulla centralissima piazza della Borsa. bevanda. A testimoniarlo il fatto che nei bar esistono moltissime varianti per assaporare la miscela, ciascuna con il suo nome specifico, come il celebre "capo in b", caffè macchiato servito in un bicchiere di vetro. 55

34 35 And the Triestine people are great consumers of the 58 black beverage. To bear witness to this is the fact that in coffee shops, many varied preparations are available to taste the blends, each with a specific name, for example the famous "capo in b", coffee with a dash of milk served in a glass. In addition to coffee-tasting in bars or in roasting houses around the city, both green and roasted coffee can be bought. Beautiful and timeless are also the centre’s historical coffee shops. A visit to these monuments to the city’s glorious past is a must. Tommaseo Café, situated on the “Rive” seafront right next to the Greek Church: vintage stuccos and antique furniture make it a welcoming and refined spot at any time of the day. The “Caffè degli Specchi” (Mirror Café) looks out on Unity Square, even though is has been architectonically remodelled many times, its merit lies in the tables situated in Triest’s most notable square. Decorated by Vito Timmel and enriched by an internal bookstore, San Marco Café is one of the city’s authentic One of the symbols of Triest is coffee. attractions, frequented by writers, students and all sorts of clientele. Through the centuries, the city’s role as an emporium and the economical activities of the port have made With its brass and wood bar counter in Art-Nouveau Triest a crucial point for the selling of coffee beans, as style, Antico Caffè Torinese is another beautiful piece well as the processing of blends and also the realisation of this city’s history, at the beginning of Corso Italia, of the end product. looking out on the very central Borsa Square. Trieste has earned the title of “Coffee Capital” due to the fact that it is the only European city where the entire supply chain is present, except for the cultivation of the plant. Eines der Symbole von Triest ist der Kaffee. Am Hauptplatz, der Piazza Unità, liegt das Caffè degli Specchi, das in der Vergangenheit häufig umgestaltet Durch die wichtige Rolle des Handels und die wurde, allerdings den Vorteil hat, dass seine Tische wirtschaftlichen Tätigkeiten im Hafen wurde die Stadt direkt auf dem bekanntesten Platz von Triest stehen. zu einem bedeutenden Ort nicht nur für den Vertrieb von Kaffeebohnen, sondern auch für die Verarbeitung In dem von Vito Timmel verzierten Caffè San Marco der Bohnen, die besonderen Mischungen und die ist eine Buchhandlung untergebracht. Es ist eine echte Herstellung des Endprodukts. Sehenswürdigkeit der Stadt und wird von Schriftstellern, Studenten und Gästen jeglicher Art besucht. Die Bezeichnung “Kaffeehauptstadt” erhielt Triest, weil es die einzige Stadt Europas ist, in der - bis auf Ein weiteres bezauberndes Stück Stadtgeschichte ist den Anbau - die gesamte Produktionskette des Kaffees das Antico Caffé Torinese mit seiner Theke aus Holz vorhanden ist. und Messing im Jugendstil. Es befindet sich am Anfang der Straße Corso Italia und schaut auf die zentral Und die Triester lassen keine Gelegenheit aus, um gelegene Piazza della Borsa. ihren Kaffee zu zelebrieren. Dies zeigen auch die vielen Varianten, die in den Kaffeebars angeboten werden: Jede Variante hat einen eigenen Namen, wie zum Beispiel “capo in b”, ein in einem kleinen Glas servierter Espresso Macchiato. In den Röstereien der Stadt kann man an der Theke nicht nur Kaffee genießen, sondern sich auch ausgezeichneten rohen und gerösteten Kaffee kaufen. Die alteingesessenen Cafés im Stadtzentrum sind außerdem wunderschön und versetzen einen zurück in eine andere Epoche. Ein Besuch in den Cafés, die an die prachtvollen Zeiten der Stadt erinnern, ist ein absolutes Muss. Das älteste ist das Caffè Tommaseo an der Uferpromenade neben der griechisch-orthodoxen Kirche: Seine historischen Stuckarbeiten und die alte Einrichtung machen dieses Lokal zu jeder Tageszeit zu einem gemütlichen und eleganten Treffpunkt.

