Translations Basics

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translations Basics The Twelve Concepts for NA Service To fulfill our fellowship’s primary purpose, the NA groups have joined together to create a structure which develops, coordinates, and maintains services on behalf of NA as a whole. The final responsibility and authority for NA services rests with the NA groups. The NA groups delegate to the service structure the authority necessary to fulfill the responsibilities assigned to it. Effective leadership is highly valued in Narcotics Anonymous. Leadership qualities should be carefully considered when selecting trusted servants. For each responsibility assigned to the service structure, a single point of decision and accountability should be clearly defined. Group conscience is the spiritual means by which we invite a loving God to influence our decisions. All members of a service body bear substantial responsibility for that body’s decisions and should be allowed to fully participate in its decision-making processes. Our service structure depends on the integrity and effectiveness of our communications. All elements of our service structure have the responsibility to carefully consider all viewpoints in their decision-making processes. Any member of a service body can petition that body for the redress of a personal grievance, without fear of reprisal. NA funds are to be used to further our primary purpose, and must be managed responsibly. In keeping with the spiritual nature of Narcotics Anonymous, our structure should always be one of service, never of government. The Twelve Concepts for NA Service were modeled on AA’s Twelve Concepts for World Service, published by Alcoholics Anonymous World Services, Inc., and have evolved specific to the needs of Narcotics Anonymous. 2 TranslationTranslation BasicsBasics NAWS Information for Local Translation Committees ® Building a translation: the foundation. Ever since the day the first Narcotics translation process as experienced by local NA Anonymous meeting was held outside an communities. We have kept a collection of English-speaking country, addicts have been files, minutes of meetings, notes from dreaming about what it would be like to have telephone conversations, mails, and faxes. NA literature in their own language. Local Now, after collecting information for years, translation committees (LTC) have been the we’ve summarized this experience in the driving force behind making those dreams into following pages. As LTCs learn new ways of reality for more than 40 language groups getting things done, we’ll continually add worldwide. Narcotics Anonymous World those experiences to this publication so that Services (NAWS), i.e., the World Board and all can benefit from it. This document is not to translations staff at the World Service Office be taken as a set of guidelines only, but is also (WSO), are grateful for the opportunity to the result of the shared experience of our share in this dream and work with LTCs toward worldwide fellowship with translations. Also, Some special the translation of NA literature. there are some rules that we all have to follow points of interest: Local translation committees have a great to satisfy legal requirements or to protect our deal of experience with translating NA fellowship’s literature, and those rules will be LTCs, as such, ought literature. In the past, Narcotics Anonymous explained in this document as well. always be organized, 4 World Services has conducted workshops for but how? LTCs to gather information about the First things first! How to prioritize your projects. 5 Getting started: how the NA literature translation process works. What is the evaluation Help is just a phone call, fax, email, or more members some years back, and then process and why do we 7 letter away. NAWS can be thought of as a sort forgotten, or there may be another NA com- need it? of experience library, and its translation staff munity that shares your language and has members are on hand to serve as “librarians.” completed some translation work. NA Speaks… 8 The World Board and staff are ready to help When we receive a request for assistance Languages (map) you with source material, a glossary that ex- with translations, we will send any information Who approves plains recovery terms, previous we have that could be helpful to translations? 10 translation work in your language, the specific language group, in- or anything you need to make cluding the most recent printings Can we sell and use your work successful. They are of our pamphlets in English. We drafts in our meetings? 10 also available to share experience also have descriptions of transla- on how to start your work and tion work experiences that sev- Revisions to published prioritize projects, as well as the eral LTCs have sent us for sharing literature 11 translation process in general. with other language groups. Basic Text The NAWS translations staff When it comes to communi- translations. 11 is the contact point for the World cation, we strive to keep it clear. Board, which is responsible for Complications and misunder- Our Members Share— safeguarding the translation of our message standings can happen so easily. Nothing is Personal stories. 