Kung Yung Pao, the Only Daily Newspaper for the Ethnic Chinese in Java During Japanese Occupation: an Overview

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Kung Yung Pao, the Only Daily Newspaper for the Ethnic Chinese in Java During Japanese Occupation: an Overview Kung Yung Pao, The Only Daily Newspaper for the Ethnic Chinese in Java during Japanese Occupation: An Overview IAPPENDIXI Supplementary Volume: KUNG YUNG PAO Reprint Edition {1942-1945} TSUDA Koji TSUDA Koji TSUDA Koji is an Associate Professor at the Department of Cultural Anthropology, Graduate School of Arts and Sciences, the University of Tokyo. He obtained a Ph.D. (Anthropology) from the University of Tokyo in 2008. His expertise is in the ethnography of contemporary ethnic Chinese societies in Southeast Asia, especially in Indonesia, and currently his research scope is broadened to include historical experiences of the same societies. His publications include: “The Legal and Cultural Status of Chinese Temples in ‘ Contemporary Java,” Asian Ethnicity 13(4): 389-398 (2012), “Systematizing Chinese ’ ‘ ’ Religion : The Challenges of Three-teaching Organizations in Contemporary Indonesia,” DORISEA Working Paper Series (18): 1-15 (2015), The Ethnography of “Chineseness”: Fieldwork in a Local Town in Indonesia in the Era of Changing Order (Sekaishisosha, 2011) [『「華人性」の民族誌―体制転換期インドネシアの地方 都市のフィールドから』( 世界思想社 , 2011)]. His recent co-edited works include: A Japanese Encyclopedia of the Chinese Overseas (Maruzen Publishing, 2017) [『華 僑華人の事典』( 丸善出版 , 2017)] , Nation and Heroes: The Dynamism of Modern Indonesian Society (Mokuseisha, 2017) [『「国家英雄」が映すインドネシア』( 木犀 - I - 社 , 2017)], Describing “Something Chinese”: Anthropological Analysis based on an Action-Centered Approach (Fukyosha, 2016) [『「華人」という描線―行為実践の 場からの人類学的アプローチ』 ( 風響社 , 2016)]. - II - Contents Abstract..................................................................................................... 1 Introduction............................................................................................... 3 1. The Ethnic Chinese Community and Newspapers in the Dutch East Indies before the War....................................................................................... 6 1.1. The Linguistic Circumstances of the Ethnic Chinese in Java in the Early 20th Century...................................................................................... 6 1.2. The Genealogy of Ethnic Chinese Newspapers in Java............................. 8 1.3. Surveys of the Ethnic Chinese Newspapers by Japan.............................10 1.4. Oey Tiang Tjoei and Hong Po...............................................................15 1.5. Major Pre-war Newspapers from Outside the Chinese Community...........18 2. The Japanese Military Administration in Java and Control over Newspapers: The Origins of Kung Yung Pao............................................19 2.1. The Beginning of the Military Administration.......................................19 2.2. Control over Newspapers and the Launch of the Japanese-language Paper Djawa Shinbun ..................................................................................21 2.3. Dutch-language and Indonesian-language Newspapers after the Start of the Military Administration................................................................23 2.4. Ethnic Chinese Papers (Chinese-language) after the Start of the Military Administration: From Sin Sin Po to the Chinese Edition of Kung Yung Pao ... ........................................................................................................26 2.5. Ethnic Chinese Papers (Malay-language) after the Start of the Military Administration: From Hong Po to the Malay Edition of Kung Yung Pao ....30 - III - 2.6. Control through Djawa Shinbun Association and the In-house Systems of Kung Yung Pao ..................................................................................35 3. Characteristics of the Newspaper Kung Yung Pao....................................41 3.1. Transitions of the Calendar Notation....................................................41 3.2. Transitions in the Description of the Publisher......................................42 3.3. Features of the Chinese Edition of Kung Yung Pao .................................43 3.4. Features of the Malay Edition of Kung Yung Pao ....................................47 ’ 3.5. Japan s Defeat, Indonesian Independence, and the End of Kung Yung Pao ... ........................................................................................................53 Epilogue...................................................................................................55 Acknowledgements...................................................................................58 Bibliography.............................................................................................59 List of the Newspapers' Pages Contained in KUNG YUNG PAO Reprint Edition (1942-1945) ..........................................................................................68 - IV - Abstract Kung Yung Pao, The Only Daily Newspaper for the Ethnic Chinese in Java during Japanese Occupation: An Overview TSUDA Koji (The University of Tokyo) Kung Yung Pao ( ) was the only daily newspaper that was issued for the ethnic Chinese 共栄報 population in Java under the Japanese military administration. It was published in both Chinese and Malay, reflecting the linguistic circumstances of the Chinese community in Java at the time. While the Chinese edition of Kung Yung Pao was published in March 1942 by taking over the facilities and personnel of Sin Po ( )––the most influential China-oriented newspaper in Batavia 新報 (Jakarta)––, its Malay edition was launched in September 1942 by absorbing the