Program odprtja Programma di apertura Opening-ceremony program

dnevi evropske 24

kulturne september dedišcˇine settembre september9 giornate europee del patrimonio the european heritage days lokacija 1 ubicazione location 9:30

ura 10 ora time 5 6

primerno za otroke 11 9 idoneo per bambini 4 suitable for children 12 3 1 mandracˇ in pomol/il mandracchio e il molo/mandracˇ and the pier 7 2 gledališcˇe/teatro/theater/Tartini 2 8 3 Ribiški trg/piazetta dei pescatori 4 Tartinijev trg/piazza Tartini 5 Ulica ix. korpusa/via ix° Corpo 6 stari vrtec/l’asilo vecchio/old kindergarten 1 13 7 terasahotela/terrazza dell’albergo/the balcony of hotel/Tartini 8 muzejski park/giardino del museo/museum park 9 križni hodnik/chiostro francescano/cross corridor 14 10 Prvomajski trg/piazza i° maggio 11 Atelje Duka 12 gea College 13 Župancˇicˇeva ulica, Palacˇa/Palazzo/Palace/Apollonio 14 Rokov trg/piazza S. Roco Spoštovane obiskovalke in Gentili visitatrici e obiskovalci visitatori Dear visitors prav prisrcˇno pozdravljene/i un cordiale benvenuto a Pirano it is our great pleasure to welcome you v Piranu. to . vojka štular, prof. V vecˇini evropskih držav je me- In gran parte dei Paesi europei il In most European countries the županja Obcˇine Piran sec september že tradicionalno mese di settembre è tradizional- month of September is traditional- /il sindaco di Pirano posvecˇen Dnevom evropske mente dedicato alle Giornate Euro- ly devoted to the European Heri- /the mayor of Piran kulturne dedišcˇine (dekd), ko se pee dell Patrimonio (gep), quando tage Days, when we the residents prebivalci »stare celine« zavemo noi abitanti del “continente antico” of the “Old World” reawaken our ne le cˇasa, ki ga merimo v stolet- siamo consapevoli non soltanto awareness not only of the time jih, v katerih smo skozi rodove del tempo che misuriamo in se- measured in centuries in which ustvarili neprecenljiva kulturna coli, attraverso i quali le nostre generations of us have created pri- bogastva, temvecˇ tudi svojih generazioni hanno plasmato tesori celess cultural treasures, but also korenin, ki so velikokrat mnogo culturali di inestimabile valore, ma of our roots, which are often more bolj prepletene, kot se nam zdi na anche delle nostre radici, che il più intertwined than it might appear prvi pogled. delle volte sono molto più intricate at fi rst glance. Letošnji »Dnevi« so posvecˇeni ne- di come sembra a prima vista. This year’s Days are devoted to the opredmeteni kulturni dedišcˇini; Le “Giornate” di quest’anno sono intangible cultural heritage: the védenju, vešcˇinam in oblikam dedicate al patrimonio culturale knowledge, skills and forms of hu- cˇlovekovega delovanja, ki se je immateriale: l’apprendimento, man endeavor which were passed živo, zunaj »priznanih« insti- l’abilità e le forme dell’attività on from generation to generation tucionalnih okvirov, prenašalo umana, passata da generazione outside the “recognized” institu- iz roda v rod. In prav ta živa in a generazione fuori dalle cornici tional frameworks. It is this living stalno spreminjajocˇa se ustvar- istituzionali “riconosciute”. Ed è and constantly changing creativity jalnost bivanja je tista presežna proprio questa creatività dell’esi- of the human existence which is vrednost, ki že od nekdaj - cˇe že stenza umana, viva e in costante that surpassing value which has ne neposredno, pa vsaj posredno trasformazione, che rappresenta il for countless years – if not directly - povezuje vse, ljudi in države. valore in esubero che collega ormai then at least indirectly - connec- Je tista stalno spreminjajocˇa se da sempre – se non direttamente ted all people and countries. It is svetlobna nit, ki jo imenujemo almeno indirettamente – tutti, la that constantly changing strand of civilizacijski spomin. Tudi zato gente ed i Paesi. Si tratta di quel light which we call civilizational je osvešcˇenost o stalnem od- fi lo di luce in continuo mutamento memory. That is why the aware- krivanju in nacˇrtnem ohranjanju che noi denominiamo la memoria ness of the constant discovery and kulturne dedišcˇine v današnjem della civiltà. Proprio per questo la deliberate preservation of the cul- globaliziranem svetu – svetu, ki consapevolezza costante di scopri- tural heritage in today’s globalized na mnogo ravneh povezuje, a je re e di conservare deliberatamente world – the world which connects hkrati tudi grožnja mnogotero- il patrimonio culturale nell’odierno on many levels, yet at the same sti kulturnih izrocˇil – pogoj za mondo globalizzato – un mondo time threatens the diversity of uspešno soocˇanje z izzivi družbe che collega a molti livelli, ma che è cultural traditions – is a prerequi- 21. stoletja. al contempo anche una minaccia site for successfully dealing with Mesto Piran Vam na široko od- per la diversità delle tradizioni cul- the societal challenges of the 21st pira vrata, da bi skupaj z nami turali – è la condizione per confron- century. med morjem, ozkimi ulicami, tarsi con successo con le sfi de della The town of Piran welcomes you trgi in skritimi zatemnjenimi so- società del ventunesimo secolo. with doors wide open and here by banami odkrivali našo kulturno La città di Pirano Vi apre i suoi the sea, amid the narrow streets, dedišcˇino, zapisano v kulinaricˇ- battenti affi nché insieme a noi, fra squares and darkened chambers nih receptih, mitih in ritualih ter il mare, gli stretti vicoli, le piazze invites you to discover with us v zgodbah o morskih pošastih in e le camere in penombra, pos siate our cultural heritage, preserved zvezdi vodnici, ki se nam smehlja scoprire il nostro patrimonio in the culinary recipes, myths and z modrega neba. culturale, conservato nelle ricette rituals, stories of sea monsters and culinarie, nei miti e nei rituali, nel- the guiding star smiling from the le storie sui mostri marini e sulla blue sky. stella conduttrice, che ci sorride dal cielo. Piranska podstrešja Le soffi tte di The tales from pripovedujejo Pirano raccontano Piran attics natalija planinc V preteklosti so se ljudje dobro In passato gli abitanti si conosce- In the past people knew each other koordinatorica dogajanj poznali med seboj, se družili vano bene tra loro, s’incontravano e better, meeting often and joining v Piranu in skupaj praznovali. Današnji festeggiavano assieme. La vita fre- in celebration. Today’s hectic pace /coordinatrice degli eventi utrip življenja pa cˇloveku, ki je netica di oggi offre invece all’uomo, of life offers few opportunities for piranesi nosilec in prenašalec nesnovne portatore e trasmissore del pa- socializing to people, who are the /the coordinator of the kulturne dedišcˇine, nudi pre- trimonio culturale immateriale, carriers and transmitters of the Piran events malo priložnosti za medsebojna poche di occasioni per socializzare. intangible cultural heritage. The druženja. Letošnja tema Dnevov Il tema delle Giornate dell’eredità theme of this year’s Days of the Eu- evropske kulturne dedišcˇine daje culturale europea di quest’anno ropean Cultural Heritage is an op- priložnost vsem posameznikom fornisce la possibilità a tutti, sin- portunity for groups and individu- in skupinam, ki negujemo tople goli e gruppi, che mantengono als who nurture close interperso- medcˇloveške in medgeneracijske cordiali rapporti interpersonali e nal and intergenerational relations odnose ter spoštujemo kulturno intergenerazionali, e rispettano through the respect for the cul- dedišcˇino, da se predstavimo il patrimonio culturale, di potersi tural heritage of the past to meet predvsem nam samim in da se presentare in lieta compagnia. each other and spend an enjoyable imamo lepo. Morda vas bo vzne- Forse vi incurioserà perchè siamo time together. Your curiosity mirila radovednost, cˇesa vsega se così entusiasti delle nostre perle might be sparked by everything we veselimo ob bogastvu piranskih piranesi. Nell’associazione Anbot are looking forward to surrounded bisercˇkov. V društvu Anbot smo ci siamo riuniti per apprezzare e by the wealth of the Pearls of Piran. se zbrali posamezniki, ki cenimo rispettare il passato, conservando The Anbot society brings together in spoštujemo preteklost ter allo stesso tempo il patrimonio individuals who appreciate and hkrati ohranjamo dedišcˇino in dei nostri avi, e prodigandoci per respect the past and at the same si prizadevamo zagotavljati pri- organizzare incontri interessanti e time preserve the heritage and ložnosti za prijazna druženja. piacevoli. Desideriamo conoscerci strive to provide opportunities for Želimo se bolje medsebojno meglio, onde rispettare i valori di pleasant gatherings. Our goal is to spoznati, da bi lahko spoštovali tutti i partecipanti. learn more about each other in the vrednote vseh sodelujocˇih. Quindi invitiamo cordialmente spirit of respect for the values of all Toplo vabimo vse, da se nam pri- tutti ad unirsi a noi ed a rivivere involved. družite in skupaj z nami doživite assieme Pirano, in modo da la- We would like to extend a warm Piran na nacˇin, ki bo tudi nas sciarci sorprendere ogni qualvolta invitation to all to join us and ex- same v marsicˇem presenetil. dalle sue beltà. perience Piran in a way that will in many respects surprise even us. 1 Apertura delle Odprtje dnevov Giornate Europee The opening of evropske kulturne dell Patrimonio the European 9:30 dedišcˇine 2005 2005 Heritage Days 2005 Ljubitelji starodobnih vozil Porto- All’apertura delle gep gli appassionati The Old-timer Enthusiasts Portorož rož bodo na odprtje dekd v svojih delle automobili d’epoca di Portoro- will chauffeur the mayor of Piran, the odlicˇno ohranjenih avtomobilih iz se e le loro auto d’epoca perfettamen- distinguished guests, the child actor leta 1930 ali mlajših pripeljali goste, te conservate (dagli anni ‘30 ai giorni in the movie Naš avto (Our car), and to- med njimi županjo mesta Piran in nostri), condurranno ospiti eminenti, day an excellent boatman, Dušan Puh odlicˇnega jadralca Dušana Puha, ki tra i quali il sindaco di Pirano ed il fa- to the venue in their wonderfully pre- je v otroških letih igral v fi lmu Naš moso velista Dušan Puh, che da bam- served 1930 cars. Old-timer beauties avto. Konjicˇki bodo parkirani na Ro- bino ha recitato nel fi lm sloveno Naš will be on display at Rokov trg. 14 kovem trgu. 14 Avto. Le automobili d’epoca saranno ° the mayor’s welcoming address ° dobrodošlica županje parcheggiate in piazza S. Roco. 14 ° the address of the director of the In- ° pozdrav direktorja zvkds ° benvenuto del sindaco stitute for the Protection of Cultural ° plesno akrobatska skupina Flip Pi- ° saluto del direttore dell’Istituto per Heritage of Slovenia ran: iz glasbene legende Lasa pur dir la tutela dei beni culturali della Slo- ° the dance and acrobatic group Flip – Piran, moj Piran venia Piran: From the music legend Lasa ° nagovor nacionalne koordinatorice° esibizione del gruppo di ballo acroba- pur dir – Piran moj Piran (Piran, My Piran) ° nagovor lokalne koordinatorice tico Flip di Pirano: dalla leggenda mu- ° the national coordinator’s address ° plesno akrobatska skupina Flip Pi- sicale Lasa pur dir – Pirano, mia Pirano ° the local coordinator’s address ran: iz glasbene legende Lasa pur dir.° discorso della coordinatrice nazionale ° the dance and acrobatic group Flip ° discorso del coordinatore locale Piran: From the music legend Lasa ° esibizione del gruppo di ballo acro- pur dir. batico Flip di Pirano: dalla leggenda musicale Lasa pur dir. 4 La cura della The medicine and Zdravilstvo in salute e le piante medicinal herbs zdravilna zelišcˇa offi cinali del of the Primorska 9–17h Primorja Litorale region razstava esposizione exhibition V Lekarni Piran bodo v lekarniški Nel laboratorio farmaceutico della In Lekarna Piran pharmacy there will ofi cini na ogled slike stare lekarne Farmacia di Pirano saranno esposte be a display of the pictures of the old in lekarniške opreme ter stojnice za foto dell’antica farmacia e delle at- pharmacy and medical equipment as mazila, tekocˇine in razlicˇne surovi- trezzature farmaceutiche, dei conte- well as stalls with ointments, salves ne, iz katerih so se nekdaj izdelovala nitori per gli unguenti, per i liquidi e and various substances which used zdravila. le altre materie prime, con le quali un to be used to make medicines. V izložbenih oknih bodo v sodelova- tempo venivano prodotti i medicinali. In cooperation with Naturcomerc nju z Naturcomerc iz Portoroža na Nelle vetrine, in collaborazione con from Portorož, the display windows ogled razna zelišcˇa, predstavljena l’azienda Naturcomerc di Portorose will exhibit various herbs in the old v starih tarilnicah in drugih starih saranno presentate varie erbe medi- mortars and other old containers. Old posodah. Na ogled bodo tudi stare cinali, accompagnate dai nomi latini, scales, mortars, old books and recipes tehtnice, možnarji in stare knjige poste in antichi mortai e in altri for the preparation of medicines in ter recepture za pripravo zdravil v recipienti conservati dalla famacia different languages will also be put razlicˇnih jezikih. Obiskovalcem bo di Pirano. Inoltre si potranno vedere on display. The visitors will have predstavljena zgodovina lekarn, ki vecchie bilance, mortai ed antichi the opportunity to learn about the so bile na Obali že v 15. stoletju. ricettari in varie lingue per la prepara- history of pharmacies in the coastal zione di medicinali. Agli ospiti sarà towns; the fi rst pharmacies in the presentata la storia delle farmacie Slovenian ethnic territory appeared delle cittadine costiere, che vantano as early as the 15th century. una tradizione risalente al quindice- simo secolo. 4 In piazza si diff onde una A song descends on 9–19h Na trg pada pesem canzone the square poezija na procˇeljih hiš poesia sulle facciate delle case poetry on the house fronts Tartinijev trg, oblecˇen v besede, Piazza Tartini rivestita di parole The dressed in ki pojejo mestu; Mestna knjižni- che cantano alla città; Biblioteca words, singing to the town; the ca Piran civica di Pirano Piran City Library