11 through a conceptual evaluation-and-approval more discouraging for an LTC than spending a process. Any communications about these lot of time enthusiastically working on a trans- What about our books, matters to the World Board should be sent lation, making progress, and completing a does it matter which 12 through the Translations Team at the WSO draft, only to have the local fellowship not give comes first? ([email protected]). approval for its work. It is frustrating that this Translations Process The first step in beginning translation is often due to nothing more than a lack of Mapping—step-by-step 14 work is to find out what’s already been done. effective communication. Good communica- Check with NAWS to see if any translations of tion fosters a sense of trust and helps every- Translations on the 15 NA literature exist in your language. This may one involved, from the local fellowship to Internet be material that was translated by one or NAWS staff and the World Board. What about service materials? 16 3 LTCs, as such, ought always be organized, but how? Translation Basics Translations can begin even without a formal service structure. All it takes is a few dedicatedNA is growing people locally. who Butare if willing to form a group to createhas atranslation service committee, drafts. The your In the beginning… translations can progress while probably be formed by that your area, region, or country a small workgroup may form LTC experience has given us the following helpful local translation committee will service committee and be accountable formally to it. recognizedMembers ofas the an hints to get through the initial stages: committee may be elected, or on its own and later on may be Learn to walk before you try to run, or, in more familiar terms, “easy does it.” area or regional translation subcommittee. Your LTC should have the authority and responsibility for developing Make realistic plans for your meetings and your translations. This means that your LTC will do the actual work (set goals that are easy to fulfill, at least in translating and/or reviewing and make the decisions the beginning). required throughout the process. At the same time, Spread the work among several people; don’t accountability to your local NA community needs to be put too much work on a single member, even if maintained. This can be accomplished best with frequent the member is willing to do it. It’s easy to getreports to your local NA community and the World Board overwhelmed. through the NAWS translations staff. Because translations take time, especially the first piece If you disagree on how to translate, what terms should be used, and so on, let the group in a language, it may seem as if your LTC’s dedication is conscience decide. Don’t make decisions on really being tested. You will need all the support your NA your own. community can provide. The committee members should have a realistic idea of how long these projects can take, and Consult more than one dictionary in your work. should be prepared to commit themselves for the duration of You will sometimes be surprised when you see the project. the variations from one book to another. A small group, between five and seven members, is If possible, let a professional corrector (or usually more manageable and stable than a large group. proofreader) go over your draft before you send LTCs should try, whenever possible,as possible, to have yourat least LTC shouldthree it to the WSO. regular members. Regular meetings will ensure that the work keeps moving forward. As muchsatisfaction about the work. Vary the work that single members or working groups are doing. For instance, if some members operate by consensus. Seeking a group conscience seems to foster a sense of unity and gs; it really depends on how have been translating only, let these members When it comes to the actual work, there is, of course, work with the revisions, and vice versa. Boredom more than one way of doing thin can cause members to drop out ofT rserviceansl ajusttio ns at like overwork can. NAWS started in many members there are in the committee. The collective 1985 with French, experience of LTCs has generated thedoes following the translations, possibilities: but Take good care of each German, Spanish, Italian, and Japa- If your committee is small (three to five members): other. We are recov- nese; we used ASCII ering addicts, not codes to type the One person in the committee machines. accents on the ê, the whole committee goes over the work and makes the ç, ñ, and ü….
Recommended publications
  • Tone in Yongning Na: Lexical Tones and Morphotonology Alexis Michaud
    Tone in Yongning Na: lexical tones and morphotonology Alexis Michaud To cite this version: Alexis Michaud. Tone in Yongning Na: lexical tones and morphotonology. Language Science Press, 13, 2017, Studies in Diversity Linguistics, Haspelmath, Martin, 978-3-946234-86-9. 10.5281/zen- odo.439004. halshs-01094049v6 HAL Id: halshs-01094049 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01094049v6 Submitted on 26 Apr 2017 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Distributed under a Creative Commons Attribution| 4.0 International License Tone in Yongning Na Lexical tones and morphotonology Alexis Michaud language Studies in Diversity Linguistics 13 science press Studies in Diversity Linguistics Chief Editor: Martin Haspelmath Consulting Editors: Fernando Zúñiga, Peter Arkadiev, Ruth Singer, Pilar Valen zuela In this series: 1. Handschuh, Corinna. A typology of marked-S languages. 2. Rießler, Michael. Adjective attribution. 3. Klamer, Marian (ed.). The Alor-Pantar languages: History and typology. 4. Berghäll, Liisa. A grammar of Mauwake (Papua New Guinea). 5. Wilbur, Joshua. A grammar of Pite Saami. 6. Dahl, Östen. Grammaticalization in the North: Noun phrase morphosyntax in Scandinavian vernaculars. 7. Schackow, Diana. A grammar of Yakkha. 8.