pro-Japanese Malay- language newspaper, Hong Po ( ). Both editions were headed by Oey Tiang Tjoei ( ), 洪報 黄長水 the former president of Hong Po , and their management was, as with the case for other local papers in Java during the Japanese period, supervised by the Djawa Shinbun Association ( ). ジャワ新聞会 Although Kung Yung Pao certainly reflected the will of the Japanese military administration and possessed the characteristics of propaganda newspaper to a great extent, it provides extremely useful data for elucidating the little-known aspects of wartime lives of, and circumstances surrounding the ethnic Chinese throughout the island. In this article, so as to gain a broad understanding of the nature of the Chinese community in Java targeted by Kung Yung Pao , Chapter 1 focuses particularly on the linguistic circumstances of the Chinese community in Java in the early 20th century before the beginning of Japanese military administration, and examines the development of their speech activities through newspapers and other media. Chapter 2 provides an overview of information control under the Japanese military administration, then explains the processes of publication and the in-house - 1 - system of Kung Yung Pao . The third and final chapter provides a commentary on some of the features of the content of Kung Yung Pao . A set of back issues of Kung Yung Pao kept in the National Library of Indonesia (Perpustakaan Nasional Republik Indonesia) was reprinted in March 2019 as the Kung Yung Pao Reprint Edition (1942-1945) based on high-definition photographs taken by Transmission Books & Microinfo (Taipei). This article is an English translation of the bibliographical introduction originally written in Japanese at the time of the reprint, and is first published in March 2020 after a major revision with some additional new findings. - 2 - “Kung Yung Pao, The Only Daily Newspaper for the Ethnic Chinese in Java during Japanese Occupation: An Overview” Kung Yung Pao, The Only Daily Newspaper for the Ethnic Chinese in Java during Japanese Occupation: An Overview TSUDA Koji (The University of Tokyo) Introduction Kung Yung Pao ( ) was the only daily newspaper that was issued for the ethnic Chinese 共栄報 population1 in Java under the Japanese military administration. It was published in both Chinese and Malay2, reflecting the linguistic circumstances of the Chinese community in Java at the time. The title of the Chinese-language edition was written , while that of the Malay- “共榮報 ” language edition was written in the Roman alphabet as KUNG YUNG PAO alongside the “ ” Chinese characters for the same3. The National Library of Indonesia (Perpustakaan Nasional Republik Indonesia) has back issues of Kung Yung Pao in seven volumes, all of which have been stored under the reference number Q: 465. Both the Chinese and Malay editions are basically cataloged by their year of “ ” publication. The 1942 Chinese edition is cataloged along with all the editions of its predecessor 1 Not only do the names for Chinese people living outside mainland China differ in terms of categories and terms used depending on the period or region, but they are also largely representative of political aspects (cf. note 13). This article mainly uses the terms overseas Chinese, ethnic “ ” “ Chinese or simply Chinese as appropriate depending on the context. The term Kakyo ( : overseas Chinese) is most commonly used as a ” “ ” “ 華僑 ” generic term in the newspapers and materials published in Japanese during the same period. 2 The front page of the Malay edition published from September 1, 1942 (1st year No. 1) to January 26, 1943 (2nd year No. 21) has bagian bahasa “ Indonesia (Indonesian-language edition) written underneath the title. This was changed to bagian Bahasa Melajoe (Melayu edition) for the ” “ ” issues published from January 27, 1943 onwards. The Japanese sources during the same period use several terms such as Mare-go ( : “ マレー語 Malay), Marai-go ( ) and Kama-go ( : Chinese-Malay) to refer to the language. The commonly used term Malay (language)
Recommended publications
  • An Annotated List of Chinese-Malay Publications Compiled by Tom
    THE “KWEE COLLECTION” AT THE FISHER LIBRARY (UNIVERSITY OF SYDNEY) An annotated list of Chinese-Malay publications Compiled by Tom Hoogervorst on the basis of library research carried out in October 2019, with financial support from a Sydney Southeast Asia Centre mobility grant CONTENTS Introduction .............................................................................................................................. 3 Abbreviations ............................................................................................................................ 6 1. Poetry ................................................................................................................................. 7 1.1. Han Bing Hwie ................................................................................................................ 7 1.2. “J.S.H.” ............................................................................................................................ 7 1.3. Jap King Hong ................................................................................................................. 7 1.4. Kwee Tek Hoay ............................................................................................................... 8 1.5. “Merk Tek Liong & Co” ................................................................................................. 8 2. Original Fiction ................................................................................................................. 9 2.1. Kwee Seng Tjoan ............................................................................................................
