Program Odprtja / Programma Di Apertuta / Opening
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Program odprtja Programma di apertura Opening-ceremony program dnevi evropske 24 kulturne september dedišcˇine settembre september9 giornate europee del patrimonio the european heritage days lokacija 1 ubicazione location 9:30 ura 10 ora time 5 6 primerno za otroke 11 9 idoneo per bambini 4 suitable for children 12 3 1 mandracˇ in pomol/il mandracchio e il molo/mandracˇ and the pier 7 2 gledališcˇe/teatro/theater/Tartini 2 8 3 Ribiški trg/piazetta dei pescatori 4 Tartinijev trg/piazza Tartini 5 Ulica ix. korpusa/via ix° Corpo 6 stari vrtec/l’asilo vecchio/old kindergarten 1 13 7 terasahotela/terrazza dell’albergo/the balcony of hotel/Tartini 8 muzejski park/giardino del museo/museum park 9 križni hodnik/chiostro francescano/cross corridor 14 10 Prvomajski trg/piazza i° maggio 11 Atelje Duka 12 gea College 13 Župancˇicˇeva ulica, Palacˇa/Palazzo/Palace/Apollonio 14 Rokov trg/piazza S. Roco Spoštovane obiskovalke in Gentili visitatrici e obiskovalci visitatori Dear visitors prav prisrcˇno pozdravljene/i un cordiale benvenuto a Pirano it is our great pleasure to welcome you v Piranu. to Piran. vojka štular, prof. V vecˇini evropskih držav je me- In gran parte dei Paesi europei il In most European countries the županja Obcˇine Piran sec september že tradicionalno mese di settembre è tradizional- month of September is traditional- /il sindaco di Pirano posvecˇen Dnevom evropske mente dedicato alle Giornate Euro- ly devoted to the European Heri- /the mayor of Piran kulturne dedišcˇine (dekd), ko se pee dell Patrimonio (gep), quando tage Days, when we the residents prebivalci »stare celine« zavemo noi abitanti del “continente antico” of the “Old World” reawaken our ne le cˇasa, ki ga merimo v stolet- siamo consapevoli non soltanto awareness not only of the time jih, v katerih smo skozi rodove del tempo che misuriamo in se- measured in centuries in which ustvarili neprecenljiva kulturna coli, attraverso i quali le nostre generations of us have created pri- bogastva, temvecˇ tudi svojih generazioni hanno plasmato tesori celess cultural treasures, but also korenin, ki so velikokrat mnogo culturali di inestimabile valore, ma of our roots, which are often more bolj prepletene, kot se nam zdi na anche delle nostre radici, che il più intertwined than it might appear prvi pogled. delle volte sono molto più intricate at fi rst glance. Letošnji »Dnevi« so posvecˇeni ne- di come sembra a prima vista. This year’s Days are devoted to the opredmeteni kulturni dedišcˇini; Le “Giornate” di quest’anno sono intangible cultural heritage: the védenju, vešcˇinam in oblikam dedicate al patrimonio culturale knowledge, skills and forms of hu- cˇlovekovega delovanja, ki se je immateriale: l’apprendimento, man endeavor which were passed živo, zunaj »priznanih« insti- l’abilità e le forme dell’attività on from generation to generation tucionalnih okvirov, prenašalo umana, passata da generazione outside the “recognized” institu- iz roda v rod. In prav ta živa in a generazione fuori dalle cornici tional frameworks. It is this living stalno spreminjajocˇa se ustvar- istituzionali “riconosciute”. Ed è and constantly changing creativity jalnost bivanja je tista presežna proprio questa creatività dell’esi- of the human existence which is vrednost, ki že od nekdaj - cˇe že stenza umana, viva e in costante that surpassing value which has ne neposredno, pa vsaj posredno trasformazione, che rappresenta il for countless years – if not directly - povezuje vse, ljudi in države. valore in esubero che collega ormai then at least indirectly - connec- Je tista stalno spreminjajocˇa se da sempre – se non direttamente ted all people and countries. It is svetlobna nit, ki jo imenujemo almeno indirettamente – tutti, la that constantly changing strand of civilizacijski spomin. Tudi zato gente ed i Paesi. Si tratta di quel light which we call civilizational je osvešcˇenost o stalnem od- fi lo di luce in continuo mutamento memory. That is why the aware- krivanju in nacˇrtnem ohranjanju che noi denominiamo la memoria ness of the constant discovery and kulturne dedišcˇine v današnjem della civiltà. Proprio per questo la deliberate preservation of the cul- globaliziranem svetu – svetu, ki consapevolezza costante di scopri- tural heritage in today’s globalized na mnogo ravneh povezuje, a je re e di conservare deliberatamente world – the world which connects hkrati tudi grožnja mnogotero- il patrimonio culturale nell’odierno on many levels, yet at the same sti kulturnih izrocˇil – pogoj za mondo globalizzato – un mondo time threatens the diversity of uspešno soocˇanje z izzivi družbe che collega a molti livelli, ma che è cultural traditions – is a prerequi- 21. stoletja. al contempo anche una minaccia site for successfully dealing with Mesto Piran Vam na široko od- per la diversità delle tradizioni cul- the societal challenges of the 21st pira vrata, da bi skupaj z nami turali – è la condizione per confron- century. med morjem, ozkimi ulicami, tarsi con successo con le sfi de della The