<<

LEOSˇ JANÁCˇ EK R͡ KADLA COLLEGIUM VOCALE GENT HET COLLECTIEF REINBERT DE LEEUW LEOS JANÁCˇ EK RÍKADLA MENU

› TRACKLIST

› TEXTE FRANÇAIS › ENGLISH TEXT › DEUTSCHER TEXT › NEDERLANDSE TEKST

› TEXTES CHANTÉS › SUNG TEXTS › GESUNGENE TEXTE › GEZONGEN TEKSTEN LEOŠ JANÁCˇ EK (1854-1928) RÍKADLAˇ

1 Kačena divoká [The Wild Duck] JW IV/18 (1885) – Mixed Chorus 3'17

2 Což ta naše bříza [Our Birch Tree] JW IV/22 (1893) – Male Chorus 2'40

3 Elegie na smrt dcery Olgy [Elegy on the Death of my Daughter Olga] JW IV/30 (1903-1904) 6'49 Tenor Solo, Mixed Chorus & Piano

1.X.1905 (Z ulice dne 1. října 1905) [From the Street, 1 October 1905] JW VIII/19 (1905-1906) Piano Sonata – arr. for Chamber Ensemble by Reinbert de Leeuw 4 I. Predtucha [Foreboding] 4'49 5 II. Smrt [Death] 6'41

6 Kantor Halfar [Halfar the Schoolmaster] JW IV/33 (1906) – Male Chorus 5'04

7 Vlčí stopa [The Wolf’s Trail] JW IV/39 (1916) – Soprano Solo, Female Chorus & Piano 6'34

8 Potulný šílenec [The Wandering Madman] JW IV/43 (1922) 4'13 Soprano, Tenor, Baritone & Male Chorus

Concertino JW VII/11 (1925) – Piano & Chamber Ensemble 9 I. Moderato 5'06 10 II. Piú mosso 3'23 11 III. Con moto 3'11 12 IV. Allegro 3'56 › MENU

Říkadla [Nursery Rhymes] JW V/17 (1926) – Chamber and 10 Instruments 13 I. Úvod [Introduction] 0'29 14 II. Řípa se vdávala [The beetroot got married] 1'19 15 III. Není lepší jako z jara [There’s nothing better than Springtime] 1'00 16 IV. Leze krtek [The mole creeps] 1'00 17 V. Karel do pekla zajel [Karel rode off to hell] 0'28 18 VI. Roztrhané kalhoty [Torn breeches] 0'25 19 VII. Franta rasů [Franta the knacker’s son] 0'46 20 VIII. Náš pes, náš pes [Our dog, our dog] 0'33 21 IX Dělám, dělám kázání [I preach, I preach a sermon] 0'48 22 X. Stará bába čarovala [The old woman was casting spells] 0'28 23 XI. Hó, hó, krávy dó [Ho, ho, off go the cows] 0'59 24 XII. Moje žena malučičká [My tiny little wife] 0'37 25 XIII Bába leze do bezu [Granny’s crawled into the elder bush] 0'21 26 XIV. Koza bílá hrušky sbírá [The white goat’s picking up the pears] 0'36 27 XV. Němec brouk, hrnce tlouk [Grumpy German broke the pots] 0'36 28 XVI. Koza leži na seně [Nanny goat’s lying in the hay] 0'33 29 XVII. Vašek, pašek, bubeník [Vašek, the scallywag, the drummer boy] 0'41 30 XVIII. Frantíku, Frantíku [Frantík, Frantík] 0'22 31 XIX. Sedĕl medvid’ na kolodi [The bear sat on a log] 1'26

TOTAL TIME 69'12 COLLEGIUM VOCALE GENT HET COLLECTIEF soprano 1 SYLVIE DE PAUW, EMILIE DE VOGHT, MAGDALENA PODKOSCIELNA piano THOMAS DIELTJENS 1 WIBERT AERTS soprano 2 STANISLAVA MIHALCOVÁ, violin 2 WIETSE BEELS ELISABETH RAPP*, ALEKSANDRA TURALSKA VINCENT HEPP JULIEN HERVÉ alto 1 URSULA EBNER, SARA GUTVILL, MIEKE WOUTERS FILIP NEYENS horn ANTHONY DEVRIENDT alto 2 SOFIA GVIRTS, KAROLINE HARTMAN, MARLEN HERZOG ŘÍKADLA drum TOM DE COCK tenor 1 PAUL BENTLEY-ANGELL*, TOON FRET STEPHAN GÄHLER, TOM PHILLIPS flute & ocarina PIA RODRIGUEZ clarinet JULIEN HERVÉ & NELE DELAFONTEYNE tenor 2 MALCOLM BENNETT, JOHANNES GAUBITZ, bassoon FILIP NEYENS TOMÁŠ LAJTKEP KAAT HOOGMARTENS bass 1 PHILIPP KAVEN, FELIX RUMPF*, piano THOMAS DIELTJENS ROBERT VAN DER VINNE JOOST MAEGERMAN bass 2 ERKS JAN DEKKER, STEFAN DREXLMEIER, 1.X.1905 JOACHIM HÖCHBAUER flute TOON FRET chorusmasters EDWARD CASWELL, BENJAMIN BAYL PIET VAN BOCKSTAL english horn KRISTIEN CEUPPENS *choir soloists clarinet NELE DELAFONTEYNE [7], [8] elisabeth rapp JULIEN HERVÉ [3], [8], [15], [24] paul bentley-angell [8] felix rumpf bassoon FILIP NEYENS horn ANTHONY DEVRIENDT language coaches accordion LUDO MARIËN tomas lajtkep, natacha bartosek violin 1 WIBERT AERTS violin 2 WIETSE BEELS viola VINCENT HEPP MARTIJN VINK double bass JOOST MAEGERMAN ELEGIE NA SMRT DCERY OLGY / VLČÍ STOPA piano THOMAS DIELTJENS

› MENU UNE MUSIQUE QUI PARLE UNE CONVERSATION AVEC REINBERT DE LEEUW

Dès le début de votre carrière, vous avez été un ardent défenseur de la musique de Leoš Janáček. Qu’est-ce qui le rend si particulier ? Milan Kundera écrit : « Si Janáček était décédé à l’âge de 50 ans, il ne serait aujourd’hui qu’une note de bas de page dans l’histoire ». Ce qui se passe dans les dernières vingt années de sa vie est stupéfiant ! Une explosion, la découverte soudaine de son propre langage. Et à mesure qu’il vieillit, les œuvres jaillissent comme d’un volcan l’une après l’autre : quatre opéras, , la Messe glagolitique, Concertino, deux quatuors à cordes… Généralement, l’on observe l’évolution dans la musique d’un compositeur, jusqu’à la « phase tardive ». C’est le cas de Bach, de Beethoven, de Liszt... Une maturité que l’on n’envisage que chez quelqu’un qui a déjà toute une vie derrière lui. C’est comme si tout le contraire s’était passé chez Janáček, comme s’il se montrait de plus en plus jeune et personnel dans sa musique. La musique bouillonnante, passionnée qu’il écrit alors qu’il a 70 ans présente les caractéristiques que l’on attendrait plutôt d’un jeune compositeur : explorer les limites, emprunter constamment des voies nouvelles…

Comment expliquez-vous cette floraison tardive ? On donne toujours pour explication que Janáček s’est follement épris d’une femme beaucoup plus jeune que lui et qui fut sa grande source d’inspiration, ainsi qu’il apparaît dans ses lettres. Cela a certainement joué un rôle énorme. Mais un autre élément est le rattachement de Janáček à la langue tchèque. Je ne la parle malheureusement pas, mais la musique épouse la langue. C’est ainsi qu’un récit le décrit assis sur un banc, où il ne fait que noter la mélodie de la langue qu’il entend. Il est pour moi essentiel de toujours « parler » dans la musique. Le rythme ne naît pas du métronome, mais de la parole, comme si tout était direct, spontané.

Vous commencez avec quelques œuvres chorales des débuts… Nous faisons une espèce de voyage à travers sa vie. Le Canard sauvage [Kačena divoká] et Notre Bouleau

7 [Což ta naše bříza] sont des œuvres très belles, mais qui auraient pu être écrites par d’autres compositeurs. Quand on les entend, on ne se dit pas : « Oh ! C’est Janáček ! ». Elles ne permettent absolument pas de FRANÇAIS présumer de ce qu’il fera plus tard.

La Trace du loup [Vlčí stopa] est toute différente, presque un mini-opéra… C’est une œuvre chorale extraordinairement originale, très proche de l’histoire écrite. On a peine à en imaginer le texte sans la musique. On y croit en outre immédiatement. Le Fou errant [Potulný šílenec] est une autre de ces histoires qui vous prennent à la gorge. Říkadla est évidemment l’œuvre d’un Janáček magistral et unique à tous points de vue. Son traitement des instruments, le piano, la clarinette et surtout le rôle de premier plan qu’il lui donne... L’écouter est une fête. Je suis pris d’un bout à l’autre.

Qu’est-ce qui vous frappe le plus dans Concertino ? Que personne d’autre n’ait fait comme ça : le piano au centre, entouré de trois instruments à cordes et de trois instruments à vents. Cela dure un moment avant que chacun ait son tour. Comme s’il s’agissait d’une conversation, où le piano raconte l’histoire. Il dialogue tout d’abord avec le cor, puis avec la clarinette dans un échange fantastique. Viennent ensuite les cordes : « Hé, nous sommes là ! » ; puis cette dernière partie exubérante, où tous sont réunis. Une conversation, avec chacun à son tour : les notes du piano au début : déclaration ! Puis le motif au cor : « Que veux-tu dire ? » Et ça continue comme ça. C’est un dialogue permanent. La musique peut être très tendre, mais aussi hargneuse, impérieuse. Il ne s’agit pas seulement de la beauté de la langue comme dans le romantisme, où il faut réciter, mais bien de son immédiateté. Je pense que l’inspiration qu’il a trouvée dans la langue a été décisive. Il voulait composer comme parlent les gens.

D’où vient cette fascination pour la langue parlée ? Depuis des siècles, son pays faisait partie de l’empire des Habsbourg. Janáček a joué un rôle énorme dans la conscience de la langue et de l’identité tchèques. Pensez à l’histoire émouvante de Kantor Halfar, qui ne voulait pas parler allemand et mourut pour cette raison. L’oppression de la langue et de l’identité

8 fut un moteur extraordinaire dans la création, avec cette langue, d’une musique toute personnelle. Ce que Kundera écrit à ce propos est magnifique : « Il nous a rendu notre langue. Jamais en Tchéquie il n’avait été fait autant dans ce domaine ». Tout ce qu’il a écrit à ce sujet me semble pertinent. Je ne peux l’entendre que de l’extérieur, mais Kundera, qui était tchèque, comprenait de l’intérieur ce que cela signifiait, sur le plan social et politique également, jusqu’à ce que finalement vienne l’indépendance après la Première Guerre mondiale. C’est un aspect qui nous est un peu lointain, parce que nous ne connaissons pas cette langue et ce contexte.

On retrouve également l’engagement social dans 1.X.1905, la sonate pour piano, inspirée par le meurtre d’un travailleur lors d’une manifestation pour une université tchèque de … Cette œuvre a une histoire tragique. Janáček a voulu la détruire lui-même. Grâce à l’interprète qui l’a copiée, deux mouvements ont survécu. Il y en avait un troisième, une marche funèbre, mais le compositeur l’a brûlé avant la création.

Pourquoi avez-vous décidé de l’arranger ? Au conservatoire, j’avais déjà joué avec grand plaisir des œuvres pour piano de Janáček, comme Dans les brumes. Je trouve la musique de cette sonate fascinante, mais le moins que l’on puisse dire est qu’elle est écrite de façon inconfortable pour le piano. On a le sentiment que les idées musicales ne sont pas vraiment réalisables. À un moment donné, je me suis dit : « Tu sais quoi ? Je vais l’arranger ». J’ai pensé alors qu’on avait un devoir envers le caractère incroyablement original de l’œuvre, et qu’il ne pouvait s’agir tout à fait d’un ensemble conventionnel. La pièce est si riche en tensions, en contrastes – tant de choses sont à l’œuvre dans cette musique. Je souhaitais donc obtenir une couleur qui soit cohérente avec ça. Ensuite m’est venue l’idée d’y mettre un accordéon. Et cela fonctionne très bien. Quand l’accordéon commence, c’est un monde nouveau qui s’ouvre.

