Language Index

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Language Index Language index Aboriginal English 57, 60 Chican Sign Language (see also Aboriginal languages 68, 79, 314 Yucatec Mayan Sign Language) 5, 12, 314–316, 324, 331, 333, 336, ABSL (see Al-Sayyid Bedouin Sign 355, 377ff Language) Country Sign (see Konchri Sain) Adamorobe Sign Language (AdaSL) 4, 10f, 15–17, 27ff, 54f, 72, 117, 189, 191–193, 196, 257, 347ff, 355 Dhuwal 57, 59 Akan 38, 196, 347f, 350 'MDPEDUUSX\ƾX I± Algerian Jewish Sign Language Djapu 57 (AJSL) 3, 4, 15, 153ff, 361ff, Dogon 252, 257f, 260f Alipur Sign Language (APSL) 4, 12, Dutch 29, 181, 192f, 197, 384 329, 353ff Al-Sayyid Bedouin Sign Language Eesti viipekeel (see Estonian Sign (ABSL) 4, 7, 16, 18, 55, 87ff, 154, Language) 201, 215, 270, 365ff English (see also Manually Coded American Sign Language (ASL) 9f, English, Signed English) 31, 38, 54, 69f, 127f, 136, 139f, 147, 57, 59f, 68–72, 76–78, 128, 133f, 184–187, 191, 193, 196–203, 231, 147, 184–187, 192f, 198, 200–203, 234, 237, 241, 253–256, 259, 286, 210, 217, 226, 231, 235, 241, 255, 297f, 350, 356, 358f, 387f, 390–392 293, 313, 324, 331, 354, 357, 377, Arabic 17, 90, 98f, 101–108, 110f, 387f, 391, 401f 114f, 165, 242, 362, 366–368, 398 Estonian Sign Language 54 Auslan (see Australian Sign Language) Australian Kriol language (see Kriol) Ghanaian Sign Language (GSL) 4, Australian Sign Language 31, 32, 35, 349, 350, (Auslan) 5, 261, 402 Greek Sign Language (GSL) 193 APSL (see Alipur Sign Language) Gupapuyngu 57, 402 Gumatj 57, 402 Balinese 7, 17, 132, 135, 381, 383f Ban Khor Sign Language (BKSL) 4, Hebrew 90f, 99, 100, 104–107, 110f, 8, 54f, 131, 203, 277ff, 373ff 114f, 160, 165–167, 242, 362f, Brazilian Sign Language (Libras) 10 366–368 British Sign Language (BSL) 9, 196f, 391 Indo-Pakistani Sign Language (IPSL) 17, 196 406 Language index Indo-European languages 9, 242, 244 LSQ (see Quebec Sign Language) International Sign (IS) 10, 313, 335 Lughat il-Ishaarah il-Urduniah, LIU Inuktitut 182–186, 188, 192f, 195, (see Jordanian Sign Language) 198–203, 389, 391 Inuit Sign Language (IUR) 5, 6, Manually Coded English 184, 187, 181ff 198, 391 Israeli Sign Language (ISL) 110, Mardin Sign Language (MarSL) 3, 5, 118, 153f, 166, 241f, 363, 366 12, 17 271, 313ff, 355, 395ff Mexican Sign Language (LSM) 215, Jamaican Creole (see Patwa) 315f, 323, 379, Jamaican Sign Language (JSL) 5, Mian 200 53ff, 387f Japanese Sign Language (JSL, Nederlandse Gebarentaal, NGT (see NS) 10 Sign Language of the Netherlands) Jordanian Sign Language (LIU) 103, Nihon Shuwa, NS (see Japanese Sign 106 Language) North Central Desert area sign Kata Kolok 5, 10f, 15–18, 54, 127ff, languages 57 201, 203, 226, 234, 240–242, 355, Nyoh 373 381ff Konchri Sain 5, 17, 53ff, 387f Pasa Kidd (see Ban Khor Sign Kriol 57 Language) Kurdish 17, 398 Pasa Bai (see Ban Khor Sign Language) Langue des Signes Québécoise, LSQ Patwa (Jamaican Creole) 68–70, 72, (see Quebec Sign Language) 387f Lao 282, 373 Phuthai 373 Lengua de Señas Mexicana, LSM (see Plains Indian Sign Language Mexican Sign Language) (PISL) 6, 57, 183, 390 Libras (see Brazilian Sign Language) Providence Island Sign Language LIU (see Jordanian Sign Language) (PROVISL) 55, 191 Língua Brasileira de Sinais (see Brazilian Sign Language) Qderat 102, 367 LSM (see Mexican Sign Language) Quebec Sign Language (LSQ) 197, 391 Language index 407 Russian Sign Language (RSL) 155, 7UNøúDUHW'LOL VHH7XUNLVK6LJQ 170, 171 Language) Turkish 3, 17, 193, 317, 320, 325f, Sign Language of the Netherlands 335, 395ff (NGT) 127, 189, 192f, 197, 201, 7XUNLVK6LJQ/DQJXDJH 7ø' 261, 321 193, 317, 320, 325f, 335, 395ff Signed English 69, 255, 387f, 402 Twi (see Akan) Soe 373 Spanish 211–213, 226, 228, 243f, Warlpiri 200, 241, 324, 331, 336, 341, 377, 379, Yolngu 53ff, 401ff 7ø' VHH7XUNLVK6LJQ/DQJXDJH Yolngu Sign Language (YSL) 53, 56, Thai 282, 373 64, 401ff Thai Sign Language (TSL) 7, 292ff, Yucatec Maya 17, 209ff 373 Yucatec Mayan Sign Language Tiwa 314 (YMSL) 5, 17, 209ff, 315.
