Approche Idéographique Et Relationnelle Des Prépositions Russes /V/ [Dans, En…] Et /Na/ [Sur, À…]
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE ÉCOLE DOCTORALE V « CONCEPTS ET LANGAGES » Laboratoire de recherche EA 3553 T H È S E pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L’UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE Discipline/Spécialité : Linguistique russe Présentée et soutenue par : Tatsiana VAVULA le : 03 juillet 2012 APPROCHE IDÉOGRAPHIQUE ET RELATIONNELLE DES PRÉPOSITIONS RUSSES /V/ [DANS, EN…] ET /NA/ [SUR, À…] Sous la direction de : M. Stéphane VIELLARD Professeur à l’Université Paris-Sorbonne JURY : M. Vladimir BELIAKOV Professeur à l’Université Toulouse II – Le Mirail Mme Christine BRACQUENIER Professeur à l’Université Charles de Gaulle Lille III M. Robert ROUDET Professeur à l’Université Jean-Moulin Lyon III M. Stéphane VIELLARD Professeur à l’Université Paris-Sorbonne Remerciements Je tiens tout d'abord à rendre hommage au premier directeur de cette thèse, Monsieur le Professeur Jean Breuillard, qui a su éveiller en moi l’intérêt pour la linguistique, qui a mis tant de confiance, de patience et de générosité dans la direction de mes travaux. Je lui exprime ma plus profonde et sincère gratitude pour m'avoir guidée, encouragée, conseillée pendant plusieurs années tout en me laissant une grande liberté et en me faisant l'honneur de me donner la responsabilité de la fonction de maître de langue russe à l’université Paris-Sorbonne où j'espère avoir été à la hauteur de la mission qui m’était confiée. Je remercie profondément Monsieur le Professeur Stéphane Viellard, qui a dirigé mes recherches tout au long de cette dernière année jusqu’à l’étape ultime. Ses précieux conseils, ses observations toujours fondées et pertinentes m’ont permis d’améliorer considérablement l’état final de mon manuscrit. Je lui exprime ma profonde reconnaissance. Je tiens à remercier Madame le Professeur Christine Bracquenier, Monsieur le Professeur Robert Roudet et Monsieur le Professeur Vladimir Beliakov qui, malgré leurs nombreuses occupations, ont aimablement accepté de participer au jury de cette thèse. Ils ont également contribué par leurs nombreuses remarques et suggestions lors des séminaires et des soutenances de thèses en linguistique russe à améliorer la qualité de mon travail, et je leur en suis très reconnaissante. Je remercie aussi mes amis et collègues de travail, Irina Kokochkina, Irina Morenko- Rivière, Anna Gordeeva et François Barbier qui m’ont énormément aidée en consacrant leur temps à la relecture de cette thèse. J’exprime enfin toute ma gratitude à tous ceux qui m’ont épaulée durant ces années. À mes amis, à mes parents, ainsi qu’à mon époux, Farid, pour leur attention et leur soutien de chaque instant. Sommaire Sommaire Avertissement……………………………………………………………………4 Liste des abréviations, sigles et symboles…………………………………….…6 Introduction .……………………………………………………………...……..8 Chapitre I. Aperçu sur l’état de la recherche dans le domaine des prépositions…………...…………………….13 Chapitre II. Élaboration d’une hypothèse et son application…………………..………….………………….94 Chapitre III. Étude des relations marquées par /v/ et /na/……………...….….225 Conclusion générale………….…………………………………………….....374 Annexes ……………………………………………………...………….…….383 Bibliographie………………………….………………………………………398 Glossaire…………………………………………………………...………….433 Index…………………………………………………………………………..438 Table des matières…………………………………………………………….444 3 Avertissement Avertissement I. Afin de faciliter la lecture par les non-russisants, les références bibliographiques en cyrillique sont translittérées en caractères latins. La translittération est conforme à la norme scientifique adoptée par les slavistes français. Elle est explicitée dans le tableau suivant : Alphabet cyrillique Caractères de translittération A a A a Б б B b В в V v Г г G g Д д D d Е е E e Ë ё Ë ё Ж ж Ž ž З з Z z И и I i Й й J j К к K k Л л L l М м M m Н н N n О о O o П п P p 4 Avertissement Р р R r С с S s Т т T t У у U u Ф ф F f Х х X x Ц ц C c Ч ч Č č Ш ш Š š Щ щ Šč šč Ъ ъ ʹʹ Ы ы Y y Ь ь ʹ Э э È è Ю ю Ju ju Я я Ja ja II. Les segments en cyrillique insérés dans le texte français n’ont pas besoin d’être mis en relief. Antoine Meillet, qui a fixé cet usage, considérait que le segment en cyrillique était déjà suffisamment signalé comme citation par ses caractères cyrilliques. En revanche, les mots russes translittérés en caractères latins apparaissant dans le texte français, seront mis en italique. III. Par commodité, nous préférons la notation des prépositions russes в et нa en transcription phonologique : /v/ et /na/. IV. Toutes les traductions du russe en français sont réalisées par nos soins. 