Program Odprtja / Programma Di Apertuta / Opening

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Program Odprtja / Programma Di Apertuta / Opening Program odprtja Programma di apertura Opening-ceremony program dnevi evropske 24 kulturne september dedišcˇine settembre september9 giornate europee del patrimonio the european heritage days lokacija 1 ubicazione location 9:30 ura 10 ora time 5 6 primerno za otroke 11 9 idoneo per bambini 4 suitable for children 12 3 1 mandracˇ in pomol/il mandracchio e il molo/mandracˇ and the pier 7 2 gledališcˇe/teatro/theater/Tartini 2 8 3 Ribiški trg/piazetta dei pescatori 4 Tartinijev trg/piazza Tartini 5 Ulica ix. korpusa/via ix° Corpo 6 stari vrtec/l’asilo vecchio/old kindergarten 1 13 7 terasahotela/terrazza dell’albergo/the balcony of hotel/Tartini 8 muzejski park/giardino del museo/museum park 9 križni hodnik/chiostro francescano/cross corridor 14 10 Prvomajski trg/piazza i° maggio 11 Atelje Duka 12 gea College 13 Župancˇicˇeva ulica, Palacˇa/Palazzo/Palace/Apollonio 14 Rokov trg/piazza S. Roco Spoštovane obiskovalke in Gentili visitatrici e obiskovalci visitatori Dear visitors prav prisrcˇno pozdravljene/i un cordiale benvenuto a Pirano it is our great pleasure to welcome you v Piranu. to Piran. vojka štular, prof. V vecˇini evropskih držav je me- In gran parte dei Paesi europei il In most European countries the županja Obcˇine Piran sec september že tradicionalno mese di settembre è tradizional- month of September is traditional- /il sindaco di Pirano posvecˇen Dnevom evropske mente dedicato alle Giornate Euro- ly devoted to the European Heri- /the mayor of Piran kulturne dedišcˇine (dekd), ko se pee dell Patrimonio (gep), quando tage Days, when we the residents prebivalci »stare celine« zavemo noi abitanti del “continente antico” of the “Old World” reawaken our ne le cˇasa, ki ga merimo v stolet- siamo consapevoli non soltanto awareness not only of the time jih, v katerih smo skozi rodove del tempo che misuriamo in se- measured in centuries in which ustvarili neprecenljiva kulturna coli, attraverso i quali le nostre generations of us have created pri- bogastva, temvecˇ tudi svojih generazioni hanno plasmato tesori celess cultural treasures, but also korenin, ki so velikokrat mnogo culturali di inestimabile valore, ma of our roots, which are often more bolj prepletene, kot se nam zdi na anche delle nostre radici, che il più intertwined than it might appear prvi pogled. delle volte sono molto più intricate at fi rst glance. Letošnji »Dnevi« so posvecˇeni ne- di come sembra a prima vista. This year’s Days are devoted to the opredmeteni kulturni dedišcˇini; Le “Giornate” di quest’anno sono intangible cultural heritage: the védenju, vešcˇinam in oblikam dedicate al patrimonio culturale knowledge, skills and forms of hu- cˇlovekovega delovanja, ki se je immateriale: l’apprendimento, man endeavor which were passed živo, zunaj »priznanih« insti- l’abilità e le forme dell’attività on from generation to generation tucionalnih okvirov, prenašalo umana, passata da generazione outside the “recognized” institu- iz roda v rod. In prav ta živa in a generazione fuori dalle cornici tional frameworks. It is this living stalno spreminjajocˇa se ustvar- istituzionali “riconosciute”. Ed è and constantly changing creativity jalnost bivanja je tista presežna proprio questa creatività dell’esi- of the human existence which is vrednost, ki že od nekdaj - cˇe že stenza umana, viva e in costante that surpassing value which has ne neposredno, pa vsaj posredno trasformazione, che rappresenta il for countless years – if not directly - povezuje vse, ljudi in države. valore in esubero che collega ormai then at least indirectly - connec- Je tista stalno spreminjajocˇa se da sempre – se non direttamente ted all people and countries. It