Recommended publications
  • 2019-20 CEDARS Appendices V12.3
    Comprehensive Education Data and Research System (CEDARS) Data Manual Appendices For the 2019-2020 School Year Chris Reykdal State Superintendent of April 2020 – Version 12.3 Public Instruction Office of Superintendent of Public Instruction Old Capitol Building P.O. Box 47200 Olympia, WA 98504-7200 For more information about the contents of this document, please contact: Customer Support, OSPI E-mail: [email protected] Phone: 1-800-725-4311 360-725-6371 This document is available online at: CEDARS Data Manuals This material is available in an alternative format upon request. Contact the Resource Center at (888) 595-3276, TTY (360) 664-3631. CEDARS Appendix for 2019-2020 April 2020 Version 12.3 Page 2 Comprehensive Education Data and Research System (CEDARS) Appendix Manual for the 2019-2020 School Year Chris Reykdal Superintendent of Public Instruction Katie Weaver-Randall Director Student Information CEDARS Appendix for 2019-2020 April 2020 Version 12.3 Page 3 Revisions Made in Current Appendices Version Date Overview Location 12.0 March 2019 New valid values • Appendix J - Student Growth Assessments New course codes • Appendix Q – Advanced Placement and International Baccalaureate Course Codes New Appendix • Appendix AA – Online Provider Codes New Appendix • Appendix AB – Online Program Codes 12.1 September New Display • Appendix M – School Withdrawal 2019 Categories Codes New valid values • Appendix K – Language Codes New course codes • Appendix Q – Advanced Placement and International Baccalaureate Course Codes 12.2 January
    [Show full text]
  • Sign Language Endangerment and Linguistic Diversity Ben Braithwaite
    RESEARCH REPORT Sign language endangerment and linguistic diversity Ben Braithwaite University of the West Indies at St. Augustine It has become increasingly clear that current threats to global linguistic diversity are not re - stricted to the loss of spoken languages. Signed languages are vulnerable to familiar patterns of language shift and the global spread of a few influential languages. But the ecologies of signed languages are also affected by genetics, social attitudes toward deafness, educational and public health policies, and a widespread modality chauvinism that views spoken languages as inherently superior or more desirable. This research report reviews what is known about sign language vi - tality and endangerment globally, and considers the responses from communities, governments, and linguists. It is striking how little attention has been paid to sign language vitality, endangerment, and re - vitalization, even as research on signed languages has occupied an increasingly prominent posi - tion in linguistic theory. It is time for linguists from a broader range of backgrounds to consider the causes, consequences, and appropriate responses to current threats to sign language diversity. In doing so, we must articulate more clearly the value of this diversity to the field of linguistics and the responsibilities the field has toward preserving it.* Keywords : language endangerment, language vitality, language documentation, signed languages 1. Introduction. Concerns about sign language endangerment are not new. Almost immediately after the invention of film, the US National Association of the Deaf began producing films to capture American Sign Language (ASL), motivated by a fear within the deaf community that their language was endangered (Schuchman 2004).