36 37 Quando si visita per la prima volta una città, ad alcuni where blockbuster films have been shot, from “The info: piace girare in libertà, scegliendo autonomamente i Invisible Boy” by Salvatores to “The Red Door (La Porta percorsi, mentre altri preferiscono le visite guidate. Nella Rossa) and many others. KLEINE BERLIN nostra città ce ne sono diverse, che seguono itinerari Various itineraries about Austro-Hungarian Triest are via Fabio Severo, di fronte al civico 11 tematici molto interessanti. Trieste proposed in English and Italian, by Promoturismo Ogni ultimo venerdì del mese ore 20 Ad esempio, la visita alla Kleine Berlin, un complesso FVG which also offers, among others, a free service in Per visite guidate, tel. +39 339 2539712 città turistica di gallerie sotterranee costruito dai nazisti durante Italian Sign Language for hearing- impaired visitors, in la Seconda Guerra Mondiale che fungeva da rifugio collaboration with the National FVG Agency for the via Fabio Severo, in front of no. 11 antiaereo. Il comprensorio ospita anche due mostre Deaf. Every last Friday of the month at 8pm permanenti, una dedicata ai bombardamenti subiti - visite guidate - Naturally, also museums offer guided tours on request; For guided tours, tel.: +39 339 2539712 da Trieste durante l’ultima guerra, l’altro alle cavità among these the Svevo Museum, the Joyce Museum naturali e artificiali risalenti alla Grande Guerra utilizzati or the Carlo and Vera Wagner Jewish Community via Fabio Severo, gegenüber der Hausnummer 11 dai soldati sul fronte del Basso Isonzo. La struttura è Museum. Jeden letzten Freitag im Monat um 20:00 Uhr visitabile l’ultimo venerdì del mese alle ore 20. di Martina Tommasi Für Führungen: Tel. +39 339 2539712. Cambiando decisamente genere, per gli appassionati di cinema (e di fiction) l’Associazione Esterno/Giorno accompagna periodicamente i visitatori nelle location Bei ihrem ersten Besuch in einer Stadt gehen dove sono state girate pellicole di gran successo, da einige gerne spontan durch die Stadt und wählen ESTERNO/GIORNO “Il ragazzo invisibile” di Salvatores a “La porta rossa” e die Routen selbst. Andere hingegen reservieren tel. +39 339 4535962 tanti altri. lieber eine Führung durch die Stadt. Davon gibt es www.casadelcinematrieste.it/esterno-giorno- Diverse visite della Trieste austroungarica sono poi verschiedene mit unterschiedlichen, sehr interessanten autunno-inverno-20182019 proposte in lingua italiana e inglese da Promoturismo themenbezogenen Routen. FVG che dispone fra l’altro di un servizio gratuito in Ein Beispiel dafür ist die Führung durch die während Triest lingua LIS per i non udenti, in collaborazione con l’Ente des Zweiten Weltkriegs von den Nazis gebauten Nazionale Sordi del FVG. PROMOTURISMO FVG unterirdischen Tunnels, die als Luftschutzbunker Rivolgersi all'infopoint di via dell'Orologio 1 touristic city Naturalmente anche i Musei dispongono di visite guidate dienten. In dem Komplex sind zwei Dauerausstellungen Head to the Infopoint office in 1 via dell'Orologio su richiesta; fra questi ricordiamo il Museo Svevo, il untergebracht, die die im Zweiten Weltkrieg in Triest Wenden Sie sich ans Informationsbüro in der Via Museo Joyce o il Museo della Comunità Ebraica Carlo stattgefundenen Bombenangriffe und die natürlichen dell'Orologio 1 - guided tours - e Vera Wagner. und künstlichen Höhlen, die während des Ersten Weltkrieges an der Isonzo-Front von den Soldaten tel. +39 040 3478312 benutzt wurden, dokumentieren. Das Museum kann jeden letzten Freitag des Monats um 20:00 Uhr besichtigt turismofvg.it/Offerte/Visite-guidate werden. When visiting a city for the first time, some tourists prefer to wander around freely choosing the itineraries Für Kino- (und Serienfans) hingegen gibt es Führungen on their own, while others prefer guided tours. In our des Vereins Esterno/Giorno an den Drehorten MUSEO SVEVO E MUSEO JOYCE city, there are several which each follow very interesting erfolgreicher Filme. Einige davon sind “Der unsichtbare via Madonna del Mare 13 thematic itineraries. Junge”, die Serie “La porta rossa” und viele andere. II piano / 2nd Floor / 2. Stock Triest, For example, a visit to “Kleine Berlin” (Little Berlin), Verschiedene Führungen im österreich-ungarischen a complex of underground galleries built by the Triest werden auf Italienisch und Englisch von tel. +39 040 6758170 Nazis during World War II which acted as anti-air raid Promoturismo FVG angeboten. Außerdem gibt es auch www.museosveviano.it touristische shelters. The area hosts two permanent exhibitions, one Führungen in der italienischen Gebärdensprache, die in www.museojoycetrieste.it dedicated to Trieste bombarded during the last war, Zusammenarbeit mit ENS, dem italienischen Verein für the other dedicated to the natural and artificial cavities, Hörgeschädigte in Friaul Julisch-Venetien, organisiert Stadt dated to the Great War, used by the soldiers on the front werden. in the area of the Lower Isonzo. The structure can be Natürlich gibt es auf Anfrage auch in den Museen MUSEO DELLA COMUNITA' EBRAICA visited every last Friday of the month at 8pm. - Führungen - Führungen; darunter im Museo Sveviano, im Museo CARLO E VERA WAGNER, via del Monte 5 On a completely different note, for cinema (and drama Joyce oder im Museum der jüdischen Gemeinde Carlo tel. +39 040 633819 movie) lovers, the Association Esterno/Giorno (“Ext./ und Vera Wagner. www.triestebraica.it Day“) periodically accompanies visitors to the locations

59 60 61

38 39 62 66

Via Mazzini 44, Trieste www.bedandbreakfastpetra.com Via Trauner 1, Trieste [email protected] hotelcapitellitriete.com +040 314719 +39 327 4475405 tel. +39 333 5753017 [email protected] 63 67

CAMERE CON BAGNO PRIVATO Via Arturo Colautti 2, Trieste tel. +39 328 4912123 Via Giulia 39, Trieste [email protected] tel. +39 347 3905000 fb.com/lacasadelcuoretrieste

In questi ultimi anni Trieste sempre In recent years Triest has become more In den letzten Jahren hat sich Triest di più è diventata meta dei turisti che and more a destination for tourists zu einem immer beliebteren Reiseziel non si fermano più solamente per who don’t only stop for a short day für Touristen entwickelt, die nicht Hotel · B&B una breve visita in giornata, ma vi si trip, but stay on for a few days. nur einen Tagesausflug in die Stadt trattengono anche per più giorni. machen, sondern auch einige Tage hier So, in addition to traditional Alloggiare in città e dintorni verbringen. Perciò, oltre agli alberghi tradizionali, hotels, there is an increase in c'è un proliferare di nuove strutture new accommodation facilities: Deshalb boomt es auch an Hotels und Stay in the city and surroundings ricettive: bed&breakfast, case vacanze Bed&Breakfasts, holiday homes and neuen Unterkunftsmöglichkeiten: e residence. residences. Bed&Breakfast, Ferienwohnungen und Apartmentshäusern. In queste pagine ve ne presentiamo In these pages we present a few. Aufenthalt in der Stadt alcuni. Auf diesen Seiten präsentieren wir und Umgebung einige davon. 64 68 Addicted to Paradise B&B Via del Lazzaretto Vecchio 9, Trieste [email protected] Via Benvenuto Cellini 2, Trieste tel. +39 340 2262938 [email protected]

www.booking.com/hotel/it/ puesta-del-sol.it.html tel. +39 339 642 6799

65 69

Via della Cassa di Risparmio 1, Trieste Via Diaz 4, Trieste www.9stanze.com www.mywaytrieste.it tel. +39 040 3720004 [email protected] tel. +39 392 2482800