town of Piran welcomes you trgi in skritimi zatemnjenimi so- società del ventunesimo secolo. with doors wide open and here by banami odkrivali našo kulturno La città di Pirano Vi apre i suoi the sea, amid the narrow streets, dedišcˇino, zapisano v kulinaricˇ- battenti affi nché insieme a noi, fra squares and darkened chambers nih receptih, mitih in ritualih ter il mare, gli stretti vicoli, le piazze invites you to discover with us v zgodbah o morskih pošastih in e le camere in penombra, pos siate our cultural heritage, preserved zvezdi vodnici, ki se nam smehlja scoprire il nostro patrimonio in the culinary recipes, myths and z modrega neba. culturale, conservato nelle ricette rituals, stories of sea monsters and culinarie, nei miti e nei rituali, nel- the guiding star smiling from the le storie sui mostri marini e sulla blue sky. stella conduttrice, che ci sorride dal cielo. Piranska podstrešja Le soffi tte di The tales from pripovedujejo Pirano raccontano Piran attics natalija planinc V preteklosti so se ljudje dobro In passato gli abitanti si conosce- In the past people knew each other koordinatorica dogajanj poznali med seboj, se družili vano bene tra loro, s’incontravano e better, meeting often and joining v Piranu in skupaj praznovali. Današnji festeggiavano assieme. La vita fre- in celebration. Today’s hectic pace /coordinatrice degli eventi utrip življenja pa cˇloveku, ki je netica di oggi offre invece all’uomo, of life offers few opportunities for piranesi nosilec in prenašalec nesnovne portatore e trasmissore del pa- socializing to people, who are the /the coordinator of the kulturne dedišcˇine, nudi pre- trimonio culturale immateriale, carriers and transmitters of the Piran events malo priložnosti za medsebojna poche di occasioni per socializzare. intangible cultural heritage. The druženja. Letošnja tema Dnevov Il tema delle Giornate dell’eredità theme of this year’s Days of the Eu- evropske kulturne dedišcˇine daje culturale europea di quest’anno ropean Cultural Heritage is an op- priložnost vsem posameznikom fornisce la possibilità a tutti, sin- portunity for groups and individu- in skupinam, ki negujemo tople goli e gruppi, che mantengono als who nurture close interperso- medcˇloveške in medgeneracijske cordiali rapporti interpersonali e nal and intergenerational relations odnose ter spoštujemo kulturno intergenerazionali, e rispettano through the respect for the cul- dedišcˇino, da se predstavimo il patrimonio culturale, di potersi tural heritage of the past to meet predvsem nam samim in da se presentare in lieta compagnia. each other and spend an enjoyable imamo lepo. Morda vas bo vzne- Forse vi incurioserà perchè siamo time together. Your curiosity mirila radovednost, cˇesa vsega se così entusiasti delle nostre perle might be sparked by everything we veselimo ob bogastvu piranskih piranesi. Nell’associazione Anbot are looking forward to surrounded bisercˇkov. V društvu Anbot smo ci siamo riuniti per apprezzare e by the wealth of the Pearls of Piran. se zbrali posamezniki, ki cenimo rispettare il passato, conservando The Anbot society brings together in spoštujemo preteklost ter allo stesso tempo il patrimonio individuals who appreciate and hkrati ohranjamo dedišcˇino in dei nostri avi, e prodigandoci per respect the past and at the same si prizadevamo zagotavljati pri- organizzare incontri interessanti e time preserve the heritage and ložnosti za prijazna druženja. piacevoli. Desideriamo conoscerci strive to provide opportunities for Želimo se bolje medsebojno meglio, onde rispettare i valori di pleasant gatherings. Our goal is to spoznati, da bi lahko spoštovali tutti i partecipanti. learn more about each other in the vrednote vseh sodelujocˇih. Quindi invitiamo cordialmente spirit of respect for the values of all Toplo vabimo vse, da se nam pri- tutti ad unirsi a noi ed a rivivere involved. družite in skupaj z nami doživite assieme Pirano, in modo da la- We would like to extend a warm Piran na nacˇin, ki bo tudi nas sciarci sorprendere ogni qualvolta invitation to all to join us and ex- same v marsicˇem presenetil. dalle sue beltà. perience Piran in a way that will in many respects surprise even us. 1 Apertura delle Odprtje dnevov Giornate Europee The opening of evropske kulturne dell Patrimonio the European 9:30 dedišcˇine 2005 2005 Heritage Days 2005 Ljubitelji starodobnih vozil Porto- All’apertura delle gep gli appassionati The Old-timer Enthusiasts Portorož rož bodo na odprtje dekd v svojih delle automobili d’epoca di Portoro- will chauffeur the mayor of Piran, the odlicˇno ohranjenih avtomobilih iz se e le loro auto d’epoca perfettamen- distinguished guests, the child actor leta 1930 ali mlajših pripeljali goste, te conservate (dagli anni ‘30 ai giorni in the movie Naš avto (Our car), and to- med njimi županjo mesta Piran in nostri), condurranno ospiti eminenti, day an excellent boatman, Dušan Puh odlicˇnega jadralca Dušana Puha, ki tra i quali il sindaco di Pirano ed il fa- to the venue in their wonderfully pre- je v otroških letih igral v fi lmu Naš moso velista Dušan Puh, che da bam- served 1930 cars.