Interview réalisée par Bart Bruggeman

9 COLLEGIUM VOCALE GENT FRANÇAIS 1970 PHILIPPE HERREWEGHE FONDE LE COLLEGIUM VOCALE GENT, UN PETIT CHŒUR DE CHAMBRE DE 16 ÉTUDIANTS TALENTUEUX ET ENTHOUSIASTES. 1973 LE COLLEGIUM VOCALE GENT DONNE POUR LA PREMIÈRE FOIS LA PASSION SELON SAINT JEAN DE BACH, SUR INSTRUMENTS D’ÉPOQUE, SOUS LA DIRECTION DE PHILIPPE HERREWEGHE. MAX VAN EGMOND ET RENÉ JACOBS FONT PARTIE DES SOLISTES. 1976 LE COLLEGIUM VOCALE GENT EST INVITÉ PAR NIKOLAUS HARNONCOURT ET LE CONCERTGEBOUW ORCHESTRA À DONNER LA PASSION SELON SAINT MATTHIEU DE BACH À AMSTERDAM. EN JUIN SUIT LE PREMIER ENREGISTREMENT AVEC TELEFUNKEN POUR LA SÉRIE HISTORIQUE « DAS KANTATENWERK » CONSACRÉE À BACH. 1981 SOUS LA BAGUETTE DE PHILIPPE HERREWEGHE, LE COLLEGIUM VOCALE GENT REJOINT À PARIS LA CHAPELLE ROYALE NOUVELLEMENT FONDÉE DANS LE VESPRO DELLA BEATA VERGINE DE MONTEVERDI. FRANCE MUSIQUE CAPTE LA MESSE EN SI MINEUR DE BACH. 1993 LE COLLEGIUM VOCALE GENT EST RÉCOMPENSÉ DU TITRE D’AMBASSADEUR CULTUREL DES FLANDRES PAR LE GOUVERNEMENT FLAMAND. 2000 LE 26 JUILLET, À L’OCCASION DU 250E ANNIVERSAIRE DE LA NAISSANCE DE J. S. BACH, LE COLLEGIUM VOCALE GENT DONNE LA PASSION SELON SAINT MATTHIEU À L’ÉGLISE SAINT-THOMAS DURANT LE BACHFEST À LEIPZIG. L’ENSEMBLE EST INVITÉ À DONNER BACH PARTOUT DANS LE MONDE, DE PARIS À MELBOURNE, DE TOKYO À NEW YORK. 2010 POUR CÉLÉBRER SON 40E ANNIVERSAIRE, LE COLLEGIUM VOCALE GENT EFFECTUE UNE GRANDE TOURNÉE INTERNATIONALE DE DIX CONCERTS AVEC LA PASSION SELON SAINT MATTHIEU DE BACH. LE COLLEGIUM VOCALE GENT ET PHILIPPE HERREWEGHE S’ENGAGENT DANS UN PROJET D’ENREGISTREMENTS AVEC LEUR PROPRE LABEL PHI , AU SEIN DE L’ÉCURIE D’OUTHERE MUSIC. LE LABEL COMPTE AUJOURD’HUI 20 ENREGISTREMENTS. www.collegiumvocale.com

10 HET COLLECTIEF

1998 CINQ MUSICIENS BRUXELLOIS PASSIONNÉS PAR LA MUSIQUE DE CHAMBRE DU XXE SIÈCLE FONDENT HET COLLECTIEF. L’ENSEMBLE SE PRODUIT AU SEIN DE GRANDS CYCLES ANNUELS : NIEUWE REEKS À LEUVEN, D’IMPRIMERIE À BRUXELLES, RODE POMP À GAND.

2003 LA PRESSE MUSICALE INTERNATIONALE ACCUEILLE AVEC ENTHOUSIASME UN PREMIER CD CONSACRÉ À SCHOENBERG. L’ENREGISTREMENT DE PIERROT LUNAIRE AVEC JACQUELINE JANSSEN (SPRECHSTIMME) ET ROBIN ENGELEN (DIRECTION) SERA RETENU PAR LA REVUE FRANÇAISE DIAPASON COMME RÉFÉRENCE MONDIALE EN 2011.

2009 LA SÃO PAULO COMPANHIA DE DANÇA DANSE SUR EIN MUSIKALISCHES OPFER ‘REVISITED’, UNE APPROPRIATION CONTEMPORAINE DU CHEF-D’ŒUVRE DE BACH. UNE SÉRIE DE REPRÉSENTATIONS AVEC MUSIQUE LIVE SIGNE LE DÉBUT D’UNE TOURNÉE DE CONCERTS AU BRÉSIL.

2010 HET COLLECTIEF MONTE 12X12, A MUSICAL ZODIAC AVEC CAPILLA FLAMENCA, UN PROGRAMME DE CROSSOVER COMBINANT STOCKHAUSEN ET L’ARS NOVA. UN PREMIER PASSAGE AU FESTIVAL DE SAINTES AVEC CETTE PRODUCTION EST UN SUCCÈS : HET COLLECTIEF EST DÈS LORS UN INVITÉ RÉGULIER DE CE GRAND FESTIVAL FRANÇAIS.

2011 HET COLLECTIEF REÇOIT LE PRESTIGIEUX PRIX DU « MUSICIEN DE L’ANNÉE » DE LA RADIO PUBLIQUE FLAMANDE KLARA.

2014 SOUS LA DIRECTION INSPIRÉE DE REINBERT DE LEEUW, HET COLLECTIEF ENREGISTRE DES ŒUVRES DU DÉBUT DU XXE SIÈCLE (BERG, ZEMLINSKY, WEBERN ET BUSONI). LE GRAND SUCCÈS DE CE CD DONNE LIEU À UNE SÉRIE DE CONCERTS SUR LES SCÈNES NÉERLANDAISES.

www.hetcollectief.be 11 2013 2008 2006 2004 2001/10 2000/02 1994/98 1994 1992 1974 1957/62 REINBERT DE LEEUW

CHEV PROFESSEUR ÀL DOCTEUR HONORISCAUSAÀL'UNIVERSITÉD'UTRECHT IL REÇOITLE DELISZT.DE VIACRUCIS IL REÇOITLEPRIXEDISON POURLA TOTALITÉ DESONŒUVRE ETPOURSONENREGISTREMENT LA MEILLEUREINTERPRÉTATION DE DESCANYONS AUX DEMESSIAEN ÉTOILES AVEC LENJO. REINBERT DE LEEUW REMPORTE L’« PAYS-BAS). DIRECTEUR ARTISTIQUE DEL’ACADÉMIE D’ÉTÉDUNJO(L’ORCHESTRE NATIONAL DESJEUNES ET CHEFD’ORCHESTREINVITÉDUSYDNEYSYMPHONYORCHESTRA. CONSEILLER ARTISTIQUE POUR TROIS SÉRIESDEMUSIQUEMODERNEETCONTEMPORAINE DIRECTEUR ARTISTIQUE DUFESTIVAL DE TANGLEWOOD POURLAMUSIQUECONTEMPORAINE. DIRECTEUR ARTISTIQUE INVITÉDUFESTIVAL DEMUSIQUEETDES ARTS D'ALDEBURGH. ARTISTIQUE. IL FONDELESCHÖNBERGENSEMBLE, DONTILESTLECHEFPERMANENTETDIRECTEUR CONSERVATOIRE D’AMSTERDAMETLACOMPOSITION AU CONSERVATOIRE ROYAL DELAHAYE. REINBERT DELEEUWÉTUDIELEPIANO AVEC JAAPSPAANDERMAN, LA THÉORIE MUSICALE AU ALIER DEL'ORDREDULIONNÉERLANDAIS. 3M LAUREAAT, LARÉCOMPENSEMUSICALEPLUSIMPORTANTE AUX PAYS-BAS. ’UNIVERSITÉ DELEYDE– ACADEMY OFCREATIVE AND PERFORMING ARTS. ANGEL » AU FESTIVAL INTERNATIONAL D’EDIMBOURGPOUR 12 . › MENU

FRANÇAIS › MENU MUSIC THAT SPEAKS AN INTERVIEW WITH REINBERT DE LEEUW

From the very beginning of your career you’ve been an ardent advocate of the music of Leoš Janáček. What makes him so special? Milan Kundera writes: ‘If Janáček had died at fifty, he would now be just a footnote in history.’ It’s so amazing what happened in the last twenty years of his life. That explosion, when he quite suddenly finds his own language. And as he grows older, the works come shooting out one after another, as if from a volcano: four , the Sinfonietta, the Glagolitic Mass, the Concertino, two string quartets … In much of musical history, you can see that a composer goes through a certain development and then enters his ‘late phase’. You get that in Bach, Beethoven, Liszt … A maturity you can only imagine in someone who has a whole life behind him. It’s as if exactly the opposite happens with Janáček, as if he becomes ever more youthful and more personal in his music. The vibrant, passionate music he writes when he’s seventy is more what you’d expect of a young composer: pushing back the boundaries, constantly finding his way onto new paths …

How do you explain this late blossoming? Everyone always writes that he had fallen deeply in love with a much younger woman, that she was the great inspiration, as indeed is clear from his letters. That certainly played a huge role. But another factor is Janáček’s commitment to the Czech language. Unfortunately I don’t speak it myself, but the music is very closely bound up with the language. The story goes that he sat on a bench just to notate the melody of the language he heard around him. And for me it’s absolutely essential in music that you should always ‘speak’. So the rhythm doesn’t derive from the metronome, but from speech, as if everything is direct, spontaneous.

13 Kantor Halfar [Kantor andidentity. ofCzechlanguage of theself-awareness Take ofHalfartheSchoolmaster thegrippingstory For waspartoftheHabsburgEmpire. centurieshis country Janáčekplayedahuge roleinthewholeissue Where didthisfascinationwithspoken languagecomefrom? wasdecisive. hefoundinlanguage I thinktheinspiration Hewantedtocomposethewaypeople talk. beauty ofthelanguage, asintheRomantic era, whereithasto be recited, butreallyaboutitsimmediacy. another. tender,They canbe very buttheycanalsosnarl, eachother. at evenswear It’s notjustaboutthe finalsectionwheretheyallcometogether. thebuoyant after that Aconversation, onevoicefollowing other. Then comesafantasticexchangewiththeclarinet. And thenthestrings: 'Hey, we'reheretoo!' And statement! Then thehornmotif: doyoumean?' 'What And soitcontinues. They reallyaretalkingtoeach with thepianotellingstory. First there'sadialoguewiththehorn. thebeginning:The pianonotesat a winds aroundit. theirsay. Butittakes awhileforthemalltohave It’s asifthere’s goingon, aconversation nooneelsehaddonethat:The factthat thepianoinmiddlewiththreestringinstrumentsand What doyoulike mostabouttheConcertino tolistento.it ajoy alongbytheworkfromonepiecetonext. I’mswept the wayhehandlesinstruments, thepiano, andaboveallthestarrolehegivesclarinet init. Ifind the text without music. You once. believe in it at The Wandering Madman[Potulný šílenec That’s originality, achoralpieceofextraordinary close very tothewrittenstory. You canhardlyimagine Very different isTheWolf’s Trail, whichisalmostamini- [Vlčístopa] . you don’tthink: ‘Oh, that’s Janáček!’ You hewilldolater. absolutelynoideawhat stillhave pretty, writtenthem.bříza] arevery numberofothercomposerscouldhave butany When youhearthem, tha We do a sort of journey through his life. You beginwithacoupleofearlychoral works. t grabsyoubythethroat. Říkadla, ofcourse, respect, ismasterlyinevery andunmistakableJanáček: ], whorefuses tospeakGermanand thereforegoestohis death. The oppression oflangua The Wild The Duck Wild ? 14 [Kačena divoká ] and Our Birch Tree ] is another stor [Což ta naše ge y

ENGLISH and identity became a tremendous driving force for creating a completely individual music with that language. It’s wonderful what Kundera writes about this: ‘He gave us our language back. That is the most sublime thing that has ever been done in the Czech Republic in that sphere.’ And I would add that I think everything Kundera has written on this subject is convincing. Of course I can only listen from the outside, but he, as a Czech, understands from the inside what that meant, in social and political terms as well, until the country finally achieved independence after the First World War. That’s an aspect which is fairly remote from us, because we don’t have that language and that background.