is svetlobna nit, ki jo imenujemo almeno indirettamente – tutti, la that constantly changing strand of civilizacijski spomin. Tudi zato gente ed i Paesi. Si tratta di quel light which we call civilizational je osvešcˇenost o stalnem od- fi lo di luce in continuo mutamento memory. That is why the aware- krivanju in nacˇrtnem ohranjanju che noi denominiamo la memoria ness of the constant discovery and kulturne dedišcˇine v današnjem della civiltà. Proprio per questo la deliberate preservation of the cul- globaliziranem svetu – svetu, ki consapevolezza costante di scopri- tural heritage in today’s globalized na mnogo ravneh povezuje, a je re e di conservare deliberatamente world – the world which connects hkrati tudi grožnja mnogotero- il patrimonio culturale nell’odierno on many levels, yet at the same sti kulturnih izrocˇil – pogoj za mondo globalizzato – un mondo time threatens the diversity of uspešno soocˇanje z izzivi družbe che collega a molti livelli, ma che è cultural traditions – is a prerequi- 21. stoletja. al contempo anche una minaccia site for successfully dealing with Mesto Piran Vam na široko od- per la diversità delle tradizioni cul- the societal challenges of the 21st pira vrata, da bi skupaj z nami turali – è la condizione per confron- century. med morjem, ozkimi ulicami, tarsi con successo con le sfi de della The town of Piran welcomes you trgi in skritimi zatemnjenimi so- società del ventunesimo secolo. with doors wide open and here by banami odkrivali našo kulturno La città di Pirano Vi apre i suoi the sea, amid the narrow streets, dedišcˇino, zapisano v kulinaricˇ- battenti affi nché insieme a noi, fra squares and darkened chambers nih receptih, mitih in ritualih ter il mare, gli stretti vicoli, le piazze invites you to discover with us v zgodbah o morskih pošastih in e le camere in penombra, pos siate our cultural heritage, preserved zvezdi vodnici, ki se nam smehlja scoprire il nostro patrimonio in the culinary recipes, myths and z modrega neba. culturale, conservato nelle ricette rituals, stories of sea monsters and culinarie, nei miti e nei rituali, nel- the guiding star smiling from the le storie sui mostri marini e sulla blue sky. stella conduttrice, che ci sorride dal cielo. Piranska podstrešja Le soffi tte di The tales from pripovedujejo Pirano raccontano Piran attics natalija planinc V preteklosti so se ljudje dobro In passato gli abitanti si conosce- In the past people knew each other koordinatorica dogajanj poznali med seboj, se družili vano bene tra loro, s’incontravano e better, meeting often and joining v Piranu in skupaj praznovali. Današnji festeggiavano assieme. La vita fre- in celebration. Today’s hectic pace /coordinatrice degli eventi utrip življenja pa cˇloveku, ki je netica di oggi offre invece all’uomo, of life offers few opportunities for piranesi nosilec in prenašalec nesnovne portatore e trasmissore del pa- socializing to people, who are the /the coordinator of the kulturne dedišcˇine, nudi pre- trimonio culturale immateriale, carriers and transmitters of the Piran events malo priložnosti za medsebojna poche di occasioni per socializzare. intangible cultural heritage. The druženja. Letošnja tema Dnevov Il tema delle Giornate dell’eredità theme of this year’s Days of the Eu- evropske kulturne dedišcˇine daje culturale europea di quest’anno ropean Cultural Heritage is an op- priložnost vsem posameznikom fornisce la possibilità a tutti, sin- portunity for groups and individu- in skupinam, ki negujemo tople goli e gruppi, che mantengono als who nurture close interperso- medcˇloveške in medgeneracijske cordiali rapporti interpersonali e nal and intergenerational relations odnose ter spoštujemo kulturno intergenerazionali, e rispettano through the respect for the cul- dedišcˇino, da se predstavimo il