UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations Title Between Moscow and Baku: National Literatures at the 1934 Congress of Soviet Writers Permalink https://escholarship.org/uc/item/7hn6n6bq Author Schild, Kathryn Douglas Publication Date 2010 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Between Moscow and Baku: National Literatures at the 1934 Congress of Soviet Writers by Kathryn Douglas Schild A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Harsha Ram, Chair Professor Irina Paperno Professor Yuri Slezkine Fall 2010 ABSTRACT Between Moscow and Baku: National Literatures at the 1934 Congress of Soviet Writers by Kathryn Douglas Schild Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures University of California, Berkeley Professor Harsha Ram, Chair The breakup of the Soviet Union in 1991 reminded many that “Soviet” and “Russian” were not synonymous, but this distinction continues to be overlooked when discussing Soviet literature. Like the Soviet Union, Soviet literature was a consciously multinational, multiethnic project. This dissertation approaches Soviet literature in its broadest sense – as a cultural field incorporating texts, institutions, theories, and practices such as writing, editing, reading, canonization, education, performance, and translation. It uses archival materials to analyze how Soviet literary institutions combined Russia’s literary heritage, the doctrine of socialist realism, and nationalities policy to conceptualize the national literatures, a term used to define the literatures of the non-Russian peripheries. It then explores how such conceptions functioned in practice in the early 1930s, in both Moscow and Baku, the capital of Soviet Azerbaijan. Although the debates over national literatures started well before the Revolution, this study focuses on 1932-34 as the period when they crystallized under the leadership of the Union of Soviet Writers. It examines how the vision of the First All-Union Congress of Soviet Writers grew during its planning process, so that the ultimate event in 1934 was a two-week performance celebrating Soviet literature as multinational. It then looks to the Azerbaijani delegation to that Congress as an example of how non-Russian nationalities interpreted and negotiated Moscow’s broad policies. Azerbaijan is a useful case study as it incorporates a changing national identity, a multilingual literary heritage, an ethnically diverse urban proletariat, the pan-Turkic movement, and issues of religious versus ethnic identity. 1 To Janice Strickland, the first person to delight in my words as much as I did. i TABLE OF CONTENTS Dedication i Acknowledgments iii Transliteration and Sources v Terms and Abbreviations vi 1. What Is Soviet Literature? 1 2. Preparing for the First All-Union Congress of Soviet Writers 34 3. National Literatures at the Congress 86 4. The Azerbaijani Delegation 131 Afterword 157 Bibliography 158 Appendix A. Speakers at the 1934 Congress of Soviet Writers 163 ii ACKNOWLEDGMENTS This work would not exist without the patient guidance of my committee: Harsha Ram, whose exciting scholarship and enthusiasm for this nascent project brought me to Berkeley; Irina Paperno, whose professional and personal advice are the stone tablets governing me in the desert; and Yuri Slezkine, whose questions cut to the heart of every project I have shown him. Their writings combine fierce intellect, verbal grace, detailed scholarship, and imaginative leaps. It has been emotionally difficult to write for the three people whose opinions matter most to me, but it has also been rewarding. I thank them for their forgiveness throughout the belabored process of determining how to balance their influence with my own voice. Jamaica Kincaid once described how everything she wrote was for one editor’s eyes. “For a very long time I had the perfect reader for what I would write.... The perfect reader has died, but I cannot see any reason not to write for him anyway, for I can sooner get used to never hearing from him – the perfect reader – than to not being able to write for him at all.” I suspect that I, too, will write my last work as my first – for their eyes, before all, and for their respect, above all. They are my perfect readers. The U.C. Berkeley Slavic department was a welcome home for many years, one whose halls reverberated with art, humor, theories, linguistic charts, camaraderie, electric ideas, and the occasional strange mode of transport. My professors encouraged independent exploration of my own path through Russian and Soviet literature. Acknowledging everyone who contributed to the ideas that eventually led to this dissertation would require a full department list for the last decade, but I can’t go without naming a few who were especially important: Viktor Markovich Zhivov, Eric Naiman, Olga Matich, Alan Timberlake, and Lisa Little. Their