Social commitment can also be found in the piano sonata 1.X.1905, inspired by the murder of a worker at a demonstration for a Czech university in Brno. That piece has a tragic history. Janáček himself wanted to destroy it. Thanks to the pianist who gave the first performance and had copied it out, these two movements survived. There was a third movement, a funeral march, but he burnt that before the premiere.

Why did you choose to make your own arrangement of it? At the conservatory I already loved playing piano pieces by Janáček, like . And I found that the sonata was fascinating music, but the least one can say is that it’s written very uncomfortably for the piano. You get the feeling that the musical ideas are not easy to realise. At one point I said to myself, you know what, I’m going to arrange it. Then I thought that there was a sort of moral debt to the incredibly original character of the piece, and that it mustn’t be an entirely conventional ensemble. The piece is so rich in tensions and contrasts – there’s so much that ‘doesn’t fit’ in this music. So I wanted to obtain a colour that was consistent with that. And then I got the idea of putting an accordion in there. And that suits me very well. When the accordion begins, you enter another world.

Interview by Bart Bruggeman

15 10 2000 1993 1981 1976 19 1970 COLLEGIUM VOCALE GENT 73

COLLEGIUM INTERNATIONALPERFORMANCES. HUGE TOURWITHTEN PASSIONON A TO CELEBRATE ITSFORTIETH ANNIVERSARY, COLLEGIUM VOCALE GENT TAKES BACH’SMATTHÄUS- YORK. IS ASKED TO PERFORMBACH ALL OVER THE GLOBE, FROMPARIS TO MELBOURNE, FROM TOKYO TO NEW THE ON 26JULY, THE 250TH ANNIVERSARY OFJ. S. BACH’SBIRTHDAY, COLLEGIUM VOCALE GENTPERFORMS FLEMISH GOVERNMENT. COLLEGIUM VOCALE GENTIS AWARDED THE TITLE OFCULTURAL AMBASSADOR OFFLANDERSBY THE MUSIQUE RECORDSBACH’S LA CHAPELLEROYALE INPARIS TO PERFORMMONTEVERDI’S VESPRODELLABEATA VERGINE. FRANCE UNDER THE BATON OFPHILIPPEHERREWEGHECOLLEGIUM VOCALE GENTJOINS THE NEWLY FOUNDED ‘DAS KANTATENWERK’. ITS FIRSTRECORDING WITH TELEFUNKEN OF THE HISTORICSERIESINBACHRECORDINGS ORCHESTRA TO PERFORMBACH’SMATTHÄUS-PASSION IN AMSTERDAM. INJUNEFOLLOWS COLLEGIUM VOCALE GENTISINVITEDBYNIKOLAUSHARNONCOURT AND THE CONCERTGEBOUW MAX VAN EGMOND AND RENÉJACOBS. PASSION ONPERIODINSTRUMENTS. PHILIPPEHERREWEGHE CONDUCTS. AMONG THE SOLOISTS ARE AS A RESULT COLLEGIUM VOCALE GENTGIVESITSFIRSTEVERPERFORMANCEOFBACH’SJOHANNES- TALENTED AND ENTHUSIASTICSTUDENTS. OWN LABELPHI PHILIPPE HERREWEGHEFOUNDS www.collegiumvocale.com MATTHÄUS-PASSION ATIN LEIPZIG. ST THOMAS'S CHURCHDURING THE ENSEMBLE THE BACHFEST VOCALE GENT AND PHILIPPEHERREWEGHELAUNCH A RECORDING PROJECT WITH THEIR UNDER THE UMBRELLA OFOUTHERE-MUSIC. THE LABELNOWHAS20 RECORDINGS. B MINORMASS. THE COLLEGIUM VOCALE GENT, A SMALLCHAMBERCHOIROFSIXTEEN 16

ENGLISH HET COLLECTIEF

1998 FIVE MUSICIANS FROM BRUSSELS, FASCINATED BY TWENTIETH-CENTURY CHAMBER MUSIC, FOUND HET COLLECTIEF. THE ENSEMBLE APPEARS IN THE FRAMEWORK OF LARGE ANNUAL CYCLES: NIEUWE REEKS IN LEUVEN, D’IMPRIMERIE IN BRUSSELS, RODE POMP IN GENT.

2003 THE INTERNATIONAL MUSIC PRESS ENTHUSIASTICALLY GREETS A FIRST CD DEVOTED TO SCHOENBERG. THE RECORDING OF PIERROT LUNAIRE WITH JACQUELINE JANSSEN (SPRECHSTIMME) AND ROBIN ENGELEN (CONDUCTOR) WAS LATER CHOSEN BY THE FRENCH MAGAZINE DIAPASON AS THE WORLDWIDE REFERENCE IN 2011.

2009 THE SÃO PAULO COMPANHIA DE DANÇA DANCES TO EIN MUSIKALISCHES OPFER ‘REVISITED’, A CONTEMPORARY APPROPRIATION OF BACH'S MASTERPIECE. A SERIES OF PERFORMANCES WITH LIVE MUSIC MARKS THE BEGINNING OF A CONCERT TOUR IN BRAZIL.

2010 HET COLLECTIEF STAGES 12X12, A MUSICAL ZODIAC WITH CAPILLA FLAMENCA, A 'CROSSOVER' PROGRAMME COMBINING STOCKHAUSEN AND ARS NOVA. A FIRST VISIT TO THE SAINTES FESTIVAL WITH THIS PRODUCTION IS A SUCCESS, AND HET COLLECTIEF HENCEFORTH BECOMES A REGULAR GUEST AT THIS IMPORTANT FRENCH FESTIVAL.

2011 HET COLLECTIEF RECEIVES THE PRESTIGIOUS 'MUSICIAN OF THE YEAR' PRIZE AWARDED BY THE FLEMISH PUBLIC RADIO, KLARA.

2014 UNDER THE INSPIRED DIRECTION OF REINBERT DE LEEUW, HET COLLECTIEF RECORDS WORKS FROM THE EARLY TWENTIETH CENTURY (BERG, ZEMLINSKY, WEBERN AND BUSONI). THE CONSIDERABLE SUCCESS OF THIS CD LEADS TO A SERIES OF CONCERTS IN THE NETHERLANDS.

www.hetcollectief.be 17 2013 2008 2006 2001/10 2000/02 1994/98 1994 1992 1974 1957/62 2004 REINBERT DE LEEUW

CRUCIS. HE RECEIVES EDISON AWARDS FORHISENTIRE ŒUVRE AND FORHIS RECORDINGOFLISZT'S VIA KNIGHT OF FESTIVAL FORHISINTERPRETATION OF MESSIAEN'S DESCANYONS AUX ÉTOILESNJO. WITH REINBERT DELEEUW WINS THE 'ANGEL'FORBESTPERFORMANCE AT THE EDINBURGHINTERNATIONAL PROFESSOR CONDUCTOR OF THE SYDNEYSYMPHONYORCHESTRA. ARTISTIC ADVISOR FOR THREE SERIESOFMODERN AND CONTEMPORARY MUSIC AND GUEST ARTISTIC DIRECTOROF THE TANGLEWOOD FESTIVAL FORCONTEMPORARY MUSIC. HONORARY DOCTORATE FROM THE UNIVERSITYOFUTRECHT. HE RECEIVES3MLAUREAA MUSIC ANDTHEARTS. FESTIVALOF OF THEALDEBURGH DIRECTOR GUEST ARTISTIC DIRECTOR. HE FOUNDS THE SCHÖNBERGENSEMBLE, OF WHICH HEISPERMANENTCONDUCTOR AND MUSIC CONSERVATORY VANCOMPOSITION ATROYAL AMSTERDAMAND THE CONSERVATORYHAGUE. OF THE NETHERLANDS). ARTISTIC DIRECTOROF THE SUMMER ACADEMY OFNJO(THENATIONAL ORCHESTRAOF THE REINBER T DELEEUWSTUDIESPIANO WITH JAAPSPAANDERMAN, MUSIC THEORY AT THE AMSTERDAM THE ORDEROF THE NETHERLANDS LION. AT THE UNIVERSITYOFLEIDEN– ACADEMY OFCREATIVE AND PERFORMING ARTS. T, THE BIGGESTMUSIC AWARD OF THE NETHERLANDS. 18 › MENU

ENGLISH › MENU MUSIK DIE ERZÄHLT EIN GESPRÄCH MIT REINBERT DE LEEUW

Schon seit Beginn Ihrer Karriere sind Sie ein glühender Verfechter der Musik von Leoš Janáček. Was macht den Komponisten so besonders? Milan Kundera schreibt: „Wenn Janáček im Alter von 50 Jahren gestorben wäre, wäre er heute nur noch eine Fußnote in der Geschichte.“ Es ist unglaublich, was in den letzten zwanzig Jahren seines Lebens passiert ist. Eine Explosion, ein plötzliches Finden seiner vollkommen eigenen Sprache. Mit dem Älterwerden spuckt er, wie ein Vulkan, ein Stück nach dem anderen aus: vier Opern, Sinfonietta, die Glagolitische Messe, Concertino, zwei Streichquartette … Normalerweise kann man in der Musik eines Komponisten eine bestimmte Entwicklung bis hin zu einer „späten Phase“ beobachten. Das ist der Fall bei Bach, Beethoven, Liszt … Eine Reife, die man nur bei jemanden sehen kann, der schon ein ganzes Leben hinter sich hat. Bei Janáček ist es genau umgekehrt, seine Musik scheint immer jugendlicher und persönlicher zu werden. Die sprudelnde, leidenschaftliche Musik, die er mit siebzig Jahren schreibt, klingt eher wie die eines jungen Komponisten: Grenzen überwinden, ständig neue Wege finden …

Wie bewerten Sie diese späte Blüte? Es wird immer wieder gesagt, er habe sich in eine jüngere Frau verliebt, die für ihn zu einer großen Quelle der Inspiration wurde, so steht es auch in seinen Briefen. Das hat sicher eine enorme Rolle gespielt. Aber es kommt hinzu, dass sich Janáček der tschechischen Sprache sehr verbunden fühlte. Ich spreche leider kein Tschechisch, aber die Musik kommt der Sprache sehr nahe. Es heißt, er habe allein auf einer Bank gesessen und die Melodie der Sprache, die er hörte, aufgezeichnet. Das ist für mich das Wesentliche in der Musik, dass sie immer spricht. Der Rhythmus kommt nicht vom Metronom, sondern aus der Sprache heraus, direkt, spontan.