patrimonio culturale, di potersi tural heritage of the past to meet predvsem nam samim in da se presentare in lieta compagnia. each other and spend an enjoyable imamo lepo. Morda vas bo vzne- Forse vi incurioserà perchè siamo time together. Your curiosity mirila radovednost, cˇesa vsega se così entusiasti delle nostre perle might be sparked by everything we veselimo ob bogastvu piranskih piranesi. Nell’associazione Anbot are looking forward to surrounded bisercˇkov. V društvu Anbot smo ci siamo riuniti per apprezzare e by the wealth of the Pearls of Piran. se zbrali posamezniki, ki cenimo rispettare il passato, conservando The Anbot society brings together in spoštujemo preteklost ter allo stesso tempo il patrimonio individuals who appreciate and hkrati ohranjamo dedišcˇino in dei nostri avi, e prodigandoci per respect the past and at the same si prizadevamo zagotavljati pri- organizzare incontri interessanti e time preserve the heritage and ložnosti za prijazna druženja. piacevoli. Desideriamo conoscerci strive to provide opportunities for Želimo se bolje medsebojno meglio, onde rispettare i valori di pleasant gatherings. Our goal is to spoznati, da bi lahko spoštovali tutti i partecipanti. learn more about each other in the vrednote vseh sodelujocˇih. Quindi invitiamo cordialmente spirit of respect for the values of all Toplo vabimo vse, da se nam pri- tutti ad unirsi a noi ed a rivivere involved. družite in skupaj z nami doživite assieme Pirano, in modo da la- We would like to extend a warm Piran na nacˇin, ki bo tudi nas sciarci sorprendere ogni qualvolta invitation to all to join us and ex- same v marsicˇem presenetil. dalle sue beltà. perience Piran in a way that will in many respects surprise even us. 1 Apertura delle Odprtje dnevov Giornate Europee The opening of evropske kulturne dell Patrimonio the European 9:30 dedišcˇine 2005 2005 Heritage Days 2005 Ljubitelji starodobnih vozil Porto- All’apertura delle gep gli appassionati The Old-timer Enthusiasts Portorož rož bodo na odprtje dekd v svojih delle automobili d’epoca di Portoro- will chauffeur the mayor of Piran, the odlicˇno ohranjenih avtomobilih iz se e le loro auto d’epoca perfettamen- distinguished guests, the child actor leta 1930 ali mlajših pripeljali goste, te conservate (dagli anni ‘30 ai giorni in the movie Naš avto (Our car), and to- med njimi županjo mesta Piran in nostri), condurranno ospiti eminenti, day an excellent boatman, Dušan Puh odlicˇnega jadralca Dušana Puha, ki tra i quali il sindaco di Pirano ed il fa- to the venue in their wonderfully pre- je v otroških letih igral v fi lmu Naš moso velista Dušan Puh, che da bam- served 1930 cars.
Recommended publications
  • Evropsko Teritorialno Sodelovanje
    www.revitas.org EVROPSKOEUROPEAN TERITORIALNOTERRITORIAL SODELOVANJECOOPERATION EUROPSKA TERITORIJALNA SURADNJA This brochure was produced within the Revitas project and reprinted within the Revitas II project Operation part financed by the European Union European Fund for Regional Development REPUBLIKA SLOVENIJA SLUŽBA VLADE RS ZA LOKALNO SAMOUPRAVO The project activity is implemented IN REGIONALNO POLITIKO by Istria Tourist Board REVITALIZACIJA ISTARSKOG ZALEĐA ISTRIA ISTRIA I TURIZMA U ISTARSKOM ZALEĐU I centri Historic REVITALIZACIJA ISTRSKEGA PODEŽELJA storici Urban IN TURIZMA delle città Cores NA ISTRSKEM PODEŽELJU CIP – Katalogizacija u publikaciji Sveučilišna knjižnica u Puli UDK 711.523.025.4(497.5-3 Istra) BRADANOVIĆ, Marijan Istria : i centri storici delle citta = historic urban cores / <autore del testo, autor of text Marijan Bradanović ; fotografie, photography Ivo Pervan ; traduzione, translation Alina Lovrečić Carli ... et al.>. – Pula : Regione Istriana = Istria County <etc.>, 2011. Tekst usporedo na tal. i engl. jeziku. – Bibliografija. ISBN 978-953-7001-21-6 (Mara) R IVITALIZZAZIONE DELL'ENTROTErra istria NO E DEL su O turisMO REVITALIZACIJA ISTARSKOREVG ZIALTAEĐAL ISATION OF thE I TURIZMA U ISTARSKOISTRIAM ZALNEĐU HINTERLAND INSTRUMENT FOR PRE-ACCESSION ASSISTANCE REVITALIZACIJA ISTRSKEGAA ND PODEŽTOELJAU RISM IN thE IN TURIZMA NA ISTRSKEM ISTRIA PODEŽNELHIJU NTERLAND ISTRIA I centri storici delle città Historic Urban Cores The project activity is implemented by Istria County This publication has been produced with