interest and support have been invaluable. Without my fellow students, however, I doubt I would have survived the process of transforming my ideas into arguments. They are my intellectual family. When we junior scholars complain – as workers in any field do – about the responsibilities and frustrations of the path we chose, I remind myself that the greatest compensation in academia is community. I am fortunate to work with interesting, intellectually generous, and talented people. Some of them even share my obsession with the Soviet periphery! I have presented aspects of this work at the California Slavic graduate colloquium, University of Washington graduate conference in comparative literature, AAASS, AATSEEL, and ACLA. Special thanks go to John Hope, Mary Childs, Polina Rikoun, and Naomi Caffee for listening to me ramble. On every occasion, the feedback and questions helped me refine my argument. The staff at the Moscow archives was helpful and fascinating, while my fellow researchers kept me entertained. A chance acquaintance led to another, who in turn introduced me to Chingiz Huseinov, a marvelous writer whose personal experiences animated many of the figures I only recognized from the page. Meeting him was a stroke of good fortune. My colleagues at Tulane University are no exception to this pattern. I owe Brian Horowitz and William Brumfield a great debt for their encouragement and faith in me. Stiliana Milkova and Renee Perelmutter were there for me from the very first day of graduate school, guiding me with fierce grace. Between the two of them, I have a role model for almost anything life throws at me. Mieka Erley and Cameron Wiggins showed up soon after to iii keep me on my toes. Their perspectives improved my work, but more importantly, their friendship continues to expand my world. I am fortunate indeed to know so many strong women. Outside of the department, Kamalika Chaudhuri, Klaudia Poiry, Alex Koppel, Zita Vasas, Karthik Balakrishnan, Adam Brin, and Joel Aufrecht were especially patient listeners throughout this process. I used photographs of Faith Hillis, Sabrina Rahman, and Andrea Dewees as an imaginary committee and tried to write so that that trio of scholars would find something of use in my work. My family has never faltered in its love and support. From my grandmother’s mad money to my uncle’s lunches to my nephew’s earnest phone messages, everyone has been there for me. While I suspect only sibling rivalry got my mother and her sister through so many of my draft pages, I loved having them as an audience. Mamica, you are my ocean. I find it hard to imagine school at any level without Monica showing me how to get through it with compassion and honesty. For that matter, I find it hard to imagine life at any level without Monica showing me how to get through it with compassion and honesty. Corina’s pragmatic approach to Soviet history provided several insights, and her humorous tolerance leaves me in awe. When it comes time to engineer a pop-up edition of this dissertation, it will probably be my brother Toby who does the calculations to ensure Gorky’s lectern doesn’t wobble, Iulian who organizes the tools, and Andreas who shreds the failed designs. They have kept me moving forward, instead of just in circles. On the map of my heart, all the streets have their names. In the spirit of my approach to literary history, I would like to thank some early influences who helped shape this path before I had a name for it. In roughly chronological order, that includes Sasha Sagan, Rodica Miron, Olga Peters Hasty, Donna Jones, Stathis Gourgouris, Thomas Keenan, Erika Gilson, Angela Miron, Michele Brown, and Ayla Algar. Janice Strickland, to whom this tome is dedicated, provided the first direct push. This time, the champagne is on me. iv TRANSLITERATION AND SOURCES I have kept quotes in the original languages as much as possible. Unless otherwise indicated, translations are my own. This work uses the Library of Congress transliteration system, except for names with conventional English spellings (such as Gorky) and some exceptions designed to make names more accessible to English readers. Where Russian names begin with the letter “ю” or “я,” I have transliterated them as “Yu...” and “Ya...,” instead of using an initial I, although I keep the Library of Congress “iu” and “ia” transliterations for those letters in the middle of words. I have also dropped an “i” from place names ending in “-ия,” like Tataria, although I have kept the double “ii” in personal names. Azerbaijani names have an informal transliteration, with the original in footnotes. Since Azerbaijani went through multiple alphabets, with different spelling conventions, I have stuck to post-Soviet sources in the Latin alphabet for quoting Azerbaijani texts. The bibliographic information uses the Library of Congress system without exception.