    [Show full text]
  • Anastasia Bauer the Use of Signing Space in a Shared Signing Language of Australia Sign Language Typology 5
    Anastasia Bauer The Use of Signing Space in a Shared Signing Language of Australia Sign Language Typology 5 Editors Marie Coppola Onno Crasborn Ulrike Zeshan Editorial board Sam Lutalo-Kiingi Irit Meir Ronice Müller de Quadros Roland Pfau Adam Schembri Gladys Tang Erin Wilkinson Jun Hui Yang De Gruyter Mouton · Ishara Press The Use of Signing Space in a Shared Sign Language of Australia by Anastasia Bauer De Gruyter Mouton · Ishara Press ISBN 978-1-61451-733-7 e-ISBN 978-1-61451-547-0 ISSN 2192-5186 e-ISSN 2192-5194 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. ” 2014 Walter de Gruyter, Inc., Boston/Berlin and Ishara Press, Lancaster, United Kingdom Printing and binding: CPI books GmbH, Leck Țȍ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com Acknowledgements This book is the revised and edited version of my doctoral dissertation that I defended at the Faculty of Arts and Humanities of the University of Cologne, Germany in January 2013. It is the result of many experiences I have encoun- tered from dozens of remarkable individuals who I wish to acknowledge. First of all, this study would have been simply impossible without its partici- pants. The data that form the basis of this book I owe entirely to my Yolngu family who taught me with patience and care about this wonderful Yolngu language.
    [Show full text]
  • Assessing the Bimodal Bilingual Language Skills of Young Deaf Children
    ANZCED/APCD Conference CHRISTCHURCH, NZ 7-10 July 2016 Assessing the bimodal bilingual language skills of young deaf children Elizabeth Levesque PhD What we’ll talk about today Bilingual First Language Acquisition Bimodal bilingualism Bimodal bilingual assessment Measuring parental input Assessment tools Bilingual First Language Acquisition Bilingual literature generally refers to children’s acquisition of two languages as simultaneous or sequential bilingualism (McLaughlin, 1978) Simultaneous: occurring when a child is exposed to both languages within the first three years of life (not be confused with simultaneous communication: speaking and signing at the same time) Sequential: occurs when the second language is acquired after the child’s first three years of life Routes to bilingualism for young children One parent-one language Mixed language use by each person One language used at home, the other at school Designated times, e.g. signing at bath and bed time Language mixing, blending (Lanza, 1992; Vihman & McLaughlin, 1982) Bimodal bilingualism Refers to the use of two language modalities: Vocal: speech Visual-gestural: sign, gesture, non-manual features (Emmorey, Borinstein, & Thompson, 2005) Equal proficiency in both languages across a range of contexts is uncommon Balanced bilingualism: attainment of reasonable competence in both languages to support effective communication with a range of interlocutors (Genesee & Nicoladis, 2006; Grosjean, 2008; Hakuta, 1990) Dispelling the myths….. Infants’ first signs are acquired earlier than first words No significant difference in the emergence of first signs and words - developmental milestones are met within similar timeframes (Johnston & Schembri, 2007) Slight sign language advantage at the one-word stage, perhaps due to features being more visible and contrastive than speech (Meier & Newport,1990) Another myth….