    [Show full text]
  • I Centri Storici Delle Città Historic Urban Cores
    REVITALIZACIJA ISTARSKOG ZALEĐA ISTRIA ISTRIA I TURIZMA U ISTARSKOM ZALEĐU I centri Historic REVITALIZACIJA ISTRSKEGA PODEŽELJA storici Urban IN TURIZMA delle città Cores NA ISTRSKEM PODEŽELJU CIP – Katalogizacija u publikaciji Sveučilišna knjižnica u Puli UDK 711.523.025.4(497.5-3 Istra) BRADANOVIĆ, Marijan Istria : i centri storici delle citta = historic urban cores / <autore del testo, autor of text Marijan Bradanović ; fotografie, photography Ivo Pervan ; traduzione, translation Alina Lovrečić Carli ... et al.>. – Pula : Regione Istriana = Istria County <etc.>, 2011. Tekst usporedo na tal. i engl. jeziku. – Bibliografija. ISBN 978-953-7001-21-6 (Mara) RIVITALIZZAZIONE DELL'ENTROTERRA ISTRIANO E DEL SUO TURISMO REVITALIZACIJA ISTARSKOREVG ZITAALEĐAL ISATION OF THE I TURIZMA U ISTARSKOISTRIAM ZALNEĐU HINTERLAND INSTRUMENT FOR PRE-ACCESSION ASSISTANCE REVITALIZACIJA ISTRSKEGAAND PODEŽ TOELJAURIS M IN THE IN TURIZMA NA ISTRSKEMISTRIA PODEŽNEL HIJU NTERLAND ISTRIA I centri storici delle città Historic Urban Cores e project activity is implemented by Istria County is publication has been produced with the assistance of the European Union. e contents of this publication are the sole responsibility of Istria County and can in no way be taken to reflect the views of the European Union. LE CITTÀ ISTRIANE NELLA STORIA 6 THE HISTORICAL PATH OF ISTRIAN TOWNS 8 Capodistria / Koper 10 Isola d’Istria / Izola 16 Pirano / Piran 20 Costabona / Koštabona 25 Popecchio / Podpeč 27 Umago / Umag 29 Cittanova / Novigrad 33 Buie / Buje 38 Portole / Oprtalj 42
    [Show full text]
  • Ugodnosti V Času Praznika Offerte Nel Periodo Dei
    ∙ 12.00–13.00 ∙ 16.30 Pozdrav in nagovor direktorja podjetja Predstavitev projekta ODORI E GUSTI DE Soline d.o.o., prihod in predstavitev CASA NOSTRA/Vonji in okusi našega doma Solinarske družine, nastop glasbene (Skupnost Italijanov Giuseppe Tartini Piran) skupine Krajnci in odprtje skupinske razstave na temo Soline UGODNOSTI V ČASU PRAZNIKA Saluto di benvenuto del direttore della Società v Casermi (Likovne skupine Skupnosti OFFERTE NEL PERIODO DEI FESTEGGIAMENTI Soline d.o.o - S.r.l., arrivo e presentazione Italijanov Piran in prijateljev iz Italije del gruppo in costume “la Famea dei salineri”, in Hrvaške pod vodstvom Fulvie Zudič) SPECIAL OFFERS DURING THE SALT FESTIVAL esibizione della band Krajnci Presentazione del progetto ODORI E GUSTI Welcome address delivered by the Director DE CASA NOSTRA (a cura della Comunità BREZPLAČNO UGODNO of Soline Ltd., followed by the arrival of degli italiani “Giuseppe Tartini” di Pirano) a traditional salter family, and a performance e inaugurazione della mostra collettiva di INGRESSO GRATUITO CONVENIENTE by the band Krajnci pittura e ceramica sul tema delle saline, FREE ENTRANCE DISCOUNTS presso la Caserma (Gruppo di pittura della ∙ 13.00–14.00 Comunità degli italiani “Giuseppe Tartini” Nastop učenk in učencev Osnovne šole di Pirano e amici provenienti da Italia Pomorski muzej Sergej Mašera Piran Solinarska malica Sečovlje s Pavčkovimi recitali in kratko igro e Croazia a cura di Fulvia Zudič) Museo del mare Sergej Mašera di Pirano Spuntino dei salinai Je kdo videl gaver?, nastop Folklornega Sergej
    [Show full text]
  • Q.Ne.S.T. DC2.5 Publications on Capitalized Best Practices And