Recommended publications
  • Fcaglp, Unlp, 2018
    Scientific Philosophy Gustavo E. Romero IAR-CONICET/UNLP, Argentina FCAGLP, UNLP, 2018 Epistemology Episteme, as distinguished from techne, is etymologically derived from the Ancient Greek word ἐπιστήμη for knowledge or science, which comes from the verb ἐπίσταμαι, "to know". In Plato's terminology episteme means knowledge, as in "justified true belief", in contrast to doxa, common belief or opinion. The word epistemology, meaning the study of knowledge, is derived from episteme. Plato Epistemology is the general study of cognitive processes and their outcome: knowledge. Knowledge is the product of cognitive operations made by an inquiring subject. It is not a thing or a substance, but a series of brain changes in the knower. Knowledge is not independent of the knowing subject, although we often feign it is for practical reasons. Knowledge is different from belief: I can know a story, for instance, but do not believe it. Belief implies a psychological adherence to some propositions. It is possible to believe something without understanding it, so belief is not necessary associated with neither truth nor justification. Knowledge acquisition requires a modification of the brain of the knower. This can be done in different ways, hence there are different kinds of knowledge. (i) Sensory-motor knowledge: the result of learning from actions. (ii) Perceptual knowledge: the result of perceiving events, either internal or external to the subject. (iii) Conceptual or propositional knowledge: the result of ideation, conjecturing, testing, correcting. Notice that not all knowledge is beneficial: we can learn trivialities, falsehoods, or highly harmful habits The three kind of knowledge are interrelated: conceptual knowledge can improve motor skills and perception; perception is used to evaluate conjectures; motor skills can help to improve perception and build instruments such as books, that enhance the ability to learn.
    [Show full text]
  • BİRKAÇ SÖZ Foreword / Par L’Éditeur
    BİRKAÇ SÖZ Foreword / Par l’éditeur Merhaba saygıdeğer okur, kelimeleri ve kaynak gösterme gibi kurallarımız 2016 yılında 28 yaşına basan Millî Folklor dikkate alınmaktadır. Bu süreci geçen yazıların dergisi 109. sayısıyla ellerinizde. yazarlarının kimliğini belli eden kısımları çıka- Bu sayıda Prof. Dr. Ensar Aslan’a Armağan rılarak Yayın Kuruluna gönderilmektedir. Yılda bölümümüzün, TV Dizileri dosyamızı ve diğer dört kez toplanan Yayın Kurulu, ret, düzel- özlü yazılarımızın yanında, derleme, çeviri, kitap te ve hakeme gönderme şeklinde dergiye tanıtma konulu yazılarımızla birlikte ve 2016 uygunluk açısından üç seçenekten biri üzerin- yılı “Millî Folklor: Dün ve Yarın Yuvarlak Masa den karara varmaktadır. Reddedilen yazılar bir Toplantısı Sonuç Raporu” başlıklı yazımızın da daha değerlendirmeye alınmamakta, düzeltme ilginizi çekeceğini umuyoruz. istenen yazılar içinse yeni başvuru kuralla- Prof. Dr. Ensar Aslan’a Armağan rı uygulanmaktadır. Hakemlere gönderilmesi Dergimizin Danışma Kurulu Üyesi ve gereken yazılar içinse üç hakem belirlenmekte, Hakemi olarak halk bilimine ve dergimize çok ilk aşamada iki hakemin, gerekli durumlarda değerli hizmetleri olan Ahi Evran Üniversitesi ise üçüncü hakemin içerik açısından görüşü Öğretim Üyesi Prof. Dr. Ensar Aslan’ın resmî alınmaktadır. İncelemenin hiçbir aşamasında görevinden emekli olmasına istinaden 2016 Yayın Kurulu ve hakemler yazarın/yazarların, Bahar sayısını halk bilimine yapmış olduğu yazar/yazarlar da hakemlerin kimliği hakkında değerli katkılar dolayısıyla kendisine armağan bilgi edinememektedir. Yayın Kurulu ve hakem- etmeyi planladık ve Doç. Dr. Salahaddin Bekki ler hiçbir şekilde reddettikleri yazının kime ve Öznür Ceylan’ın değerli katkılarıyla Armağan ait olduğunu öğrenememektedir. Sadece olumlu Bölümünü hazırladık. Değerli katkıları için ken- görüş verdikleri yazıların yazarlarının kim oldu- dilerine teşekkür ederken, hocamızın emeklilik ğunu inceledikleri yazıları dergide yayımlanmış sonrasında da sağlıkla ve mutlulukla çalışmala- olarak gördükleri vakit öğrenebilmektedirler.