    [Show full text]
  • A Nthropology N Ew Sletter
    Special theme: Languages and Linguistics at an Ethnological Museum National Museum of Language is a window into the human mind and reflects human activities, Ethnology while linguistics is an academic field where languages are analyzed from a scientific view-point. As an ethnological museum, Minpaku has a strong focus Osaka on fieldwork, which is necessary for linguists and ethnologists to study languages and learn about human beings and their diversity. Essays in this Number 39 issue present glimpses of the thoughts of linguists at Minpaku who combine linguistic fieldwork and later analysis at their desks. What is unique to December 2014 researchers at Minpaku, however, is that we are also involved with exhibitions for the public and have everyday communication with Anthropology Newsletter anthropologists in other fields. Languages do not exist without humans and humans do not exist without language. We believe that linguistic research is a good starting point on the path to a better understanding of who we are. MINPAKU Yak and Pig, Glacier and Sea Noboru Yoshioka National Museum of Ethnology Why do many Japanese-language dictionaries contain the word yaku [jakɯ] ‘yak’? When I was in the field, this question all of a sudden struck me. To make sure that my facts were correct, I checked the desktop dictionaries that I was carrying — a pocket-size dictionary published in 1979, a student dictionary published in 1996, and one Contents published in 2008 — and confirmed that all of these actually contained Languages and Linguistics the word as I had thought. Living in at an Ethnological Museum Japan, it is hard to see real yaks.
    [Show full text]
  • Towards Kurdish Text to Sign Translation
    Proceedings of the 9th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages, pages 117–122 Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2020), Marseille, 11–16 May 2020 c European Language Resources Association (ELRA), licensed under CC-BY-NC Towards Kurdish Text to Sign Translation Zina Kamal, Hossein Hassani University of Kurdistan Hewlêr, University of Kurdistan Hewlêr Kurdistan Region - Iraq, Kurdistan Region - Iraq {z.kamal3, hosseinh}@ukh.edu.krd Abstract The resources and technologies for sign language processing of resourceful languages are emerging, while the low-resource languages are falling behind. Kurdish is a multi-dialect language, and it is considered a low-resource language. It is spoken by approximately 30 million people in several countries, which denotes that it has a large community with hearing-impairments as well. This paper reports on a project which aims to develop the necessary data and tools to process the sign language for Sorani as one of the spoken Kurdish dialects. We present the results of developing a dataset in HamNoSys and its corresponding SiGML form for the Kurdish Sign lexicon. We use this dataset to implement a sign-supported Kurdish tool to check the accuracy of the sign lexicon. We tested the tool by presenting it to hearing-impaired individuals. The experiment showed that 100% of the translated letters were understandable by a hearing-impaired person. The percentages were 65% for isolated words, and approximately 30% for the words in sentences. The data is publicly available at https://github.com/KurdishBLARK/KurdishSignLanguage for non-commercial use under the CC BY-NC-SA 4.0 licence.
    [Show full text]
  • Access to Assessments
    GUIDANCE FOR AWARDING BODIES Access to External Assessment for D/deaf Candidates Version 3 – December 2006 1 CONTENTS Page 1. Introduction 4 2. About the D/deaf Candidate 5 3. Making Reasonable Adjustments 7 4. Range of Reasonable Adjustments to the Assessment of D/deaf Candidates 8 A Changes to assessment conditions 8 A1 Extra time A2 Accommodation A3 Early opening of papers B Use of mechanical, electronic and technological aids 9 B1 Assistive technology B2 BSL/English dictionaries/glossaries C Modification to the presentation of assessment material 10 C1 Language modified assessment material a) Modified written paper b) Assessment material in British Sign Language C2 Modified or standard written paper with modification through ‘live’ presentation C3 Modified oral assessments a) Listening tests (language exam) and assessment material in audio format b) Listening tests (subjects other than languages) D Alternative ways of presenting responses 18 D1 Responses in British Sign Language to written questions D2 Responses in spoken English to written questions D3 Responses to oral assessments a) Speaking tests (language exam) b) Speaking/oral tests (subject exams other than languages) 2 E Use of access facilitators 20 E1 Reader E2 Scribe E3 Oral Language Modifier E4 BSL/English Interpreter E5 Transcriber E6 Lipspeakers, Note-takers, Speech to Text Reporters, Cued Speech Transliterators APPENDIX Summary of Reasonable Adjustments for D/deaf Candidates 31 Signature would like to thank everyone who contributed to this guidance, including members of the British Association of Teachers of the Deaf (BATOD), teachers of D/deaf students and other specialist staff at specific schools, colleges and universities.