    Q.ne.S.T. DC2.5 Publications on Capitalized best practices and routes: revised reports and informative sheets on the capitalization activities on best practices and routes. Slovenia _______________________ QNeST International Itineraries: Wine and Olive Oil Itinerary The theme of the Mediterranean Diet, with a particular focus on oil and wine, runs through all the countries of the EUSAIR area. The landscapes, characterised by olive groves and vineyards, bear witness to the common culture of the Euro-Mediterranean area, although each region has its own cultivars and production techniques. Oil and wine have always been used not just in food, but also in the rituals of the various belief systems practised on the shores of the Mediterranean. All the areas involved in the QNeST brand are crossed by routes linked to oil and wine. In Puglia, the greenways involving olive groves and vineyards are characterised by centuries-old monumental olive trees and olive oil mills, extensive vineyards and wineries. Along these routes in Xanthi, the olive trees stand out in all their majesty, while the wine route bears witness to the region's historic identity. The olive route in Epirus also highlights the bond between the centuries- old olive trees and the region. In the Marche region, the "Emotions without Borders" and "Experience the Region" routes allow you to discover the wealth of local heritage. The "Cycling through the Wineries" route allows you to enjoy the wineries in the Euganean Hills in Veneto in combination with the spas in the area. The vineyards and wineries of Montenegro are a constant theme of the "Historic and Natural treasure Route".
    [Show full text]
  • Welcometoportoroz
    v WELCOME TO PORTOROZ Portorož is situated in the centre of an incredible part of the Mediterranean western coast oofft htheeIs Itsrtiarinapne pneinnsiunlsau.hlai.s Tphaitso swpnali teoswinna lleieesw ianr ad bleaeywaanrddh baasay vaenryd has a very pleasantc clilmimaatteed duueteo tiots iptrso pxriomxitmytitoyt htoes tehaea snedab arenadt hb-rteaaktihn-gtasukrirnogu snudrirnogusn.dings. As oonneeo ofSf lSolvoevneinai’asl’as rlagregsettsot utoriustricstaicre aarse,iatiss,o itn liys aofnelwy kai lfoemwe ktirleosmawetareysf raowmay from Slovenian’s ttwwooc clolosesesstnt eniegihgbhobuorusr’cs’o cuonutnritersie,Cs,r oCarotiaataian daIntadl yIt.Walye. lcWoemlceo!me! EAPRIL2018 Welcome to the EAPRIL conference 2018 Education & Learning sans frontières The EAPRIL Executive Board is pleased to meet all of you in the centre of an incredible part of the Mediterranean western coast of the Istrian peninsula. Portorož (Piran), a city with a holiday atmosphere that lies in a leeward bay and has a very pleasant climate due to its proximity to the sea and breath-taking surroundings. In collaboration with the Faculty of Electrical Engineering and Computer Science of the University of Maribor, we are proud to host the 13th EAPRIL Conference, welcoming up to 400 practitioner- researchers all over Europe and overseas. We would like to invite you to experience a diversity of learning perspectives via our central conference theme “Education & Learning sans frontières” (Learning and education without borders). Knowledge, learning and education cannot but benefit from the interlacing of cultural areas, expertise domains, various educational levels and methodological approaches. Over the years, educational research and practice have transcended both geographical and scientific borders to a large extent. Amongst others, (virtual) mobility tools and programmes, community building and platforms, MOOCs, and other methods of virtual collaboration have obviously facilitated opportunities for educational researchers and practitioners to develop and learn from others.
