<<

L’exemple de la Suisse15

n Suisse, le français – langue caractérise par de nombreux phénomènes maternelle d’environ 17 % de la de variation régionale interne et par des population, mais parlée par 65 % spécificités locales. Parmi les particularités Ed’après nos estimations, NDR – lexicales, phonétiques, prosodiques et est l’une des quatre langues nationales morphosyntaxiques qui caractérisent les avec l’allemand, l’italien et le romanche. variétés du français en Suisse, c’est surtout La Suisse francophone, appelée Suisse le niveau lexical qui a été étudié par le romande, est composée de sept cantons, Glossaire des Patois de la Suisse romande16, le dont quatre sont unilingues francophones Dictionnaire historique du parler neuchâtelois (Genève, Vaud, Neuchâtel, ) et trois et suisse romand17 et le Dictionnaire suisse bilingues français-allemand ( et romand18. , à majorité francophone ; Berne, à majorité germanophone). 16 www.gpsr.ch 17 W. Pierrehumbert, 1926: Dictionnaire historique du parler La variété suisse du français, se neuchâtelois et suisse romand, Neuchâtel, Attinger. 18 A. Thibault, 2004: Dictionnaire Suisse Romand. Particularités 15 Par Federica Diémoz, Université de Neuchâtel (CH). lexicales du français contemporain, Genève, Zoé.

Les cantons et les régions linguistiques de la Suisse

SCHAFFOUSE Lac de Constance BÂLE-VILLE THURGOVIE

BÂLE ARGOVIE ZURICH JURA -RHODES SOLEURE

ZOUG ST-GALL NEUCHÂTEL NIDWALD GLARIS BERNE OBWALD URI FRIBOURG VAUD

éma Lac L n TESSIN GENÈVE VALAIS

Lac de Côme Lac Majeur

Régions linguistiques Allemand Français Italien Partie 1 0 50 km Romanche 153 La variation lexicale « witz » (blague) et « foehn » (sèche-cheveux) sont des germanismes. D’un point de vue lexical, les spécificités 4) des archaïsmes : « septante » (soixante- régionales appartiennent à cinq catégories dix), « carrousel » (manège), « costume de différentes19: bain » (maillot de bain). 1) des dialectalismes issus des anciennes 5) des innovations lexicales ou séman- langues vernaculaires, le francoprovençal et tiques : « gâteau » (tarte), « école enfantine » l’oïlique jurassien20 : « pives » (cône de pin ou (école maternelle), « course d’école » (excur- sapin), « déguiller » (faire tomber quelqu’un ou sion, sortie organisée). quelque chose de haut placé), « s’encoubler » Toutes ces particularités sont accessibles (trébucher), « chneuquer » (chercher, fouiller). en ligne dans le volet suisse de la Base de 2) des statalismes, des expressions qui données lexicographiques panfrancophone désignent des réalités politiques ou culturel les (BDLP)21. La BDLP s’inscrit dans un propres au pays ou à la région de la variété de projet d’envergure internationale visant à français : « conseillère fédérale » (ministre, documenter les particularités lexicales de membre du gouvernement de la confédération tous les pays et de toutes les régions de la suisse), « chancelier » (fonctionnaire qui dirige francophonie, comme complément structurel la chancellerie fédérale ou l’administration et interconnecté avec le Trésor de la langue d’une grande ville), « numéro postal » (code française informatisé 22. La BDLP-Suisse, postal). élaborée à l’Université de Neuchâtel23, 3) des emprunts ou calques issus des documente les usages contemporains des langues limitrophes : « poutser » (nettoyer), variétés de français en Suisse romande en s’appuyant sur un fichier d’attestations 19 A. Kristol, sous presse: « Une francophonie polycentrique : provenant de la littérature et de la presse lexicographie différentielle et légitimité des français régionaux », à paraître dans un volume d’Hommages. romandes depuis les années 1970. 20 La plus grande partie de la Suisse romande – Genève, Vaud, Neuchâtel, ainsi que les parties francophones de Fribourg et du Valais – appartient au domaine linguistique du francoprovençal. 21 Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP) Le canton du Jura, en revanche, appartient au domaine d’oïl : www.bdlp.org les parlers jurassiens s’apparentent aux dialectes franc-comtois, 22 www.cnrtl.fr/definition qui sont de type français. 23 http://www2.unine.ch/dialectologie

Page d’accueil de la BDLP http://www.bdlp.org/

154 Qui parle français dans le monde ? La variété de français utilisée en repas du matin), d’autres ne le sont pas. Suisse romande n’est pas homogène. Ainsi, le terme « syndic », qui désigne le En effet, « de rares mais solides études maire d’une commune, conserve le statut de ont montré qu’il n’existe pas de traits statalisme dans les cantons de Vaud et de linguistiques communs à tous les régiolectes Fribourg, alors qu’en Valais et à Neuchâtel romands24 ». Si certaines particularités il a été remplacé par « président » ; dans lexicales peuvent être communes à toute les cantons de Genève, Berne et Jura, c’est la Suisse romande (déjeuner = prendre le le mot « maire » qui est utilisé.