Piran ne beži, ne hiti, ne prihaja in Pirano non fugge, non corre, non arriva Piran neither fl ees, nor hurries, neither ne odhaja. Razprt je kot zaljubljena e non parte. È disponibile come una comes nor leaves. It is welcoming like a ženska, kot metafora, kot knjiga, kot donna innamorata, come una metafo- woman in love, like a metaphor, a book, pesem, ki jo je potrebno prebirati ved- ra, come un libro, che ha sempre biso- a song, which needs to be read over and no znova in znova z molkom, s tišino, gno di essere riletto taciturni, in silen- over again in silence and with elation z vznesenostjo ... Igor Bizjan zio, con trepidazione… Igor Bizjan … Igor Bizjan 5 Addobbo della Okrašena za via durante le Decorated for the 9–19h procesijo processioni processions Stanovalci Ulice ix. korpusa bodo Gli abitanti della via ix corpus, in The residents of the Ulica ix. Ko- v sodelovanju s Hortikulturnim collaborazione con l’associazione rpusa street will, in cooperation društvom Portorož poskrbeli za degli orticoltori di Portorose, with the Horticultural Society slovesen videz ulice, okrašene za presenteranno l’addobbo solenne Portorož, arrange for the decora- procesije. della via in occasione delle pro- tion of the street during the pro- cessioni. cessions. 1

Le antiche 10:00 Stare barke imbarcazioni The old Boats mednarodna regata regata internazionale di vele d’epoca the international old boat regatta po Piranskem zalivu nel Golfo di Pirano in the Piran Bay Društvo starih bark bo obiskoval- L’associazione delle vele d’epoca The Old Boat Society will give the cem predstavilo stare lepotice, ki presenterà agli ospiti gli antichi visitors an opportunity to take a še vedno plujejo po morju. Obis- armi, tuttora naviganti. Gli ospiti close look at the old beauties still kovalci se bodo z lastniki lahko potranno parlare con i proprietari sailing the sea. The owners will pogovorili o zgodovini posamez- della storia di ognuna delle imbar- be on hand to answer questions nega plovila, o tipu barke, kraju cazioni, del tipo d’imbarcazione, about the history of each vessel: izgradnje, uporabnosti plovila, del luogo di costruzione, dell’uso the type of boat, the shipyard njegovih obnovah in vzdrževa- che ne veniva fatto, della loro where she was built, her use, nju. Barke bodo svojo urnost ristrutturazione e della manuten- renovations and maintenance. in gibcˇnost pokazale na morju, zione che necessitano. Le imbarca- The boats will demonstrate their kjer se bodo pomerile na regati. zioni dimostreranno inoltre la loro speed and agility at sea, where Ljubitelji starih bark obljubljajo velocità e manovrabilità misuran- they will compete in a regatta. še tekmo v veslanju z batano ter dosi in una regata. Gli amanti delle The society members also promise druga presenecˇenja, povezana z imbarcazioni d’epoca promettono a competition in batana (fi shing morjem. anche altre sorprese sul mare, boat) rowing and other sea-related come ad esempio la regata con le surprises. batane a remi. 1

Trabakula Il trabaccolo Trabakola /sailboat 10:00 L’ Isola d’Oro L’ Isola d’Oro L’ Isola d’Oro prihod iz Gradeža arrivo da Grado the arrival from Gradež Pomorski muzej Sergej Mašera Il museo del mare Sergej Mašera The Sergej Mašera Maritime Mu- Piran bo v sodelovanju z Bibliote- di Pirano in collaborazione con la seum Piran will, in cooperation co civico Falco Marin iz Gradeža biblioteca civica Falco Marin di with Biblioteco civiso Falco Marin pripeljal v Piran trabakulo, ja- Grado, condurrà a Pirano il trabac- from Gradež, bring a trabakola dransko obalno tovorno jadrnico. colo, un bastimento mercantile the Adriatic cargo sailboat. The Njen premec je zavihan proti adatto alla navigazione costiera bow is curved aft and ends in en krmi in se koncˇuje v podolgovati nell’Adriatico. La prua si arcua elongated “apple”– a polena; this »jabolki« – poleni; po navadi je ta verso l’interno e termina con una part is usually carved in the shape del izrezan v obliki glave (ovcˇjega polena, sovente intagliata a forma of a head (a ram’s head). Just like runa). Tako kot bracera ima tudi di testa (ad es. a forma d’ariete). a bracera, it had the eyes and be- trabakula ocˇi, pod njimi pa odpr- Come la brazzera, anche il tra- low them two openings – an iron tini – železna usta –, ki sta služili baccolo ha gli occhi, sotto i quali mouth, which served for lowering za spust oziroma dvig sidrne ve- ci sono aperture in metallo, nelle or raising the anchor chain. The rige. Namenjena je bila prevozu quali scorre la catena dell’ancora. sailboat was intended for heavier težjih tovorov, zato je bila mocˇno La nave, utilizzata per il trasporto cargo and it was sturdily built for grajena. di merci pesanti, aveva una costru- that purpose. zione robusta. 1

La campagna 10–12h Podeželje in mesto e la città Rural and urban prikaz povezanosti presentazione dell’interdipendenza tra a demonstration of the connection and in medsebojne odvisnosti la campagna e la città the interdependence Turisticˇno društvo Taperin Secˇovlje L’associazione turistica Taperin di The Tourist Society Taperin Secˇovlje obuja in ohranja stare obic ˇaje v Sicciole riscopre e conserva i vecchi operates in the spirit of reviving and slovenski Istri. Z dejavnostmi želijo usi e i costumi dell’Istria. Con le loro preserving the old customs and tradi- cˇlani društva prikazati povezanost attività desiderano rievocare l’interdi- tions in the Slovenian Istria. Through in medsebojno odvisnost podeželja pendenza tra la campagna e la città. Il their activities they wish to demon- in mesta. Skupina bo prinesla v Piran gruppo porterà a Pirano tutto quello strate the connection between and vse, kar doma na podeželju pridela che ha prodotto in campagna, e quindi the interdependence of the country ali izdela. Med pridelki boste našli verdura di stagione (pomodori, patate, and the town. The members will bring sezonsko zelenjavo (paradižnik, zucchine…), frutta (fi chi, uva), olio all the produce and products from the krompir, bucˇke …), sadje (fi ge, grozd- d’oliva; agli ospiti saranno offerte rural area where they live. Among the je), oljcˇno olje; obiskovalcem bodo bontà casereccie (marmellata, fritole, produce there will be seasonal veg- ponujali domacˇe dobrote (marmela- salsa…) e dimostrati antichi mestieri, etables (tomato, potato, courgettes, do, fritole,salso …) ter prikazali poza- ormai in disuso (l’intrecciodi cesti, etc.), fruit (fi gs, grapes) and olive oil; bljene domacˇe obrti (pletenje košar, l’arrotatura dei coltelli, il ricamo delle The visitors will have the opportunity brušenje nožev, vezenje rjuh …) lenzuola…) to see homemade culinary delights (marmalade, fritole/fried pastry, salsa/a Mediterranean vegetable sauce, etc.) and demonstrate the forgotten arts and crafts (basket weaving, knife sharpening, embroidery, etc.) 1 Šavrinke Šavrinke grejo na Le Savrine vanno /Šavrinka women going 10–12h plac u Peràn in piazza a Pirano to Piran market Šavrinske pupe, ženske iz vaške- Le “pupe” savrine, donne dei Šavrinske pupe, the women from ga zaledja Pirana, so domacˇe in villaggi dell’entroterra piranese, the rural Piran hinterland, used to poljske pridelke hodile prodajat v andavano a vendere in città i loro sell their produce in the town: they mesto; tja so jih prinašale na gla- prodotti di casa e della campagna; would carry them on their heads, vi, tovorile na oslicˇih ali peljale z questi venivano trasportati in ce- transport them on little donkeys vozovi. V mestu so nakupile pre- ste portate sul capo, su asini o con or carts. In town they would buy hrambne in obrtno-industrijske carretti. Con i soldi ricavati con la food and other items for their fam- proizvode za družino in sovašcˇa- vendita le Savrine acquistavano ily and other villagers. The village ne. Kmetice iz vasi so tako ohra- prodotti artigianali ed industriali women thus preserved the connec- njale povezavo med podeželjem necessari a loro e agli altri abitanti tion between the countryside and in mestom vse do druge polovice del loro villaggio. Le contadine dei the town until the 2nd half of the 20. stoletja, kar je omogocˇalo villaggi hanno conservato il lega- 20th century, which enabled the sobivanje vaškega (slovenskega) me tra la campagna e la città fi no coexistence of rural (Slovenian) in mestnega (italijanskega) pre- alla seconda metà del ventesimo and town (Italian) population. bivalstva. secolo, contribuendo ad una paci- fi ca coesistenza tra la popolazione slovena dell’agro e la popolazione italiana della città. 1