    [Show full text]
  • Bangsawan Prampoewan Enlightened Peranakan Chinese Women from Early Twentieth Century Java
    422 WacanaWacana Vol. Vol.18 No. 18 2No. (2017): 2 (2017) 422-454 Bangsawan prampoewan Enlightened Peranakan Chinese women from early twentieth century Java Didi Kwartanada ABSTRACT The end of the nineteenth century witnessed paradox among the Chinese in colonial Java. On one hand, they were prospering economically, but were nonetheless held in contempt by the Dutch, encountered legal discrimination and faced challenges if they wanted to educate their children in European schools. Their marginal position motivated them do their utmost to become “civilized subjects”, on a par with Europeans, but they were also inspired to reinvent their Chinese identity. This contribution will highlight role played by “enlightened” Chinese, the kaoem moeda bangsa Tjina. Central to this movement were the Chinese girls known to the public as bangsawan prampoewan (the noblewomen), who wrote letters the newspaper and creating a gendered public sphere. They also performed western classical music in public. Considering the inspirational impact of bangsawan prampoewan’s enlightening achievements on non-Chinese women, it is appropriate to include them into the narrative of the history of the nation’s women’s movements. KEYWORDS Chinese; women; modernity; progress; newspapers; Semarang; Surabaya; western classical music; Kartini. Didi Kwartanada studies history of the ethnic Chinese in Indonesia, especially Java. He is currently the Director of the Nation Building Foundation (NABIL) in Jakarta and is preparing a book on the history of Chinese identity cards in Indonesia. His publications include The encyclopedia of Indonesia in the Pacific War (Leiden: Brill, 2009) as co-editor and contributor, and the most recent work Tionghoa dalam keindonesiaan; Peran dan kontribusi bagi pembangunan bangsa (3 vols; Jakarta: Yayasan Nabil, 2016) as managing editor cum contributor.
    [Show full text]
  • Kwee Kek Beng (Guo Keming)
    Denken over de peranakan identiteit: Kwee Kek Beng (Guo Keming) Que Soei Keng (gepubliceerd in het Hua Yi blad van Maart 2009) seudoniemen: Garem (zout); Thio Boen Hiok. Geboren te Jakarta op 16 P nov 1900 en overleden te Jakarta 31 mei 1975. Gehuwd met Tee Lim Nio. Kwee was publicist en hoofdredacteur van het dagblad Sin Po (1925- 1947). Prominent intellectueel leider van de Chinese gemeenschap in Indonesië en filosoof van de Chinese stroming binnen de Indonesische filosofie. Vader van architect Kwee Hin Goan (Jakarta 4 juni 1932) en journalist-schrijver Xing-hu Kuo (Kwee Hin Houw , Jakarta 12 mei 1938). Opleiding Hollands-Chinese School (HCS) en Hollands- Chinese Kweekschool (HCK) te Jakarta. In 1922 werd hij onderwijzer aan de HCS Tanjakan Empang te Bogor, trad na vier maanden in dienst van Bin Seng (een locaal dagblad van Batavia dat net was opgericht door Tjoe Bou San) en de redactie van het Maleis-Chinese blad Sin Po. Na de dood van Tjoe Bou San in 1925 werd hij hoofdredacteur, een functie die hij tot 1947 zou behouden. Hij vertegenwoordigde evenals zijn voorganger de Chinees nationalistische stroming binnen de Chinese gemeenschap Indonesia Raya en Sin Po (Een bewerking uit de autobiografie “BLOEIENDE BRON, Een architectenleven” door Kwee Hin Goan). In oktober 1910, aan de vooravond van de Chinese revolutie tegen het Manchu- regime, verscheen in toenmalig Batavia een weekblad, “Sin Po” of “Nieuw Blad”. Een jaar later werd het omgezet in een dagblad met Razoux Kuhr, een gewezen Indo ambtenaar (Binnenlands Bestuur), als hoofdredacteur. Sin Po was vervuld van jeugdig enthousiasme en vol vuur voor de revolutionaire beweging in China onder Dr.