    [Show full text]
  • Africa-Europe Diaspora Development Platform
    The Sixth Diaspora Development Dialogue (DDD6) is organised by ADEPT in partnership with: Institute for African Studies (Slovenia) & Humanitas Afrika (Czech Republic) Africa-Europe Diaspora Development Platform Presents: SIXTH DIASPORA DEVELOPMENT DIALOGUE (DDD6) Grand Hotel Bernardin, Piran, Slovenia Dialogue with Policymakers, Practitioners & Partners: ‘Migration and Integration: Actions for Inclusive Development’ (Friday, 2 December 2016) Professional Training for Selected Delegates: ‘Project-Planning, Design, and Bid-Writing’ (Thursday & Saturday, 1 & 3 December 2016) DDD6 Community Engagement Event (Saturday, 3 December 2016) ADEPT is financed by the European Union, SDC and ICMPD: ADEPT is implemented by: ADEPT is supported by: PARTNERS FOR THE SIXTH DIASPORA DEVELOPMENT DIALOGUE (DDD6) Institute for African Studies (IAS) Institute for African Studies (IAS) is a non-profit organisation that operates as a national and international educational and research centre on issues such as anti-discrimination, advocacy, social justice and migration from a global perspective. Its mission is to raise awareness and improve education on social, economic and cultural development issues. The IAS team works with a variety of Slovenian and foreign experts in order to become a research and educational centre and resource centre on African and global perspectives. Their philosophy is to work for the good of society through networking and strategic partnerships, as well as rejecting “one size fits all” approach to policy practice and implementation. Humanitas Afrika Humanitas Afrika was founded in Prague in 2000 as an African-Czech non-profit organisation in order to promote mutual tolerance and understanding between Czechs and Africans and additionally raise awareness about Africa, Africans and their culture in Czech society.
    [Show full text]
  • Wave of Change Wave of Change
    WAVE OF CHANGE WAVE OF CHANGE CONTENTS communities apart, for we 2 live across three states and Introduction Dear Europe numerous municipalities with Here we are, on a small no regional dimension that Long-term cultural peninsula like many oth- could enhance new ways to ers around our beautiful act. This, too, is our lived strategy 5 continent. We have a story to experience of Europe. As tell to Europe about a wave anxieties around multicul- 13 of change, a story which we turalism increase and issues Artistic content need to shout out. It is your of social cohesion become story too. Borders are every- crucial, Istria wants to offer European dimension 27 where here; mobile on land, an example of how different undefined at sea, mental cultures have survived, coex- 33 in our heads. For centuries isted and profited together. Outreach local inhabitants have been It is not a simplistic example struggling with borders. however, as this land has Management 41 Yet the Istrian Peninsula is been witness to frequent geographically united. Since waves of population transfer. 55 the Sixth Century at least But we are here and deter- Capacity to deliver three different cultures and mined to share our story of four languages have coex- the Europe we know, and of isted in this territory. In our the Europe we want. geographical area there are common elements yet many We want to let everybody differences between people, know that these borders hurt mainly with regard to our like salt in a wound, that our sense of belonging. And look destiny brings us together what happens today: from and apart again in the same the Adriatic Sea, the only line wave (Sea contains and that we thought was serene, divides us), and that it could comes the worst flood in the take back the land from us last 60 years.