Il battesimo 10–13h Neptunov krst di Nettuno Neptune’s baptism prikaz krsta in ucˇenje vozlanja vozlov una lezione di esecuzione dei nodi a demonstration of the baptism Neptunov ali pomorski krst je Il battesimo di Nettuno, o batte- and knot-making simbolicˇni tradicionalni obred ob simo del mare, è un rito tradizio- Neptun’s or sea baptism is a sprejemu dijakov prvih letnikov nale d’iniziazione che coinvolge symbolic traditional rite which na pomorsko šolo. Predstavlja gli studenti del primo anno della represents the initiation of the 1st tradicijo, vzgojo ter pripadnost scuola nautica, che rappresenta la years into the maritime school. It šoli, stroki in poklicem. Srednja tradizione, l’educazione e l’attacca- represents tradition, education pomorska šola Portorož izob- mento alla scuola, alla professione and loyalty to school, profession ražuje pomorske kadre (plovbni ed al mestiere. La Scuola media and vocation. The Maritime high tehnik in ladijski strojni tehnik) nautica di Portorose forma i futuri school Portorož schools future ter prometne tehnike in elektro- quadri marinari (tecnico della na- seamen (navigation technician tehnike elektronike. vigazione e tecnico meccanico na- and ship machine technician) as vale), i tecnici addetti al trasporto, well as sea traffi c technicians and e gli elettrotecnici elettronici. electric and electronic technicians. 1

10–17h Piranski ribicˇi I pescatori piranesi Piran fi shermen Piranski ribicˇi nam bodo na I pescatori piranesi faranno cono- On the sailboats the Piran fi sher- ribiških barkah prikazali vsako- scere sulle loro barche da pesca le men will demonstrate their daily dnevno cˇišcˇenje in krpanje ribi- operazioni di pulitura e riparazio- cleaning and mending of the nets ških mrež ter z nami delili ribiške ne quotidiana delle reti, rivivendo and share with us their fi shing zgodbe in izkušnje. Pokušali con i visitatori storie ed esperienze tales and experiences. We will also bomo lahko tudi dobrote, kot jih di pesca. Seguirà la preparazione be able to try the delicacies which znajo pripraviti le oni. di pietanze di mare gustose, se- only they can prepare. condo la tradizione certosina dei pescatori. 1

Taking 10–17h Fotografi ranje Fotografi e photographs Foto klub Portorož bo v sodelo- Il club fotografi co di Portorose, Photo Club Portorož in coopera- vanju s skupinama Flip in Gib in collaborazione con i gruppi Flip tion with Flip and Gib groups – organiziralo fotografi ranje obis- e Gib, organizzerà sessioni foto- taking photographs of the visitors kovalcev skupaj z Martinom Kr- grafi che con gli ospiti insieme al with Martin Krpan in the clothes panom v oblacˇilih iz starih skrinj, personaggio di Martin Krpan, miti- from the old chests; there will also med nami pa bodo tudi morske co ed erculeo contrabbandiere del be mermaids and sea animals, if deklice in morske živali, cˇe jih passato, con vestiti recuperati dai we catch them in our nets. bomo le ujeli v svoje mreže. bauli delle nonne; tra gli ospiti ci saranno anche sirenette e anima- letti marini, ovviamente diffi cili da catturare nelle reti. 4 Sulle tracce Po sledeh piranske del patrimonio In the footsteps of 10–19h dedišcˇine culturale piranese Piran ancestors nagradna igra gioco a premi prize-winning contest unesco klub Piran; Obiskovalci Club unesco di Pirano: Gli ospiti unesco club Piran; The visitors se bodo podali na sprehod po e i visitatori, passeggiando per will take a tour of Piran, discover Piranu, odkrivali bodo njegovo Pirano, scopriranno il suo ricco its rich cultural heritage and ob- bogato kulturno dedišcˇino in patrimonio culturale e seguiranno serve the events of the Days of the opazovali dogajanje ob otvoritvi le attività all’apertura delle gep. European Cultural Heritage. They dekd. Opažanja bodo beležili na Le osservazioni saranno trasferite will write down their observations tekmovalne listicˇe, ki jih najdete su questionari. Tutti coloro che into the competition sheets. Those na koncu te zloženke. Tiste, ki riusciranno a rispondere corret- who successfully complete all the bodo našli odgovore na vse na- tamente a tutti i quesiti saranno tasks will receive an award at the loge, cˇaka na koncu poti nagrada, premiati. Il premio (oltre alla sod- end of the tour. What that is (apart ki naj ostane skrivnost. disfazione di aver brillantemente from the joy of a successfully com- risolto il questionario) rimarrà una pleted quest) will remain a secret. sorpresa sino all’ultimo. 3

Kulinaricˇna L’eredità culinaria The culinary 10–19h dedišcˇina Istre istriana heritage of Istria predstavitev presentazione a presentation Društvo za trajnostni razvoj Istre L’associazione per lo sviluppo so- The Society for the Sustainable De- – d3 bo predstavilo kulinaricˇno stenibile dell’Istria – D3 presenterà velopment of Istria – d3 will present dedišcˇino Istre – hrano in pijacˇo, l’eredità culinaria istriana, costi- the culinary heritage of Istria – food naravno pridelano na okoliških tuita da cibi e bevande prodotti and drinks produced naturally in the vrtovih, nabrano na njivah in naturalmente negli orti locali, nearby gardens, picked in the fi elds travnikih, v gozdovih in solinah, raccolti nei campi e nei prati, nei and meadows, in forests and salt- izdelano na sonaraven nacˇin ter boschi e nelle saline, e preparati in pans, made in a sustainable fashion po starih tradicionalnih receptih. modo naturale secondo ricette tra- using the traditional recipes, the Predstavilo bo dobrote, kakršne dizionali. La presentazione com- culinary delights, such as Šavrinke so prinašale Šavrinke na piransko prendere inoltre le prelibatezze che used to bring to the Piran market and tržnico in so jih uživali Pirancˇani. venivano portate dalle Savrine in the people of Piran used to enjoy. In V plenjerjih bo suho sadje, slašcˇ- Piazza delle Erbe per la felicità del plenjerji /traditional wicker baskets/ ice iz suhega sadja, cˇaji, zelišcˇna palato dei Piranesi. Nei “pieneri”, one will be able to fi nd dried fruit, sol ter naravna rastlinska mila in o panieri, troveranno posto frutta desserts made with dried fruit, teas, pripravki za nego telesa. Obis- secca, dolci di frutta secca, tè, sale herbal salt as well as natural herbal kovalcem bodo ponudili tudi raz- alle erbe e saponi alle erbe natura- soaps and body care products. The licˇne zelišcˇne fritaje in osvežilne li, nonché prodotti di cosmesi. Agli visitors will also be offered various napitke iz cˇajnih mešanic. ospiti saranno offerte frittate alle herbal fritajas /dishes fried in olive oil erbe e tisane rinfrenscanti. and with whipped eggs poured over them/ and refreshing beverages from tea blends. 1

10:15 Potapljanje In immersione Diving prikaz zgodovinskega potapljanja dimostrazione d’immersione demonstration of the historical diving in stare opreme subacquea d’epoca e mostra and equipment Dvanajst demonstratorjev iz Za- dell’equipaggaimento subacqueo Twelve demonstrators from the voda za ohranjanje pomorske Dodici dimostratori dell’Istituto Institute for the Preservation of dedišcˇine Portorož bo predsta- per la conservazione dell’eredità Marine Heritage Portorož will vilo opremo, ki so jo uporabljali marinara di Portorose presente- present the equipment used by our naši potapljacˇi od leta 1920 pa ranno l’equipaggiamento, usato divers between 1920 and 1960 /also do leta 1960 (tudi pri gradnji in dai palombari dal 1920 sino al 1960 in the building and repairs of the popravilu piranskega mandracˇa). (anche per la costruzione e la ripa- Piran mandracˇ /marina/. The same S to opremo bodo prikazali po- razone del mandracchio piranese). equipment will be used for the div- tapljanje. Con questa attrezzatura d’epoca ci ing demonstration. mostreranno quindi come avveni- va tanti anni fa l’immersione. 1 Passi di danza Ples na jadrnici sulla barca a vela Dance on 11:00 Galeb Galeb the Galeb yacht Spomin na legendi slovenskega La bravissima ballerina piranese The lovely Piran ballerina Tijuana baleta Pio in Pina Mlakarja nam Tijuana Križman, che ha calzato Križman, who debuted in her fi rst bo na jadrnici Galeb, podarjeni per la prima volta le scarpette ballet shoes in the Butterfl y bal- Muzeju Sergeja Mašera Piran, da ballo presso il gruppo di ballo let group under the mentorship obudila ljubka piranska balerina Metulj, sotto la guida di Lidija Po- of Lidija Pogacˇar, continued in Tijuana Križman, ki je v svojih pr- gacˇar, ha continuando la sua for- Maribor with pedagogue Nikolaj vih baletnih copatkih nastopala mazione a Maribor con il pedago- Šilnikov and graduated from the v baletni skupini Metulj pod vod- go Nikolaj Šilnikov, e si è laureata Milan Scala, the winner of several stvom Lidije Pogacˇar, nadaljevala all’Accademia di danza della Scala national and international awards, šolanje v Mariboru pri pedagogu di Milano, ricevendo numerosi will revive the memories of Pia and Nikolaju Šilnikovu in diplomirala riconoscimenti nazionali e inter- Pino Mlakar, the legends of the na Akademiji milanske Scale ter nazionali, eseguirà alcune danze in Slovenian ballet. je dobitnica vecˇ domacˇih in med- ossequio alla leggendaria coppia di narodnih nagrad. ballerini sloveni Pia e Pino Mlakar. 1

Štorje od murja Storie di mare Tales of Sea 11–12h in marinajov e marinai and Seamen pripovedovanje racconti story telling V cˇastniško uniformo oblecˇeni Un marinaio in uniforme da uffi - A seaman, dressed in an offi cer’s pomoršcˇak pripoveduje o svojih ciale racconta delle sue avventure uniform, tells of his sea adventures pomorskih dogodivšcˇinah in marinare e legge vecchi diari di and reads the archived ship logs prebira arhivske ladijske dnev- bordo sul molo piranese. A cura on the Piran pier. The students of nike na piranskem pomolu. degli studenti dell’Università del the University of Primorska, Fac- Sodelujejo študentje Univerze Litorale, Facoltà di Studi Umani- ulty of Humanities Koper, under na Primorskem, Fakultete za stici di Capodistria, guidati dalla the mentorship of Marija Mojca humanisticˇne študije Koper, pod dott. Marija Mojca Tercˇelj, dalla Tercˇelj, PhD, Vesna Mikolicˇ, PhD mentorskim vodstvom dr. Marije dott. Vesna Mikolicˇ e da Rožana and Rožana Koštial, are also in- Mojce Tercˇelj, dr. Vesne Mikolicˇ Koštjal. volved. in Rožane Koštial. 4

11–12h Mestni policist Il vigile urbano The city policeman Serafi n Pavlicˇ je velik ljubitelj in Serafi n Pavlicˇ è un grande ap- Serafi n Pavlicˇ is an avid lover and zbiratelj starin, ki s svojo nav- passionato e collezionatore di collector of antiques and adds 15–16h zocˇnostjo izjemno popestri vsa pezzi di antiquariato, che con la fl air to all the important events pomembna dogajanja v Piranu. sua presenza dona colore a tutti i in Piran. Full of cheer and humor Poln vedrine in humorja tudi sam più grandi eventi a Pirano. Pieno he restores and maintains in obnavlja in ohranja svoj, vecˇ kot d’allegria ed umorismo, rinnova e good shape the wooden tricycle 100 let star, leseni tricikel, s kate- conserva da solo il suo triciclo di he received as a gift from Narcis rim bo bdel nad redom na piran- legno, che gli è stato donato da Davanza. skih ulicah. Tricikel mu je podaril Narciso Davanzo. Narcis Davanza. 3