    [Show full text]
  • Download Download
    CREATIVE UNDERSTANDING DALAM PROGRESSIVISME PEMIKIRAN ISLAM POLITIK SYAFRUDDIN PRAWIRANEGARA (1911-1989): SEBUAH PENDEKATAN KOMUNIKASI HASAN MUSTAPA, M. ANWAR SYI’ARUDDIN UIN Sunan Gunung Djati Bandung, STAI Darul Arqam Garut [email protected], [email protected] _________________________________________________________________ Abstrak Peran intelektual tokoh Masyumi cenderung terpinggirkan karena kelemahan posisi politik baik di masa rezim Orde Lama maupun Orde Baru. Kendati gagasan mereka sangat relevan dengan pengentasan problem umat. Beberapa di antaranya seperti Syafruddin Prawiranegara, merespons sikap politik penguasa dengan komunikasi politik yang santun nan progresif. Proses komunikasi politik intelektual Masyumi tersebut diurai melalui beberapa aspek seperti: creative understanding, identity values, aesthetic appeal, community agreement serta reform of society. Menghadapi strategi politik propaganda Soekarno dan Soeharto terhadap sikap politik yang berbeda, Syafrudin Prawiranegara merespons dinamika politik baik Orde Lama maupun Orde Baru lebih bersifat retorik di mana ia bertumpu pada argumentasi yang mengandalkan kekuatan logika serta pendekatan persuasi dan apresiasi yang berimbang dalam melihat peristiwa, tokoh, maupun pergulatan politik yang terjadi. Kata Kunci: Intelektual Progressif, Syafruddin Prawiranegara, Komunikasi Politik __________________________________________________________________ A. PENDAHULUAN Proses komunikasi seorang tokoh dipengaruhi oleh beberapa faktor seperti ideologi, kondisi sosial politik
    [Show full text]
  • 1942 Skripsi
    DigitalDigital RepositoryRepository UniversitasUniversitas JemberJember PERANAN PERS TIONGHOA PERANAKAN DI SURABAYA DALAM PERGERAKAN NASIONAL 1902 – 1942 SKRIPSI Oleh Saripa Haini Jumita Asmadi NIM. 090110301002 JURUSAN SEJARAH FAKULTAS SASTRA UNIVERSITAS JEMBER 2015 DigitalDigital RepositoryRepository UniversitasUniversitas JemberJember PERANAN PERS TIONGHOA PERANAKAN DI SURABAYA DALAM PERGERAKAN NASIONAL 1902 – 1942 SKRIPSI Diajukan guna melengkapi tugas akhir dan memenuhi salah satu syarat untuk menyelesaikan program Studi pada Jurusan Sejarah (S1) dan mencapai gelar Sarjana Sastra. Oleh Saripa Haini Jumita Asmadi NIM. 090110301002 JURUSAN SEJARAH FAKULTAS SASTRA UNIVERSITAS JEMBER 2015 DigitalDigital RepositoryRepository UniversitasUniversitas JemberJember PERNYATAAN Saya yang bertanda tangan di bawah ini: Nama : Saripa Haini Jumita Asmadi NIM : 090110301002 Menyatakan dengan sesungguhnya bahwa karya ilmiah yang berjudul “Peranan Pers Tionghoan Peranakan di Surabaya dalam Pergerakan Nasional 1902-1942” adalah benar-benar hasil karya sendiri, kecuali kutipan yang sudah saya sebutkan sumbernya, belum pernah diajukan pada institusi mana pun dan bukan karya jiplakan. Saya bertanggung jawab atas keabsahan dan kebenaran isinya sesuai dengan sikap ilmiah yang harus dijunjung tinggi. Demikian pernyataan ini saya buat dengan sebenarnya, tanpa ada tekanan dan paksaan dari pihak mana pun serta bersedia mendapat sanksi akademik apabila ternyata di kemudian hari pernyataan ini tidak benar. Jember, 12 Februari 2015 Yang menyatakan, Saripa Haini
    [Show full text]
  • Liem Thian Joe's Unpublished History of Kian Gwan
    Southeast Asian Studies, Vol. 27, No.2, September 1989 Liem Thian Joe's Unpublished History of Kian Gwan Charles A. COPPEL* Studies on the role of the overseas Chinese sue the talent for writing which was already in the economies of Southeast Asia are rare evident in his schoolwork. A short ex­ enough, despite their generally acknowledged perience as a trader in Ngadiredjo soon con­ importance. This has been particularly true vinced him, however, that he should seek his of Indonesia, and consequently it is a matter livelihood as a writer. of some interest to discover an unpublished His career in journalism seems to have history of Kian Gwan (Oei Tiong Ham Con­ begun in the 1920's when he joined the staff of cern), the biggest and longest-lasting Chinese the Semarang peranakan Chinese daily, Warna business of all in Indonesia. Further interest Warla (although there is some suggestion that is aroused by the fact that the manuscript was he also contributed to the Jakarta daily, Per­ written by the late Liem Thian Joe, the well­ niagaan, at this time). In the early 1930's, he known Semarang journalist and historian. moved from Warna Warta to edit the Semarang This combination gives us promise of insights daily, Djawa Tengah (and its sister monthly into the firm itself, the Oei family which Djawa Tengah Review). In later years he established it and built it up, and the history of was also a regular contributor to the weekly the Chinese of Semarang where its original edition of the Jakarta newspaper, Sin PO.2) office was founded.