5 Liste des abréviations, sigles et symboles Liste des abréviations, sigles et symboles A Action prédicative A1 Action première A2 Action secondaire Acc Cas Accusatif CI Configuration Idéographique COD Complément d’objet direct COI Complément d’objet indirect Dat Cas Datif F Frontière entre les domaines de X et Y F’ Frontière entre Y1 et Y2 Fx Force de X Fy Force de Y FS Forme Schématique FSB Forme Schématique de Base FSV Forme Schématique du Verbe GN Groupe nominal GV Groupe verbal GPrép Groupe prépositionnel I Idéogramme Instr Cas Instrumental IPF Aspect imperfectif du verbe L Lieu Loc Cas Locatif Loc2 Cas Locatif second Loc. adv. Locution adverbiale N Nom N’ Nom prédicatif ou générique Nom Cas Nominatif N0 Sujet Ntemp Notion temporelle O Observateur P Position P1, P2 Procès PF Aspect perfectif du verbe Préd Prédicat Prép Préposition Q Qualificateur R Relateur Rn Réaction SL Syntagme locatif SN Syntagme nominal SP Syntagme prépositionnel 6 Liste des abréviations, sigles et symboles T1 Temps antérieur T2 Temps postérieur TOE Théorie des Opérations Énonciatives V Verbe X Repéré Y Repère Y1, Y2 Strates (hypostases) du domaine Y X Relation de superposition Y X ↔ Y Relation de prédétermination X → Y Relation de direction art. cit. article cité cf. confer : se reporter à ex. par exemple ibid. ibidem : au même endroit i. e. id est : c’est-à-dire litt. littéralement op. cit. opere citato : ouvrage cité pl. pluriel (nombre) sg. singulier (nombre) qqch quelque chose qqn quelqu’un supra voir ci-dessus vs versus : par opposition à ¤ Extérieur ╥ Surface ♯ Interaction ╨ Support ► Orientation ◘ Volume Θ Limite ◙ Implication ┼ Précision ∆ Coïncidence ├ Commencement 7 Introduction Introduction Les deux prépositions russes в /v/ et на /na/ ont fait l’objet de notre dernière étude (Mémoire en Master 2 de linguistique) sur les locutions v samom dele (de fait) et na samom dele (en fait). Nous avons proposé une hypothèse selon laquelle la différence sémantique des deux locutions s’expliquait par leur appartenance à des domaines notionnels distincts déterminés par le sémantisme de la préposition employée (/v/ vs /na/). Avec cette nouvelle étude, nous avons choisi d’élargir et d’approfondir le sujet partiellement abordé en nous intéressant aux relations marquées par les prépositions russes /v/ еt /na/. Si l’on cherche dans des dictionnaires russes ou français quelles sont les significations des prépositions élémentaires /v/, /nа/, et leurs correspondants en français dans, sur, en, à…, on constate rapidement une polysémie qui paraît infinie. Le lexicographe peut se contenter d’inventorier les nombreuses expressions et tournures, de les classer et de les illustrer par des exemples. En revanche, le linguiste doit essayer de les mettre en relation d’une manière systématique. Prenons, par exemple, quatre énoncés russes formés à l'aide de la préposition /na/ : (1) Чашка стоит на столе. (La tasse est sur la table.) (2) Максим работает на заводе. (Maxime travaille à l’usine.) (3) Максим живëт на юге. (Maxime vit dans le Sud.) (4) Максим лежит на спине. (Maxime est allongé sur le dos.) Il est généralement considéré que la préposition /na/ exprime une relation entre deux 8 Introduction objets, dans laquelle l’un est plus haut que l’autre et en contact avec lui. C’est ce que l’on trouve dans l’énoncé typique (1). Mais cette relation reflète des configurations très différentes. Les exemples (2) et (3) ont aussi une composante spatiale, ils fournissent des réponses à des questions : « Où travaille-t-il ? Où habite-t-il ? ». Cependant, il est peu probable que la signification de /na/ puisse être décrite ici par des propriétés spatiales comme plus haut que et en contact avec. Notons que le français n’autorise pas la préposition sur dans ces cas. Le dernier exemple est encore différent. L’énoncé (4) répond plutôt à la question : « Dans quelle position est-il allongé ? » Ce qui est indiqué ici est un type de position spatiale, et non pas la relation d’un objet à un autre. Nous voyons qu’il est indispensable de soulever la question de l’unité sémantique de la préposition et celle du mode de représentation adéquat. Nous nous interrogerons sur les points suivants : 1) Comment analyser d’une manière systématique les différentes significations d’une préposition ? 2) Comment rendre compte de ce qui unifie les divers emplois et qui permet de rencontrer le sentiment linguistique qu’il y a une préposition /v/ et une préposition /na/ ? 3) Comment décrire les rapports entre les différents emplois des prépositions russes /v/ et /na/ et leurs nombreux équivalents en français ? Nous pourrions supposer qu’il existe une sorte de schéma de signification modifiable par diverses opérations sémantiques. Ces opérations, dont la mise en œuvre est le plus souvent guidée par des contraintes contextuelles, mèneraient à des usages particuliers, comparables à ceux que nous avons illustrés plus haut avec la préposition /na/. Par exemple, le trait suffisamment général et abstrait contact avec surface pourrait constituer la signification de base de /na/ à laquelle s’ajouteront d’autres variantes. 9 Introduction Wolfgang Klein1 propose de considérer l’existence d’une signification noyau (core meaning) et d’un ensemble d’opérations sémantiques qui décrivent la nuance particulière de signification à partir de cette signification noyau.