24 P. Singy, 2004 : Identités de genre, identités de classe et insécurité linguistique, Peter Lang.

Fiche « syndic » de la BDLP-Suisse (www.bdlp.org)

La variation phonétique récentes27 ont montré qu’ils « En pratique, on distingue ont, d’une part, une tendance les variétés selon le nom du plus importante à accentuer canton où elles sont parlées. On La prononciation du français de Suisse les pénultièmes (avant- oppose ainsi l’accent vaudois romande n’étant également pas uniforme25, dernière syllabe) et, d’autre à l’accent fribourgeois ou à c’est surtout au niveau de la production l’accent valaisan, même si des part, qu’ils articulent plus phonique que les différentes variétés distinctions plus fines peuvent lentement que les Français. romandes sont identifiées. être faites parmi les locuteurs Ces recherches ont toutefois d’un même canton […], voire à De plus, une enquête sur les représentations mis en évidence la variation l’intérieur d’un même district que les Vaudois ont de leur langue26 révèle que géolinguistique interne à la ou d’une même bourgade.»1 c’est en premier lieu l’accent qui permet de Suisse romande, les locuteurs 1 M. Avanzi et S. Schwab et P. Dubosson reconnaître les variétés de français suisse ; de Martigny (en Valais) « se et J.-P. Goldman, 2012 : « La prosodie de ensuite ce sont les différences lexicales et en comportent différemment quelques variétés de français parlées en Suisse Romande », in A. C. Simon (Ed.), La variation troisième position le débit de parole qui sont de leurs compatriotes prosodique régionale en français, Bruxelles, De évoqués. Et c’est en particulier sur la vitesse neuchâtelois, genevois, Boeck/Duculot., pp. 89-120. d’élocution des Suisses romands que des études vaudois, puisqu’ils articulent aussi vite que des Parisiens ». 25 P. Knecht et C. Rubattel, 1984 : « À propos de la dimension sociolinguistique du français en Suisse romande », in Le français 27 S. Schwab et P. Dubosson, et M. Avanzi, 2012 : « Étude de moderne, 52, pp. 138-150. l’influence de la variété dialectale sur la vitesse d’articulation Partie 1 26 P. Singy, 2004 : Identités de genre, identités de classe et en français », Actes des 29e journées d’étude sur la parole

insécurité linguistique. (JEP’2012), Grenoble, pp. 521-527. 155 Par ailleurs, ces recherches ont le mérite de m’a dit je veux venir te montrer […] puis alors tenir compte de la variation diaphasique il les a taillés quelques années puis après il est (lecture ou conversation) ainsi que des facteurs parti en Suisse allemande […] ». sociolinguistiques (âge, sexe) qui jouent des La transcription et le fichier sonore rôles importants. d’OFROM sont accompagnés d’informations sociolinguistiques sur le locuteur ainsi que La variation sur l’enregistrement28. morphosyntaxique ? La variation Les spécificités grammaticales qui n’ont fait l’objet que de rares études jusqu’à sociolinguistique présent, pourraient être mieux connues grâce notamment au Corpus oral du français Il n’existe pas, à l’heure actuelle, d’étude parlé en Suisse romande (OFROM). En sociolinguistique qui recouvre toute la effet, développé à l’Université de Neuchâtel, Suisse romande. Pour ce qui est des attitudes OFROM est le premier corpus consacré des locuteurs envers le français en usage en 29 uniquement au français parlé en Suisse Suisse romande, les études de Singy ont romande et il est accessible gratuitement montré que les habitants du canton de Vaud en ligne. Les données sont transcrites ont un comportement double : si, d’une part, orthographiquement en utilisant le logiciel ils ont un sentiment d’insécurité linguistique Praat et elles sont présentées dans un face à la norme hexagonale, d’autre part, ils document global qui associe le son et ont une propension à valoriser leur variété la transcription. La base, qui contient de français. actuellement 232 536 mots, est d’une durée Prikhodkine (2011, 2012), en soumettant de plus de 28 heures et propose d’entendre des corpus lexicaux à des locuteurs 119 locuteurs, provenant des différents vaudois, genevois et fribourgeois, a relevé cantons de la Suisse romande. également une double dynamique normative : les locuteurs tendent à déprécier les Dans une partie de l’espace romand, on dialectalismes et les germanismes alors qu’ils observe encore de nos jours l’emploi de « vouloir » légitiment les archaïsmes et les innovations. comme auxiliaire du futur, par exemple dans Il faut cependant préciser que ces tendances des contextes qui concernent une prévision générales varient selon les catégories socio- météorologique « il veut pleuvoir » pour « il va professionnelles : les hommes appartenant pleuvoir » mais aussi « il veut tomber » pour « il va aux « professions intermédiaires » valorisent tomber ». Les limites exactes concernant l’emploi les items endogènes dépréciés au contraire de ce phénomène linguistique à l’intérieur de la des femmes qui emploient les variantes Suisse romande n’ont pas encore été étudiées légitimes. // et ne sont donc pas connues. La base OFROM montre cependant que cette tournure est surtout 28 À chaque entrée sont attachés deux types d’information : employée dans les cantons de Neuchâtel, Jura, une sur le locuteur (âge, sexe, lieu de naissance) et une sur l’enregistrement (qualité, date, lieu…). Berne et Fribourg, comme dans l’exemple 29 P. Singy, 1996 : L’image du français en Suisse romande. Une suivant : « […] puis je lui avais parlé de ces arbres enquête sociolinguistique en Pays de Vaud, Paris, L’Harmattan ; 2004 : Identités de genre, identités de classe et insécurité comment est-ce qu’il faut les tailler […] puis il linguistique, Peter Lang.

156 Qui parle français dans le monde ?