    [Show full text]
  • Denys Lombard and Claudine Salmon
    Is l a m a n d C h in e s e n e s s Denys Lombard and Claudine Salmon It is worth pausing for a moment to consider the relationships that were able to exist between the expansion of Islam in the East Indies and the simultaneous formation of "Chinese" communities. These two phenomena are usually presented in opposition to one another and it is pointless here to insist on the numerous conflicting accounts, past and present.* 1 Nevertheless, properly considered, it quickly becomes apparent that this is a question of two parallel developments which had their origins in the urban environment, and which contributed to a large extent to the creation of "middle class" merchants, all driven by the same spirit of enterprise even though they were in lively competition with one another. Rather than insisting once more on the divergences which some would maintain are fundamental—going as far as to assert, against all the evidence, that the Chinese "could not imagine marrying outside their own nation," and that they remain unassimilable—we would like here to draw the reader's attention to a certain number of long-standing facts which allow a reversal of perspective. Chinese Muslims and the Local Urban Mutation of the 14th-15th Centuries No doubt the problem arose along with the first signs of the great urban transformation of the 15th century. The fundamental text is that of the Chinese (Muslim) Ma Huan, who accompanied the famous Admiral Zheng He on his fourth expedition in the South Seas (1413-1415), and reported at the time of their passage through East Java that the population was made up of natives, Muslims (Huihui), as well as Chinese (Tangren) many of whom were Muslims.
    [Show full text]
  • M. Cohen on the Origin of the Komedie Stamboelpopular Culture, Colonial Society, and the Parsi Theatre Movement
    M. Cohen On the origin of the Komedie StamboelPopular culture, colonial society, and the Parsi theatre movement In: Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 157 (2001), no: 2, Leiden, 313-357 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com10/10/2021 12:19:15AM via free access MATTHEW ISAAC COHEN On the Origin of the Komedie Stamboel Popular Culture, Colonial Society, and the Parsi Theatre Movement Introduction . The Komedie Stamboel, also known as the Malay Opera, occupies a prom- inent place in Indonesia's cultural history.1 lts emergence in 1891 has been characterized as a 'landmark' in the development of modern popular theatre (Teeuw 1979:207). The theatre later contributed greatly to the birth of Indo- nesian contemporary theatre and film2 and played a formative role in mod- ern political discourse and representation (see Anderson 1996:36-7). The Komedie Stamboel has been celebrated as one of the most significant 'artistic achievements' of the Eurasian population of colonial Java (see Van der Veur 1968a), but also damned for its deleterious influence on Java's classical and 1 This article was written while a postdoctoral research fellow at the International Institute for Asian Studies (DAS). It was presented in part as lectures at KAS and the Fifth International Humanities Symposium, Gadjah Mada University, in 1998.1 would like to thank all the particip- ants in the research seminar, 'Popular theatres of Indonesia', Department of Southeast Asian and Oceanic Languages and Cultures, Leiden University, where I developed some of the ideas pre- sented here, as well as Kathryn Hansen, Rakesh Solomon, Catherine Diamond, Surapone Virulrak, Hanne de Bruin, and two anonymous BKI reviewers for their comments.