    [Show full text]
  • 第四届中国西南地区汉藏语国际研讨会program and Abstract Book
    FOURTH WORKSHOP ON SINO-TIBETAN LANGUAGES OF SOUTHWEST CHINA 第四届中国西南地区汉藏语国际研讨会 UNIVERSITY OF WASHINGTON, SEATTLE SEPTEMBER 8-10, 2016 PROGRAM AND ABSTRACT BOOK Table of Contents General Information & Special Thanks to Our Sponsors ......................................................... 3 Program Synoptic Schedule ..................................................................................................................... 4 Thursday, September 8 .............................................................................................................. 5 Friday, September 9 ................................................................................................................... 6 Saturday, September 10 ............................................................................................................. 7 Abstracts (in presentation order) Scott DeLancey, Reconstructing Hierarchical Argument Indexation in Trans-Himalayan .... 8 James A. Matisoff, Lahu in the 21st century: vocabulary enrichment and orthographical issues ........................................................................................................................................ 10 Guillaume Jacques, The life cycle of multiple indexation and bipartite verbs in Sino-Tibetan ................................................................................................................................................. 11 Jackson T.-S. SUN and Qianzi TIAN, Argument Indexation patterns in Horpa languages: a major Rgyalrongic subgroup ..................................................................................................
    [Show full text]
  • Review of Tone in Yongning Na: Lexical Tones and Morphotonology by Alexis Michaud
    Journal of the Southeast Asian Linguistics Society JSEALS Vol. 10.2 (2017): xxx-xxxiv ISSN: 1836-6821, DOI: http://hdl.handle.net/10524/52412 University of Hawaiʼi Press REVIEW OF TONE IN YONGNING NA: LEXICAL TONES AND MORPHOTONOLOGY BY ALEXIS MICHAUD Mark J. Alves Montgomery College [email protected] Tone in Yongning Na: Lexical Tones and Morphotonology (Berlin: Language Science Press, Studies in Diversity Linguistics 13, 2017, ISBN 978-3-946234-87-6 (hardcover)), by Alexis Michaud, describes both lexical tones and phonological tonal rules in the Naish (ISO 639-3 naic1235) Yongning Na language (ISO 639-3 nru). Michaud claims that his aim is a “detailed description of a level-tone system,” making this work a significant contribution as even among tonal Bantu language studies, as the author notes, it is rare to see entire books devoted to description of such systems. For this undertaking, Michaud has spent a tremendous amount of time over the last decade doing fieldwork on, intensively analyzing various aspects of, and writing about the phonology of Yongning Na, a Sino-Tibetan language spoken by some 47,000 people living in an area bordering Sichuan and Yunnan provinces of southwest China. Over that extended period of research, he has authored some two dozen linguistics articles on Na (including several co-authored works, mostly written in English but also in French and Chinese), a Na-English-Chinese dictionary, numerous Na language recordings efficiently laid out to facilitate study by others (in the online PanGloss collection), and now this massive 600-page volume on the Na language.
    [Show full text]
  • The Neolithic Ofsouthern China-Origin, Development, and Dispersal
    The Neolithic ofSouthern China-Origin, Development, and Dispersal ZHANG CHI AND HSIAO-CHUN HUNG INTRODUCTION SANDWICHED BETWEEN THE YELLOW RIVER and Mainland Southeast Asia, southern China1 lies centrally within eastern Asia. This geographical area can be divided into three geomorphological terrains: the middle and lower Yangtze allu­ vial plain, the Lingnan (southern Nanling Mountains)-Fujian region,2 and the Yungui Plateau3 (Fig. 1). During the past 30 years, abundant archaeological dis­ coveries have stimulated a rethinking of the role ofsouthern China in the prehis­ tory of China and Southeast Asia. This article aims to outline briefly the Neolithic cultural developments in the middle and lower Yangtze alluvial plain, to discuss cultural influences over adjacent regions and, most importantly, to examine the issue of southward population dispersal during this time period. First, we give an overview of some significant prehistoric discoveries in south­ ern China. With the discovery of Hemudu in the mid-1970s as the divide, the history of archaeology in this region can be divided into two phases. The first phase (c. 1920s-1970s) involved extensive discovery, when archaeologists un­ earthed Pleistocene human remains at Yuanmou, Ziyang, Liujiang, Maba, and Changyang, and Palaeolithic industries in many caves. The major Neolithic cul­ tures, including Daxi, Qujialing, Shijiahe, Majiabang, Songze, Liangzhu, and Beiyinyangying in the middle and lower Yangtze, and several shell midden sites in Lingnan, were also discovered in this phase. During the systematic research phase (1970s to the present), ongoing major ex­ cavation at many sites contributed significantly to our understanding of prehis­ toric southern China. Additional early human remains at Wushan, Jianshi, Yun­ xian, Nanjing, and Hexian were recovered together with Palaeolithic assemblages from Yuanmou, the Baise basin, Jianshi Longgu cave, Hanzhong, the Li and Yuan valleys, Dadong and Jigongshan.