40 41 73 55 74

Biancheria intima uomo - donna - Laboratorio e show room: bigiotteria, borse, oggetti bambino, biancheria per la casa, Il dolce è sempre un’eccezione, piccola o grande che sia, legata ai personali e per la casa, lampade, profumi Carthusia e pigiami Calida. momenti speciali. EPPINGER, in un cornici, specchi, sculture in legno e mobili decorati. Men's, women's, children's underwear viaggio60 che continua da €oltre 150 Linen for the home , Carthusia anni, vi accompagna con i dolci Studio and showroom: bijoux, tipici della nostra tradizione. bags, house objects, lamps, wood perfumes, Calida pyjamas. ( 45 x 105 ) Dessert is always an exception, sculptures and decorated furniture in a creative way. Herren-, Damen- und Kinderunter- whether it's big or small, connected SHOPPING to special moments. EPPINGER, on wäsche, Haushaltswäsche, Carthusia- Düfte, Calida-Pyjamas. a journey which still continues 150 years, guideslogo you withh.22 our typically & traditionaltesto sweets. 5 righe IL DOLCE DI SISSI REGALI PIGIAMI CALIDA PRESNITZ, foto 45x45 4 righe cont.

Shopping & gifts / Shopping & Geschenke

70 71 72 BASSETTI GRANFOULARD LE FAVE TRIESTINE

The Gentleman è il negozio per l’uomo moderno che vuole essere impeccabile in ogni occasione, senza rinunciare alla praticità e alla freschezza dei capi cult tipicamente Laboratorio artigianale, realizzazione da uomo. cornici, specchi, portafoto, dorature e The Gentleman is the shop for restauri Articoli da regalo, artigianato locale, modern man who wants to be A specialised artistic wood-working 60 € cartoleria, abbigliamento ed accessori impeccable in every occasion, laboratory. We produce frames, mirror bimbo in un'ottica di ecosostenibilità, without renouncing to the practicality etchings, gilding and restoration. rispetto per l'ambiente e per la persona. and the freshness of the typical cult ( 45 x 105 ) PIGIAMI CALIDA LA PUTIZZA, UN RICCIOLO DI BORA garments for men.

logo h.22 testo 5 righe foto 45x45 4 righe cont.

Via Dante Aligheri 2, Trieste Via dei Capitelli 4, Trieste Via Armando Diaz 2, Trieste Androna Chiusa 3, Trieste Via Cadorna 3/A, Trieste Via Mazzini 27, Trieste tel. +39 040 637838 tel. +39 329 5432827 tel. +39 040 639036 tel. +39 040 308097 tel. +39 040 7600589 tel. +39 040 638280 email: [email protected] fb.com/cucu.trieste www.thegentleman-trieste.it mob. +39 328 8964078 [email protected] [email protected] www.eppingercaffe.it email: [email protected] [email protected] fb/ Dentro La Cornice fb "Renditi Conto Shabby Chic Style"

42 43 75 76 78 79 80 82

Entra nel mondo del cioccolato... troverai la cioccolata calda, una vasta scelta di cioccolatini e il gelato ai vari Produciamo liquori artigianali con Punto vendita di borse, accessori gusti di cioccolate e creme... Geremi Antiquariato materie prime naturali e di qualità, moda e complementi da viaggio, Ambasceria Cult E-shop&Atelier Enter into the world of chocolate... LABORATORIO TAGLIACUCI, pensieri usando metodi classici che si rifanno Bruno Croatto (Trieste 1875 - Roma donna e uomo. seleziona creazioni esclusive 1948), Natura morta con pesche ed here you can find hot chocolate, a wide fatti a mano. Si eseguono riparazioni all’antica arte dell’infusione o a Fateci visita a Trieste. realizzate da designer e artisti. ricette tradizionali ma innovandoli e uva bianca e nera,1932, 55x75 cm. variety of bite-size chocolate treats and veloci, capi su misura, riparazioni su Outlet of bags, fashion accessories, rendendoli attuali. ice cream in different chocolate and pelle, tendaggi, tende da sole, interni Ambasceria Cult E-shop & Atelier Still life with peaches and black and travel accessories, men and women. cream flavors... per barca, orli di pantaloni in giornata. selects exclusive creations by We produce artisanal liqueurs from white grapes, 1932, 55x75 cm. Come visit us in Trieste. Tauchen Sie in die Welt der Schokolade designers and artists high quality, natural raw materials ein...Sie finden hier heiße Schokolade, according to classic methods gleaned Geschäft für Taschen, eine breite Auswahl an Pralinen und Ambasceria Cult E-shop&Atelier from the ancient art of infusion or Modeaccessoires und Reisezubehör verschiedene Sorten von Schokolade- eine Auswahl exklusiver according to traditional recipes with a für Damen und Herren. und Cremeeis... Kreationen von Designern und modern, innovative touch. Besuchen Sie uns in Triest. Künstlern "MAROCCHINO" COFFEECIOK HUAHUA COLLECTION €39,95 CIOCCOLATA CALDA CON CAFFÈ

Via Vidali 5, Trieste Via dell'Annunziata 5, Trieste tel. +39 040 631616 tel. +39 040 309501 [email protected] [email protected] fb.com/laboratoriotagliacuci www.geremi.it

LIQUORE DIVINTERRANO PETRA BORSA IN PELLE € 99,95 AFFOGATO CON LA CIOCCOLATA 77 81

GIADA propone una collezione di gioielli contemporanei e CompraVendita e Scambio di creazioni di alta sartoria, pezzi Orologi, Gioielli, Preziosi ed unici realizzati manualmente da Accessori delle Migliori Marche, designer italiani e internazionali. Troviamo l’Orologio che Desideri e ritiriamo il Tuo. GIADA offers a collection of Buying and Selling of contemporary jewelry and couture Wristwatches, Jewellery, Valuables creations, unique and hand made and Accessories of the Best pieces created by Italian and Brands. international designers. AMARO DI ERBE TRIESTE GELSO CLUTCH LAMINATA € 25.95 CIOCCOLATA CALDA