    [Show full text]
  • Meat: a Novel
    University of New Hampshire University of New Hampshire Scholars' Repository Faculty Publications 2019 Meat: A Novel Sergey Belyaev Boris Pilnyak Ronald D. LeBlanc University of New Hampshire, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholars.unh.edu/faculty_pubs Recommended Citation Belyaev, Sergey; Pilnyak, Boris; and LeBlanc, Ronald D., "Meat: A Novel" (2019). Faculty Publications. 650. https://scholars.unh.edu/faculty_pubs/650 This Book is brought to you for free and open access by University of New Hampshire Scholars' Repository. It has been accepted for inclusion in Faculty Publications by an authorized administrator of University of New Hampshire Scholars' Repository. For more information, please contact [email protected]. Sergey Belyaev and Boris Pilnyak Meat: A Novel Translated by Ronald D. LeBlanc Table of Contents Acknowledgments . III Note on Translation & Transliteration . IV Meat: A Novel: Text and Context . V Meat: A Novel: Part I . 1 Meat: A Novel: Part II . 56 Meat: A Novel: Part III . 98 Memorandum from the Authors . 157 II Acknowledgments I wish to thank the several friends and colleagues who provided me with assistance, advice, and support during the course of my work on this translation project, especially those who helped me to identify some of the exotic culinary items that are mentioned in the opening section of Part I. They include Lynn Visson, Darra Goldstein, Joyce Toomre, and Viktor Konstantinovich Lanchikov. Valuable translation help with tricky grammatical constructions and idiomatic expressions was provided by Dwight and Liya Roesch, both while they were in Moscow serving as interpreters for the State Department and since their return stateside.
    [Show full text]
  • Boris Pasternak - Poems
    Classic Poetry Series Boris Pasternak - poems - Publication Date: 2012 Publisher: Poemhunter.com - The World's Poetry Archive Boris Pasternak(10 February 1890 - 30 May 1960) Boris Leonidovich Pasternak was a Russian language poet, novelist, and literary translator. In his native Russia, Pasternak's anthology My Sister Life, is one of the most influential collections ever published in the Russian language. Furthermore, Pasternak's theatrical translations of Goethe, Schiller, Pedro Calderón de la Barca, and William Shakespeare remain deeply popular with Russian audiences. Outside Russia, Pasternak is best known for authoring Doctor Zhivago, a novel which spans the last years of Czarist Russia and the earliest days of the Soviet Union. Banned in the USSR, Doctor Zhivago was smuggled to Milan and published in 1957. Pasternak was awarded the Nobel Prize for Literature the following year, an event which both humiliated and enraged the Communist Party of the Soviet Union. In the midst of a massive campaign against him by both the KGB and the Union of Soviet Writers, Pasternak reluctantly agreed to decline the Prize. In his resignation letter to the Nobel Committee, Pasternak stated the reaction of the Soviet State was the only reason for his decision. By the time of his death from lung cancer in 1960, the campaign against Pasternak had severely damaged the international credibility of the U.S.S.R. He remains a major figure in Russian literature to this day. Furthermore, tactics pioneered by Pasternak were later continued, expanded, and refined by Aleksandr Solzhenitsyn and other Soviet dissidents. <b>Early Life</b> Pasternak was born in Moscow on 10 February, (Gregorian), 1890 (Julian 29 January) into a wealthy Russian Jewish family which had been received into the Russian Orthodox Church.