Sie beginnen mit ein paar frühen Chorwerken? Wir machen so etwas wie eine Reise durch sein Leben. Die Wildente [Kačena divoká] und Unser Birkenbaum [Což ta naše bříza] sind sehr schön, hätten aber auch von vielen anderen Komponisten geschrieben werden 19 Sprache und derIdentitätwareine enormetreibendeKraft, ummitdieserSprache eineeigene, persönliche Halfar, sterbenmusste. dernichtDeutschsprechen wollteunddeswegen DieUnterdrückung dertschechischen tschechischen Sprache undIdentitäteinewichtigeRollegespielt. Denken SieandieGeschichtevonKantor Jahrhunderte langgehörte seinLandzumReichderHabsburger. für dasSelbstbewusstseinder Janáček hat Woher kommt dieseFaszination fürdiegesprochene Sprache? komponieren, wiedieMenschensprechen. Unmittelbarkeit. Ichglaube, dassdieInspiration, dieerinderSprachegefundenhat, entscheidend war. Erwollte nicht nurumdieSchönheitderSprachewie in derRomantik, inderrezitiertwerdensollte, sondernumihre weiter, einandauernderDialog. DieMusikkannsehr zartsein, aberauchmürrischundherrisch. Eshandeltsich die zuBeginn- Töne desKlaviers DanachdasHornmotiv-„Was Sogehtes Aussage! möchtestdusagen?“ letzte, überschwängliche Teil, indemallezusammenkommen. Ein Gespräch, indemjederandieReihekommt: fantastischen DialogmitderKlarinette. DannkommendieStreicher: „He, wirsindauchda!“. Darauf kommtder Konversation, dieGeschichteerzählt. beiderdasKlavier ZunächstsprichtesmitdemHorn, eseinen danachhat und dreiBlechbläsern. Esdauerteine Weile, bisalleeinmalzumZugekommen. Als handeleessichumeine wieer:Dass esniemandanderessogemachthat imMittelpunkt, dasKlavier umgebenvondreiStreichern Was überrascht? imConcertino Sieammeisten Rolle derKlarinette… DasZuhörenwirdzueinemFest -espacktmichvon Anfang bisEnde. wechselbares Meisterwerk von Janáček. Wie er die Instrumente einsetzt, und vor allem die führende das Klavier jenen Geschichten, die einem den Atem stocken lassen. Říkadlaist in jeder Hinsicht ein einmaliges und unver Die Wolfsspur [ später schreibenwird. können. Wenn mandashört, denktmannicht: „Oh, dasistJanáček!“Eslässtsichhiernichterahnen, waser ohne dieMusikvorstellen-manglaubtsieauchsofort. [ DesNarren Irrfahrt Das isteinbesondersoriginellesChorwerk, ganznahander Textvorlage. MankannsichdieGeschichte kaum Vlčí stopa ]

ist ganzanders,fastwieeinekleineOper… 20 Potulný šílenec ] istaucheinevon -

DEUTSCH Musik zu schaffen. Es ist wunderbar, was Kundera dazu schreibt: „Er hat uns unsere Sprache zurückgegeben. Niemand hat in Tschechien soviel auf diesem Gebiet getan.“ Alles, was er zu diesem Thema geschrieben hat, scheint mir zutreffend. Ich kann Janáček nur von außen betrachten, aber Kundera, der Tscheche war, verstand von innen, was das, bis nach dem ersten Weltkrieg endlich die Unabhängigkeit kam, auch auf sozialer und politi- sche Ebene bedeutete. Dieser Aspekt ist uns etwas fremd, weil wir weder die Sprache noch den Kontext kennen.

Das gleiche soziale Engagement finden wir in der Sonate1.X.1905 für Klavier, die durch den Mord an einem Arbeiter während einer Demonstration für eine tschechische Universität in Brünn inspiriert wurde … Dieses Werk hat eine tragische Geschichte. Janáček wollte es selbst vernichten. Dank des Pianisten, der eine Abschrift erstellt hat, sind zwei Sätze erhalten geblieben. Es gab einen dritten, einen Trauermarsch, doch der Komponist hat ihn vor der Uraufführung verbrannt.

Warum haben Sie sich dazu entschlossen, das Werk zu bearbeiten? Ich habe am Konservatorium mit großer Freude Klavierwerke von Janáček gespielt, wie zum Beispiel Im Nebel. Ich finde diese Sonate faszinierend, allerdings muss man sagen, dass sie eher unpianistisch komponiert ist. Man hat das Gefühl, dass die musikalischen Ideen nicht wirklich realisierbar sind. Irgendwann habe ich mir gesagt: „Weißt du was? Ich werde das Stück arrangieren!“ Ich dachte damals, dass man eine Pflicht gegenüber dem unglaublich originellen Charakter des Stücks hätte, und dass es sich dabei nicht um ein konventionelles Ensemble handeln müsste. Das Stück ist so reich an Spannung, an Kontrasten - es steckt soviel in dieser Musik. Ich wünschte mir also eine Farbe, die dazu passte. Dann kam mir die Idee, ein Akkordeon einzubinden. Das funktioniert sehr gut. Wenn das Akkordeon beginnt zu spielen, öffnet sich eine neue Welt.

Interview by Bart Bruggeman

21 2010 2000 1993 1981 1976 1973 1970 COLLEGIUM VOCALE GENT

AUFNAHMEN VERÖFFENTLICHT. VON BACHZUGEBEN. WIRD WELTWEIT, VON PARIS BISMELBOURNE, VON TOKIO BISNEW YORK EINGELADEN, KONZERTE MITMUSIK J. S. BACHDIEMATTHÄUSPASSION INDER THOMASKIRCHE INLEIPZIGZUR AUFFÜHRUNG. DASENSEMBLE AM 26. JULIBRINGTDASCOLLEGIUM VOCALE GENT WÄHREND DESBACHFESTSZUM250. GEBURTSTAG VON AMBASSADEUR VAN VLAANDERENAUSGEZEICHNET. DAS COLLEGIUM VOCALE GENT WIRD MITDEM VON DERFLÄMISCHENREGIERUNG TITEL CULTUREEL KANTATENWERK»MIT TELEFUNKEN. IM JUNIFOLGTDIEERSTE AUFNAHME DER WERKE VON BACHGEWIDMETENHISTORISCHENREIHE«DAS ORCHESTRA EINGELADEN, DIEMATTHÄUSPASSIONIN AMSTERDAMAUFZUFÜHREN. BACH VON DAS COLLEGIUM VOCALE GENT WIRD VON NIKOLAUSHARNONCOURT UNDDEMCONCERTGEBOUW MAX VAN EGMONDUNDRENÉJACOBSGEHÖRENZUDENSOLISTEN. AUF, AUF HISTORISCHENINSTRUMENTEN, UNTERDERLEITUNG VON PHILIPPE HERREWEGHE. DAS COLLEGIUM VOCALE GENTFÜHRT ZUMERSTENMALDIEJOHANNESPASSIONBACH VON CHOR AUS 16 TALENTIERTEN UNDENGAGIERTEN STUDENTEN. IHR EIGENES CD-LABELPHI DAS COLLEGIUM GROSSE INTERNATIONALE TOURNEE MIT10 AUFFÜHRUNGEN VON BACHSMATTHÄUSPASSION. ANLÄSSLICH SEINES40-JÄHRIGENBESTEHENS UNTERNIMMTDASCOLLEGIUM VOCALE GENTEINE FRANCE MUSIQUENIMMTDIEH-MOLL-MESSEBACH AUF. VON DER LEITUNG VON PHILIPPEHERREWEGHEVESPRODELLABEATAMONTEVERDI AUF. VERGINEVON DAS COLLEGIUM VOCALE GENT FÜHRTCHAPELLE ROYALE IN DER NEU GEGRÜNDETEN IN PARIS UNTER PHILIPPE HERREWEGHEGR www.collegiumvocale.com VOCALE GENTUNDPHILIPPE HERREWEGHEBEGINNENMITDEN AUFNAHMEN FÜR ÜNDET DASCOLLEGIUM VOCALE GENT, EINENKLEINENKAMMER , DAS ZU OUTHERE MUSIC GEHÖRT. BIS HEUTEHAT DAS LABEL 20 2222

DEUTSCH HET COLLECTIEF

1998 FÜNF MUSIKER AUS BRÜSSEL MIT LEIDENSCHAFT FÜR DIE KAMMERMUSIK DES 20. JAHRHUNDERTS GRÜNDEN HET COLLECTIEF. DAS ENSEMBLE TRITT BEI BEDEUTENDEN FESTIVALS AUF: NIEUWE REEKS IN LÖWEN, D’IMPRIMERIE IN BRÜSSEL, RODE POMP IN GENT.

2003 DIE INTERNATIONALE MUSIKPRESSE FEIERT DIE ERSTE CD MIT WERKEN VON SCHÖNBERG. DIE EINSPIELUNG VON PIERROT LUNAIRE MIT JACQUELINE JANSSEN (SPRECHSTIMME) UND ROBIN ENGELEN (LEITUNG) WIRD 2011 VON DER FRANZÖSISCHEN ZEITSCHRIFT DIAPASON ALS WELTWEITE REFERENZ BEZEICHNET.

2009 DIE SÃO PAULO COMPANHIA DE DANÇA TANZT AUF EIN MUSIKALISCHES OPFER ‘REVISITED’, EINE ZEITGENÖSSISCHE ADAPTION DES MEISTERWERKES VON BACH. EINE REIHE VON AUFFÜHRUNGEN MIT LIVE GESPIELTER MUSIK STEHEN AM ANFANG EINER KONZERTTOURNEE DURCH BRASILIEN.

2010 HET COLLECTIEF BRINGT 12X12, A MUSICAL ZODIAC MIT CAPILLA FLAMENCA ZUR AUFFÜHRUNG, EIN CROSSOVER-PROGRAMM, DAS DIE MUSIK VON STOCKHAUSEN MIT DER ARS NOVA KOMBINIERT. DAS DEBÜT DIESER PRODUKTION AUF DEM FESTIVAL DE SAINTES FINDET GROSSEN BEIFALL: SEITDEM WIRD HET COLLECTIEF REGELMÄSSIG AUF DIESES GROSSE FRANZÖSISCHE FESTIVAL EINGELADEN.

2010 HET COLLECTIEF ERHÄLT DEN RENOMMIERTEN PREIS „MUSICUS VAN HET JAAR“ DES FLÄMISCHEN RADIOSENDERS KLARA.

2014 HET COLLECTIEF NIMMT UNTER DER INSPIRIERTEN LEITUNG VON REINBERT DE LEEUW WERKE DES FRÜHEN 20. JAHRHUNDERTS AUF (BERG, ZEMLINSKY, WEBERN UND BUSONI). DER GROSSE ERFOLG DIESER CD FÜHRT ZU EINER REIHE VON KONZERTEN IN DEN NIEDERLANDEN.

www.hetcollectief.be

23 1 2013 2004 2001/10 2000/02 1994/98 1994 1974 2008 2006 1957/62 REINBERT DE LEEUW 992

REINBER RITTER DESORDENS PROFESSOR EHRENDOKTOR UND KÜNSTLERISCHENLEITERS. VON LISZT. ER ERHÄLT DENEDISON AWARD FÜRSEINGESAMTWERK UNDFÜRSEINE AUFNAHME VON VIACRUCIS NIEDERLANDE) KÜNSTLERISCHER LEITERDER SOMMERAKADEMIE DES NJO(NATIONALES JUGENDORCHESTER DER MUSIK UNDGASTDIRIGENTDESSYDNEYSYMPHONYORCHESTRA. KÜNSTLERISCHER BERATER FÜRDREIKONZERTREIHEN MITMODERNERUNDZEITGENÖSSISCHER KÜNSTLERISCHER DIREKTORDESFESTIVALS FÜRZEITGENÖSSISCHE MUSIKIN TANGLEWOOD. GRÖSSTE MUSIKALISCHE AUSZEICHNUNG INDENNIEDERLANDEN. KÜNSTLERISCHER DIREKTORDES ALDEBURGH FESTIVALS. ERERHÄLT DEN3MLAUREAAT, DIE DASSCHÖNBERGENSEMBLEUNDÜBERNIMMTDIEFUNKTIONDESDIRIGENTEN ER GRÜNDET DEN HAAG. KONSERVATORIUMKÖNIGLICHEN KONSERVATORIUM KOMPOSITION AM VON UND VONAMSTERDAM AUSGEZEICHNET. DIE BESTEINTERPRETATION VON DESCANYONS AUX ÉTOILES REINBERT DELEEUW WIRD BEIMEDINBURGHINTERNATIONAL FESTIVAL MITDEM« ANGEL »FÜR T DELEEUWSTUDIERT KLAVIER MITJAAPSPAANDERMAN, MUSIKTHEORIE AM AN DERUNIVERSITÄT LEIDEN– ACADEMY OFCREATIVE AND PERFORMING ARTS. TITEL DERUNIVERSITÄT UTRECHT. VOM NIEDERLÄNDISCHEN LÖWEN. 24 VON MESSIAENMITDEMNJO › MENU

DEUTSCH › MENU MUZIEK DIE PRAAT EEN GESPREK MET REINBERT DE LEEUW

Al van bij het begin van uw carrière bent u een vurig pleitbezorger van de muziek van Leoš Janáček. Wat maakt hem zo bijzonder? Milan Kundera schrijft: «Als Janáček op zijn vijftigste was overleden, zou hij nu een voetnoot zijn in de geschiedenis.» Het is zo verbluffend wat er gebeurt in de laatste twintig jaar van zijn leven. Die explosie, waarin hij opeens volkomen zijn eigen taal vindt. En naarmate hij ouder wordt, komt als uit een vulkaan het ene stuk na het andere: vier opera’s, Sinfonietta, de Glagolitische Mis, Concertino, twee strijkkwartetten… Je kan in veel muziek zien dat een componist een bepaalde ontwikkeling doormaakt en dan in ‘de late fase’ komt. Dat heb je bij Bach, Beethoven, Liszt... Een bezonkenheid die je je alleen maar kan voorstellen van iemand die al een heel leven achter zich heeft. Het is alsof bij Janáček net het omgekeerde gebeurd is, alsof hij steeds jeugdiger en persoonlijker wordt in zijn muziek. Die bruisende, gepassioneerde muziek die hij schrijft als hij zeventig is, die hoort meer bij een jonge componist: de grenzen opzoeken, voortdurend op nieuwe wegen terechtkomen…

Hoe verklaart u die late bloei? Iedereen beschrijft altijd dat hij een grote liefde had opgevat voor een veel jongere vrouw, dat die de grote inspiratie was, zoals ook blijkt uit zijn brieven. Dat heeft zeker een enorme rol gespeeld. Maar iets anders is dat Janáček zich met die Tsjechische taal heeft verbonden. Helaas spreek ik het niet, maar de muziek is heel dicht bij de taal gekomen. Zo gaat het verhaal dat hij op een bankje zit en alleen maar de melodie zit te noteren van de taal om hem heen. En dat is voor mij in de muziek ook heel erg essentieel, dat je altijd ‘praat’. Dus het ritme is niet van de metronoom, maar van het praten, alsof alles direct is, spontaan.