Via San Michele 9/B, Trieste Via Felice Venezian 11, Trieste Corso Italia 21, Trieste CHOCOLAT Via Roma 16/c, Trieste Via Paolo Reti 3, Trieste ambasceriacult.it tel. +39 040 2460223 tel. +39 040 7606 447 Via Cavana 15, Trieste www.giadatrieste.com tel. +39 338 8912633 [email protected] facebook.com/ambasceriacult [email protected] | www.pioloemax.it [email protected] facebook.com/carpisatrieste tel. +39 040 300524 facebook.com/giadacontemporary instagram.com/ambasceria_cult facebook.com/pioloemax facebook.com/bottegantiqvaria www.carpisa.it

44 45 83 84 85

tutta un’altra storia tuttatuttatuttahandmade un’altra un’altraun’altra and design storiastoria shopstoria Alcune parole triestine handmade and design shop handmade and design shop CREVATIN handmade and design shop GIOIELLERIA Classic and contemporary che dovreste conoscere jewellery Some Triestine Words You Should Know nati per costruire ricordi Gioielli in oro e argento con Einige Wörter im Triester Dialekt, die sie unbedingt kennen sollten nati per costruire ricordi diamanti e pietre preziose e nati per costruire ricordi proposte di tendenza. Il luogo ideale se apprezzi Gold and silver jewellery with A Trieste tutti usano il in winter to stay indoors, keeping ghiacciato, attenzione a non manufatti di qualità progettati da diamonds and precious stones Non solo borse, anche valigeria, dialetto, indipendentemente warm, while outside the Bora wind scivolare! un'unicanati per mente costruire creativa ricordi accessori viaggio e articoli regalo. suffia (is blowing). and trendy proposal. dalla classe sociale o dalla Means to slip. Xe tuto iazà, ocio a The ideal place if you appreciate Not only bags but also luggage, professione. Ecco alcune Sich gut anziehen. Coverzite, che no sbrisar! It’s all frozen over, be quality products designed by a Gold- und Silberschmuck mit travel accessories and gift items. parole che potrebbero esservi xe zima! Zieh dich gut an, es ist careful not to slip! single creative mind Diamanten und Edelsteinen utili... in questo numero kalt! Un im Winter ist es eifach Ausrutschen. Xe tuto iazà, ocio Nicht nur Taschen, sondern auch sowie modische Angebote im herrlich zu Hause zu bleiben, a no sbrisar! Alles ist vereist! Lederwaren, Reisezubehör und parliamo delle parole triestine Trend. wenn draußen die Bora pfeift. Geschenkartikel. legate all'inverno. Vorsicht, Rutschgefahr! In Triest, everyone speaks in Suffiar Scandàl dialect, independently from Soffiare. In inverno, a soffiare è la Confusione, trambusto. L'inverno social class or profession. Bora, il nostro amatissimo vento. non è solo vento e freddo, ma Here are some words which E se la Bora suffia con la piova anche il calore di una festa. Il could come in handy… in this xe Bora scura, altrimenti xe Bora Natale prima e poi l'allegro number, we speak about the ciara: se soffia con la pioggia è Carnevale, l'occasione giusta per Triestine words connected to "Bora scura", altrimenti è "Bora far scandàl. Cossa xè sto scandàl? winter. chiara". Carneval! To blow. In winter, what blows is In Triest wird eigentlich fast Means racket. Wintertime isn’t the Bora, our beloved wind. E se only wind and cold, but also the MOSTRO MANGIAPAURE nur Dialekt gesprochen, und la Bora suffia con la piova xe Bora warmth of celebration. Christmas zwar unabhängig von der scura, altrimenti xe Bora ciara: and then the joyful Carnival, sozialen Schicht oder vom and if the Bora blows while it’s the perfect occasion to make a Beruf. Hier einige Wörter, raining, you have the dark Bora, scandàl, a racket. Cossa xè sto die nützlich sein könnten… otherwise it’s the light Bora scandàl? Carneval! What’s this In dieser Ausgabe beziehen Pfeifen. Im Winter pfeift die Bora, racket? It’s Carnival! sie sich vor allem auf die unser beliebter Wind. Und wenn Durcheinander. Der Winter ist Wintersaison die Bora pfeift und es regnet nicht nur kalt, sondern auch die herrscht bora scura (dt: dunkle Saison der Feste und Feiern. Zima Bora), wenn es heiter ist bora Erst Weihnachten und dann das ciara (dt: helle Bora). heitere Faschingsfest, der Anlass Xe rivada la zima! Che zima che für scandal. Cossa xè sto scandàl? xe! E' arrivato il freddo! Che Iazar Carneval! Was ist denn das für ein freddo che fa! Zima significa scandal? Der Karnival! TESSILI PERSONALIZZABILI freddo e viene dallo sloveno Ghiacciare. Se soffia la Bora, ”zima”, inverno. le temperature scendono precipitosamente e l'acqua iaza, Fritole e crostoli Xe rivada la zima! Che zima che cioè ghiaccia. Quindi bisogna stare xe! E che festa sarebbe senza i dolci The cold is here! It’s really attenti a no sbrisar. cold outside! Zima means cold della tradizione? A Trieste si crostoli e frìtole and comes from the Slovene word To freeze. When the Bora wind mangiano , dolci zima, which means winter. blows, the temperatures plummet fritti dalle antichissime origini. and water iaza, that is, it freezes. Xe rivada la zima! Che zima che And what celebration would it be So be careful not to sbrisar. xe! Es ist wieder kalt! “Zima” without our traditional sweets? crostoli e frìtole bedeutet Kälte und kommt vom Vereisen. Wenn die Bora weht, In Triest we eat , slowenischen Wort für Winter. stürzen die Temperaturen (Angel Wing pastries and Frittole ab und l'acqua iaza, d.h. das doughnuts), fried sweets with very Coverzerse Wasser vereist. Deshalb muss ancient origins. man aufpassen, um nicht nicht Und ohne traditionelle CERCACI SULLA MAPPA Coprirsi. Coverzite, che xe zima! auszurutschen. Mehlspeisen kann nicht gefeiert Copriti che fa freddo! E che bello Androna della Pergola 1, Trieste Piazza Cavana 7/a, Trieste Via Battisti 13 / OUTLET via Battisti 7 werden! In Triest isst man zu in inverno starsene al calduccio Fasching crostoli und frìtole, tel. +39 348 381 8259 tel. +39 040 304316 tel. +39 040 370917 Sbrisar mentre fuori suffia la Bora. gebackene Süßspeisen, die aus email: [email protected] www.gioielleriacrevatin.it [email protected] Significa scivolare: Xe tuto Cover up. Coverzite, che xe zima! alten Zeiten stammen. www.mostri113.com fb.com/Crevatin-Gioielleria www.cattaruzzapelletterie.it iazà, ocio a no sbrisar! E' tutto Cover up, it’s cold! How lovely it is 46 47 Il Carso 87 d'inverno - suggestioni letterarie -