    [Show full text]
  • In and out of Suriname Caribbean Series
    In and Out of Suriname Caribbean Series Series Editors Rosemarijn Hoefte (Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies) Gert Oostindie (Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies) Editorial Board J. Michael Dash (New York University) Ada Ferrer (New York University) Richard Price (em. College of William & Mary) Kate Ramsey (University of Miami) VOLUME 34 The titles published in this series are listed at brill.com/cs In and Out of Suriname Language, Mobility and Identity Edited by Eithne B. Carlin, Isabelle Léglise, Bettina Migge, and Paul B. Tjon Sie Fat LEIDEN | BOSTON This is an open access title distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-Noncommercial 3.0 Unported (CC-BY-NC 3.0) License, which permits any non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author(s) and source are credited. The realization of this publication was made possible by the support of KITLV (Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies). Cover illustration: On the road. Photo by Isabelle Léglise. This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface issn 0921-9781 isbn 978-90-04-28011-3 (hardback) isbn 978-90-04-28012-0 (e-book) Copyright 2015 by the Editors and Authors. This work is published by Koninklijke Brill NV. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Brill Nijhoff and Hotei Publishing. Koninklijke Brill NV reserves the right to protect the publication against unauthorized use and to authorize dissemination by means of offprints, legitimate photocopies, microform editions, reprints, translations, and secondary information sources, such as abstracting and indexing services including databases.
    [Show full text]
  • The Qiangic Subgroup from an Areal Perspective: a Case Study of Languages of Muli
    LANGUAGE AND LINGUISTICS 13.1:133-170, 2012 2012-0-013-001-000299-1 The Qiangic Subgroup from an Areal Perspective: A Case Study of Languages of Muli Katia Chirkova CRLAO, CNRS In this paper, I study the empirical validity of the hypothesis of “Qiangic” as a subgroup of Sino-Tibetan, that is, the hypothesis of a common origin of thirteen little-studied languages of South-West China. This study is based on ongoing work on four Qiangic languages spoken in one locality (Muli Tibetan Autonomous County, Sichuan), and seen in the context of languages of the neighboring genetic subgroups (Yi, Na, Tibetan, Sinitic). Preliminary results of documentation work cast doubt on the validity of Qiangic as a genetic unit, and suggest instead that features presently seen as probative of the membership in this subgroup are rather the result of diffusion across genetic boundaries. I furthermore argue that the four local languages currently labeled Qiangic are highly distinct and not likely to be closely genetically related. Subsequently, I discuss Qiangic as an areal grouping in terms of its defining characteristics, as well as possible hypotheses pertaining to the genetic affiliation of its member languages currently labeled Qiangic. I conclude with some reflections on the issue of subgrouping in the Qiangic context and in Sino-Tibetan at large. Key words: Qiangic, classification, areal linguistics, Sino-Tibetan 1. Introduction This paper examines the empirical validity of the Qiangic subgrouping hypothesis, as studied in the framework of the project “What defines Qiang-ness: Towards a This is a reworked version of a paper presented at the International Symposium on Sino- Tibetan Comparative Studies in the 21st Century, held at the Institute of Linguistics, Academia Sinica, Taipei, Taiwan on June 24-25, 2010.