U begint met een paar vroege koorwerken? We maken een beetje een reis door zijn leven. De wilde eend [Kačena divoká] en Onze berk [Což ta naše

25 Halfar, en omdieredendedoodingaat. die geenDuitswilpraten taal enidentiteit, daarheefthijeenenormerol ingespeeld. aangrijpend verhaalvanKantor Neemnudat Zijn landwaseeuwenlang onderdeelvanhetHabsburgseRijk. Heelhetzelfbewustzijnvan de Tsjechische Vanwaar diefascinatie voorspreektaal? hij gevondenheeftindetaalbeslissendisgeweest. Hij woucomponerenzoalsmensenpraten. in de romantiek, waar het om reciteren gaat, maar echt de directheid ervan. die de inspiratie Ik denk dat zijn, maarhetkanooksnauwen, hetkanvloeken. Hetisnietalleenmaardemooiigheidvantaalzoals deel,uitbundige laatste waarzeallemaalsamenkomen. Stukvoorstukgesprekken. kanheelteder Dat fantastische dialoogmetdeklarinet. Daarnakomendestrijkers: «Ho, hierzijnwij!». Tot slotkrijgjedat hetdoor, bedoelje?»Enzogaat hoornmotiefje: «Wat een hetisvolkomenmetelkaarpraten. Dan volgt verhaal vertelt. Eerstheeft dieeendialoogmetdehoorn. Die pianonoteninhetbegin: Danhet statement! het duurteentijdvoordieallemaalaanbodkomen. Alsof ereengesprekplaatsvindt, waarbijdepianohet heeftniemandzogedaan:Dat diecentralepianoenaanweerszijdendriestrijkersblazers. Maar Wat spreekt? uhetmeestaaninConcertino andere. klarinet daarin. Ikvindhet eenfeestomnaarteluisteren. Ikwordvanhetenemeegenomennaar en onverwisselbaarJanáček. šílenec nauwelijks meerzonderdemuziekvoorstellen. Jegeloofthetookmeteen. dwaas[Potulný Dezwervende isaleenbuitengewoonorigineelkoorstuk,Dat heeldichtophetverhaalgeschreven. Jekanjedetekst Heel andersisHetSpoorvandeWolf [Vlčístopa het hoort, bříza wordt eenenorme drijvendekracht ommetdietaaleen geheeleigenmuziek temaken. ] zijnheelmooi, haddenookeenheleboelanderecomponistenkunnenschrijven. maardat ] is nog zo’n verhaal dat jenaardekeelgrijpt.] isnogzo’nverhaaldat Říkadlaisna denkjeniet: doenlater. hijgaat isJanáček!«Jekannoghelemaalnietbevroedenwat «O!dat Hoehijdieinstrumentengebruikt, depiano, envooraldieglansrolvande ], bijnaeenmini-opera… 26 Deonderdrukkingvan taalenidentiteit tuurlijk inalleopzichtenmeesterlijk Het is prachtig wat Hetisprachtig wat Als je

NEDERLANDS Kundera daarover schrijft: «Hij heeft onze taal teruggegeven. Dat is het hoogste wat er in Tsjechië op dat gebied ooit gedaan is.» Bovendien vind ik iedere zin raak, wat hij erover schrijft. Ik kan het natuurlijk alleen maar van de buitenkant horen, maar Kundera als Tsjech hoort van de binnenkant wat dat betekend heeft, ook op maatschappelijk en politiek vlak, tot uiteindelijk na de eerste wereldoorlog de zelfstandigheid komt. Dat is een aspect waar wij een beetje op een afstand van staan, omdat we die taal en die achtergrond niet hebben.

Maatschappelijke bewogenheid vinden we ook terug in 1.X.1905, de sonate voor piano, geïnspireerd door de moord op een arbeider bij een betoging voor een Tsjechische universiteit in Brno… Dat stuk heeft een tragische geschiedenis. Hij heeft het zelf willen vernietigen. Dank zij de uitvoerende pianiste, die het gekopieerd had, zijn deze twee delen overgebleven. Er was een derde deel, een treurmars, maar dat heeft hij verbrand nog voor de creatie.

Waarom koos u ervoor het te bewerken? Op het conservatorium al speelde ik graag pianostukken van Janáček, zoals In de Mist. En die sonate vond ik fascinerende muziek, maar het is op zijn zachtst gezegd heel ongemakkelijk voor piano geschreven. Je hebt het gevoel dat de muzikale ideeën niet goed realiseerbaar zijn. Op een gegeven moment dacht ik: weet je wat, ik ga het bewerken. Toen vond ik wel dat je ‘schatplichtig’ bent aan het ongelooflijk originele karakter van het stuk, dat het niet helemaal een conventioneel ensemble mocht zijn. Het stuk is zo rijk aan spanningen, contrasten – zoveel dat wringt in die muziek. Ik wou dus ook een kleur hebben die daarmee in overeenstemming is. En toen kwam ik op het idee om daar een accordeon in te doen. En dat bevalt mij heel erg goed. Als die accordeon begint, kom je in een andere wereld.

Interview: Bart Bruggeman

27 2010 2000 1993 1981 1976 1973 1970 COLLEGIUM VOCALE GENT

www.collegiumvocale.com TITELS. TOURNEE TOURNEE METBACHSMATTHÄUSPASSIE. OM ZIJN40JAAR TE VIEREN ONDERNEEMTCOLLEGIUM VOCALE GENTEENGROTEINTERNATIONALE YORK. UIT TEVOEREN,MUZIEK VANPARIJSMELBOURNE, BACHS TOT VANNEW OM TOKYOTOT GEVRAAGD UIT INDE THOMASKERK INLEIPZIG TIJDENS HETBACHFESTENSEMBLE WORDTWERELDWIJD HET . OP 26JULI, DE250STE VERJAARDAG VAN BACH, VOERT COLLEGIUM VOCALE GENTDEMATTHÄUSPASSIE CULTUREELGENT WORDT COLLEGIUM VOCALE AMBASSADEURVAN VLAANDEREN FRANCE MUSIQUENEEMTDEHOHEMESSEOP. NIEUW OPGERICHTECHAPELLEROYALE INPARIJS DEVESPRODELLABEATA VERGINEVANMONTEVERDI. ONDER DELEIDING VAN PHILIPPE HERREWEGHEZINGTCOLLEGIUM VOCALE GENTSAMENMETDE DE EERSTEOPNAME VOOR TELEFUNKEN INDEHISTORISCHEREEKSBACHOPNAMEN ‘DAS ALTE WERK’. CONCERTGEBOUWORKEST OMBACHS MATTHÄUSPASSIEJUNI VOLGT IN UIT TEVOEREN. IN AMSTERDAM COLLEGIUM VOCALE GENT WORDT UITGENODIGD DOORNIKOLAUSHARNONCOURT ENHET VAN EGMONDENRENÉJACOBS. AUTHENTIEKE INSTRUMENTEN. PHILIPPEHERREWEGHEDIRIGEERT. SOLISTENZIJNONDER ANDERE MAX COLLEGIUM VOCALE GENTGEEFTZIJN ALLEREERSTE UITVOERING VAN BACHSJOHANNESPASSIE OP GETALENTEERDE ENENTHOUSIASTESTUDENTEN. EEN EIGENLABELPHI COLLEGIUM PHILIPPE HERREWEGHESTICHTHETCOLLEGIUM VOCALE GENTENPHILIPPE HERREWEGHESTARTTEN EEN NIEUWOPNAMEPROJECTMET , INSAMENWERKINGMET OUTHERE-MUSIC. HETLABEL TELT VANDAAG 20 28 VOCALE GENT, EENKLEINKAMERKOOR VAN 16

NEDERLANDS HET COLLECTIEF

1998 VIJF MUZIKANTEN UIT BRUSSEL MET EEN PASSIE VOOR HET 20STE EEUWSE KAMERMUZIEKREPERTOIRE RICHTEN HET COLLECTIEF OP. IN DE ‘NIEUWE REEKS’ TE LEUVEN, ‘D’IMPRIMERIE’ IN BRUSSEL EN DE GENTSE ‘RODE POMP’ SPEELT DE GROEP UITGEBREIDE JAARLIJKSE CYCLI.

2003 DE INTERNATIONALE MUZIEKPERS REAGEERT ENTHOUSIAST OP EEN EERSTE CD MET WERK VAN SCHÖNBERG. DE OPNAME VAN PIERROT LUNAIRE MET JACQUELINE JANSSEN (SPRECHSTIMME) EN ROBIN ENGELEN (DIRIGENT) WORDT IN 2011 DOOR HET FRANSE TIJDSCHRIFT DIAPASON GENOEMD ALS DE REFERENTIEOPNAME VAN DIT WERK.

2009 DE SÃO PAULO COMPANHIA DE DANÇA DANST OP EIN MUSIKALISCHES OPFER ‘REVISITED’: EEN HEDENDAAGSE INVULLING VAN BACHS MEESTERWERK. EEN REEKS UITVOERINGEN MET LIVE MUZIEK BETEKENEN HET BEGIN VAN EEN REEKS BRAZILIAANSE CONCERTTOURNEES.

2010 MET 12X12, A MUSICAL ZODIAC ZET HET COLLECTIEF SAMEN MET CAPILLA FLAMENCA EEN UNIEKE CROSSOVER VAN STOCKHAUSEN EN ARS NOVA OP DE PLANKEN. EEN EERSTE PASSAGE OP HET FESTIVAL DE SAINTES MET DEZE PRODUCTIE IS EEN SCHOT IN DE ROOS: HET COLLECTIEF IS SINDSDIEN EEN REGELMATIGE GAST OP DIT FRANSE TOPFESTIVAL.

2011 HET COLLECTIEF ONTVANGT DE PRESTIGIEUZE PRIJS VOOR ‘MUSICUS VAN HET JAAR’ VAN DE VLAAMSE PUBLIEKE RADIOZENDER KLARA.