Ustvarjalne 11–13h delavnice Laboratori creativi Creative workshops Epicenter Piran, v katerem je L’Epicenter di Pirano, centro soci- Epicenter Piran, in which there is a pristan mladih, bo obiskovalcem ale per giovani, presenterà ai visi- youth section, will display its crea- predstavil svojo ustvarjalnost in tatori la creatività e la versalità dei tive works to the visitors and in- spretnosti ter jih povabil, da se suoi soci, invitando i partecipanti vite the visitors to try their hands bodo lahko preizkusili v obliko- a cimentarsi nella produzione di at making jewelry from sea shells, vanju nakita iz školjk ter ustvar- artefatti con conchiglie, e ad idea- at making sand pictures, Mediter- janju pešcˇenih slik in mediteran- re immagini di sabbia e bouquet di ranean healing bouquets, etc. skih zdravilnih šopkov ... erbe aromatiche mediterranee... 6 La processione Piranska procesija piranese The 1943 11–13h iz leta 1943 del 1943 Piran procession predvajanje dokumentarnega fi lma proiezione del fi lm documentario the screening of the documentary Župnija sv. Jurija Piran in dru- La parrochia di San Giorgio e The St. George parish and the štvo Prijatelji zakladov sv. Jurija l’Associazione degli amici dei Friends of the treasures of St. bosta omogocˇila spoznavanje tesori di San Giorgio faranno co- George Society will provide an op- bogate nesnovne kulturne de- noscere ai visitatori la ricca eredità portunity for the visitors to learn dišcˇine na podrocˇju verskega spirituale della vita religiosa pi- more about the rich intangible cul- življenja. Najbolj prepoznavne ranese, nell’ambito della quale un tural heritage related to religious so zagotovo razlicˇne procesije. V posto importante è ricoperto dalle life. Without a doubt, the most Piranu so bile v cˇasu avtohtonega diverse processioni che si svolge- recognizable heritage is the dif- prebivalstva znane številne pro- vano in passato, ed erano praticate ferent processions. In Piran there cesije, ki pa so se v zadnjih 60 dall’allora popolazione autoctona. were many well-known proces- letih žal opustile. Ena izmed takih Negli ultimi 60 anni, a seguito sions from the period when the au- (zadnjih) procesij je bila fi lmsko dell’esodo della maggior parte del- tochthonous population still lived dokumentirana 25. julija 1943 ob la popolazione di matrice culturale there, but unfortunately they have 600-letnici prikazanja sv. Jurija italiana, le processioni sono scom- died out in the last sixty years. One v Piranu. parse. Una fra le ultime, svoltasi il of (the last) such processions was 25 luglio 1943, in occasione del sei- captured on fi lm on 25 July 1943 centesimo anniversario della visio- honoring the 600th anniversary of ne di San Giorgio a Pirano, è stata the sighting of St. George in Piran. immortalata dalla cinepresa. 6 Il festeggiamento The celebration Praznovanje della prima santa of the fi rst holy prvega sv. obhajila comunione negli communion in the 11–13h v zadnjih 60 letih ultimi 60 anni last sixty years razstava fotografi j mostra di fotografi e a photographic exhibition Sveto obhajilo je pomemben La prima santa comunione è un Holy communion is an important kršcˇanski obred, povezan z importante rito iniziatico, collega- ritual connected with growing odrašcˇanjem otrok in njihovim to alla crescita dei bambini ed alla up and introducing children into uvajanjem v kršcˇanstvo. Obred loro introduzione al cristianesimo. Christianity. The sacrament of the spremlja slovesnost, ki se kaže Il sacramento dell’Eucaristia viene holy communion i.e. the Eucharist tudi z oblacˇenjem deklic v bela in somministrato ai bambini per is received by the children for the decˇkov v slovesna oblacˇila. Raz- la prima volta durante la prima fi rst time. The ritual is marked by stava prikazuje obrede zadnjih comunione. La solennità del rito è solemnity, which is demonstrated 60 let. espressa anche dall’abbigliamento: by dressing the girls in white and le bimbe in lunghe vesti bianche the boys in suits. The exhibition con il velo in testa, e i ragazzini shows the rituals of the last sixty nell’abito completo. La mostra il- years. lustra i festeggiamenti della prima comunione negli ultimi 60 anni. 1

11–13h Trnkarjenje Pesca con la lenza Angling Cˇlani Ribiškega društva Oradela I membri dell’Associazione di pe- Members of Fishermen’s Society bodo mladim obiskovalcem omo- sca sportiva Oradela introdurran- Oradela will give young visitors a 15–17h gocˇili trnkarjenje z glavnega po- no i giovani visitatori al tradizio- chance to try their hand at angling mola na tradicionalen nacˇin nale metodo di pesca con la lenza, from the pier in a traditional way (lov s tonjo – roko). detta in dialetto togna. (catching fi sh with a hand-held tonja). 3 Laboratorio di creazione Jewelry-making 11–13h Delavnica nakita di ornamenti workshop Julija Švagelj Mežnar in Liljana Julilja Švagelj Mežnar e Lilijana Julija Švagelj Mežnar and Liljana Stevanovicˇ v prostem cˇasu ob- Stevanovicˇ nel tempo libero crea- Stevanovicˇ design hand-made 15–17h likujeta rocˇno izdelan nakit. Nav- no ornamenti, traendo l’ispirazio- jewelry in their free time. They fi nd dihuje ju narava, predvsem morje ne dalla natura, e soprattutto dal their inspiration in the nature, in soline. Posebnost njunega mare e dalle saline. La peculiarità especially the sea and the saltpans. nakita je kombinacija umetnih dei loro artefatti è costituita A special feature of their jewelry in naravnih materialov okolja, dalla combinazione di materiali is a combination of artifi cial and v katerem je nakit ustvarjen. V artifi ciali e naturali, provenienti natural materials from the envi- svoje stvaritve sta vtkali prave so- dall’ambiente in cui gli stessi ven- ronment in which it is made. They lne kristale, jim vdahnili medite- gono prodotti, quali veri cristalli di incorporated genuine salt crystals ranski naboj in obenem energijo sale incastonati, ai quali vanno ad into their creations, they infused sonca, ki se zrcali v njih. aggiungersi l’atmosfera mediterra- their jewelry with the spirit of nea e l’energia del sole rifl essa. Mediterranean and the energy of the sun glinting in them. 1

Making rope 11–14h Vrvi in mreže Le corde e le reti and nets prikaz izdelovanja dimostrazione della loro realizzazione demonstration of the traditional way na tradicionalen nacˇin in modo tradizionale of making ropes and nets Prikaz bodo izvedli cˇlani kolektiva La dimostrazione sarà effettuata The presentation will be given by Motvoz in platno, d. d., Grosup- dai dipendenti dell’ azienda Mot- the employees of Motvoz in platno lje. Podjetje deluje že vse od leta voz in platno, d.d. di Grosuplje. La d.d. Grosuplje. The company has 1920 in kljub usmerjenosti v so- ditta è operante sin dal 1920 e, no- been operating since 1920 and dobno tehnologijo in k potrebam nostante lo sviluppo tecnologico despite its orientation towards sodobnega (predvsem tujega) e le necessità del mercato attuale modern technology and the needs trga neguje tradicijo izvornega (e specialmente di quello estero), of the contemporary (especially izdelovanja vrvi. conserva la tradizione originale foreign) market it preserves the della realizzazione di corde. tradition of the original rope-mak- ing. 4

11–15h Piranske legende Leggende piranesi The Piran legends likovne in keramicˇne delavnice laboratori di disegno e di ceramica art and ceramics workshops Skupnost Italijanov bo pod vod- La Comunità degli Italiani, in col- The Italian Community led by stvom Liliane Stipanov in Apolo- laborazione con Liliana Stipanov Liliana Stipanov and Apolonija nije Krejacˇicˇ predstavila izdelke ed Apolonija Krejacˇicˇ, presenterà Krejacˇicˇ will present items done v razlicˇnih tehnikah, v katere je gli artefatti creati in diverse tec- in various techniques with motifs ujeta zgodba stare piranske le- niche, nei quali sono catturate from the old Piran legend Lasa pur gende Lasa pur dir. immagini della leggenda piranese dir. Lasa pur dir. 4

Mednarodni Pandolo International 11–15h pandolo internazionale pandolo prikaz tradicionalne igre dimostrazione del gioco tradizionale a demonstration of the traditional Skupnost Italijanov; pod vode- Comunità degli Italiani; guidate game njem Elia Bicˇicˇa se bo pomerilo da Elio Bicˇicˇ si daranno battaglia 6 The Italian Community; with Elio 6 ekip s slovenske Obale in s Hr- squadre del Litorale Sloveno e della Bibicˇ in charge six teams from vaškega. To igro naj bi si izmislili Croazia. Si presume che il gioco the Coast and from Croatia will pastirji. Tako kot so se oni selili, del pandolo sia stato inventato take on each other. It has been se je tudi igra selila v razlicˇne kra- dai pastori che, transumando, lo said that the game was invented je. S selitvijo pa se je spreminjalo introducevano in luoghi diversi, by shepherds. The game followed tudi njeno ime; pri nas ji pravimo ove assumeva di volta in volta un the shepherds to various locations pandolo. Obicˇajno se pandolo igra altro nome. A Pirano il gioco viene they went to. As they traveled na travnikih in ulicah, najlepše detto pandolo, e viene praticato around the name of the game also pa ga je igrati na trgih. Za igro solitamente sui prati o nelle vie, changed; in this region it is called potrebujemo polmetrski leseni anche se è più bello giocarlo in pandolo. Pandolo is usually played rocˇaj metle in enajstcentime- piazza. Per il gioco si necessita di in meadows and streets, but it trski košcˇek lesa, ki je na obeh un manico di scopa lungo mezzo is best suited for town squares. straneh ošiljen. Pravila in potek metro e di un pezzetto di legno, To play the game, a half-a-meter igre bodo obiskovalci spoznali na lungo undici centimetri, affi lato broom handle and an eleven-cen- prizorišcˇu. da entrambe le parti. I visitatori, timeter piece of wood, sharpened che saranno eruditi sulle regole del at both ends, are required. The gioco, potranno prendere parte ad visitors will be able to learn about una partita. the rules of the game on the site. 2

Izvirni ljudski Motivi popolari Original folk 11:15 motivi originali motifs koncert concerto a concert V glasbeni družini Batista že La famiglia musicale Batista vede In the Batistovih family three gen- nekaj let skupaj muzicirajo tri accomunate da alcuni anni nella erations have been playing music generacije: dedek Slavo, hcˇerka musica tre generazioni: il nonno together for quite some time: Irena ter vnuka Metka in Vid. Slavko, la fi glia Irena e i nipoti grandfather Slavo, daughter Irena Dedek je, da bi ohranil kar najvecˇ Metka e Vid. Il nonno, per con- and grandchildren Metka and Vid. izvirnosti, zanje tudi sam izdelal servare l’originalità, ha costruito To preserve their authenticity ali priredil inštrumente. Prepro- o adattato da solo gli strumenti the grandfather made or adapted sti, izvirni in neokrnjeni napevi, musicali. I canti semplici e origina- the instruments himself. Simple, zapeti in zaigrani tako, kot so jih li, eseguiti come secoli fa, recano original and unabridged melodies, igrali in peli pred stoletji, nosijo nei testi tutta la ricchezza del sung and played the way they were v svojih skromnih besedilih str- sentimento e delle esperienze della sung and played centuries ago, njeno vse neizmerno bogastvo gente del passato, narrando i molti carry in their modest lyrics all the c ˇustvovanja in doživljanja naše- momenti tristi ed i rari momenti di immeasurable wealth of emotion ga cˇloveka. Prinašajo nam vede- felicità nella vita. and experience of our people. They nje o mnogih žalostnih in redkih bring the knowledge of the many srecˇnih trenutkih v življenju ne- sorrows and rare happy moments kega naroda. in the life of a people. 7