    [Show full text]
  • The University of Chicago Old Elites Under Communism: Soviet Rule in Leninobod a Dissertation Submitted to the Faculty of the Di
    THE UNIVERSITY OF CHICAGO OLD ELITES UNDER COMMUNISM: SOVIET RULE IN LENINOBOD A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE DIVISION OF THE SOCIAL SCIENCES IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY DEPARTMENT OF HISTORY BY FLORA J. ROBERTS CHICAGO, ILLINOIS JUNE 2016 TABLE OF CONTENTS List of Figures .................................................................................................................... iii List of Tables ...................................................................................................................... v Acknowledgements ............................................................................................................ vi A Note on Transliteration .................................................................................................. ix Introduction ......................................................................................................................... 1 Chapter One. Noble Allies of the Revolution: Classroom to Battleground (1916-1922) . 43 Chapter Two. Class Warfare: the Old Boi Network Challenged (1925-1930) ............... 105 Chapter Three. The Culture of Cotton Farms (1930s-1960s) ......................................... 170 Chapter Four. Purging the Elite: Politics and Lineage (1933-38) .................................. 224 Chapter Five. City on Paper: Writing Tajik in Stalinobod (1930-38) ............................ 282 Chapter Six. Islam and the Asilzodagon: Wartime and Postwar Leninobod .................. 352 Chapter Seven. The
    [Show full text]
  • Revolution in Real Time: the Russian Provisional Government, 1917
    ODUMUNC 2020 Crisis Brief Revolution in Real Time: The Russian Provisional Government, 1917 ODU Model United Nations Society Introduction seventy-four years later. The legacy of the Russian Revolution continues to be keenly felt The Russian Revolution began on 8 March 1917 to this day. with a series of public protests in Petrograd, then the Winter Capital of Russia. These protests But could it have gone differently? Historians lasted for eight days and eventually resulted in emphasize the contingency of events. Although the collapse of the Russian monarchy, the rule of history often seems inventible afterwards, it Tsar Nicholas II. The number of killed and always was anything but certain. Changes in injured in clashes with the police and policy choices, in the outcome of events, government troops in the initial uprising in different players and different accidents, lead to Petrograd is estimated around 1,300 people. surprising outcomes. Something like the Russian Revolution was extremely likely in 1917—the The collapse of the Romanov dynasty ushered a Romanov Dynasty was unable to cope with the tumultuous and violent series of events, enormous stresses facing the country—but the culminating in the Bolshevik Party’s seizure of revolution itself could have ended very control in November 1917 and creation of the differently. Soviet Union. The revolution saw some of the most dramatic and dangerous political events the Major questions surround the Provisional world has ever known. It would affect much Government that struggled to manage the chaos more than Russia and the ethnic republics Russia after the Tsar’s abdication.
    [Show full text]
  • N.I.Il`Minskii and the Christianization of the Chuvash
    Durham E-Theses Narodnost` and Obshchechelovechnost` in 19th century Russian missionary work: N.I.Il`minskii and the Christianization of the Chuvash KOLOSOVA, ALISON,RUTH How to cite: KOLOSOVA, ALISON,RUTH (2016) Narodnost` and Obshchechelovechnost` in 19th century Russian missionary work: N.I.Il`minskii and the Christianization of the Chuvash, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/11403/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 1 Narodnost` and Obshchechelovechnost` in 19th century Russian missionary work: N.I.Il`minskii and the Christianization of the Chuvash PhD Thesis submitted by Alison Ruth Kolosova Material Abstract Nikolai Il`minskii, a specialist in Arabic and the Turkic languages which he taught at the Kazan Theological Academy and Kazan University from the 1840s to 1860s, became in 1872 the Director of the Kazan Teachers‟ Seminary where the first teachers were trained for native- language schools among the Turkic and Finnic peoples of the Volga-Urals and Siberia.