di Martina Tommasi

The Karst contadina, al tempo stesso sono sempre stati molto legati all'altipiano. in Winter Fin dall'Ottocento la gita domenicale sull'Altopiano - literary suggestions - era una tradizione in molte famiglie borghesi. Si partiva da Piazza della Caserma (l'attuale Piazza Oberdan) alla volta di Opicina, oppure si percorreva l'Acquedotto (l'attuale Viale XX Settembre) in direzione San Giovanni e poi su, fino a Basovizza. Oltre alle famiglie, anche molti giovani studenti Der Karst si trovavano armati di scarponi e zaini pronti all'escursione. im Winter E non era raro che ai gruppi si aggiungessero anche - literarische Eindrücke - le ragazze, come racconta Giani Stuparich in "Trieste nei miei ricordi" o in "Un anno di scuola" dove una gita invernale al Laghetto di Percedol si conclude con un' inaspettata caduta nell'acqua gelata da parte di due gitanti. possibile compiere passeggiate su percorsi riparati Giovanni and then up to Basovizza. dalla Bora, come ad esempio la Napoleonica Il Carso è l'anima selvaggia di Trieste. Un'altra meta amatissima dai Triestini di ieri e di In addition to families, also many students met up, oggi è rappresentata dalla Val Rosandra, dove negli che porta dall'Obelisco di Opicina a Borgo San La contrapposizione fra la città mercantile e colta Nazario (sentiero semplicissimo e adatto a tutti) o kitted out with hiking boots and backpacks ready for anni Trenta si sviluppò una scuola di arrampicata che excursions. di inizio Novecento e l'entroterra aspro e selvaggio aveva fra i suoi protagonisti Emilio Comici. il soprastante Sentiero Kobol che attraversando il è stata narrata da molti scrittori locali, primo fra bosco porta al santuario di Monte Grisa. And it wasn't a rare happening that girls also joined tutti Scipio Slataper, che nel 1912 pubblicò "Il mio Tale gruppo era chiamato scherzosamente “I belli” in the excursions, as recounted by Giani Stuparich in Carso", in cui racconta il passaggio da un' infanzia dalla generazione successiva, quella dei “bruti”, gli Trieste nei miei ricordi (Triest in my memories) or in libera vissuta nelle lande del Carso all' inserimento stessi "Bruti di Val Rosandra" che diedero il nome al Un anno di scuola (A school year) in which a winter in età adulta nella città borghese e convenzionale, bellissimo romanzo di Spiro Dalla Porta Xidias sulla outing to Percedol Lake ended with an unexpected ambiente che lo trova spaesato e sofferente. nascita dell'alpinismo eroico. The Karst is Triest's savage soul. fall of two participants into the icy water . In ogni caso, se i triestini di città hanno sempre Ma la Val Rosandra e il Carso non sono appannaggio The contrast between the refined, mercantile city of Another destination much-loved by Triest's residents, guardato al Carso come ad una terra povera e esclusivo dei rocciatori. Anche in inverno è infatti the early 20th century and the rugged and wild inland both then and now, is Val Rosandra, where in the has been narrated by many local writers, first among 1930’s, a rock-climbing school was established and which Scipio Slataper, who in 1912 published Il mio boasted among its members, Emilio Comici. 86 Carso (My Karst), in which he recounts the transition This group was playfully called “the attractive ones” from a childhood spent freely among the Karst by the next generation who were called “the Uglies”, wilderness to the adjustment, at an adult age, to the those same ugly guys who gave the name to the bourgeois and conventional city, an environment in wonderful novel by Spiro Dalla Porta Xidias on the which he feels lost and in distress. birth of heroic alpinism Bruti di Val Rosandra (The In any case, if Triest's city-dwellers have always Uglies of Val Rosandra). looked upon the Karst as poor, farming land, at the But Val Rosandra and the Karst aren’t an exclusive same time, they are deeply connected to it. prerogative of rock-climbers. Even in winter it is in Since the 1800's the Sunday outing to the Karst fact possible to take walks on pathways which are plateau was a tradition among many bourgeois protected from the Bora wind, for example, the families. Departing from “Barrack Square” Napoleonica (Napoleonic Road) which takes you (nowadays Oberdan Square) and going towards from the Obelisk in Opicina to San Nazario Village Opicina, otherwise along the Aqueduct (nowadays (a simple path which is suitable for everyone) or the known as 20th September Boulevard) towards San overlying Kobol Path which takes you through the woods to the Grisa Mountain shrine. 48 49 PROVINCIA 88 89

