Kessedhek rag Henwyn Tyller ha Arwodhyow Place-name and Signage Panel

Dydh / Date: 20 mis Meurth, 2015 / 27 March 2015, 10am. Le / Venue: Stevel/Room ??:??, Lys Kernow / County Hall, Truru / .

AGENDA / ROL NEGYS

1. Diharasow / Apologies

2. Kovnotyansow / Minutes

3. Materow ow sordya / Matters arising

4. Arwodhow yn stret / Street signs Outstanding translations

5. Henwyn leow / Place names a) Rol Henwyn Tyller – S. Austel

6. Towlen – Taves an Tir

7. Negys aral / Any Other Business

8. Dydh an kuntelles nessa / Date of Next Meeting – TBA

Paperow a vern / Background papers  Kovnotyansow kuntelles a veu synsys 20/02/2015 / Minutes of the meeting held 20/02/2015 – Previously circulated  Rol Henwyn Stret Gesys – Update to be circulated.

Ober A-dheu / Future Work  Finish Parishes  Towlen Taves an Tir  Complete names on OS 1:250,000 map.

KESKOWETHYANS AN TAVES KERNEWEK PARTNERSHIP

KESSEDHEK ARWODHYOW HA HENWYN-LE SIGNAGE AND PLACENAME PANEL

Kovnotyansow an kuntelles synsys: dy’Gwener 27 mis Meurth 2015 th Draft Minutes of the meeting held: Friday 27 March 2015

Present: N Meek (Chair), K George, R Lyon, J Edmondson, L Jenkin, J Holmes

In attendance: P Hodge, S Rogerson

No. Item Action

1. Diharesow / Apologies

None

2. Kovnotyansow / Minutes

The minutes of the meeting on Friday 20th February 2015 were read and agreed pending the following amendment:

 Page 2 – The translation of Countess Bridge should have read Pons Yurles not Pols Yurles.

3. Materow ow sordya / Matters arising

Nanjizal () [settlement] = Nansisel It was unknown whether the settlement or the bay was named first, but there was a suggestion that the naming sequence could have been valley > settlement > bay. Using the maps provided on the document titled Matters Arising; the panel identified two valleys, the lower of which was expected to be the origin of the name. There was a suggestion that porth would be a more appropriate translation in place of baya for the bay due to its size. Mill Bay or Nanjizal = Porth Nansisel Nanjizal [valley] = Nans Isel Nanjizal Cove = Porth Nansisel Nanjizal Mine = Hwel Nansisel Nanjizal Stamping Mill = Melin Stampys Nansisel

4. Arwodhow yn stret / Street signs

Both Conker Road (St Erth Praze) and the Golf Development were completed by P Hodge ahead of the meeting. Hendrawna Meadows (Perranporth) = Prasow Hendrawownagh A consensus was reached that –gafna, which appears in the 1356 historical form (Hendregafne) was linked to Gawna (LC) coastal topography either meaning ‘sterile’ (as an adjective) or ‘calfless cow’ (as a noun). Padel 1985 includes gawna with the meaning ‘calfless cow’ and cites “?Gavnas Point” as an example. Hendrawna (Perranzabuloe) = Hendrawownagh Gwinear – Gwithian welcome sign = Pluw Wynnyer – Godhyan a’gas dynnergh The panel was asked to determine for the purposes of signage, whether the appositional genitive exists in the Cornish language. In this particular instance, the discussion referred to whether it was necessary to include a second pluw when referring to the parish of Gwithian and therefore subject to mutation. A hyphen was included in the agreed translation and the overarching discussion regarding the appositional genitive was deferred. Leader Road () = Fordh Leader Believed to come from an English surname. Couchwell Lane (Lostwithiel) = Bownder Fenten Couch Although a well was not identified in the area, the panel decided to retain it in the translation. As ‘Couch Mill’ was found and the was not a native Cornish digraph, Couch was considered most likely an English surname. Dobbs Lane (Truro) = Bownder Dobb Penmenner Road () = Fordh Pennmenydh Penmenner (Landewednack) = Pennmenydh Bears Terrace (Lanner Moor) = DEFERRED Penders Lane () = Bownder Benndra (confirmed) Higher Croft Parc (The Lizard) = Park Kroftwartha Poldark Way () = Hyns Polldergh Translated as an interpretation of the name. Treve Holman Way (Camborne) = Hyns Treve Holman Compressor Way (Camborne) = Hyns Gwaskell Road (Camborne):