    [Show full text]
  • By Any Other Name: How, When, and Why the US Government Has Made
    By Any Other Name How, When, and Why the US Government Has Made Genocide Determinations By Todd F. Buchwald Adam Keith CONTENTS List of Acronyms ................................................................................. ix Introduction ........................................................................................... 1 Section 1 - Overview of US Practice and Process in Determining Whether Genocide Has Occurred ....................................................... 3 When Have Such Decisions Been Made? .................................. 3 The Nature of the Process ........................................................... 3 Cold War and Historical Cases .................................................... 5 Bosnia, Rwanda, and the 1990s ................................................... 7 Darfur and Thereafter .................................................................... 8 Section 2 - What Does the Word “Genocide” Actually Mean? ....... 10 Public Perceptions of the Word “Genocide” ........................... 10 A Legal Definition of the Word “Genocide” ............................. 10 Complications Presented by the Definition ...............................11 How Clear Must the Evidence Be in Order to Conclude that Genocide has Occurred? ................................................... 14 Section 3 - The Power and Importance of the Word “Genocide” .. 15 Genocide’s Unique Status .......................................................... 15 A Different Perspective ..............................................................
    [Show full text]
  • Chapter 2 Sign Language Types
    Chapter 2 Sign language types This chapter defines four different sign language types, based on the infor- mation available in the respective sources. Before introducing the types of sign languages, I first report on the diachronic developments in the field of typological sign language research that gave rise to the distinction of the various sign language types. Sign language research started about five decades ago in the United States of America mainly due to the pioneering work of Stokoe (2005 [1960]), Klima and Bellugi (1979), and Poizner, Klima and Bellugi (1987) on American Sign Language (ASL). Gradually linguists in other countries, mainly in Europe, became interested in sign language research and started analyzing European sign languages e.g. British Sign Language (BSL), Swedish Sign Language (SSL), Sign Language of the Netherlands (NGT) and German Sign Language (DGS). Most of the in-depth linguistic descrip- tions have been based on Western sign languages. Therefore, it has long been assumed that some fundamental levels of linguistic structure, such as spatial morphology and syntax, operate identically in all sign languages. Recent studies, however, have discovered some important variations in spatial organization in some previously unknown sign languages (Washabaugh, 1986; Nyst, 2007; Marsaja, 2008; Padden, Meir, Aronoff, & Sandler, 2010). In the context of growing interest in non-Western sign languages towards the end of the 1990s and more recently, there have been efforts towards developing a typology of sign languages (Zeshan, 2004ab, 2008, 2011b; Schuit, Baker, & Pfau, 2011). Although it has been repeatedly emphasized in the literature that the sign language research still has too little data on sign languages other than those of national deaf communities, based in Western or Asian cultures (Zeshan, 2008).