2014 ONDER DE BEZIELENDE LEIDING VAN REINBERT DE LEEUW NEEMT HET COLLECTIEF VROEG- TWINTIGSTE EEUWSE TRANSCRIPTIES VAN BERG, ZEMLINSKY, WEBERN EN BUSONI OP. HET GROTE SUCCES VAN DEZE CD HEEFT EEN UITGEBREIDE REEKS CONCERTEN OP NEDERLANDSE PODIA TOT GEVOLG.

www.hetcollectief.be 29 2013 2008 2006 2004 2001/10 2000/02 1994/98 1994 1992 1974 1957/62 REINBERT DE LEEUW

REINBER HIJ ONTVANGT EDISONS VOOR ZIJN GEHELE OEUVRE EN VOOR ZIJN OPNAME VAN LISZTS FESTIVAL VOOR ZIJNINTERPRETATIE VAN MESSIAENSDESCANYONS AUX ÉTOILES METHETNJO. REINBERT DELEEUW WINT DE 'ANGEL' VOOR BESTEUITVOERINGOP HETEDINBURGHINTERNATIONAL ARTISTIEK LEIDER VAN DENJOSUMMER ACADEMY VAN HETNATIONAAL JEUGDORKEST. GASTDIRIGENT VAN HETSYDNEYSYMPHONYORCHESTRA. ARTISTIEK ADVISEUR VOOR DRIEREEKSEN VAN MODERNEENHEDENDAAGSE MUZIEK EN ARTISTIEK DIRECTEUR VAN HET TANGLEWOOD FESTIVAL FOR CONTEMPORARY MUSIC. EREDOCTORAA HIJ ONTV ARTISTIEK DIRECTEUR VAN HET ALDEBURGH FESTIVAL. HIJ STICHTHETSCHÖNBERGENSEMBLE, WAARVAN HIJDE VASTE DIRIGENTENMUZIKAALLEIDERIS. DEN HAAG. CONSERVATORIUM VAN AMSTERDAM ENCOMPOSITIE AAN HET KONINKLIJKCONSERVATORIUM VAN RIDDER INDEORDE PROFESSOR T DELEEUWSTUDEERT PIANOBIJ JAAPSPAANDERMAN, MUZIEKTHEORIE AAN HET ANGT 3MLAUREAAT, DEGROOTSTEMUZIEKPRIJS VAN NEDERLAND. AAN DEUNIVERSITEIT VAN LEIDEN- ACADEMY OFCREATIVE AND PERFORMING ARTS. T VAN DE UNIVERSITEIT VAN UTRECHT. VAN DENEDERLANDSELEEUW. 30 VIA CRUCIS. › MENU

NEDERLANDS

TEXTES CHANTÉS SUNG TEXTS GESUNGENE TEXTE GEZONGEN TEKSTEN › MENU 1 KACENA DIVOKÁ, JW IV/18 Mixed Chorus

Kačena divoká letěla z vysoka, šohaj dobrý střelec, střelil ji do boka.

Do boka levého, pod pravú nožičku.

Ona zaplakala, sedňa na vodičku.

Hořko zaplakala, na Boha zvolala: Ach Bože, Rozbože, už jsem dolétala!

Ubohá kačica, už jsem dolétala, už jsem svá káčátka, už jsem dochovala.

Moje drobné děti nedělajú škody; sednú na Dunaju, kalnú vodu pijú.

Kalnú vodu pijú, tvrdý písek jedá.

Vy drobná kačátka, poleťte vy za mnou! Šak my poletíme k velkému Dunaju.

Traditional › MENU LA CANE SAUVAGE THE WILD DUCK

Une cane sauvage A wild duck en plein vol est tombée. fell in mid-flight. C’est un gaillard, un bon fusil, A young lad, a good shot, qui au flanc l’a blessée, wounded her on the flank au flanc gauche blessée, on the left flank, sous sa petite patte. below her little foot.

Alors elle a pleuré Then she wept en se posant sur l’eau ; as she settled on the water; pleuré amèrement, she wept bitterly, invoquant le bon Dieu : calling out to the good Lord: Ah ! mon Dieu, Dieu si bon, ‘Ah God, merciful God, je ne volerai plus ! I will never fly again!

Hélas, pauvre canette, ‘Alas, poor little duck, je ne volerai plus, I will never fly again, mes petits canetons I will no longer be able je n’élèverai plus. to raise my little ducklings.

Mes enfants, mes petits, ‘My children, my little ones, ils ne font rien de mal ; do no one any harm; sur le Danube ils nagent they swim in the Danube et boivent l’eau fangeuse, and drink the murky water, ils boivent l’eau fangeuse, 'they drink the murky water, mangent le sable dur. and eat the hard sand.

Mes petits canetons, ‘My little ducklings, voletez à ma suite, flutter after me! nous prendrons notre envol We will fly off vers le Danube immense. to the great Danube.’ 2 COŽ TA NAŠE BŘÍZA, JW IV/22 Male Chorus

Což ta naše bříza na dvorečku smutně se mi sklání k okénečku? Nechť je nebe tiché, voda tichá, ona stále chví se, stále vzdychá.

Což se to mé srdce nepokojí? Což se o lásku bojí? Pokoje mi nedá v noci, ve dne, usedá, neusedne.

Na té naší bříze pod okénkem, listí na řapíčku visí tenkém; bázlivě si šeptá, chví se v bolu, že je každý vánek strhá dolů.

Na nejtenším ale pouhém vlásku, srdce zří se chvíti, zří svoji lásku. Necht’ je neuchvátí vichor žádný, dech ji může strhnout, je-li zrádný.

Eliška Krásnohorská

3 ELEGIE NA SMRT DCERY, JW IV/30 Tenor solo, Mixed Chorus & Piano

Hle, sama, jak smírnĕ, pokojnĕ dívka spí!

Bílá, jak v spánku, s očima uzavřenýma, jen hluboký klid a mír na mramorové skráni, v mramoru čela, skrání, bez bouře zápasů, bez přání! NOTRE BOULEAU OUR BIRCH TREE

Notre bouleau dans la cour qu’a-t-il Why does our birch tree in the yard à ma fenêtre tristement à se pencher ? bend sadly at my window? Quand même les cieux sont sereins, les eaux tranquilles, Even when the heavens are serene, the waters calm, il est toujours à trembler, toujours à soupirer. it still quivers, still sighs.

Qu’a-t-il mon cœur à s’alarmer ainsi ? What is it that torments my heart? Aurait-il peur pour son amour ? Is it afraid for its love? Il ne me laisse de repos ni jour ni nuit, It leaves me at peace neither night nor day; navré, il ne cesse de palpiter. in its affliction, it trembles constantly.

Sur notre bouleau sous la fenêtre, On our birch tree under the window, les feuilles pendent à de frêles pétioles ; the leaves hang on thin stalks; elles bruissent et frémissent, de peine et de peur they whisper fearfully, rustle sorrowfully que la moindre brise ne les emporte. lest the slightest breeze should tear them away.

Suspendu au plus fin des cheveux, Hanging on the slenderest thread, mon cœur voit cependant son amour vaciller. my heart sees its love wavering. Puisse nulle tempête ne l’assaillir, May no storm assail it, traître, un simple souffle pourrait le jeter bas. for a mere treacherous breath could bring it down.

ÉLÉGIE SUR LA MORT DE MA FILLE OLGA ELEGY ON THE DEATH OF MY DAUGHTER OLGA

Vois, comme en un doux sommeil, paisible, dort la jeune fille ! See how calmly, how easily, the young girl slumbers!

Blanche, comme endormie, les yeux fermés, Pale as if in sleep, her eyes closed, calme profond, profonde paix sur ses tempes de marbre, deep calm, deep peace on her marble brow, dans le marbre de son front, on her marble temples, loin des combats et des tempêtes, sans désirs ! far from stormy struggles, free from desires! Jak s rtem navždy zmlklým se úsměv snoubí, proud kadeří chlad skráně vroubí! Hled’ sám, živých květů jak déšť s vlasů splývá, ba, zdá se, že dřímá, žádnou bolest nevnímá!

Slyš, píseň pohřební jak s kůru slétá, a pláč a nářek těch, co zůstali, co zbyli, se s písně tóny v souzvuk splétá. Než dívka dál jen sladce spí a dále svůj sen sní.

Však nad smrtí duch vítězí, v kráse dlí tam, kde žal se ztrácí, kde svatý vládne mír, kde žal a touhy, úsměv pouhý, vkouzlen v smírnou zář!

Tam duše v světla proud se vznáší výše, kde zřít smí lásce nejvyšší v tvář.

After Marfa Nikolaevna Veveritsa

6 KANTOR HALFAR, JW IV/33 Male Chorus

Kantor Halfar byl hoch dobrý, byl hoch tichý, byl hoch hezký, Ale měl on, měl on chybu, i v Těšíně mluvil česky, Comme à ses lèvres à jamais silencieuses un sourire On her lips, now for ever silent, a smile appears to semble s’unir, hover; comme le flot de ses boucles encercle la fraîcheur des her flowing tresses frame her cold temples! tempes ! See, living blossoms like rain fall from her hair; Vois, comme une pluie de fleurs vives coule de sa chevelure, yes, it seems as if she is slumbering, oui, on dirait qu’elle sommeille, delivered from all pain! de toute douleur délivrée !

Écoute, le chant funèbre descend du chœur en déployant Listen, the funeral chant floats down from the choir son aile, gallery, et les larmes et les sanglots de ceux qui sont restés, de and the tears and sobs of those who remain, who ceux qui lui survivent, survive her, mêlés au chant s’accordent avec lui. blend with it in harmony. Mais en un doux sommeil la jeune fille dort But the young girl sleeps sweetly on, rêvant à l’infini son rêve. still dreaming her dreams.

Pourtant l’esprit triomphe de la mort, Yet the spirit triumphs over death, dans la Beauté il séjourne là-bas, où le chagrin s’anéantit, and dwells in beauty in that place where grief fades, où règne une céleste paix, where heavenly peace reigns, où de la peine et du regret il ne reste plus qu’un sourire where sorrow and longing dissolve into a smile, par un charme changé en un éclat serein ! magically transformed into a radiant glow!

L’âme, là-bas, dans un flot de lumière, toujours plus haut There the soul, in a stream of light, rises ever upwards, s’élève, to stand at last face to face with supreme love. pour pouvoir enfin contempler face à face l’amour suprême.

LE MAÎTRE D’ÉCOLE HALFAR HALFAR THE SCHOOLMASTER

Le maître d’école Halfar était un brave garçon, Halfar the schoolmaster was a good lad: un garçon tranquille, bien de sa personne, he was a quiet lad, a handsome lad. mais il avait, oui, il avait un défaut, But he made one, one mistake: il parlait tchèque même à Těšín in Těšín he spoke Czech před okresním inspektorem! A když tak se kantor spustí, víš, jsou hříchy v katechismu co se nikdy neodpustí!

Léta plynou, vlasy řídnou jako listí před jesení! Halfar pořád za mládence! Pro Halfara místa není!

V krčmě zní jen skočná hudba. Právě v kapli dalo slovo! Co by mělo deset roků čekat děvče Halfarovo?

Přišli páni: „škola polská!“ Ale vzpurný Halfar učí jak mu káže zákon boží!

Tich po mezích chodí kantor bez úsměvu, bez myšlenky, v krčmě v noci sám za stolem, hledí k zemi, hledí sklenky!

V horký večer, na klekání když se jednou ve vsi zvoní, vrazí děvče v černou jizbu: Kantor visí na jabloni!

Bez modlitby, bez slzy ho, jak při hříšné duši jisto, v roh hřbitova zakopali a tak dostal Halfar místo!

After Petr Bezruč à la barbe de l’inspecteur de district ! to the district inspector! Et quand un maître d’école se dévoie, And if a schoolmaster starts that way, vois-tu, il y a dans le catéchisme des péchés you know, his sins against the catechism qui ne se pardonnent pas ! are never forgiven!

Les années passent, les cheveux s’éclaircissent, Years go by, and his hair grows sparse tel le feuillage à l’approche de l’automne ! like leaves in the autumn! Halfar, lui, est toujours auxiliaire ! Halfar is still a bachelor! Pour Halfar il n’y a pas de place ! There is no place for Halfar!

La musique à l’auberge joue des airs de polka. In the tavern only dance music is heard. À la chapelle elle vient de promettre sa foi ! She has just plighted her vows in the chapel. Qu’aurait-elle donc dû faire ? Attendre But was Halfar’s girl to wait dix ans, la mie de Halfar ? ten years for him?

Les autorités ont tranché : « École polonaise ! » The gentlemen decreed: ‘A Polish school!’ Halfar l’insoumis enseigne pourtant But the rebellious Halfar teaches selon son âme et conscience ! as the law of God commands him!

Le maître arpente les champs, muet, Silently the schoolmaster walks along sans un sourire, sans une pensée, unsmiling, unaware; la nuit à l’auberge il reste seul, in the tavern at night, he sits alone at a table, les yeux à terre, ne voit que son verre ! looking down into his glass!

Un jour, par une chaude soirée, One hot evening, as the villagers knelt alors que l’angélus sonne au clocher, when the village bell rang for Vespers, la servante accourt dans la salle enfumée : a girl rushed into the dark room: Le maître d’école s’est pendu à un pommier ! ‘The schoolmaster is hanging on an apple tree!’