    [Show full text]
  • Indo 92 0 1319755155 157
    W omen an d M odernity: Reading the Femme Fatale in Early Twentieth-Century Indies Novels Elizabeth Chandra1 In colonial Indonesia, literary works written in Malay by Chinese authors were commonly denigrated as pulp fiction, and therefore deemed "un-literary," due to their affinity with stories of secrecy, scandal, sex, and crime.2 The sinister sensibilities of these novels supposedly ran counter to the ideal notion of literature as "beautiful writings," which the colonial government had attempted to introduce in the Netherlands Indies beginning in the second decade of the twentieth century.3 This article offers a close examination of one such novel, Si Riboet atawa Boenga Mengandoeng Ratjoen: Soeatoe Tjerita jang Betoel Terdjadi di Soerabaja Koetika di Pertengahan Taon 1916, jaitoe Politie Opziener Coenraad Boenoe Actrice Constantinopel jang Mendjadi Katjinta'annja (Riboet, or the Venomous Flower: A True Story which Occurred in Soerabaja in Mid- 11 thank those who read and commented on this essay at different stages: Tamara Loos, John Wolff, Sylvia Tiwon, Benedict Anderson, and Indonesia's editors and anonymous reviewer. Any remaining errors are, of course, my own. 2 Claudine Salmon, Literature in Malay by the Chinese of Indonesia: A Provisional Annotated Bibliography (Paris: Editions de la Maison des Sciences de l'Homme, 1981). See also Elizabeth Chandra, "National Fictions: Chinese-Malay Literature and the Politics of Forgetting" (PhD dissertation, University of California- Berkeley, 2006). 3 Balai Pustaka, Balai Pustaka Sewadjarnja, 1908-1942 (Djakarta: Balai Pustaka, 1948); Bureau voor de Volkslectuur, The Bureau of Popular Literature of Netherlands India: What It is and What It Does (Batavia: Bureau voor de Volkslectuur, 1930); D.
    [Show full text]
  • Wage Rudolf Supratman
    WAGE RUDOLF SUPRATMAN Oleh : Bambang Sularto DEPARTEMEN PENDIDIKAN DAN KEBUDA YAAN DIREKTORAT SEJARAH DAN NILAJ TRADISIONAL PROYEK INVENT ARISASI DAN DOKUMENT ASI SEJARAH NASIONAL JAKARTA 1985 Milik Depdikbud. Tidak'diperdagangkan WAGE RUDOLF SUPRATMAN Oleh: Bambang Sularto DEPARTEMEN PENDIDIKAN DAN KEBUDAYAAN DIREKTORAT SEJARAH DAN NILAI TRADISIONAL PROYEK INVENTARISASI DAN DOKUMENT ASI SEJARAH NASIONAL JAKARTA 1985 Penyunting : 1. Sutrisno Kutoyo 2. P. Wayong 3. M. Soenjata Kartadarmadja iii Gambar kulit oleh : Hafid Alibasyah iv SAMBUTAN DIREKTUR JENDERAL KEBUDAYAAN Proyek Inventarisasi dan Dokumentasi Sejarah Nasional (IDSN) yang berada pada Direktorat Sejarah dan Nilai Tradisi­ onal, Direktorat Jenderal Kebudayaan, Departemen Pendidik­ an dan Kebudayaan telah berhasil menerbitkan seri buku-buku biografi dan kesejarahan. Saya menyambut dengan gembira hasil penerbitan tersebut. Buku-buku tersebut dapat diselesaikan berkat adanya kerja sama antara para penulis dengan tenaga-tenaga di dalam proyek. Karena baru merupakan langkah pertama, maka dalam buku-buku hasil Proyek IDSN itu masih terdapat kelemahan dan kekurangan. Diharapkan hal itu dapat disempurnakan pada masa yang akan datang. Usaha penulisan bµku-buku ·kesejarahan wajib kita ting­ katkan mengingat perlunya kita untuk senantiasa memupuk, memperkaya dan memberi corak pada kebudayaan nasional dengan tetap memelihara dan membina tradisi peninggalan sejarah yang mempunyai nilai perjuangan bangsa, kebanggaan serta kemanfaatan nasional. Saya mengharapkan dengan terbitnya buku-buku
    [Show full text]
  • Representing Colonial Indonesia in the Films of Saeroen Christopher Woodrich Chris [email protected]