    [Show full text]
  • 1 Tonal Alternations in the Pumi Verbal System1 Guillaume
    Author manuscript, published in "Language and Linguistics 12, 2 (2011) 359-392" Tonal alternations in the Pumi verbal system1 Guillaume Jacques, CNRS-INALCO Summary: This paper presents two hitherto unnoticed sets of alternations in the tonal systems of Northern Pumi. First, in some verbs, rising tone in the citation form alternates with falling tone in the perfective. Second, the verb “to go”, when combined with other verbs, presents tonal alternations which are not found elsewhere in the verbal system. A sample text is added in the appendix to illustrate the tonal phenomena discussed in the article. Keywords: Pumi, Tonal alternation, Directional prefixes halshs-00605901, version 1 - 4 Jul 2011 1 I wish to thank David Bradley, Katia Chirkova, Henriette Daudey, Randy LaPolla, Cédric Patin, Alexis Michaud, Thomas Pellard, Melanie Viljoen, Elizabeth Zeitoun and three anonymous reviewers for comments and corrections on this paper. I am responsible for any remaining error. I am also indebted to my Mudiqing consultant Mr. Cao and to my Shuiluo Pumi consultant Ngag-dbang [ŋawṍ] 昂翁 who unfortunately passed away in late 2009, a few months after my field trip. This paper was completed during my stay at the Research Centre for Linguistics Typology, La Trobe University. Fieldwork in 2008 and 2009 was funded by the ANR (Agence Nationale de la Recherche) project PASQi (What defines Qiang-ness: Towards a phylogenetic assessment of the Southern Qiangic languages of Muli 07-JCJC-0063). 1 1. Introduction Like most Qiangic languages (apart from Northern Qiang and Japhug Rgyalrong), Pumi dialects2 have tonal contrasts. On monosyllables, either two tone categories (Lu 2001:21, Matisoff 1997) or three (Ding 2001, 2003, Lu 2001: 97) are found depending on the dialect.
    [Show full text]
  • Integrating Automatic Transcription Into the Language
    Integrating automatic transcription into the language documentation workflow: Experiments with Na data and the Persephone toolkit Alexis Michaud, Oliver Adams, Trevor Cohn, Graham Neubig, Séverine Guillaume To cite this version: Alexis Michaud, Oliver Adams, Trevor Cohn, Graham Neubig, Séverine Guillaume. Integrating au- tomatic transcription into the language documentation workflow: Experiments with Na data and the Persephone toolkit. Language Documentation & Conservation, University of Hawaii Press 2018, 12, pp.393-429. halshs-01841979v2 HAL Id: halshs-01841979 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01841979v2 Submitted on 6 Sep 2018 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Distributed under a Creative Commons Attribution - NonCommercial - ShareAlike| 4.0 International License Vol. 12 (2018), pp. 393–429 http://nflrc.hawaii.edu/ldc http://hdl.handle.net/10125/24793 Revised Version Received: 5 July 2018 Integrating Automatic Transcription into the Language Documentation Workflow: Experiments with Na Data and the Persephone Toolkit Alexis
    [Show full text]
  • Nàxī 納西 Language / Naish Languages.” In: Rint Sybesma, Wolfgang Behr, Zev Handel & C.T
    Nàxī language / Naish languages Alexis Michaud, Limin He, Yaoping Zhong To cite this version: Alexis Michaud, Limin He, Yaoping Zhong. Nàxī language / Naish languages. Encyclopedia of Chi- nese Language and Linguistics, 3, Brill, pp.144-157, 2017, 10.1163/2210-7363_ecll_COM_00000247. halshs-00793649v2 HAL Id: halshs-00793649 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00793649v2 Submitted on 4 Jan 2017 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Distributed under a Creative Commons Attribution| 4.0 International License References: MICHAUD Alexis, HE Limin & ZHONG Yaoping (2017). “Nàxī 納西 language / Naish languages.” In: Rint Sybesma, Wolfgang Behr, Zev Handel & C.T. James Huang (eds.), Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics. Leiden: Brill. Volume 3, pages 144-157. Nàxī 納西 language / Naish languages Alexis Michaud 米可 (CNRS-LACITO), with two co-authors for the section on Naxi pictographs: Hé Lìmín 和力民 (Dongba Culture Research Institute, Lijiang) and Zhōng Yàopíng 钟耀萍 (Chinese Academy of Social Sciences, Beijing) 1. General 1.1. Definition and genealogical position ‘Naxi’ (Nàxī 納西) is commonly used in Chinese scholarship as a cover term for a range of language varieties related to the Naxi language as spoken in Lìjiāng 麗江, in Northwestern Yunnan.