    [Show full text]
  • Fourth Periodical Report Presented to the Secretary General of the Council of Europe in Accordance with Article 15 of the Charter
    Strasbourg, 16 September 2013 MIN-LANG (2013) PR 04 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Fourth periodical report presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter SLOVENIA EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES THE FOURTH PERIODICAL REPORT TO THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL OF EUROPE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 15 OF THE CHARTER THE REPUBLIC OF SLOVENIA JUNE 2013 2 TABLE OF CONTENTS Introduction 3 Part I 5 The area settled by the Italian and Hungarian-speaking community and the population census 5 Activities in the area of minority protection 6 Legislation on the implementation of the European Charter for Regional or Minority Languages and recent amendments to regulations 10 Clarifications of Recommendation of the Committee of Ministers on the application of the European Charter for Regional or Minority Languages (RecChL(2010)5 of 26 May 2010) 18 Part II 26 Clarifications of Recommendation of the Committee of Experts on the application of the European Charter for Regional or Minority Languages by Slovenia 26 Article 7 Objectives and principles 34 Part III 45 Article 8 Education 45 Article 10 Administrative authorities and public services 51 Article 11 Media 61 Article 13 Economic and social life 69 Article 14 Cross-border exchanges 73 Enclosures: 77 Enclosure 1: Co-financed cultural projects of the Serbian ethnic group in the Republic of Slovenia in the 2010-2012 period 77 Enclosure 2: Co-financed cultural projects of the Bosniak community in the Republic
    [Show full text]
  • ISTRIA SLOVENIA Koper Izola Piran Portorož
    ISTRIA SLOVENIA Koper Izola Piran Portorož www.slovenia.info Slovenian Istria A place where you start to write the story of your own experience. First-hand experience and photo- atmosphere can be felt in cobbled graphs tell the story of Slovenian streets, squares, churches, houses Istria better than words. The eye and in the vibrations of everyday life. glistens with excitement, the soul yearns to travel. Travelling to this Istrian people tell the story of their part of the world is possible by road, homeland. They live in harmony with by rail, by sea and by air. Slovenian the soil, not always hospitable, yet Istria is located on the meeting point rewarding hard work. They are fortu- of the Karst edge to the east, the nate to enjoy a moderate climate nevertheless quite various when you Adriatic Sea to the west and the with mild winters and warm summers, look at the picturesque landscape Bay of St. Bartholomew to the north. enabling them to grow olive trees, of Šavrinski hills, Bržanija, the Karst It borders on two neighbouring coun- vines and many different kinds of edge and 47 kilometres of coastline. tries: Italy and Croatia, and is home to fruit, the basis of Istrian cuisine, not They each have special features but people of different nationalities. extravagant but a simple and healthy they are all part of Slovenia's attrac- The stories of Slovenian Istria stretch culinary and oenological art of food tive seaside tourist resorts, famous a long way back to the times of preparation. Fishing used to be an for their diversity, unspoilt the Roman Empire and further.
    [Show full text]
  • THE SLOVENIA BOOK.Pdf
    President‘s Welcome 5 A welcome from Slovenian president Borut Pahor Dear friends of Slovenia It brings me great joy to know that you have in your hands this fne book, which captures the rhythm of a country ofering every- thing you can imagine when you think of beauty and vitality – because that country is Slovenia. Slovenia will not only thrill you with its natural beauty and the diversity of its countryside, but also with the hospitality of its people and the quality of the services it provides. We Slovenians are hardworking people, and there are many incredible individuals among us who achieve worldwide success in diferent felds - sport, innovation, business, science and art. Our society is modern; it is the society of the future. We live as a sovereign nation, in our own country within the European Union, and we are open to international cultural dialogue and appreciate cooperation and respect. Our mission is to protect the natural and cultural heritage we’ve been bestowed with, and to live healthy and active lives. Slovenia is a country of magnifcent nature. In one corner there are green hills covered with vineyards, and in another, forests stretching as far as the eye can see, and in yet another, a beautiful alpine world; with the coast in the south and fertile plains in the far east. All this variety ofers many opportunities for excursions, sports and other recreational activities. Slovenian cites and rural destinations hide many historical secrets, and also ofer excellent gourmet experiences, where Mediterranean infuenced favours mix with continental tastes and form the healthy traditional Slovenian cuisine.