    [Show full text]
  • Lenin-S-Jewish-Question
    Lenin’s Jewish Question Lenin’s Jewish Question YOHANAN PETROVSKY-SHTERN New Haven and London Published with assistance from the foundation established in memory of Amasa Stone Mather of the Class of 1907, Yale College. Copyright © 2010 by Yale University. All rights reserved. This book may not be reproduced, in whole or in part, including illustrations, in any form (beyond that copying permitted by Sections 107 and 108 of the U.S. Copyright Law and except by reviewers for the public press), without written permission from the publishers. Yale University Press books may be purchased in quantity for educational, business, or promotional use. For information, please e-mail [email protected] (U.S. office) or [email protected] (U.K. office). Set in Minion type by Integrated Publishing Solutions. Printed in the United States of America. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Petrovskii-Shtern, Iokhanan. Lenin’s Jewish question / Yohanan Petrovsky-Shtern. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 978-0-300-15210-4 (cloth : alk. paper) 1. Lenin, Vladimir Il’ich, 1870–1924—Relations with Jews. 2. Lenin, Vladimir Il’ich, 1870–1924—Family. 3. Ul’ianov family. 4. Lenin, Vladimir Il’ich, 1870–1924—Public opinion. 5. Jews— Identity—Case studies. 6. Jewish question. 7.Jews—Soviet Union—Social conditions. 8. Jewish communists—Soviet Union—History. 9. Soviet Union—Politics and government. I. Title. DK254.L46P44 2010 947.084'1092—dc22 2010003985 This paper meets the requirements of ANSI/NISO Z39.48–1992 (Permanence of Paper).
    [Show full text]
  • REPUBLIC of AZERBAIJAN on the Rights of the Manuscript ABSTRACT
    REPUBLIC OF AZERBAIJAN On the rights of the manuscript ABSTRACT of the dissertation for the degree of Doctor of Philology LITERARY RELATIONS BETWEEN AZERBAIJAN AND GREAT BRITAIN OVER THE PERIOD OF INDEPENDENCE Specialities: 5716.01 – Azerbaijani literature 5718.01 – World Literature (English Literature) Field of science: Philology Applicant: Ilaha Nuraddin Guliyeva Baku - 2021 The work was performed at the World Literature and Comparative Science Department of the Nizami Ganjavi Institute of Literature of the Azerbaijan National Academy of Sciences. Scientific supervisor: Academician, Doctor of science in philology, Professor Isa Akber Habibbeyli Official opponents: Professor, Doctor of Philology, Nigar Valish Isgandarova PhD in philology, Associate Professor Leyli Aliheydar Aliyeva PhD in philology, Associate Professor Razim Ali Mammadov Dissertation council ED – 1.05/1 of Supreme Attestation Commission under the President of the Republic of Azerbaijan operating at the Institute of Literature named after Nizami Ganjavi, Azerbaijan National Academy of Sciences Сhairman of the Dissertation Counsil: Academician, Doctor of science in philology, Professor Member _________ Isa Akbar Habibbeyli Scientific Secretary of the Dissertation Council: Doctor of science in philology, Associate Professor _________ Elnara Seydulla Akimova Chairman of the scientific seminar: Doctor of Philology, Associate Professor _________ Aynur Zakir Sabitova 2 GENERAL CHARACTERISTICS OF THE WORK Revelance and studying degree of the topic. The dissertation Literary relations between Azerbaijan and Great Britain over the period of independence, is devoted to one of the most important and relevant areas of modern comparative literary science. The further development of political, economic, cultural and literary relations with the foreign countries over the period of independence played an important role in the recognition of our country in many countries of the world.
    [Show full text]
  • Turkish Literature from Wikipedia, the Free Encyclopedia Turkish Literature
    Turkish literature From Wikipedia, the free encyclopedia Turkish literature By category Epic tradition Orhon Dede Korkut Köroğlu Folk tradition Folk literature Folklore Ottoman era Poetry Prose Republican era Poetry Prose V T E A page from the Dîvân-ı Fuzûlî, the collected poems of the 16th-century Azerbaijanipoet Fuzûlî. Turkish literature (Turkish: Türk edebiyatı or Türk yazını) comprises both oral compositions and written texts in the Turkish language, either in its Ottoman form or in less exclusively literary forms, such as that spoken in the Republic of Turkey today. The Ottoman Turkish language, which forms the basis of much of the written corpus, was influenced by Persian and Arabic and used the Ottoman Turkish alphabet. The history of the broader Turkic literature spans a period of nearly 1,300 years. The oldest extant records of written Turkic are the Orhon inscriptions, found in the Orhon River valley in central Mongolia and dating to the 7th century. Subsequent to this period, between the 9th and 11th centuries, there arose among the nomadic Turkic peoples of Central Asia a tradition of oral epics, such as the Book of Dede Korkut of the Oghuz Turks—the linguistic and cultural ancestors of the modern Turkish people—and the Manas epic of the Kyrgyz people. Beginning with the victory of the Seljuks at the Battle of Manzikert in the late 11th century, the Oghuz Turks began to settle in Anatolia, and in addition to the earlier oral traditions there arose a written literary tradition issuing largely—in terms of themes, genres, and styles— from Arabic and Persian literature.