Sans une prière, sans une larme, Without prayers, without tears, comme il convient aux âmes coupables, as befits a sinful soul, on l’a mis en terre dans un coin du cimetière they buried him in the corner of the cemetery. et c’est ainsi que Halfar a eu sa place ! So Halfar found a place! 7 VLČÍ STOPA, JW IV/39 Soprano Solo, Female Chorus & Piano

Temná noc! Starý hejtman hledá stopu vlčí. Divně se ta stopa až v sad panský stočí!

Druhou noc již hejtman do svítání tiše ponocoval sám s nabitou zbraní.

Kolem mlha, kam jen obzor stačí. Hejtman v zamyšlení kroutí šedé kníry.

„Sper to tisíc hromů, škoda noci, škoda noci, půjdu radši domů!”

A tam ve sněhu jasná záře se kmitla! Hejtmanovi hlavou myšlenka hrozná, děsná jak propast bezedná!

Za ní shluk jiných ve vířivém kole! Hoj! Tak supů hejno kráká na mrtvole!

Snad vlk to zavyl v dálce, či mrazivý vítr do topolů pere? A opět…zdaž to okno neb vítr sténá? „Ďáble! Za tím oknem dřímá moje mladá žena!”

Jeho mladá žena, plná, krásná růže, Jeho mladá žena, holubice smavá. Kdož té bujné krvi, kdo jí může věřit? LA TRACE DU LOUP THE WOLF’S TRAIL

Sombre nuit ! Dark the night! Le vieux capitaine recherche la trace d’un loup ! The old captain seeks the wolf’s trail. Étrange ! En maints détours la trace jusqu’au parc du Strangely, the trail winds its way to the manor grounds! manoir conduit !

Depuis déjà deux longues nuits le capitaine jusqu’à l’aube The following night, until daybreak, the captain veille, en silence et solitaire, son fusil chargé près de lui. keeps watch, alone and in silence, his loaded gun beside him.

Tout autour la brume est épaisse, aussi loin que l’œil All around is thick fog as far as the eye can see. puisse voir. The captain, lost in his thoughts, twirls his grey Le capitaine, tout pensif, tortille sa moustache grise. whiskers.

« Va au diable ! Mille tonnerres ! ‘A thousand thunders! Confound Assez gâché ma nuit, plutôt rentrer chez moi ! » this wasted night, this wasted night, I’d better be off home!’

Alors, voici que sur la neige scintille un éclat fugitif ! And there in the snow glints a bright light! Et dans l’esprit du capitaine passe une terrible pensée, And through the captain’s mind flashes a terrible thought, effrayante, comme un abîme ! as dreadful as a bottomless pit!

Et puis d’autres, d’autres encore, en un tourbillon infini ! And then others follow, in an endless whirl! C’est ainsi qu’un vol de vautours crie au-dessus d’un Ha, just like a flock of vultures thronging around a corpse! cadavre !

Serait-ce au loin le loup qui hurle, Is that the wolf howling in the distance, ou la bise glacée cinglant les peupliers ? or the icy wind lashing the poplars? De nouveau… Est-ce la fenêtre ou la bourrasque qui gémit ? And again . . . is that a window, or the gale moaning? « Ah ! derrière cette fenêtre ma jeune épouse est ‘The devil! Behind that window my young wife is endormie ! » sleeping!’

Sa jeune épouse, belle rose en sa floraison, His young wife, a lovely rose in full bloom, sa jeune épouse, colombe au visage rieur. his young wife, a joyful dove; Qui, à ce sang ardent, qui donc pourrait se fier ? such wild blood, who could trust her? Kdož jí věřit může? Jeho mladé ženě, plné, krásné růži, Jeho mladé ženě, holubici smavé.

Hle zas nový proud světla, v něm dva stíny hrají; viz, dvě bílé ruce, okno otvírají, hle, stín jeden tmavý jak se spouští dolů!

Druhý stín se kloní v jeho obejmutí. Slyš těch palných retů sladké přižehnutí!

Div se hejtman zdrží šíleného bolu, div se zdrží, oko v slzách, pušku ohledává.

K líci klade pušku v divém rozechvění. Ach! Houkla rána! Snad věčným toto políbení!

Dnes jistě našel hejtman stopu vlčí!

After Jaroslav Vrchlický

8 POTULNÝ ŠÍLENEC, JW IV/43 Soprano, Tenor, Baritone & Male Chorus

Potulný šílenec hledal zlatotvorný kámen: vlasy měl zcuchané, vyrudlé, zaprášené; tělo vyhublé v stín, rty pevně sevřeny, jak dvéře jeho srdce, planoucí oči jak lampa světlušky, hledající druha. Qui pourrait se fier à elle ? Who could trust her? À sa jeune épouse, belle rose en sa floraison, His young wife, a lovely rose in full bloom, à sa jeune épouse, colombe au visage rieur ? who could trust her, that joyful dove?

Puis encore un rai de lumière, où deux ombres vont Look, another beam of light, where two shadows move; s’ébattant ; see, two white hands open the window. Et voici deux mains blanches qui ouvrent la fenêtre, Look, one dark shadow bends down! et puis une ombre noire qui semble s’affaisser !

Et voici que l’autre se penche, à son étreinte se livrant. And the other leans over, yielding to its embrace! Entends, de ces lèvres ardentes, entends le suave baiser ! Listen to the sweet union of those ardent lips!

À grand-peine le capitaine retient sa douleur insensée, The captain can hardly restrain his frenzied grief, et les yeux tout baignés de larmes, il contemple son fusil. hardly restrain it; his eyes full of tears, he stares at his gun.

Il prend son arme et met en joue –son cœur sauvagement He raises his gun and takes aim, trembling wildly. palpite– Ah! A shot rings out! C’en est fait ! Le coup est parti ! Perhaps the kiss will last for ever! Et peut-être à jamais leurs bouches sont unies !

Oui, aujourd’hui le capitaine a trouvé la trace du loup ! Yes, today the captain did find the wolf’s trail!

LE FOU ERRANT THE WANDERING MADMAN

Le fou errant recherchait la pierre de touche, la A wandering madman was seeking the touchstone, chevelure emmêlée, fauve et chargée de with matted locks tawny and dust-laden, and body poussière, le corps usé jusqu’à l’ombre, les lèvres worn to a shadow, his lips tight-pressed, like the serrées, pressées, comme les portes fermées de shut-up doors of his heart, his burning eyes like son cœur, les yeux brûlants comme la lumière the lamp of a glow-worm seeking its mate. d’un ver luisant cherchant sa femelle. Před ním hučel nekonečný oceán. Žvavé vlny vyprávěly, neustále vyprávěly o skrytých pokladech, vysmívajíce se nevědomosti, jež nezná smyslu jejich hovoru. Neměl již naděje, přec nechtěl odpočinouti, hledání stalo se mu životem. Tak jako oceán zdvíhá své paže k nebesům, tak jako hvězdy jdou, stále hledajíce cíle nedostižného, právě tak šílenec se zaprášenými kadeřemi bloudil, hledaje kamene zlatotvorného.

Jednoho dne přišel jsem, venkovský hoch, a tázal jsem se: „Řekni mi, jak jsi dostal ten zlatý řetěz kolem krku?“ Kde, ó kde jej potkalo to štěstí? Kde, ó kde jen potkalo ho štěstí, aniž o tom věděl? Byl si navykl zdvíhati oblázky, a jimi dotýkati se řetězu, zahazovati je, aniž se podíval, stala-li se proměna. Řetěz, který byl železný, proměnil se v zlato! Šílenec užasl, bil se do čela. Tak šílenec nalezl a ztratil zlatotvorný kámen. Cha, cha, cha, cha, cha. Slunce nížilo se k západu, obloha byla zlatá. Šílenec vracel se poznovu hledati ztraceného pokladu se silou uhaslou a tělem sehnutým, a srdcem v prachu, jako strom, jenž byl vyvrácen.

Original adaptation by Francis Balej from original English poem of Rabindranath Tagore Devant lui, l’océan infini grondait. Before him the endless ocean roared. Les vagues bavardes parlaient sans relâche de The garrulous waves ceaselessly talked of hidden trésors cachés, se moquant de l’ignorance qui ne treasures, mocking the ignorance that knew not connaissait pas leur signification. their meaning. Peut-être ne lui restait-il plus aucun espoir ; pourtant, Maybe he now had no hope remaining, yet he would il ne se reposait pas, la recherche était devenue not rest, for the search had become his life,— sa vie, – Just as the ocean for ever lifts its arms to the sky for Tout comme l’océan lève toujours ses bras vers le ciel, the unattainable— vers l’inaccessible, – Just as the stars go in circles, yet seeking a goal that Tout comme les étoiles tournent en rond, à la can never be reached— recherche d’un but qui ne sera jamais atteint, – Even so on the lonely shore the madman with Pourtant, sur la rive solitaire, le fou à la chevelure dusty tawny locks still roamed in search of the poussiéreuse et fauve errait encore à la recherche touchstone. de la pierre de touche.

Un jour, un garçon du village vint et demanda : « Dis- One day a village boy came up and asked, «Tell me, moi, d’où vient cette chaîne dorée autour de ta where did you come at this golden chain about taille ? » your waist?» Le fou sursauta – la chaîne qui autrefois était en fer The madman started—the chain that once was iron était d’or en réalité ; ce n’était pas un rêve, mais il was verily gold; it was not a dream, but he did not ne savait pas quand elle avait changé. know when it had changed. Il se frappa furieusement le front – où, où donc avait-il He struck his forehead wildly—where, O where had he réussi sans le savoir ? without knowing it achieved success? Il avait pris l’habitude de ramasser des cailloux et de It had grown into a habit, to pick up pebbles and toucher la chaîne, puis de les jeter sans regarder touch the chain, and to throw them away without si un changement s’était produit : ainsi, le fou looking to see if a change had come; thus the avait trouvé et perdu la pierre de touche. madman found and lost the touchstone. Le soleil descendait à l’ouest, le ciel était d’or.e The sun was sinking low in the west, the sky was of Le fou revint sur ses pas pour chercher à nouveau le gold. trésor perdu, sa force disparue, son corps tordu The madman returned on his footsteps to seek anew et son cœur dans la poussière, comme un arbre the lost treasure, with his strength gone, his déraciné. body bent, and his heart in the dust, like a tree uprooted.

Rabindranath Tagore RˇÍKADLA, JW V/17 Chamber Choir and 10 Instruments

13 I. ÚVOD

14 II. ŘÍPA SE VDÁVALA Řípa se vdávala, celer pískal, mrkev tancovala a křen to všecko spískal, říkadla spískal. Tidli, tidli…, tidli, fidli..., tidli dudli..., dudli tidli.

15 III. NENÍ LEPŠÍ JAKO Z JARA Není lepší jako z jara, zelená se v poli tráva, Koza leží na mezi, nic jí ležet nemrzí.

16 IV. LEZE KRTEK Leze krtek podle meze, vyměřuje louku; sysel za ním pytle veze, že bude mít mouku.

17 V. KAREL DO PEKLA ZAJEL Karel do pekla zajel na bílém koni, čert ho tam honí. Nevěděl kudy, koupil si dudy, nevěděl ještě, koupil si kleště, nevěděl nic, koupil si klíč. COMPTINES NURSERY RHYMES

I. INTRODUCTION I. INTRODUCTION

II. AUX NOCES DE LA BETTERAVE II. THE BEETROOT GOT MARRIED Aux noces de la betterave, The beetroot got married, Céleri jouait du flûtiau, the celery played the whistle, La carotte menait la danse, the carrot led the dance, Le raifort a tout arrangé, the horseradish arranged it all, Arrangé toutes les comptines. arranged all these rhymes. Tidli, tidli, tidli fidli, Tidli, tidli, tidli fidli, Tidli dudli, dudli tidli. Tidli dudli, dudli tidli.

III. Y A RIEN D’PLUS BEAU QUE LE PRINTEMPS III. THERE’S NOTHING BETTER THAN SPRINGTIME Y a rien d’plus beau que le printemps, There’s nothing better than springtime: L’herbe verdit aux champs, the grass grows green in the fields, Au pied des haies la chèvre a pris ses aises, the goat lies under the hedgerow; Un bon repos n’a rien qui lui déplaise ! she’s always happy to take a rest!

IV. RAMPE LA TAUPE IV. THE MOLE CREEPS Rampe la taupe au bord du champ, The mole creeps along the hedgerow, Du pré elle prend les mesures ; measuring out the meadow; Hamster la suit, portant un sac, the hamster follows, carrying a sack, Il veut le remplir de farine. because he’s going to grind some flour.