11:15 Gusar Berto Il Pirata Berto Berto the Pirate predstava za otroke spettacolo per bambini a children’s play Studio Anima: gusar Berto sa- Studio Anima: il pirata Berto so- Studio Anima: Berto the Pirate nja o svojih pustolovšcˇinah na gna le sue avventure sul mare. Il dreams about his adventures on morju. Mali Luka izve za njegovo piccolo Luka scopre il suo segreto e the high seas. Little Luka learns skrivnost in mu pomaga. Skupaj l’aiuta. Insieme si avventurano sul about his secret and helps him. To- se odpravita na morje iskat za- mare alla ricerca di un tesoro, che gether they sail to sea in search of klad. Najdeta ga kar na barki. trovano su una barca, chiamata treasure. They fi nd it on the ship. It Imenuje se »prijateljstvo«! “amicizia”! is called “friendship”! 1 Sul molo si levano Na pomolu diši le fragranze It smells like home 12–17h po domacˇe di casa cooking at the pier predstavitev tradicionalnih jedi presentazione di vivande tradizionali a demonstartion of the traditional Gospa Emilija Pavlicˇ bo obisko- La signora Emilija Pavlicˇ dishes valcem predstavila, kako se cˇisti- presenterà ai visitatoti il modo Mrs. Emilija Pavlicˇ will show the jo ribe v osoljeni vodi in kako se di pulire i pesci in acqua salata, visitors how fi sh is cleaned in naredi marinada, ter jim dala še la preparazione della marinata o salted water, how the marinade is druge koristne nasvete za tradici- savor, e fornirà altri consigli pratici made and offer other useful pieces onalno pripravo rib. Na štedilniku per la preparazione tradizionale of advice about the traditional se bo kuhala polenta, ki bo obo- del pesce. Sul fornello cuocerà la preparation of fi sh. On the stove gatena z oljcˇnim oljem, domacˇo polenta, che sarà arricchita con there will be polenta, seasoned svežo zelenjavo, sadjem, po želji l’olio d’oliva, con verdura fresca with olive oil, home-grown fresh pa tudi z domacˇo marmelado. Za dell’orto di casa, con la frutta e, vegetables, fruit and, on request, gasitev žeje bodo na voljo »tam- a piacere, anche con la marmel- also with home-made jam. For paranje«, voda z domacˇim kisom, lata. Per calmare la sete si berrà quenching thirst there will be tam- in še druge dobrote. dell’acqua temperata, ossia acqua paranje, water with home-made con aceto di casa, e si potranno gu- vinegar and other delicacies. stare tante altre prelibatezze. 2

12:15 Martin Krpan Martin Krpan Martin Krpan muzikal musical the musical Plesno akrobatska skupina Flip Il gruppo di ballo acrobatico Flip e The dance and acrobatic group in gledališka skupina Gib Piran il gruppo teatrale Gib si esibiranno Flip ant the theatre company Gib bosta izvedli muzikal Martin Kr- nel musical Martin Krpan; adatta- will perform the musical Martrin pan; priredba in besedilo pesmi mento e testo delle canzoni Mojka Krpan: adaptation and lyrics Mojka Mojka Mehora Lavricˇ, glasba Mehora Lavricˇ, musica di Aleš Mehora Lavricˇ, music Aleš Lavricˇ, Aleš Lavricˇ, režija Stasja Mehora, Lavricˇ, regia di Stasja Mehora, director Stasja Mehora, choreog- koreografi ja Mitja Mehora. coreografi a di Mitja Mehora. Mar- raphy Mitja Mehora. Martin Krpan bo iz svoje vrecˇe tin Krpan distribuirà sale dal suo Martin Krpan will hand out gledalcem delil sol v vrecˇicah sacco e solleverà tutto quello che si pouches of salt from his bag and in dvigal vse, kar se bo dvigniti lascierà sollevare… lift everything that will not object pustilo ... too much. 2

Med valovi Med Valovi 13–14h Med valovi /Tra le onde /Among the Waves videoprojekcija tv-posnetka videoproezione della registrazione the screening Videoprojekcija bo prikazala po- televisiva The screening of a movie about tapljanje v starih potapljaških Videoproiezione sul tema diving in old diving-suits; produc- oblekah – skafandrih; produkcija: dell’immersione in vecchi scafan- tion: tv Koper Capodistria. tv Koper Capodistria. dri; produzione: tv Koper Capo- distria. 2

14 –15h Lasa pur dir Lasa pur dir Lasa pur dir videopredvajanje muzikala plesno videoproiezione del musical del gruppo the screening of the musical performed akrobatske skupine Flip in gledališke di ballo acrobatico Flip e del gruppo by the dance and acrobatic group Flip skupine Gib Piran teatrale Gib and theatre company Gib Muzikal je narejen po legendi o Il musical è tratto dalla leggenda The musical is based on the legend palacˇi Benecˇanki ki stoji na Tar- della Casa veneziana in Piazza of a Venetian girl in the Tartini tinijevem trgu. Dogajanje je bilo Tartini, e le riprese sono state square. It was fi lmed at various posneto na razlicˇnih lokacijah po effet tuate in diversi angoli carat- locations in Piran; texts Mojka Piranu; besedilo Mojka Mehora teristici di Pirano; testo di Mojka Mehora Lavricˇ, music Aleš Lavricˇ, Lavricˇ, glasba Aleš Lavricˇ, režija Mehora Lavricˇ, musica di Aleš director Stasja Mehora, coreogra- Stasja Mehora, koreografi ja Mit- Lavricˇ, regia di Stasja Mehora, co- phy Mitja Mehora. ja Mehora. reografi a di Mitja Mehora. 4

Balli folcloristici 14 –15h Istrski plesi istriani Folk dance plesna delavnica folklorne skupina lezioni di danza folcloristica con il the workshop of Val gruppo folcloristico Val the folk dance group Val Skupaj z Nino Luša in drugimi Insieme a Nina Luša e agli altri Together with Nina Luša and cˇlani folklorne skupine Val se membri del gruppo folcloristico other members of the folk dance bomo trudili osvojiti naslednje Val, vi insegneremo i seguenti balli group Val we will try to learn the istrske plese: požugano, setepaši tipici istriani: la “požugana”, il “se- following Istrian dances: požugana, in manfrino. tepaši” e la “manfrina” setepaši and manfrina. 2 A fairy tale Pravljica o Vasilki La favola di Vasilka of Vasilka 14:30 in jagi babi e della strega and Jaga baba predstava za otroke spettacolo per l’infanzia play for children v izvedbi Lutkovnega gledališcˇa A cura del Teatro delle marionette by the Lutkovno gledališcˇe Papilu Papilu – puf festivala Papilu, del festival puf. puppet theatre – Primorje Street Festival 4

Mediteranska Musica Mediterranean 14:30 glasba mediterranea music koncert concerto a concert Skupnost Italijanov; mandolinski Comunità degli Italiani: il gruppo The Italian Community: the man- orkester Serenate pod vodstvom mandolinistico Serenate, guidato dolin orchestra Serenate, led by Arcangela Svettinija izvajajo da Arcangelo Svettini, si è presen- Arcangelo Svettini, made its fi rst predvsem glasbo z osnovno me- tato al pubblico per la prima volta appearance in 2003. They have diteransko noto. Najvecˇja želja nel 2003, e da allora si è esibito in already had a number of perform- skupine je, da bi se mandoline po numerosi concerti con un reper- ances and concerts at which they Piranu bolj pogostoma slišale, torio prevalente di musica d’origi- play primarily the music with tako kot je bilo še nedolgo tega ne mediterranea. Il desiderio più fundamentally Mediterranean obicˇajno po vseh obmorskih grande del gruppo è di far sentire sound. The group’s greatest wish mestih. più spesso i mandolini a Pirano e, is to hear the sound of the mando- come si usava nel passato, in tutte lin more often in Piran, as it was le contrade del nostro Litorale. common not so long ago in all the coastal towns. 3

Istrske ljudske Canzoni popolari The Istrian folk 15:00 pesmi istriane songs koncert concerto a concert Skupnost Italijanov; Duo La Comunità degli Italiani: Duo La The Italian Community; Duo La Bora – Cesarina Smrekar in Livio Bora - Cesarina Smrekar e Livio Bora: Cesarina Smrekar and Livio Lonzar. Lonzar. Lonzar 3

Dall’idea From an idea 15–18h Od ideje do cˇipke al merletto to a lace prikaz klekljanja dimostrazione della lavorazione presentation Društvo Faros – Univerza za al tombolo The Faros Society - The Third Age tretje življenjsko obdobje Piran Associazione Faros – Università University Piran – preserves the - v klekljarskem krožku ohranja della terza età di Pirano - nella art of lace making in their lace spretnosti klekljanja. Cˇipke so s lavorazione al tombolo si cerca di making section. Lace has won the svojo prefi njenostjo osvojile srca conservare la manualità peculiare hearts of people with its intricacy ljudi že v davni preteklosti. Cˇip- necessaria a questo genere di vere already in ancient times. Lace- karstvo se zdaj znova oživlja po e proprie opere d’arte. I merletti, making is being reawakened in all vseh krajih, kamor so se razselili con la loro raffi natezza, hanno con- the areas where there are people ljudje z znanjem klekljanja. quistato già in passato i cuori di who know how to make lace. molti. La lavorazione tipica rivive quindi ovunque si siano tra sferite le mani esperte in quest’arte anti- ca. 3 I giochi Tradicionalne igre tradizionali Old traditional 15–18h s kartami delle carte card games prikaz dimostrazione the presentation Možje iz Pirana bodo rade volje Con grande piacere i Piranesi Men of Piran will gladly invite eve- k svoji kvartopirski mizi povabili v’inviteranno al loro tavolo e ryone interested in learning bris- vse, ki bi se radi naucˇili briškole v’insegneranno la briscola, uno dei cola – a card game from Primorska – primorske igre s kartami. giochi delle carte più popolari dalle - to join them at their table. nostre parti. 3 Avtohtone The autochthonous drevesne vrste in Gli alberi autoctoni tree species and a 15–18h herbarij e l’erbario herbarium predstavitev in degustacija degustazione della grappa di sorbolo the presentation with the tasting of skorševega in brekovega žganja (in piranese “sarber o sorvoler”) e di sorb apple and brandy Zvonko Sadar, inženir gozdar- baccarello (in piranese “brincoler”) Zvonko Sadar, B.Sc. in Forestry is stva, je skrbnik gozdov slovenske Zvonko Sadar, ingegnere forestale, the caretaker of the forests of the Istre in Kraškega roba s posebnim curatore dei boschi dell’Istria slo- Slovenian Istria and Karst rim who odnosom do avtohtonega rastja. vena e del Ciglione carsico, nutre has a special attitude to autoch- un rapporto privilegiato con le thonous vegetation. piante autoctone. 8