    [Show full text]
  • Das Sprachsystem Der Naxi
    Das Sprachsystem der Naxi Inauguraldissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophischen Fakultät der Universität Passau vorgelegt von Zhijun Wu Passau Juli. 2016 Abkürzungsverzeichnis ..................................................................................................................... iii Abbildungsverzeichnis ........................................................................................................................ v 1. Einleitung ............................................................................................................................................ 1 1.1. Die Naxi .................................................................................................................................... 1 1.2. Historischer Überblick ............................................................................................................ 5 1.3. Aufbau der Arbeit .................................................................................................................... 8 1.4. Feldforschungen ..................................................................................................................... 9 2. Die Sprache ...................................................................................................................................... 12 2.1. Klassifikation .......................................................................................................................... 12 2.2. Unterteilung ..........................................................................................................................
    [Show full text]
  • Investigating Differential Case Marking in Sümi, a Language Of
    INVESTIGATING DIFFERENTIAL CASE MARKING IN SÜMI, A LANGUAGE OF NAGALAND, USING LANGUAGE DOCUMENTATION AND EXPERIMENTAL METHODS by AMOS BENJAMIN LENG YUAN TEO A DISSERTATION Presented to the Department of Linguistics and the Graduate School of the University of Oregon in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy September 2019 DISSERTATION APPROVAL PAGE Student: Amos Benjamin Leng Yuan Teo Title: Investigating Differential Case Marking in Sümi, a Language of Nagaland, Using Language Documentation and Experimental Methods This dissertation has been accepted and approved in partial fulfillment of the requirements for the Doctor of Philosophy degree in the Linguistics by: Scott DeLancey Co-Chairperson Melissa Baese-Berk Co-Chairperson Spike Gildea Core Member Kaori Idemaru Institutional Representative and Janet Woodruff-Borden Vice Provost and Dean of the Graduate School Original approval signatures are on file with the University of Oregon Graduate School. Degree awarded September 2019 ii © 2019 Amos Benjamin Leng Yuan Teo This work is licensed under a Creative Commons CC-BY-NC-ND. iii DISSERTATION ABSTRACT Amos Benjamin Teo Doctor of Philosophy Department of Linguistics September 2019 Title: Investigating Differential Case Marking in Sümi, a Language of Nagaland, Using Language Documentation and Experimental Methods One goal in linguistics is to model how speakers use natural language to convey different kinds of information. In theories of grammar, two kinds of information: “who is doing what (and to whom)”, the technical term for which is case or case role; and pragmatic information about “what is important”, have been assumed to be expressed by different means within a language.
    [Show full text]
  • China Delight
    Friendly Planet Travel China Delight China OVERVIEW Introduction These days, it's quite jarring to walk around parts of old Beijing. Although old grannies can still be seen pushing cabbages in rickety wooden carts amidst huddles of men playing chess, it's not uncommon to see them all suddenly scurry to the side to make way for a brand-new BMW luxury sedan squeezing through the narrow hutong (a traditional Beijing alleyway). The same could be said of the longtang-style alleys of Sichuan or a bustling marketplace in Sichuan. Modern China is a land of paradox, and it's becoming increasingly so in this era of unprecedented socioeconomic change. Relentless change—seen so clearly in projects like the Yangtze River dam and the relocation of thousands of people—has been an elemental part of China's modern character. Violent revolutions in the 20th century, burgeoning population growth (China is now the world's most populous country by far) and economic prosperity (brought about by a recent openness to the outside world) have almost made that change inevitable. China's cities are being transformed—Beijing and Shanghai are probably the most dynamic cities in the world right now. And the country's political position in the world is rising: The 2008 Olympics were awarded to Beijing, despite widespread concern about how the government treats its people. China has always been one of the most attractive travel destinations in the world, partly because so much history exists alongside the new, partly because it is still so unknown to outsiders. The country and its people remain a mystery.
    [Show full text]