    [Show full text]
  • Toponyms in Ban Khor Sign Language | Angela M
    Toponyms in Ban Khor Sign Language | Angela M. Nonaka 66 Toponyms in Ban Khor Sign Language Angela M. Nonaka The University of Texas at Austin (USA) [email protected] Introduction Ban Khor Sign Language (BKSL) is a rare language variety known as a ‘village’ (Zeshan 2004) or ‘indigenous’ (Woodward 2000) sign language. This type of sign language develops in small face-to-face communities where historically there are/were: 1) demographically `1#$%%%%}`` #####$}`T$ } ~` $ #} ` %T$!;# characteristics of the language ecologies of signing village communities, however, involve their local language ideologies and practices. In such communities, there are no sign language interpreters. Instead, it is common not only for deaf people but also for hearing residents to acquire and use the village sign language. Because it is widely used by both deaf and hearing people in the course of everyday life, the village sign language facilitates the inclusion (vs. exclusion) of deaf members of the community. Villages with indigenous sign languages are unusual but have been found elsewhere: in Africa, the Americas, Asia, Australia and Oceania, the Caribbean, and the Middle East (Branson & ^}@!}#$$}}} }@}X;}$¥}}¨}¨ }~}=#}=$}=~¥ $}=¥}=}+#¢^$}+ }^+¥}^}^%#¢<}^!} ~$}¥}!}\ !}}*!}*$}*#};! }@}$¥}`!* communities’ alternative social constructions of and communicative responses to deafness is enriching anthropological understanding of cultural variation, and research on the local sign languages is expanding knowledge of linguistics in areas such as: documentary linguistics, typological linguistics, historical linguistics, language universals, and so on. In anthropological linguistics, there is a robust literature on onomastics—the study of the origin and forms of proper names (personal, place, brand, etc.). Names are interesting and useful phenomena for linguistic and cultural analysis because naming systems and practices mirror and order the social world.
    [Show full text]
  • Texas (Student) Records Exchange System 2021-2022 Data Standards
    Texas Education Agency 1701 N. Congress Avenue Austin, Texas 78701-1494 TEXAS (STUDENT) RECORDS EXCHANGE SYSTEM 2021-2022 DATA STANDARDS GENERAL MANUAL 08/01/2021 VERSION 5.0 XML V 1.27 TABLE OF CONTENTS SECTION 1: SUMMARY OF CHANGES ............................................... 10 GENERAL OVERVIEW .................................................................................. 10 SECTION 2: TREx Requirements and Overview............................................ 10 SECTION 3: Data Elements and Code Tables ............................................... 10 SECTION 4: XML ........................................................................................... 14 SECTION Appendix A: Data Element Lists ................................................... 14 SECTION Appendix B: XSD file ..................................................................... 14 SECTION Appendix C: XML Graphic ............................................................. 14 SECTION 2 - TREx REQUIREMENTS AND OVERVIEW ..................... 15 2.1. Introduction ................................................................................................... 15 2.2 Responsibilities .............................................................................................. 17 School Districts and Campuses ............................................................................ 17 2.3 TEAL Approval ............................................................................................... 18 Equipment Requirements ..................................................................................
    [Show full text]
  • Helping Newcomer Students Succeed in Secondary Schools and Beyond Deborah J
    Helping Newcomer Students Succeed in Secondary Schools and Beyond Deborah J. Short Beverly A. Boyson Helping Newcomer Students Succeed in Secondary Schools and Beyond DEBORAH J. SHORT & BEVERLY A. BOYSON A Report to Carnegie Corporation of New York Center for Applied Linguistics 4646 40th Street NW, Washington, DC 20016 ©2012 by Center for Applied Linguistics All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy or any information storage and retrieval system, without permission from the Center for Applied Linguistics. A full-text PDF of this document is available for free download from www.cal.org/help-newcomers-succeed. Requests for permission to reproduce excerpts from this report should be directed to [email protected]. This report was prepared with funding from Carnegie Corporation of New York but does not necessarily represent the opinions or recommendations of the Corporation. Suggested citation: Short, D. J., & Boyson, B. A. (2012). Helping newcomer students succeed in secondary schools and beyond. Washington, DC: Center for Applied Linguistics. About Carnegie Corporation of New York Carnegie Corporation of New York is a grant-making foundation created by Andrew Carnegie in 1911 to do “real and permanent good in this world.” Current priorities in the foundation’s Urban and Higher Education program include upgrading the standards and assessments that guide student learning, improving teaching and ensuring that effective teachers are well deployed in our nation’s schools, and promoting innovative new school and system designs. About the Center for Applied Linguistics The Center for Applied Linguistics (CAL) is a nonprofit organization dedicated to improving communication through better understanding of language and culture.
    [Show full text]