    [Show full text]
  • Studies in Honour of Éva Kincses-Nagy
    ALTAIC AND CHAGATAY LECTURES Studies in Honour of Éva Kincses-Nagy Altaic and Chagatay Lectures Studies in Honour of Éva Kincses-Nagy Edited by István Zimonyi Szeged – 2021 This publication was supported by the ELTE-SZTE Silk Road Research Group, ELKH Cover illustration: Everyone acts according to his own disposition (Q 17,84, written in nasta’liq) Calligraphy of Mustafa Khudair Letters and Words. Exhibtion of Arabic Calligraphy. Cairo 2011, 35. © University of Szeged, Department of Altaic Studies, Printed in 2021 All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by other means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission in writing of the author or the publisher. Printed by: Innovariant Ltd., H-6750 Algyő, Ipartelep 4. ISBN: 978 963 306 793 2 (printed) ISBN: 978 963 306 794 9 (pdf) Contents Preface ................................................................................................................. 11 ŞÜKRÜ HALÛK AKALIN On the Etymology and Word Formation of Arıbeyi ‘Queen Bee’: How did the Female Bee Become Bey ‘Male Ruler’ in Turkish? ....................... 15 KUTSE ALTIN The Reconstruction of the Motives and Activities of the Last Campaign of Kanuni Sultan Süleyman ........................................................ 21 TATIANA A. ANIKEEVA The Tale of the Epic Cycle of “Kitab-i Dedem Korkut” in Turkish Folklore of the 20th Century ................................................................... 43 İBRAHIM AHMET AYDEMIR Zur Typologie von „Small Clauses” in modernen Türksprachen ........................ 51 LÁSZLÓ BALOGH Notes on the Ethnic and Political Conditions of the Carpathian Basin in the Early 9th Century ........................................................... 61 JÚLIA BARTHA Turkish Heritage of Hungarian Dietary Culture .................................................. 71 BÜLENT BAYRAM An Epic about Attila in Chuvash Literature: Attilpa Krimkilte .........................
    [Show full text]
  • The Anti-Imperial Choice This Page Intentionally Left Blank the Anti-Imperial Choice the Making of the Ukrainian Jew
    the anti-imperial choice This page intentionally left blank The Anti-Imperial Choice The Making of the Ukrainian Jew Yohanan Petrovsky-Shtern Yale University Press new haven & london Disclaimer: Some images in the printed version of this book are not available for inclusion in the eBook. Copyright © 2009 by Yale University. All rights reserved. This book may not be reproduced, in whole or in part, including illustrations, in any form (beyond that copying permitted by Sections 107 and 108 of the U.S. Copyright Law and ex- cept by reviewers for the public press), without written permission from the publishers. Set in Ehrhardt type by The Composing Room of Michigan, Inc. Printed in the United States of America. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Petrovskii-Shtern, Iokhanan. The anti-imperial choice : the making of the Ukrainian Jew / Yohanan Petrovsky-Shtern. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 978-0-300-13731-6 (hardcover : alk. paper) 1. Jewish literature—Ukraine— History and criticism. 2. Jews in literature. 3. Ukraine—In literature. 4. Jewish authors—Ukraine. 5. Jews— Ukraine—History— 19th century. 6. Ukraine—Ethnic relations. I. Title. PG2988.J4P48 2009 947.7Ј004924—dc22 2008035520 A catalogue record for this book is available from the British Library. This paper meets the requirements of ANSI/NISO Z39.48–1992 (Permanence of Paper). It contains 30 percent postconsumer waste (PCW) and is certified by the Forest Stewardship Council (FSC). 10987654321 To my wife, Oxana Hanna Petrovsky This page intentionally left blank Contents Acknowledgments ix Politics of Names and Places: A Note on Transliteration xiii List of Abbreviations xv Introduction 1 chapter 1.
    [Show full text]