    2014 Working Paper Series Volume 1 Between the Village and the City: Representing Colonial Indonesia in the Films of Saeroen Christopher A. Woodrich Editors: David Price and Frank Dhont Recommended Citation: Woodrich, Christopher A. "Between the Village and the City: Representing Colonial Indonesia in the Films of Saeroen." International Indonesia Forum, 2014 Working Paper Series 1 (2014). Between the Village and the City: Representing Colonial Indonesia in the Films of Saeroen Christopher Woodrich [email protected] Abstract: Following the Great Depression, colonial Indonesia was in a flux. The economic shift from a rural agrarian to an urban manufacturing economic base led to increasingly rapid urbanization and the accompanying societal woes. This shift in societal make-up influenced various forms of popular culture, which writers and other creative professionals used to express their opinions – both positive and negative – of the cultural shift. The reporter turned screenwriter Saeroen, a keen social observer who wrote under the name Kampret and was several times arrested for his writings, was no exception. Attached to four film production houses in his four-year screenwriting career (1937–41), Saeroen’s oeuvre included some of the biggest commercial successes of the period and often involved migration from the villages to the cities. Though the majority of Saeroen’s films are now thought lost, enough evidence survives in the form of film reviews, novelizations, and promotional material for a textual analysis of his works and the views contained within. As will be shown, Saeroen’s works, including Terang Boelan, Sorga Ka Toedjoe, Asmara Moerni, and Ajah Berdosa, represent a testament to the experience of abandoning the villages and embracing the cities.
    [Show full text]
  • Pramoedya Ananta Toer and China: the Transformation of a Cultural Intellectual
    PRAMOEDYA ANANTA TOER AND CHINA: THE TRANSFORMATION OF A CULTURAL INTELLECTUAL Hong Liu As one of the most prominent writers in Indonesia, Pramoedya Ananta Toer has been at the center of a number of valuable studies which carefully document his intellectual journey and his place in modern Indonesian cultural history.* 1 It has been generally agreed that the years between 1956 and 1959 were crucial in the evolution of Pramoedya's cultural and political thinking. In an effort to trace the causes of this change, the existing literature focuses almost exclusively on Indonesia's turbulent domestic political transformation and its impact on Pramoedya; very little attention * This is an expanded version of a chapter from my doctoral dissertation, "'The China Metaphor': Indonesian Intellectuals and the PRC, 1949-1965" (Ohio University, 1995). I am indebted to William H. Frederick for his constructive and thorough comments. Charles Alexander, Donald Jordan, Benedict Anderson, Chen Xiaru, Go Gien Tjwan, Kent Mulliner, Kohar Rony, Yong Mun-Cheong, and Tsing Yuan have been helpful in shaping my understanding of the complex questions relating to China in Indonesia, for which I am grateful. Financial support for my overseas research was provided by a fellowship from the Center for International Studies at Ohio University and a grant from the Southeast Asian Council of the Association for Asian Studies, both funded by the Henry Luce Foundation. I alone, of course, am responsible for the views expressed here and any remaining errors. 1 See for example, Bahrum Rangkuti, Pramoedya Ananta Toer dan Karja Seninja (Jakarta: Gunung Agung, 1963); Savitri Scherer, "From Culture to Politics: The Writings of Pramoedya Ananta Toer" (PhD diss., Australian National University, 1981); Mohamad Zamri bin Shaari, "Sebuah Analisa Kebahasaan terhadap Bumi Manusia Karya Pramoedya Ananta Toer" (PhD diss., Universitas Nasional Indonesia, 1985); and A.
    [Show full text]