Una partita 15–19h Šahovska partija a scacchi A chess match partija z obiskovalci ob starinski con i visitatori, accanto ad un antico a match with the visitors by the old šahovski uri orologio degli scacchi chess clock Šahovsko društvo Piran je L’Associazione scacchistica di Pi- The Chess Society Piran is the old- najstarejše športno društvo v rano è l’associazione sportiva più est sports society in the Municipal- piranski obcˇini. Ustanovljeno antica della Pirano del dopoguerra, ity of Piran. It was founded in 1949. je bilo leta 1949. Bilo je nosilec fondata nel 1949. La sua attività It has been central in the tavern kavarniškega življenja v Porto- era il fulcro della vita sociale nei life in Portorož. Chess brought to- rožu. Na šah so se navezovali caffè dell’epoca a Portorose, con un gether artists, businessmen, archi- umetniki, gospodarstveniki, ingente numero d’appassionati tra tects, intellectuals, bohemians and arhitekti in drugi intelektualci. V artisti, commercianti, architetti, town eccentrics. In the post-war povojnem obdobju je bilo društvo intellettuali e personalità locali, period the society was an organ- organizator ali soorganizator in un connubio tra arte, scienza e izer and co-organizer of numerous številnih mednarodnih šahovskih bohème. Nel dopoguerra l’associ- international chess events. prireditev. azione ha organizzato numerosi Portorož has hosted no less than V Portorožu je gostovalo kar šest tornei scacchistici internazionali, six World Champions (Petrosyan, svetovnih prvakov (Petrosjan, tra i quali i famosi mememoriali Talj, Fisher, Smyslov, Karpov and Talj, Fischer, Smislov, Karpov in Vidmar, tornei open internazionali Khalifman). Khalifman). e molte altre competizioni, alle quali hanno partecipato nomi illustri di caratura mondiale come Petrosjan, Talj, Fischer, Smislov, Karpov e Khalifman. 4 Il cannone di fi co, Fig canon, or how Figov top ali kako o come i Piranesi the people of Piran so Pirancˇani fecero fuggire prevailed over the 15:30 ugnali Izolcˇane gl’Isolani people of Izola uprizoritev legende rappresentazione di un’antica a performance of the old Piran legend Projektna skupina Turizem OŠ leggenda piranese The project group Tourism at Cirila Kosmacˇa Piran (Andreja Il gruppo d’attività Turismo della the Ciril Kosmacˇ Piran elemen- Fabbro) v sodelovanju s plesno scuola elementare slovena Ciril tary school (Andreja Fabbro) will akrobatsko skupino Flip Piran Kosmacˇ di Pirano (Andreja Fabbro) present the old Piran legend in (Stasja Mehora, Mojka M. Lavricˇ) in collaborazione con il gruppo di cooperation with the dance and predstavlja staro piransko legen- ballo acrobatico Flip di Pirano (Stas- acrobatic group Flip Piran (Stasja do. Leta 1333 so se izolski obcˇinski ja Mehora, Mojka M. Lavricˇ) pre- Mehora, Mojka M. Lavricˇ). In 1333 možje spomnili, da na vrhu Stru- senta un’antica leggenda piranese. the aldermen of Izola remembered njanskega hriba raste staro fi govo Nel 1333 le autorità comunali di Isola that an old fi g tree grew on top of drevo; rastlo je tocˇno na meji med si ricordarono che in cima al monte the hill. It grew exactly on Izolo in Piranom, zato so ga Izol- di Strugnano cresceva un vecchio the boundary between Piran and cˇani izbrali kot vzrok za ponoven albero di fi co, esattamente sul con- Izola, so for the Izolans it became prepir. Obvestili so Pirancˇane, da fi ne cittadino tra Isola e Pirano. Ne yet another excuse to spoil for a je drevo njihova last. Sredi nocˇi so rivendicarono quindi con i Piranesi fi ght. They informed the Piranians ga posekali in iz njega naredili top. la proprietà assoluta, prendendo a that the tree was their property. In Naložili so ga na ladjo in krenili pretesto il fatto per scatenare una the middle of the night they cut it proti Piranu. Tam pa … nuova guerra tra le città. Durante la down and made a canon out of it. notte gl’Isolani abbatterono il fi co, The loaded it onto a ship and sailed ne ricavarono dal tronco un canno- for Piran. And there … ne, lo caricarono su una nave e si diressero a Pirano. Colà però… 7

16:00 Piranske zgodbe Storie piranesi The Piran stories legende, pripovedke, štorje leggende, favole, storie legends and tales Zgodbe o Piranu in Pirancˇanih, Storie di Pirano e di Piranesi, rac- The tales of Piran and its people, kot so jih zbrale in zapisale Tatja- colte da Tatjana Ploj, Nadja Mora- as collected and recorded by Tat- na Ploj, Nada Morato in Špela Pa- to e Špela Pahor; interpretazione: jana Ploj, Nada Morato and Špela hor; interpretacija: Sonja Polanc, Sonja Polanc, Biblioteca civica di Pahor; interpretation by: Sonja Mestna knjižnica Piran. Pirano. Polanc, the Piran City Library.

»... kjer se v stiku zemlje in neba »…dove a contatto con la terra e il cielo … where at the seam between land and skrivajo zadnje skrivnosti sveta ...« si nascondono gli ultimi segreti del sky the last secrets of the world are hid- Tatjana Ploj mondo…« Tatjana Ploj den... Tatjana Ploj 3

16–18h Nunalca La “nunalca” Nunalca delavnica izdelave preprostega laboratorio per la costruzione della workshops of making the simple istrskega piskala “nunalca”, antico piffero istriano Istrian whistling instrument Obiskovalci si bodo lahko pod Gli ospiti sotto la supervisione di The visitors will have the oppor- vodstvom Marina Kranjca sami Marino Kranjc, intaglieranno da tunity to craft their own “nunalca” izdelali nunalco. Nunalca je mir- soli la nunalca. La nunalca è una under the tutelage of Marino liton – piskalo na kartafi no, pre- mirlitona, o piffero in cartafi na, Kranjac. Nunalca is a mirliton – a prosto istrsko piskalo. Za njegovo caratteristico dell’Istria. Per fabbri- simple Istrian whistling instru- izdelavo potrebujemo kanelo, su- carlo servono una canna (essiccata ment with thin paper. To make šeno leto dni, nož, škarje, vrvico, per un anno), un coltello, forbici, a nunalca one needs a year-old tanek papir in elastiko ter pridne una cordicella, della carta sottile, reed, a knife, scissors, some rope, roke, in že lahko igramo. dell’elastico, delle mani esperte, un thin paper, an elastic band, skillful po’ di pazienza, ed ecco: possiamo hands and the instrument is soon già suonare. ready to played. 4

Tombola po Tombola alla Bingo the Piran 16–18h piransko piranese way tradicionalne igre giochi tradizionali a traditional games Skupnost Italijanov; obiskovalci Comunità degli Italiani: gli ospiti The Italian Community; The visi- se bodo lahko aktivno vkljucˇili potranno partecipare attivamente tors will have the opportunity to v tombolo pod vodstvom gospe alla tombola, condotta dalla actively participate in a bingo ses- Ondine Lusa. signora Ondina Lusa. sion led by Ms. Ondina Lusa. 4 La maledizione Kit pošast – della balena Whale – a monster 16:30 prekletstvo mostruosa – a curse uprizoritev legende presentazione di un’antica leggenda the legend Gimnazija Antonio Sema Piran Il Ginnasio Antonio Sema di Gimnazija Antonio Sema Piran – Unesco klub Piran/Ginnasio Pirano – club dell’Unesco di Pi- - Unesco club Piran / Ginnasio Antonio Sema Pirano-Unesco rano, guidato da David Bizjak, Antonio Sema Pirano-Unesco club club Piran – bo pod mentorskim presenterà un’antica leggenda Piran – mentored by David Bizjak vodstvom Davida Bizjaka pred- piranese, accompagnata da mu- will put on a short mask play about stavila staro piransko legendo sica medievale, risalente al 1555, the old Piran legend, accompanied v obliki kratke igre v maskah, ki quando i pescatori piranesi intra- by the Medieval music. It is a story jo bo spremljala srednjeveška videro una grossa bestia in mare. from 1555 when the Piran fi sher- glasba. Gre za zgodbo iz leta 1555, Pensando che fosse una creatura men encountered a huge animal ko naj bi piranski ribicˇi zagledali pericolosa, l’uccisero… and killed it thinking that it was v morju ogromno žival. Mislecˇ, surely a dangerous monster. da gre za nevarno pošast, so jo pokoncˇali ... 4

17:00 Lasa pur dir Lasa pur dir Lasa pur dir uprizoritev legende rappresentazione della leggenda a performance of the legend Danijel Malalan in Nikla Pet- Danijel Malalan e Nikla Petruška Danijel Malalan and Nikla Pet- ruška Panizon bosta uprizorila Panizon rappresenteranno l’antica- ruška Panizon will perform the staro piransko legendo, ki pri- a leggenda piranese, che narra old Piran legend about the love poveduje o ljubezni bogatega dell’amore di un ricco mercante ve- between a rich Venetian merchant beneškega trgovca do prelepe neziano per una bellissima ragazza and a gorgeous young woman piranske mladenke ... piranese di umili origini… from Piran. 4

17:45 Tartinijeva violina Il violino di Tartini Tartini’s violin Virtuoz Tomaž Lorenz nam bo z Il virtuso Tomaž Lorenz suonerà From the window of the Tartini okna Tartinijeve hiše zaigral na dalla fi nestra della casa natale di house the virtuoso Tomaž Lorenc Tartinijevo violino, za katero v Tartini il violino di Tartini, che will perform on a Tartini violin, Tartinijevi spominski sobi v Pira- viene conservato nella stanza ri- which is kept by the Koper Region- nu skrbi Pokrajinski muzej Koper. cordo, gestita dal Museo regionale al Museum in the Tartini memorial Ena izmed treh violin, ki naj bi jih di Capodistria. Uno dei tre violini, room in Piran. One of the three vi- uporabljal skladatelj Giuseppe che presumibilmente furono usati olins that the composer , je bila narejena v delav- dal compositore Giuseppe Tartini, Tartini is supposed to have used nici Nicola Amatia leta 1740 v fu costruito nel 1740 nella bottega was made in the workshop of Cremoni. Po skladateljevi smrti je di Cremona di Nicolò Amati. Dopo Nicolo Amati in 1740 in Cremona. bila predana njegovim dedicˇem, la morte del compositore il violino After the composer’s death it was leta 1888 pa je prešla v last Obcˇine è rimasto di proprietà dei suoi passed on to his heirs. In 1888 it Piran. Med drugo svetovno vojno eredi, mentre dal 1888 è proprietà became the property of the Mu- je bila mocˇno poškodovana, zato del Comune di Pirano. Durante la nicipality of Piran. In World War II so bila na njej izvedena konserva- seconda guerra mondiale il violino it was heavily damaged. Conser- torsko-restavratorska dela. fu gravemente danneggiato, ed in vation and restoration work was seguito oggetto d’impegnativi la- done on it. vori di restauro e conservazione. 4

Pozdrav Giuseppe Il saluto di Giuseppe Tartini 17:45 Tartinija Giuseppe Tartini will greet us Puhek, d. o. o.; Srecˇko Gombacˇ Puhek, d.o.o.; Srecˇko Gombacˇ, Puhek d.o.o., Srecˇko Gombacˇ will nas bo kot Giuseppe Tartini po- vestito da Giuseppe Tartini, greet us as Giuseppe Tartini from zdravil z okna in nas pospremil na ci saluterà dalla fi nestra e ci the window and lead us to the con- koncert v Križni hodnik. accompagnerà al concerto presso cert in the Cross corridor. il chiostro della chiesa di San Fran- cesco. 2

Le perle del nostro The Pearls of Our 18:00 Biseri našega narecˇja dialetto Dialect predstavitev presentazione performance Skupnost Italijanov in gimnazijci La Comunità degli Italiani e gli The Italian Community and Gim- iz Gimnazije Antonio Sema pod studenti del Ginnasio Antonio nazija Antonio Sema students, led vodstvom prof. Dore Manzo bodo Sema di Portorose, guidati dalla by prof. Dora Manzo, will perform predstavili odlomke iz publikacije prof. Dora Manzo, presenteranno extracts from the Lasa Pur Dir publi- Lasa Pur Dir Le perle del nostro dialet- spezzoni dalla pubblicazione Le cation Le perle del nostro dialetto i.e. to ali Biseri našega narecˇja avtorice perle del nostro dialetto, dell’autrice The Pearls of Our Dialect by Ondina Ondine Lusa. Ondina Lusa, della collana Lasa Lusa. Pur Dir. 10

18:00 Zlata ribica Il pesciolino d’oro Il pesciolino d’ oro glasbena pravljica favola musicale a musical fairy tale Pravljico pripovedujejo Susan- Favola musicale inscenata dal Narrated by Susanna Bradassi, na Bradassi, Donatella Stabile, gruppo Serenade ensamble di Donatela Stabile and Maurizio Maurizio Tancovich, direktor Muggia, voci recitanti Susana Tancovich, directed by Stefano Stefano Sacher. Ob glasbi Stefana Bradassi, Donatella Stabile, Mau- Sacher. Accompanied by the music Sacherja in Daniela Stachowiaka rizio Tancovich, direttore Stefano of Stefano Sacher and Daniel Sta- in v spremstvu skupine Serenade Sacher. chowiak and the Serenade ensam- Ensamble iz Milj. ble from Milje. 9