    [Show full text]
  • Fifth Periodical Report Presented to the Secretary General of the Council Of
    Strasbourg, 8 April 2019 MIN-LANG (2019) PR 1 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Fifth periodical report presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter SLOVENIA Gregorčičeva 20–25, Sl-1001 Ljubljana T: +386 1 478 1000 Fax: +386 1 478 1607 Email: [email protected] http://www.vlada.si/ Ref. No.: 51200-2/2019/3 Date: 24 January 2019 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES FIFTH PERIODICAL REPORT TO THE SECRETARY GENERAL OF THE COUNCIL OF EUROPE IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 15 OF THE CHARTER SLOVENIA 12 DECEMBER 2018 2 TABLE OF CONTENTS Introduction 4 Part I 6 Area settled by the Italian-speaking and Hungarian-speaking communities Activities in minority protection Legislation on the implementation of the European Charter for Regional or Minority Languages and recent amendments to regulations Clarifications to Recommendations of the Committee of Ministers on the application of the European Charter for Regional or Minority Languages (document RecChL(2014)4 of 16 April 2014) Part II 8 Clarifications of Recommendation of the Committee of Experts on the application of the European Charter for Regional or Minority Languages by Slovenia Article 7 Objectives and Principles Part III 42 Article 8 - Education Article 9 - Judicial authorities Article 10 - Administrative authorities and public services Article 11 - Public media Article 12 - Cultural activities and facilities Article 13 - Economic and social life Article 14 - Cross-border exchanges Annexes 83 Annex 1: The
    [Show full text]
  • District 1912 R O T a R Y K L U B P O R T O R O Ž 25
    8. - 10. junij 2018, Piran - Pirano, Slovenija District 1912 R o t a r y K l u b P o r t o r o ž 25 let Več kot 300 mladih glasbenikov, športnikov, njihovih profesorjev in trenerjev iz 10 držav sveta bo tri dni merilo svoje talente in ustvarjalnost na violini, klavirju in v košarki, na mednarodnem tekmovanju, druženju in prijateljevanju otrok, kjer so vsi zmagovalci. Glasba in šport, gibanje telesa in zvoka, ritem in harmonija, ki poganjajo ustvarjalnost, čutne in miselne potenciale, nas bo ponovno napolnilo in povezalo pod imenom TARTINI, po velikem sinu Pirana, mojstru violine, skladatelju, pedagogu in glasbenem teoretiku Giuseppe Tartiniju (1692 -1770). Ob zaključku tekmovanja in 25. letnici Rotary Kluba Portorož bo v nedeljo 10. junija ob 18:00 uri v Gledališču Tartini Svečani koncert na katerem se bodo v atraktivnem mixu predstavili mladi zmagovalci in priznani domači ter tuji izvajalci, dvorano pa bodo napolnili tudi zvoki originalne Tartinijeve violine. Ves izkupiček dobrodelne prireditve Rotary kluba Portorož in Občine Piran je namenjen Skladu Tartini za štipendiranje mladih glasbenih talentov. R o t a r y K l u b P o r t o r o ž 25 let 1 Projekt »glasba in šport z roko v roki« je nadgradnja zelo uspešnega Tartinijevega glasbenega tekmovanja iz leta 2013. Podobna orgnizacijska ekipa je ponovno zavihala rokave in obudila dogodek, ki je že pred petimi leti previharil mnoge čeri in zablestel v polnem sijaju s 197 mladimi udeleženci iz 19 držav sveta. Veseli smo naših nepogrešljivih partnerjev, Občine Piran in Glasbene šole Koper. Obe ustanovi sta se že v prvi izvedbi prepoznali in zvestobo potrdili tudi tokrat.
    [Show full text]