V. CHARLOT S’EN EST ALLÉ FAIRE UN TOUR EN ENFER V. KAREL RODE OFF TO HELL Charlot s’en est allé faire un tour en enfer, Karel rode off to hell Sur un cheval blanc, le diable à ses trousses, on a white horse, with a devil chasing him. Ne sait où aller, s’achète un biniou, He didn’t know where to go, so he bought himself bagpipes; Ne sait toujours pas, s’achète une pince, still didn’t know, so bought himself pliers; Ne sait rien du tout, s’achète une clé. still knew nothing, so bought himself a key. 18 VI. ROZTRHANÉ KALHOTY Roztrhané kalhoty, vítr do nich fouká, budu si je zašívat: pavouk niti souká.

19 VII. FRANTA RASŮ Franta rasů, hrál na basu staré krávě u ocasu. Stará kráva byla ráda že má Frantu kamaráda.

20 VIII. NÁŠ PES, NÁŠ PES Náš pes, náš pes zlámal ocas: pro svoji dobrotu strčil ho do plotu; náš pes, náš pes zlámal ocas.

21 IX DĚLÁM, DĚLÁM KÁZÁNÍ Dělám, dělám kázání, čtyři kočky svázány, a pátý pes, do pece vlez, ukrad tam topinku, běžel s ní po rynku; potkala ho kráva, to byla jeho máma; potkal ho bulíček, to byl ten tatíček; potkal ho bejček, VI. MA CULOTTE EST DÉCHIRÉE VI. TORN BREECHES Ma culotte est déchirée, My breeches are torn, Le vent s’y fraie un passage, the wind blows through them. Il faudra la repriser I’ll have to sew them up; Avec du fil d’araignée. a spider is spinning the thread.

VII. FRANÇOIS LE BOUSEUX VII. FRANTA THE KNACKER’S SON François le Bouseux jouait de la basse, Franta the knacker’s son played the bass Auprès de la queue d’une vieille vache, behind the old cow’s tail. La vieille vache était ravie The old cow was delighted D’avoir un ami tel que lui. to have Franta as her friend.

VIII. NOTRE CHIEN, NOTRE CHIEN VIII. OUR DOG, OUR DOG Notre chien, notre chien, Our dog, our dog Il s’est cassé la queue ; has broken his tail; Car il l’a, ce nigaud, for the silly clot Coincée dans la clôture ; stuck it through the fence! Notre chien, notre chien, Our dog, our dog Il s’est cassé la queue. has broken his tail.

IX. JE FAIS, JE FAIS UN PRÊCHE IX. I PREACH, I PREACH A SERMON Je fais, je fais un prêche, I preach, I preach a sermon: Quatre chats fagotés, four cats tied together, Mon cinquième est un chien, And the fifth, a dog, Il entre dans le four, got into the oven, Il chipe un pain grillé, stole a slice of toast, Et s’enfuit au marché ; and ran around the square with it; Une vache il y voit, he met a cow, C’est sa maman, je crois ; that was his Mummy; Il y rencontre un veau he met a bullock, C’est son papa tout beau ; that was his Daddy; Rencontre un bouvillon, he met a calf, to byl ten strejček; potkal ho hřebeček, to byl ten dědeček; potkala ho kozička. to byla jeho babička.

22 X. STARÁ BÁBA ČAROVALA Stará bába čarovala, z ječmene kroupy, z prosa jáhly dělala, to byly její čary.

23 XI. HÓ, HÓ, KRÁVY DÓ Hó, hó, krávy dó, nesó mlíko pod vodó, nesó mlíko půl židlíka. Kde je naše jalová? U božího kostela. Kostel se boří, stodola hoří.

Skoč panenko do vody, máš tam zlaté korály. Nač bych já tam skákala, sukýnky si máchala, kde bych si je sušila? U pastýřa v koutku, na zeleném proutku.

24 XII. MOJE ŽENA MALUČIČKÁ Moje žena malučičká, postavím ju do hrnčička; přikryjem ju poklievičkou, nech uvre mi s polievčičkou. C’est son petit tonton ; that was his Uncle; Rencontre un vieux mulet, he met a foal, Qui était son pépé ; that was his Grandpa; Rencontre une brebis, he met a ewe, Qui était sa mamie. that was his Grandma.

X. LA VIEILLE D’UN COUP DE BAGUETTE X. THE OLD WOMAN WAS CASTING SPELLS La vieille d’un coup de baguette The old woman was casting spells, Changeait l’orge en épais gruau, turning barley into groats, Changeait le millet en bouillie, turning millet into gruel, C’était là sa sorcellerie. those were her magic tricks.

XI. HO ! HO ! VL’À LES VACH’S QUI S’EN VIENNENT XI. HO, HO, OFF GO THE COWS Ho ! Ho ! V’là les vach’s qui s’en viennent, Ho, ho, off go the cows, Ell’s portent leur lait au ruisseau, carrying their milk down to the water, Du lait toute une demi-jarre. carrying half a jug of milk. Mais où donc qu’elle est, not’ génisse ? But where’s our young heifer got to? Là, près de l’église au bon Dieu. Right by the good Lord’s church. L’église croule, la grange brûle. The church is falling down, the barn’s on fire.

Saute dans l’eau, ma mignonnette, Jump in the water, my pretty, Y trouveras bijoux dorés. you’ll find gold beads there. Et pourquoi devrais-je y sauter, Why should I jump in Et pourquoi mouiller ma jupette, and get my petticoats all wet? Où donc la mettrais-je à sécher ? Where would I dry them? Dans un coin, près du petit lit, By the shepherd’s hut, over at the corner, Pendue à ma verte houlette. on a green branch.

XII. J’AI UNE FEMME SI PETITE XII. MY TINY LITTLE WIFE J’ai une femme si petite My tiny little wife, Que je la mets dans la marmite, I’ll put her in the pot Avec le couvercle dessus and cover her with the lid! Pour qu’elle cuise dans le jus. She’ll warm up in the soup. 25 XIII BÁBA LEZE DO BEZU Bába leze do bezu, já tam za ní polezu. Kudy bába, tudy já, budeme tam oba dva!

26 XIV. KOZA BÍLÁ HRUŠKY SBÍRÁ Koza bílá hrušky sbírá, strakatá je třese, bílá je ponese zítra do Kolína.

27 XV. NĚMEC BROUK, HRNCE TLOUK Němec brouk, hrnce tlouk, házel jimi přes palouk a s palouku do louže šelma Němec v hrdlo lže.

28 XVI. KOZA LEŽÍ NA SENĚ Koza leží na seně, ona se na mne směje, chytím kozu za bradu, povedu ji do Brodu.

V Brodě koze nemajú, šidlem mléko jídajú, pantokem chleba krájajú, měchem drva štípajú!

29 XVII. VAŠEK, PAŠEK, BUBENÍK Vašek, pašek, bubeník, zahnal kozy za rybník; kozy se mu splašily, do vody mu skočily. XIII. LA VIEILLE GRIMPE À UN SUREAU XIII. GRANNY’S CRAWLED INTO THE ELDER BUSH La vieille grimpe à un sureau, Granny’s crawled into the elder bush; Et moi je grimpe derrière elle, I’ll go in behind her. Où va la vieille, moi je vais, Wherever Granny goes, I go too, Comm’ ça nous y serons ensemble ! that way we’ll be together!

XIV. LA CHÈVRE BLANCHE RAMASSE LES POIRES XIV. THE WHITE GOAT’S PICKING UP THE PEARS La chèvre blanche ramasse les poires, The white goat’s picking up the pears, La chèvre pie secoue le poirier ; the piebald goat’s shaking them down; La blanche ira les apporter the white one will take them Demain, à Kolín, au marché. to Kolín tomorrow.

XV. L’ALLEMAND GROGNON XV. GRUMPY GERMAN BROKE THE POTS L’Allemand grognon a cassé les pots, Grumpy German broke the pots, Il les a jetés à travers le pré, threw them across the meadow, Il les a jetés du pré dans la mare, from the meadow into the pond; L’Allemand filou ment comme il respire. crafty German tells lies.

XVI. LA CHÈVRE EST COUCHÉE DANS LE FOIN XVI. NANNY GOAT’S LYING IN THE HAY La chèvre est couchée dans le foin Nanny goat’s lying in the hay Et de moi elle se moque ! and laughing at me! Par la barbe l’attraperai, I’ll catch her by the beard Et jusqu’à Brod l’emmènerai. and take her to Brod.

À Brod il n’y a pas de chèvres, In Brod they’ve got no goats, On y boit le lait avec un poinçon, they sip their milk with an awl, On coupe le pain avec la cognée, slice their bread with an axe, Et l’on fend le bois avec un soufflet ! and chop their wood with bellows!

XVII. VAŠEK, LE TAMBOUR, CE PETIT GREDIN XVII. VAŠEK, THE SCALLYWAG, THE DRUMMER BOY Vašek, le tambour, ce petit gredin, Vašek, the scallywag, the drummer boy Derrière l’étang a chassé les chèvres ; drove his goats behind the pond; Les chèvres se sont emballées the goats bolted Et dans l’eau elles ont sauté. and jumped into the water. › MENU 30 XVIII. FRANTÍKU, FRANTÍKU Frantíku, Frantíku, dobrá kaša na mlíku, ešče lepší na smetanĕ, ale se ti nedostane.

31 XIX. SEDĔL MEDVID’ NA KOLODI Seděl medviď na kolodi, nohaveci kraje, koloda sje pohinaje, on kolodi laje. Hop, Hop, cumandra, cumandrata moloda. › MENU XVIII. FRANÇOIS, MON PETIT FRANÇOIS XVIII. FRANTÍK, FRANTÍK François, mon petit François, Frantík, Frantík, La bouillie c’est bon au lait, porridge is nice with milk, C’est encor’ mieux à la crème, even better with cream, Mais ça n’sera pas pour toi ! but there’ll be none left for you!

XIX. UN OURS SUR UN RONDIN ASSIS XIX. THE BEAR SAT ON A LOG Un ours sur un rondin assis The bear sat on a log Se taillait une culotte, cutting his trouser leg; Le rondin s’met à rouler, the log started rolling Et lui se met à pester, and he started growling. Hop, hop ! Tralala ! Hop, hop, cumandra, Trala Tradéridéra! cumandrata moloda!

RECORDED ON 9 & 10 MARCH 2015 AT THE BEGIJNHOFKERK IN SINT-TRUIDEN (BELGIUM)

PIANO: YAMAHA CFX – JACEK & SVETLO.

YANNICK WILLOX sound engineer, recording producer, editing mastering acoustic recording service – www.acousticrecordingservice.be

JENS VAN DURME artistic coordination collegium vocale gent

ERIKA ABRAMS french translation (což ta naše bříza and kantor halfar) MICHEL CHASTEAU french translation (kačena divoká, vičí stopa, elegie na smrt dcery olgy and říkadla) CHARLES JOHNSTON english translation (booklet note, sung texts) CATHERINE MEEÙS french translation (booklet note and of potulný šílenec – from original english: the wandering madman) MONIKA WINTERSON german translation (booklet note)

FRENCH AND ENGLISH TRANSLATIONS OF KAČENA DIVOKÁ, VIČÍ STOPA, ELEGIE NA SMRT DCERY OLGY AND ŘÍKADLA © HARMONIA MUNDI 2015

VALÉRIE LAGARDE & GAËLLE LOCHNER graphic design

ALPHA CLASSICS DIDIER MARTIN director ALIÉNOR MAHY production

COVER PHOTO © PLAINPICTURE/SORIN MORAR COLLECTIONS PLAINPICTURE, PLAINPICTURE-RAUSCHEN LICENCE DROIT GÉRÉ (DG)

INSIDE PHOTOS © EMANUEL MAES (PAGE 2) © MICHEL GARNIER (PAGE 56-57)

LEOŠ JANÁČEK „ŘÍKADLA|KINDERREIME|FÜR KAMMERCHOR UND 10 INSTRUMENTE“ © 1929, 1956 BY UNIVERSAL EDITION A.G. WIEN/UE 32920

ALPHA 219 & © OUTHERE MUSIC FRANCE 2015

ALPHA 219

61