18:15 Trio Lorenz Il Trio Lorenz Trio Lorenz koncert concerto a concert Cˇlani Tria Lorenz, bratje Primož, I membri del Trio Lorenz, i fratelli The members of the Trio Lorenz, Tomaž in Matija, so diplomirali in Primož, Tomaž e Matija, si sono brothers Primož, Tomaž and Matija, magistrirali na ljubljanski Akade- laureati e hanno conseguito un graduated from and received their miji za glasbo. Izpopolnjevali so master presso l’Accademia musicale m.a.’s at the Ljubljana Music Acad- se pri uglednih pedagogih v Rimu, di Lu biana. Successivamente hanno emy. They further perfected their Sieni in Trstu. Nastopajo v najpo- perfezionato la loro tecnica sotto craft with renowned pedagogues membnejših svetovnih glasbenih la guida di eminenti pedagoghi a in Rome, Sienna and Trieste. They središcˇih, kot so Salzburg, Dunaj, Roma, Siena e a Trieste. Il trio si esi- perform in the most important world Berlin, Madrid, Rim ... bisce nelle capitali della musica quali music centers such as Salzburg, Vi- Salisburgo, Vienna, Berlino, Madrid, enna, Berlin, Madrid, Rome, etc. Roma… J. Haydn: Trio v g-duru, Hob.xv/25 J. Haydn: Trio in G-major, Hob.xv/25 Andante J. Haydn: Trio in G-dur, Hob.xv/25 Andante Poco adagio. Cantabile Andante Poco adagio.Cantabile Finale. Rondo all Ongarese Poco adagio. Cantabile Finale. Rondo all Ongarese Finale. Rondò all’Ongarese S. Rahmaninov: Elegija S. Rachmaninov: Elegy S. Rahmaninov: Elegia Antonin Dvorˆak: Lento maestoso Antonin Dvorˆak: Lento maestoso – Poco adagio iz Tria »Dumky« op. Antonin Dvorˆak: Lento maestoso - Poco adagio from Trio “Dumky” 90 v E-molu – Poco adagio dal Trio “Dumky” op. op.90 in E-minor 90 in E-mol 10 Piazza Primo Prvomajski trg maggio – The Prvomajski trg med sedanjostjo Portadomo tra oggi between the past 18:30 in preteklostjo e ieri and the present igra spettacolo teatrale a play Osnovna šola Vincenzo de Ca- La scuola elementare Vincenzo Vincenzo de Castro Piran elemen- stro Piran se bo predstavila z raz- de Castro di Pirano si presenterà tary school will be presented stavo in uprizorila igrico. V okviru con una mostra e si esibirà in uno through their exhibition and a unesco-vih šol je osnovna šola spettacolo teatrale. Nell’ambito play. Within unesco’s schools the z italijanskim ucˇnim jezikom iz delle scuole dell’unesco, la scuola Piran elementary school in the Pirana izvedla triletni nacionalni italiana “Vincenzo e Diego De Ca- Italian language implemented a projekt Dedišcˇina v rokah mladih stro” di Pirano ha partecipato ad three-year national project Herit- – mladi posvojijo spomenik. Posvojili un progetto nazionale triennale, age in the hands of the young – the so Prvomajski trg v Piranu, da bi denominato L’eredità nelle mani dei young adopt a monument. They pomagali ohranjati kulturno de- giovani – addottiamo un monumento. adopted the Prvomajski trg (The dišcˇino ter na ta nacˇin ozavešcˇati La scolaresca ha preso a cuore la First of May Square) in order to sebe in drugo prebivalstvo. piazza Primo maggio – Portadomo, help preserve the cultural heritage onde contribuire alla conserva- and in such a fashion raise their zione del patrimonio culturale, e own awareness and the awareness sensibilizzare l’opinione pubblica of the rest of the population. verso la salvaguardia di questa pre- ziosa eredità. 3 Musica Tradicionalna tradizionale Traditional 19:00 istrska glasba istriana Istrian music koncert concerto a concert Glasbena skupina Vruja izvaja Il gruppo musicale Vruja esegue The Vruja music group performs plese in instrumentalno ljudsko balli e musica popolare strumenta- dances and instrumental folk glasbo istrskega polotoka. Pri le della penisola istriana con fedeli music from the Istrian penin- tem ostaja zvesta tradicionalnim strumenti tradizionali (bais, sope- sula, while remaining true to glasbilom (mih, sopele, škent, le, clarino, meh, fl auto in canna, vi- the traditional instruments (mih, bajs, rimonika, klarin, šurle) in jih olino mandola, fl auto dolce - mih, sopele, škent, bajs, rimonika, klarin, kombinira z inštrumenti, kot so sopele, škent, bajs, rimonika, kla- šurle), combining them with the kitara, mandola, fl avte in dude; rin, šurle), combinati a strumenti instruments such as the guitar, tako ustvarja glasbeno podobo come la chitarra, la mandola, il mandola, fl ute and bagpipes, thus po svoji zamisli in navdihu. Po- fl auto e la cornamusa, in modo da creating a musical image true to seben pecˇat skupini daje njeno creare immagini musicali che se- their own ideas and inspiration. vokalno izvajanje ljudskih pesmi guono le poprie idee e le ispirazio- The performance of folk songs in v istrskem narecˇju. ni del gruppo. Una delle peculiarità which the Istrian dialects are eas- del gruppo è l’esecuzione di canti ily noticeable lends the group a popolari in dialetto istriano. special tone. 10 Piran between the Piran med zemljo, Piran fra tera, land, the sky and 19:00 nebom in morjem ciel e mar the sea poezija, monologi, skecˇi poesie, monologhi e sketch poetry, monologues, sketches Skupnost Italijanov; dramska Comunità degli Italiani di Pirano: The Italian Community; the drama skupina in glasbena skupina La il gruppo teatrale e il gruppo mu- and music group La bora will take bora nas bosta s poezijo, monolo- sicale La bora con poesie, mono- us on a journey through Piran and gi in skecˇi popeljala na potovanje loghi e sketch, ci condurrà in un its surroundings through poetry, po Piranu in okolici. itinerario per Pirano e dintorni. monologues and sketches. 10

Splet ljudskih Poutpourrì di A medley of folk 19:30 pesmi canzoni popolari songs zborovski koncert concerto a concert Skupnost Italijanov; mešani Comunità degli Italiani: il coro The Italian Community; The pevski zbor Giuseppe Tartini misto Giuseppe Tartini, sotto mixed choir Giuseppe Tartini led pod vodstvom Milade Monica je la guida di Milada Monica, è un by Milade Monica is a nationally narodnostno mešana skupina lju- gruppo d’appassionati del canto, mixed group of singing enthu- biteljev petja, ki želijo ohranjati amanti delle tradizioni. siasts whose goal is to preserve tradicijo. Il coro è attivo sin dal 1975, ed ha tradition. Zbor prepeva vse od leta 1975 ter partecipato a numerosi concerti, The choir has been singing since na številnih samostojnih kon- incontri di cori, gare canore, messe 1975 at numerous independent certih, revijah pevskih zborov, cantate ed altri eventi, rappresen- concerts, choir revues, competi- tekmovanjih, svecˇanih mašah in tando degnamente la Comunità tions, masses and other events drugih prireditvah predstavlja degli Italiani di Pirano in Slovenia at which they represent the Piran Skupnost Italijanov Piran doma ed all’estero. Il vasto repertorio Italian Community at home and in v tujini. Njegov repertoar za- spazia dalle canzoni d’autore, in abroad. Their repertoire comprises jema avtorske pesmi razlicˇnih sti- vari stili e di epoche diverse, sino the authored songs of different lov in obdobij ter ljudske pesmi. alle canzoni popolari. styles and periods as well as folk songs. 10

Naš avto 20:00 Naš avto /La nostra automobile Naš avto /Our Car projekcija fi lma - Avditorij Portorož proiezione del fi lm presso l’Auditorio the screening of the fi lm, the Portorož Lepota Pirana je navdihnila že di Portorose Auditorium marsikaterega režiserja, da je Le bellezze di Pirano hanno ispi- The beauty of the town of Piran v tem mestu posnel fi lm, med rato numerosi registi che hanno has inspired many directors to drugim tudi Františka Cˇapa, ki je quindi ambientato le riprese dei fi lm a movie here. Among others tu posnel celovecˇerni igrani fi lm loro fi lm nella nostra cittadina. Tra also František Cˇap, who fi lmed the Naš avto. Premierno so ga predva- loro si annovera anche František movie Our Car. It premiered on 12 jali 12. 12. 1962. Film, v katerem je Cˇap, regista del lungometraggio December 1962. The movie, which Karlija igral Dušan Puh, naš znani Naš avto. La prima del fi lm si tenne starred Dušan Puh, a renowned jadralec, si je ogledalo 13.489 il 12 dicembre 1962, e la pellicola, boatman, in the role of Karli, was gledalcev. nella quale partecipa Dušan Puh, seen by 13,489 people. noto velista sloveno, fu vista a va- rie riprese da 13489 spettatori. Spremljajocˇe razstave in predstavitveEsposizioni e presentazini collaterali Accompanying exhibitions and 11 presentations

Antiche mappe The old Maps of 9–12h Stari zemljevidi della Carniola e Carniola and Istria Carniola in Istra dell’Istria dal 16° al between the 16th 16–19h iz 16.–19. stoletja 19° secolo and 19th centuries razstava mostra an exhibition Kapitan Mario Kljakovicˇ Gašpicˇ, Il Capitano di lungo corso Mario Captain Mario Kljakovicˇ Gašpicˇ, po poklicu pomoršcˇak, je ljubitelj Kljakovicˇ Gašpicˇ è un appassiona- a sailor by trade is a history en- zgodovine, ki že vrsto let ljubitelj- to di storia, che da anni colleziona thusiast, who has been collecting sko zbira stare vedute, karte in antiche vedute, mappe e carte geo- old vedutas (panoramic pictures), zemljevide naših krajev. Razstava grafi che dei nostri luoghi. La mo- charts and maps of our region. An originalnih zemljevidov z veduto stra delle carte geografi che origi- exhibition of the original maps mesta Porecˇ iz leta 1484 je poseb- nali con la veduta della cittadina di with the Porecˇ veduta of 1484 which na poslastica za poznavalce in la- Parenzo, del 1484, è una vera chicca is a special treat for connoisseurs ike ter velika redkost. Veduta je iz per gli esperti ed una vera rarità. La and laymen and represents a true knjige Peregrinario Breydenbach veduta è tratta dal libro Peregrina- rarity. The veduta is from the Pere- iz leta 1484. rio Breydenbach, del 1484. grinario Breydenbach book of 1484. 13