3 87 DI TRIESTE 86

91

im Werk Un anno di scuola schildert, in dem am 35 36 Ende eines Winterausflugs zum Weiher in Percedol 28 zwei Ausflügler ganz unerwartet ins eiskalte Wasser fallen. 27 2 Der Karst ist die wilde Seite von Triest. Ein weiteres, bei den Triestern sehr beliebtes 88 Ausflugsziel war und ist heute noch das Rosandratal, 28 Der Kontrast zwischen der gebildeten Handelsstadt wo in den 30er Jahren eine Kletterschule gegründet 99 am Anfang des 20. Jh. und der herben und wilden 89 wurde; einer der wichtigsten Mitglieder war der Landschaft im Landesinneren wurde von zahlreichen Bergsteiger Emilio Comici. Schriftstellern des Gebiets beschrieben. Der 27 33 wichtigste davon ist Scipio Slataper, der 1912 den Die Gruppe um den Bergsteiger wurde scherzhaft Roman Il mio Carso (Mein Karst) veröffentlichte. von der darauf folgenden Generation “i belli” (die Darin beschreibt er den Übergang von einer freien Schönen) genannt, während sich diese zweite und im Karst verbrachten Kindheit zum Eintritt Generation selbst “i bruti” (die Hässlichen) nannte. ins Erwachsenenalter mit der bürgerlichen und Auf sie geht auch der Name des wunderschönen konventionellen Stadt, in der er sich fremd fühlt. Romans Bruti di Val Rosandra von Spiro Dalla Porta Xidias über den Beginn des heroischen Bergsteigens 90 Auch wenn die Triester Stadtbevölkerung oft auf zurück. 96 21 97 9 12 den Karst als armlichen und bäuerlichen Landstrich heruntergesehen hat, so hat sie sich diesem doch Das Rosandratal und der Karst sind jedoch nicht nur 32 19 auch immer verbunden gefühlt. etwas für Kletterfans.

94 Der Weg in den Karst ging von der Piazza della Im Winter kann man auf den vor der Bora Caserma (heute Piazza Oberdan) hinauf nach 26 geschützten Wegen wandern, wie zum Beispiel 95 Opicina oder entlang des Acquedotto (heute Viale auf dem Spazierweg Strada Napoleonica, der vom XX Settembre) in Richtung San Giovanni und dann Obelisk in Opicina nach Borgo San Nazario führt (der hinauf nach Basovizza. Weg ist sehr leicht begehbar und für alle geeignet) oder dem darüber liegenden Sentiero Kobol, der 22 Außer den Familien sah man auch junge Studenten durch den Wald zur Wallfahrtskirche Monte Grisa mit Wanderschuhen und Rucksäcken, die für eine führt. LEGENDA Wandertour bereit waren. X Inserzionisti mappa Provincia Und nicht selten waren auch Mädchen dabei, wie es Giani Stuparich in Trieste nei miei ricordi oder x Musei (vedi pag.10-14) 90 91

27 I-Sushi 88 Ristorante-Hotel Valeria 2 BioMa - Biodiversitario Marino 28 Bar Franza 89 Panificio Cok 3 Castello di Duino 32 Le Rondinelle 90 Center Hotel 9 Museo Herriquez 33 Trattoria Al Faro 91 Bunker Wine 12 Museo di Storia Naturale 35 Panificio Pasticceria Bukavec 94 Publirent 19 Foiba di Basovizza 36 BeHappy 95 Albergo-Trattoria Al Ristoro 21 Museo Brovedani 86 Hotel Eden 96 97 NUR clinica veterinaria 22 Museo Ugo Carà 87 Immobiliare ART 9983 Ristorante-Pizzeria Alla Fonda 26 Risiera di San Sabba 27 Castello di Miramare 28 Immaginario Scientifico 50 51 La Biblioteca Beethoveniana è una grande collezione privata che riunisce importanti testimonianze storiche e artistiche su Ludwig van Beethoven, le sue opere e il suo mito dal primo ‘800 ai giorni nostri. In oltre quarant’anni di ricerche in tutto il mondo abbiamo raccolto con grande passione un enorme materiale, più di 11.000 unità, organizzato in 12 collezioni diverse, che ora è nostro desiderio far conoscere a tutti gli amanti della musica, dell’arte e della letteratura. In un’atmosfera unica e coinvolgente, nei dieci ambienti della casa museo che costituiscono il percorso della visita guidata, si riscopre il fascino delle sculture, dei dipinti, della grafica d’arte, delle edizioni antiche e moderne, dei documenti storici , degli oggetti d’arte, degli ex libris e delle medaglie, ma anche il mondo delle cartoline, dei francobolli e delle figurine, senza tralasciare la réclame, il Kitsch e altro ancora. Si tratta di testimonianze, che in nessun museo è possibile oggi ammirare assieme e che, nei loro molteplici percorsi tra passato e presente, possono contribuire a suscitare e sviluppare, in un’epoca sempre più virtuale, interesse, apprezzamento ed entusiasmo Cartoline non solo per il grande Artista di Bonn e la sua musica, Postcards ma anche per tutte le altre forme d’arte. Postkarten Ne scaturisce pertanto un’inedita e soprendente visione globale del mito e della personalità artistica di Casa Museo Beethoven, ponendo così nuove basi per la ricerca, lo of art, which we now wish to share with music, art and werden die Besucher durch die zehn Wohnräume studio, la conoscenza del Compositore. literature lovers. des Museumshauses geführt, um den Charme von Biblioteca Beethoveniana Skulpturen, Gemälden, Kunstgraphiken, alten und Through a 10-rooms guided tour, within a unique and modernen Ausgaben, historischen Dokumenten, Un viaggio indimenticabile alla ricerca della vita, fascinating atmosphere, we rediscover the allure and delle opere e del mito del grande Compositore Kunstobjekten, Exlibris, Medaillen zu entdecken. Auch fascination of sculptures, paintings, art prints, antique die Welt der Post- und Ansichtskarten, der Briefmarken di Bonn. 12 collezioni diverse formate da oltre and contemporary books and editions, historical und der Sammelbildchen wird gezeigt, aber ohne 11.000 unità, frutto di più di quarant'anni di documents, objets d'art, ex libris and medals, but Werbung , Kitsch und noch mehr zu vergessen. also the world of postcards, stamps and picture cards, appassionate ricerche. advertising, kitsch and much more besides. Es handelt sich um Zeugnisse, die in keinem anderen Museum gleichzeitig bewundert werden können und The collection encompasses items that cannot be jointly dazu beitragen sollen, auf ihren vielfältigen Wegen admired in any other museum and that can lead us in zwischen Vergangenheit und Gegenwart Interesse, multiple journeys between past and present. We hope Wertschätzung und Begeisterung nicht nur für den they can help generate and develop, in an increasingly berühmten Bonner Komponisten und sein Werk zu House Museum virtual era, interest, appreciation and enthusiasm not wecken, sondern auch für alle anderen Kunstformen, Biblioteca Beethoveniana only for the great Ludwig and his Work, but for all the vor allem in einer Epoche wie die unsrige, in der alles forms of Art. immer mehr virtuell“ wird. An unforgettable journey throughout the life, Furthermore, they come as an interesting and surprising Das Ergebnis ist eine neue überraschende Globalvision works and myth of the great Bonn Composer. overview of the artistic personality of Beethoven, unique collections, holding over 11,000 items, des Mythos und der künstlerischen Persönlichkeit 12 thereby offering new resources to scholars, academics Beethovens und dadurch werden neue Grundlagen für from over 40 years of passionate research. Réclame e grafica pubblicitaria and musicians. Réclame - advertisement künftige Forschung und Vertiefung unserer Kenntnisse Werbung und Werbegraphik über den Komponisten geschaffen.