2  Fordh Stennek – if referring to tin bearing ground (although Stennak already exists in locality);  Fordh Stenegi – if referring to a Stannary region;  Fordh Lys Stenegi – if referring to a Stannary court. Wheal Harriet (Camborne) = Hwel Harriet

5. Henwyn leow / Place names

a. Rol Henwyn Tyller – S. Austel

Alsoveor () = Tresussa Veur Believed to be a long /u:/ sound. The final element sussa was obscure. Alseveor Works = Priweythva Tresussa Veur Tresussabien [historic name] = Tresussa Vian

Wheal Martyn China Clay Works (St Austell) = Priweythva Hwel Martyn Wheal Martyn first started as a tin mine. Padel 1985 identified gweyth as a word found for ‘works’, although it wasn’t known whether it was tin, copper or clay. The panel were happy that pri was sufficient to describe china clay. The Bite (St Austell) = DEFERRED Carlyon Bay (St Austell) = DEFERRED Carrickowel Point (St Austell) = Karrek Awel Using awel (weather) in place of als (cliff). Castle Gotha (St Austell) [settlement] = Kastelgodhow Castle Gotha [earthwork] = Kastel Godhow Caudledown (St Austell) = DEFERRED Caudle Down = DEFERRED Caudledown China Clay Works = DEFERRED New Caudledown China Clay Works = DEFERRED South Caudledown China Clay Works = DEFERRED Colchester (St Austell) = DEFERRED Colchester House (St Austell) = DEFERRED Cuddra (St Austell) = Krugdowr Queried whether this was dowr (water) or dor (earth). No dur spellings appear for dor in Padel 1985. Cuddra Consolidated Mines = Hwelyow Kesunys

3 Krugdowr Cuddra House = Chi Krugdowr Cuddra Mine = Hwel Krugdowr Cuddra Plantation = Gwydhlann Krugdowr South Cuddra Mine = Hwel Krugdowr Soth Dart’s Well (St Austell) = Fenten Dart English surname Garkar (St Austell) = Karker The initial k > g shift was surmised to be a missing definite article. The kar was believed to mean ‘hill-fort’, but ker was obscure. Karkerwartha [historic name] = Karker Wartha Garca Moor = Hal Karker Gewnans (St Austell) = An Gewan Not believed to originate from kewnans (steep-sided valley), but rather kew (enclosure) + an (place-name suffix). Gewens Eastern Shaft = Shafta An Gewan Est Gewans Shaft = Shafta An Gewan Gewans Wood = Koos An Gewan Gray (St Austell) = DEFERRED Greensplat (St Austell) = Splattglas Greensplat China Clay Works = Priweythva Splattglas Greensplat Road = Fordh Splattglas South Greensplat China Clay Works = Priweythva Splattglas Soth Hensbarrow (St Austell) = Krugewik Originally spelled Goonhedh, but was considered to encompass too wide an area to be accurate. Hensbarrow [barrow] = Krug Ewik Hensbarrow Common = Kemmyndir Krugewik Hensbarrow Down = Goon Krugewik Hensbarrow Beacon/Hill = Bre Krugewik Lavrean / Levrean (St Austell) = An Vrion Both and appear in the historical forms, but as this was believed to come from bri (esteemed); was more accurate. There was some discussion on whether there should be two separate geological entities; further investigation would be required to determine whether a valley

4 derivative was required. Great Lavrean = An Vrion Veur Higher Levrean = An Vrion Wartha Lower Levrean = An Vrion Woles Little Lavrean = An Vrion Vyghan Lavrean Mill = Melin an Vrion Lavrean Bridge = Pons Menydhdu Menacuddle = DEFERRED Deferred for further research into the topography; specifically whether it was related to Caudledown. Nansladron (St Ewe/St Austell) = Nansladron Palace Close Farm (St Austell) = DEFERRED Phoebe’s Point (St Austell) = Penn Phoebe

7. Negys aral / Any Other Business

None

8. Dydh an kuntelles nessa / Date of next meeting

Friday 17th April 2015, 10am, 2N:06, NCH

5