La fi era 9–19h Sejem starin dell’antiquariato The antiques fair Župancˇicˇevo ulico in vse ulicˇice, La via Župancˇicˇ e tutte le vie che Župancˇicˇeva ulica street and all ki vodijo k morju, bodo s svojimi portano al mare ospiteranno le the streets that lead to the sea stojnicami s starinami napolnili bancarelle di antiquari, proveni- will be teeming with the stalls of starinarji iz vse Slovenije in tudi enti da tutta la Slovenia ed anche antique dealers from the entire Italije. Poleg pestrega kulturnega dall’Italia. Oltre ai ricchi eventi Slovenia and also Italy, and will dogajanja bodo obiskovalcem culturali, l’occasione offrirà ai visi- offer lively cultural stimulation as omogocˇili tudi praznjenje denar- tatori l’opportunità di acquistare well as lighten the wallets while nic in tako ob nesnovni kulturni interessanti pezzi d’antiquariato, drawing attention to the tangible dedišcˇini opozarjali na snovno sottolineando lo stretto legame heritage in addition to the intan- dedišcˇino, ki si v življenju tesno intercorrente tra l’eredità culturale gible heritage with which it goes podajata roki. spirituale e quella della cultura hand in hand. materiale. 12 Pomorske karte Carte marine in grafi ke iz e grafi che Sea charts and kapitanovega dall’archivio graphics from the 10–19h arhiva del capitano captain’s archive razstava mostra an exhibition Razstavljeno gradivo je iz raz- Il materiale esposto è di diverse The material exhibited is from dif- licˇnih obdobij – najstarejša karta epoche. La mappa più antica, che ferent periods. The oldest map is je iz 16. stoletja – ter predstavlja risale al 16° secolo, ed è parte del from the 16th century. The exhib- del arhivskega gradiva Zavoda za materiale espositivo dell’Istituto ited items represent a part of the ohranjanje pomorske dedišcˇine per la tutela dei beni culturali di archived materials of the Institute Portorož, ki je bilo s pomocˇjo Portorose, è stata restaurata con for the Preservation of the Marine Zavoda za varstvo kulturne de- l’auito dell’Istituto per la tutela dei Heritage Portorož, which were re- dišcˇine Slovenije restavrirano v beni culturali della Slovenia nel la- stored in the restoration workshop restavratorski delavnici Arhiva boratorio di restauro dell’Archivio of the Archive of Slovenia with the Slovenije. Namen razstave je, da di Slovenia. Lo scopo della mostra help of the Institute for the Protec- se opozori na neprimerno ravna- è richiamare l’attenzione sugli tion of Cultural Heritage of Slov- nje z dokumenti, ki predstavljajo errori di conservazione dei do- enia. The purpose of the exhibition dragoceno pomorsko kulturno cumenti, che rappresentano una is to warn about the inappropriate dedišcˇino, vendar so bili z ustrez- ricca eredità culturale marittima, handling of the documents repre- no strokovno obdelavo ohranjeni e che comunque, grazie ad un senting a valuable cultural herit- za bodocˇe rodove. adeguato trattamento, sono stati age, but which were preserved for conservati per i posteri. future generations with the suit- able expert methods. 13 Spomini od popo to- Memories of the vanja Njegovega Veli- Ricordi del viaggio di Voyage of His 10–19h ˇanstvac ladije Saida Sua Altezza nave Saida Majesty’s Ship Said razstava Pomorskega muzeja Sergej mostra del Museo del mare Sergej an exhibition by the Sergej Mašera Mašera Piran Mašera di Pirano Marine Museum Piran Razstava o potopisih in spo- La mostra è dedicata ai diari di An exhibition about the trav- minih slovenskih pomoršcˇakov, viaggio ed ai ricordi dei marittimi elogues and memories of the Slov- ki so konec 19. stoletja na ladjah sloveni, che alla fi ne del 19° secolo enian sailors, who traveled to dis- avstro-ogrske vojne mornarice viaggiavano in terre lontane sulle tant lands at end of the 19th century potovali v oddaljene dežele. Pose- navi della marina austroungarica. on the ships of the Austro-Hun- bej bo predstavljen rokopis mor- Nello specifi co saranno presen- garian navy. Special prominence nariškega pisarja Ivana Rupnika tati il manoscritto dello scrivano will be given to the manuscript ter njegova pripoved o nacˇinu marittimo Ivan Rupnik, ed i suoi of the navy clerk Ivan Rupnik and življenja in kulturi pomoršcˇakov racconti sui modi di vivere e sulla his recollections about the way of na ladji ter o krajih in ljudstvih, ki cultura dei marittimi sulle navi, e life and the culture of sailors on so jih na potovanju spoznali. Vse- dei luoghi e delle popolazioni, colle the ships as well as the places and bino potopisa bodo obiskoval- quali si veniva a contatto durante peoples they encountered on their cem približali tudi razlicˇni drugi i viaggi. Il contenuto del diario di voyages. The travelogue will be predmeti, fotografsko gradivo in viaggio sarà ulteriormente illustra- fl eshed out by various other items, zvocˇni zapis; avtorica razstave to e completato da altri oggetti, da photographic materials and a Bogdana Marinac. materiale fotografi co e da registra- sound recording; the author of the zioni sonore; autrice della mostra: exhibition: Bogdana Marinac. Bogdana Marinac. 3

Kulinaricˇna 10–19h ponudba L’ off erta culinaria Homemade dishes Cˇlani ribiškega društva Oradela I membri dell’associazione dei pe- All day the members of the Fisher- bodo ves dan skrbeli za kulina- scatori Oradela si occuperanno du- men Society Oradela will offer a ricˇno ponudbo. Pripravili bodo rante tutta la giornata dell’offerta range of genuine homemade dish- pristne domacˇe jedi, kot so bro- culinaria, preparando piatti della es such as: chowder with polenta det s polento in ribe na žaru z do- tradizione locale, come il brodetto and grilled fi sh with homemade macˇim kruhom. Ribe bodo cˇlani con la polenta, e pesci alla griglia bread. The fi sh will be caught the društva ulovili dan poprej. con pane casareccio. I pesci saran- day before. no frutto del pescato dei membri dell’associazione. 2 I pescatori, le antiche Fishermen, old Ribicˇi, stare imbarcazioni, boats, saltpans, 11–17h barke, soline ... le saline… etc. likovna razstava mostra artistica an exhibition Likovni klub Solinar se predstavi. Il Club di pittura Solinar si pre- The Fine Art Club Solinar present senta. themselves. Sulle tracce Po sledeh piranske dell’eredità On the trail of dedišcˇine piranese Piran heritage Pozdravljen, raziskovalec piranske Gentile ricercatore dell'eredità Greetings, explorer of Piran heritage dedišcˇine! piranese, sei il benvenuto! Podal si se na razburljivo pot. Kot Stai vivendo un’avvincente av- You are setting off on an exciting pri vsaki pustolovšcˇini te tudi tu ventura, nella quale, come in ogni journey. Just like on any other cˇakajo vozli, ki jih je treba raz- avventura che si rispetti, ci sono adventure there will be riddles vozlati. Potrudi se, odgovori na dei nodi da sciogliere. Fai del tuo to solve. Do your best, answer vprašanja ali pa odgovore poišcˇi meglio, rispondi alle domande o the questions or seek answers in v mestu. Kjer boš našel odgovore, cerca le risposte nelle vie della no- town. Where you fi nd answers you boš našel tudi pecˇate. Pa srecˇno stra cittadina. Laddove troverai le will also fi nd the rubber stamps. pot! risposte ci saranno anche i timbri. Good luck on your journey! Buona fortuna!

Poišcˇi jadrnico starost slovenske- Trova la barca a vela delle leggende Find the yacht that belonged to ga baleta Pie in Pina Mlakarja. del balletto Pia e Pino Mlakar. the doyens of the Slovenian ballet Pia and Pino Mlakar.

Poišcˇi gospoda, ki se danes z le- Trova il signore, che oggi (dalle 10h Find a man riding a wooden bicy- senim triciklom vozi po piranskih alle 12h e dalle 16h alle 18h) gira per cle in the streets of Piran (between ulicah (med 11. in 12. uro ter med le vie di Pirano cavalcando un tri- 11.am. and 12 p.m. and between 15. in 16. uro). Kako je gospodu ciclo antico di legno. Qual è il suo 3 p.m. and 4 p.m.) What is this ime? nome? man’s name? Ugotovi, koliko je star leseni tri- Cerca di scoprire la vetustà del tri- Find out how old the wooden bi- cikel, ki se danes vozi po ulicah. ciclo che si aggira per le vie. cycle being ridden in the streets of Piran is.

Poišcˇi sramotilni steber. Cerca la colonna della vergogna. Find a shame pillar.

Naucˇi se zavezati vsaj en vozel. Impara ad eseguire almeno un Learn to tie at least one knot. nodo.

Pojdi v Pomorski muzej in ugo- Vai al Museo del mare e cerca di Go to the Marine Museum and fi nd tovi, kje in zakaj moraš v muzeju scoprire dove e perchè devi indos- out in which parts of the museum hoditi v copatih. sare le pantofole. and why one must walk in slippers.

Poišcˇi napis Lasa pur dir. Cerca la scritta Lasa pur dir. Find a Lasa pur dir inscription.

Zakaj se lev tolikokrat pojavlja na Perchè il leone di Venezia appare Why does the lion appear so often procˇeljih hiš? sulle facciate di tante case? on the fronts of buildings?

Kaj pomeni, cˇe ima lev odprto Qual è il signifi cato del libro aperto What does it mean when a lion is knjigo? tra le zampe anteriori del leone? holding an open book? Poišcˇi kamnita stebra za zastave. Cerca le colonne in pietra con i pali Find the two stone fl agpoles. per le bandiere.

Poišcˇi ena obzidna vrata in jih Cerca una porta delle mura cittadi- Find and name one gate in the poimenuj: ne ed indicane il nome: town wall:

Kdo je zavetnik Pirana? Chi è il santo protettore di Pirano? Who is the patron saint of Piran?

Poišcˇi hišo, ki ima procˇelje po- Trova la casa con ornamenti fl orea- Find the house whose front is slikano z barvnimi cvetlicˇnimi li colorati sulla facciata ed accerta- painted with fl oral patterns and vzorci, in ugotovi, kaj je v njej. ti cosa custodisce. fi nd out what is in it.

Poizvedi, koliko razlicˇnih vrst Scopri quante diverse specie di Find out how many different types morskih bitij je v akvariju. esseri viventi marini ospita l'ac- of marine creatures there are in quario. the Aquarium.

Kaj so hranili v velikih kamnitih Cosa contenevano le grandi pile in What used to be kept in the large posodah v pritlicˇju Tartinijeve pietra, custodite al pianoterra di stone containers on the ground hiše? Casa Tartini? fl oor of the Tartini house? Pojdi na Ribiški trg in ugotovi, Vai nella piazzetta della pescheria Go to Ribiški trg (Fishermen’s ali delfi ncˇku na trgu tecˇe voda iz e accertati se dalla bocca del delfi - square) and fi nd out if the water gobcˇka. no scorre dell’acqua. fl ows out of the little dolphin's mouth.

Poimenuj tri piranske cerkve: Indica il nome di tre chiese di Name three Piran churches: Pirano:

Kaj je danes na mestu, kjer so v Cosa si erge oggi nel luogo dove in What stands today in the place preteklosti prižigali stražne ogn- passato si accendevano i fuochi di where sentry fi res used to be lit je, da bi mornarji in ribicˇi tudi v avvistamento, affi nché marinari e in the past so that sailors and fi s- temi varno pluli mimo Pirana? pescatori potessero navigare con hermen could have a safe passage sicurezza oltre la punta di Pirano past Piran? anche di notte?

Cˇe ti je uspelo razvozlati vse voz- Se sei riuscito a sciogliere tutti i If you have conquered all the rid- le, si pravi pirancˇan. Nagrada te nodi sei un vero piranese. Il pre- dles, you are a true Piranian. Your cˇaka pri beneški hiši. mio ti aspetta presso la casa vene- award awaits you at the Venetian ziana. house /Beneška hiša. © Zavod za varstvo kulturne dedišcˇine Slovenije zloženka/pieghevole/brochure Program odprtja dedk 2005/ Programma di apertura gep 2005/ dnevi Opening-ceremony program ehd 2005 izdajatelj/editore/publisher Zavod za varstvo kulturne dedišcˇine Slovenije zanj/per l’editore/publishing executive evropske Janez Kromar urednica/redatrice/editor Damjana Prešeren koordinatorka programa/la coordinatrice del programma/programme coordinator Natalija Planinc kulturne lektoriranje/lettura dei testi/language editor Alenka Kobler angleški prevod/english translation Emil Lokar italijanski prevod/traduzione in italiano Sandro Kra- dedišcine vanja design/progetto grafi co id studio naslovna fotografi ja/foto di copertina/front page Slovenski tarok © Eurotrade d.d. tisk/printed by/stampa Tiskarna Atlantik naklada/copie/copies 10.000 Ljubljana, avgust/agosto/august 2005 soorganizatorji/organizzatori/co-organizers Obcˇina Piran/Il Comune di Pira- giornate europee no, Društvo Anbot/L’ associazione Anbot prireditev podpirajo/sponsori/sponsors Ministrstvo rs za kulturo, Mobitel d.d., ter/e/also Avditorij Portorož, del patrimonio Banka Koper, Casino Portorož, Dondola, Droga, Hortikulturno društvo Portorož, Hoteli Bernardin, Hoteli Palace, Istrabenz, Klara, Motvoz d.d., the european heritage days Studio Galerija Gasspar Piran, Turisticˇno združenje Portorož, Zatex