Haus Museum Die „Biblioteca Beethoveniana“ ist eine große BIBLIOTECA BEETHOVENIANA Privatsammlung, die wichtige historische und Biblioteca Beethoveniana The “Biblioteca Beethoveniana” is a large private künstlerische Zeugnisse über Ludwig van Beethoven, CASA MUSEO | HOUSE MUSEUM | HAUSMUSEUM Eine unvergessliche Reise zur Entdeckung von collection that gathers essential historical, musical, sein Werk und seinen Mythos vom frühen 19.Jahrhundert Visite preferibilmente per gruppi su appuntamento Leben, Werk und Mythos des großen Bonner artistic and cultural testimonies about Ludwig van bis zur Gegenwart zusammenbringt. Im Laufe einer Beethoven, his Works and his Myth from the early 19th Guided tours, by appointment Komponisten. 12 verschiedene Sammlungen, vierzigjährigen weltweit geführten Recherche haben wir century to the present day. mit großer Leidenschaft eine unheimlich große Menge Gruppenführungen nach Termin- vereinbarung mehr als 11.000 Objekte, die sorgfältig im After more than 40 years of worldwide research, the von Objekten, mehr als 11.000, in 12 verschiedenen Laufe einer leidenschaftlichen vierzigjährigen collection now comprises more than 11,000 items, Sammlungen zusammengetragen, die wir jetzt allen 34015 Muggia (Trieste) - Italia Recherche aufgebaut wurden. organized in 12 different collections. They emphasise Liebhabern von Musik, Kunst und Literatur vorstellen info: +39 040 274196 | +39 348 5807227 the enormous variety of ways in which, over time, möchten. www.bibliotecabeethoveniana.it Beethoven's Myth and legacy affected countless forms In einer einmaligen und bezaubernden Atmosphäre [email protected] 52 53 A Muggia il Carnevale è una cosa seria. Le sue origini vincere il titolo di miglior compagnia del Carnevale risalgono addirittura al 1420, come attestano gli Muggesano dell'anno. Carnevale Statuti Comunali, mentre del tradizionale “Ballo della Verdura” che apre i festeggiamenti del Giovedì Grasso si parla nei documenti del 1611. a Muggia Karneval in Muggia ist eine ernste Angelegenheit. Seine Durante questa danza, i figuranti ballano nella Wurzeln reichen sogar bis ins Jahr 1420 zurück, während principale Piazza Marconi ornati di ghirlande di ortaggi, der traditionelle „Ballo delle Verdure“ (Gemüseball), coinvolgendo il pubblico. Carnival in Muggia is a serious matter. Its origin can be mit dem das Fest am Unsinnigen Donnerstag beginnt, traced back to 1420, while the traditional “Vegetable bereits im Jahr 1611 urkundlich erwähnt wurde. Carnival in Muggia La domenica invece le Compagnie del borgo istro- Dance” which inaugurates the celebration on Fat veneto (attualmente otto) prendono parte al Corso Thursday, is mentioned in documents dated 1611. Am Sonntag ziehen die Faschingswagen der Gruppen Mascherato che attraversa la cittadina. (zurzeit sind es acht) durch die kleine istro-venetische On Sunday the town’s teams (currently 8) participate Stadt. Tutti si danno un tema ispirandosi ad un motto spesso in the masked parade, which passes through the town. Karneval in Muggia spiritoso ed armati di carri di cartapesta, bande Each one chooses a theme and they compete for the title Jede Gruppe wählt ein Thema und konkurriert mit den musicali, figuranti ed effetti speciali si sfidano per of Muggia’s best Carnival team of the year. anderen um den Titel der besten Faschingsgruppe.

Muggia

92

93

22

92 93

54 55 94 95 96 98 97

( 1 ) Gustare una bibita calda e una fetta di dolce nei ( 4 ) Passare una serata a teatro con l'immortale ( 7 ) Affrontare la forza della Bora, ben vestiti, tra le caffè storici triestini ▪ www.discover-trieste.it opera lirica di Verdi “Nabucco” al teatro Verdi strade del colle di San Giusto dal 18 al 26 gennaio Savour a warm drink and a slice of cake in the Dress warmly and take on the force of the Bora Buoni ▪ www.teatroverdi-trieste.com historical cafés of Triest wind along the streets of the St. Justus Hill ▪ www.discover-trieste.it Spend an evening at the theatre with Verdi’s Dick angezogen auf dem San Giusto-Hügel die Motivi immortal opera “Nabucco” at the Verdi Theatre In den alten Triester Cafés Kaffee und Kuchen Kraft der Bora ausprobieren. from January 18th to 26th per tornare presto a Trieste genießen ▪ www.discover-trieste.it 10 ▪ www.teatroverdi-trieste.com ( 8 ) Conoscere il Carso lungo i sentieri e le strade OGNI GIORNO ( 2 ) Scatenarsi con il musical di Edoardo Bennato Einen unvergesslichen Abend in der Oper panoramiche sull'altipiano ▪ www.trieste.com. “Peter Pan” al teatro Rossetti dal 6 al 9 "Nabucco" von Giuseppe Verdi verbringen, SEGUICI SU FACEBOOK! Discorre the Karst along the pathways and dicembre die von 18. bis 26. Januar im Verdi Theater panoramic roads on the plateau ▪ www.ilrossetti.it aufgeführt wird ▪ www.teatroverdi-trieste.com. ▪ www.trieste.com Let loose at Edoardo Bennato’s musical Auf den Wander- und Spazierwegen mit “Peter Pan” at the Rossetti Theatre from Ausblick den Karst erkunden ▪ www.trieste.com. Good December 6th to 9th ( 5 ) Passeggiare tra le bancarelle della Fiera di San ▪ www.ilrossetti.it Nicolò all'inizio di dicembre. Reasons ( 9 ) Visitare il mercatino dell'antiquariato in 10to return to Trieste soon Das italienische Musical "Peter Pan" von Stroll among the stalls of the St. Nicholas Fair centro ogni terza domenica del mese. Edoardo Bennato im Rossetti Theater sehen at the beginning of December. FOLLOW US ▪ www.ilrossetti.it. Visit the antiques market in the centre every DAILY ON FACEBOOK! Anfang Dezember durch den Nikolausmarkt third Sunday of the month. schlendern. ( 3 ) Assistere alle proiezioni di film provenienti Den Antiquitätenmarkt, der jeden dritten dall'Europa del centro e dell'est al Trieste Film Sonntag im Monat im Zentrum stattfindet, Festival dal 18 al 25 gennaio ( 6 ) Pattinare sulla pista di ghiaccio allestita in besuchen. Gute ▪ www.triestefilmfestival.it centro città nel periodo natalizio. Attend the showings of Central and Eastern Skate on the ice rink set up in the city centre ( 10 ) Partecipare alla sfilata dei carri allegorici al Gründe, during the Christmas period. 10 Europe films at theTriest Film Festival from Carnevale di Muggia ▪ www.discovermuggia.it. um bald wieder nach January 18th to 25th ▪ www.triestefilmfestival.it In der Weihnachtszeit auf dem Eislaufplatz im Triest zu kommen Partecipate in the float parade of the Muggia Am Trieste Film Festival teilnehmen, das von Zentrum Schlittschuh laufen. Carnival ▪ www.discovermuggia.it 18. bis 25. Januar stattfindet, und dort Filme aus Am Faschingsumzug in Muggia teilnehmen FOLGEN SIE Mittel- und Osteuropa genießen ▪ www.discovermuggia.it. UNS JEDEN TAG AUF FACEBOOK! ▪ www.triestefilmfestival.it

56 57 Trenitalia Vigili del Fuoco Italian Rail Network / Staatsbahn Fire station / Feuerwehr 34 Numeri Piazza Libertà 8 tel. 115 tel. 040 4414 - 040 412695 Guardia di Finanza Autostazione Pullman Border Police / Finanzwache utili www.autostazionetrieste.it tel. 117 tel. 040 425020 Soccorso Stradale USEFUL NUMBERS Roadside Assistance / Pannenhilfe SALUTE tel. 040 9720584 HEALTH / GESUNDHEIT NÜTZLICHE Soccorso in Mare TELEFONNUMMERN Ospedali Riuniti di Trieste cen- Sea Rescue / Meeresrettungsdienst tralino tel. 1530 Trieste hospitals telephone switch- board / Krankenhäuser Telefonver- Servizio antincendio forestale TAXI mittlung Forest fire fighting / Waldbrand- TAXIS / TAXI tel. 040 3991111 dienst tel. 1515 Radio Taxi - tel. 040 307730 Ospedale infantile Burlo Garofolo Protezione Civile FVG nr. Verde Taxi Alabarda - tel. 040 390039 Burlo Garofolo Hospital / Kranken- emergenze haus Burlo Garofolo Civil Protection FVG emergency PARCHEGGI tel. 040 3785111 toll-free number PARKING LOTS / PARKPLÄTZE Zivilschutz FVG - kostenlose Ospedale Maggiore Nummer Molo IV - Molo IV Maggiore Hospital / Krankenhaus tel. 800 500 300 Tel. 040 6732550 Maggiore Silos - Piazza della Libertà 9 Piazza Ospedale, 1 Soccorso ACI Tel. 040 44924 - 040 4528466 Roadside assistance Ospedale di Cattinara ACI (Italienischer Autoverband) Cattinara Hospital / Krankenhaus Il Giulia - Via Giulia 75 Notdienst Cattinara Tel. 040 350931 tel. 116 Strada di Fiume, 447 Foro Ulpiano - Foro Ulpiano 1 ACI di Trieste Tel. 040 362262 Pronto Soccorso Automobile Club Italy of Trieste / Emergency room / Notaufnahme ACI Triest Campo San Giacomo tel. 118 Campo San Giacomo 16/1 tel. 040 393222 tel. 040 3498630 Guardia medica Guardia Costiera Emergency medical services / Coast Guard / Küstenwache Ospedale Maggiore Ärztlicher Notdienst tel. 1530 Via Pietà 7 tel. 040 3991111 tel. 040 3490084 Farmacie di turno Pharmacy on duty / Apotheken TURISMO Notdienst TOURISM / TOURISMUS www.farmacistitrieste.it Infopoint via dell'orologio 12 tel. 040 3478312 SICUREZZA orari: 9-18, domenica 9-13 SAFETY / SICHERHEIT

Infopoint Piazza Unità 4/b 112 TUTTE LE EMERGENZE Associazione Guide Turistiche All emergencies / Alle Notfälle del Friuli Venezia-Giulia Tourist Guide Association of Friuli Polizia di Stato Venezia Giulia / Verein der Rei- State Police / Staatspolizei seführer von Friaul Julisch-Venetien tel. 113 tel. 040 314668 www.guideturistichefvg.com Questura Central Police Station / Polizeiamt Nord-Est Guide tel. 040 3790111 tel. 347 8036396 - 333 5213594 www.nord-estguide.com Polizia Stradale Highway Patrol / Verkehrspolizei Federalberghi tel. 040 4194311 - 040 830865 Federalberghi / Hotelverband Federalberghi Vigili Urbani Traffic Warden / Stadtpolizei tel. 040 7707371 tel. 040 366111

58 59 99

60