University Musical Society
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSITY MUSICAL SOCIETY with Pepper, Hamilton & Scheetz Thomas Hampson, Baritone Craig Rutenberg, Piano Sunday Afternoon, November 7, 1993 at 4:00 Hill Auditorium, Ann Arbor, Michigan PROGRAM Seeks Lieder, Op. 48 ................................. Edvard Grieg Gruss (Heinrich Heine) Dereinst, Gedanke meinn (Emanuel Geibel) Lauf der Welt (Ludwig Uhland) Die verschwiegene Nachtigall (W. von der Vogelweide) Zur Rosenzeit (J.W. von Goethe) Ein Traum (P.M. von Bodenstedt) Songs to Poems by Walt Whitman Joy, Shipmate, Joy!- ........................... .Ralph Vaughan Williams A Clear Midnight Memories of Lincoln .............................. William Neidlinger Look Down Fair Moon .............................. .Charles Naginski To What You Said ................................ Leonard Bernstein INTERMISSION 20 Lieder und Gesange aus dem Lyrischen Intermezzo im Buch der Lieder fur eine Singstimme und das Pianoforte/Gedichte von Heinrich Heine .... Robert Schumann Im wunderschonen Monat Mai Das ist ein Floten und Geigen Aus meinen Tranen spriessen Hor' ich das Liedchen klingen Die Rose, die Lilie, die taube Ein Jiingling liebt ein Madchen Wenn ich in deine Augen seh' Am leuchtenden Sommermorgen Dein Angesicht Es leuchtet meine Liebe Lehn' deine Wang' Mein Wagen rollet langsam Ich will meine Seele tauchen Ich hab' im Traum geweinet Im Rhein, im heiligen Strome Allnachtlich im Traume Ich grolle nicht Aus alten Marchen Und wiissten's die Blumen Die alten, bosen Lieder The'audience is kindly requested to withold applause until the end of each song group. Columbia Artists Management, Inc., Personal Direction: Ken Benson, Associate: Karen Ashley The UMS extends special thanks to Thomas Hampson and music journalist Carla Maria Verdino-Siillwold for this afternoon's Philips Educational Presentation. Thank you to Hammell Music Inc., Livonia, Michigan, for the piano used in today's concert. Large print programs are available from your usher. Fifteenth Concert of the 115th Season 115th Annual Choral Union Series Sec/is Lieder, Op. 48 Gruss Greeting Leise zieht durch mein Oemiit Softly flow through my soul liebliches Gelaute sweet sounds of love klinge, kleines Friihlingslied, sing little spring song, kling' hinaus in's Weite peal forth into the vast distance Zieh' Hinaus bis an das Haus, Flow toward that house, wo die Veilchen spriessen, where the little violets bloom, wenn du eine Rose schaust, when you see a rose, sag', ich lass sie griissen, give her my greetings, wenn due eine Rose schaust, when you see a rose, sag', ich lass sie griissen. give her my greetings. Dereinst, Gedanke meinn One Day, O My Soul Dereinst, Gedanke mein, One day, o my Soul, wirst ruhig sein. you will find rest. Lasst Liebesglut From love's fires dich still nicht werden, that give you no peace, in kiihler Erden in the cool earth da schlafst du gut, you will sleep soundly, dort ohne Lieb' there without love und ohne Pein and without pain wirst ruhig sein you will find rest. Was du im Leben What you have not nicht hast gefunden, found in life, was du im Leben what you have nicht hast gefunden, not found in life, wenn es entschwunde, when life is ended wird's dir gegeben, will be yours dann ohne Wunden then wouthout wounds und ohne Pein and without pain wirst du ruhig sein. you will find rest. Lauf der Welt The Way of the Wmld An jedem Abend geh'ich aus, Every evening I go out, hinauf den Wiesensteg. and meander throught the fields, Sie schaut aus ihrem Gartenhaus She watches from her garden house es stehet hart am Weg. that lies right along the path. Wir hapen uns noch nie bestellt, We have never yet planned this, es ist nur so der Lauf der Welt, it's just the way things happen, es ist nur so der Lauf der Welt. it's just the way things happen. Ich weiss nicht, wie es so geschah, I don't know it happened, seit lange kiiss ich sie, that 1 first kissed her, ich bitte nicht, sie sagt nicht: ja, I did not ask, she did not say: yes, doch sagt sie: nein, auch nie. but she also never said:no. Wenn Lippe gem auf Lippe ruht, When lips willingly meet, wir hindem's nicht, we did not think to prevent them, uns diinkt es gut. we thought it best to let them be. Das Liiftchen mit der Rose spielt, The breeze plays with the rose, es fragt nicht: hast mich lieb? it does not ask; do you love me? Das Roschen sich am taue kiih.lt, The little rose cooling herself with dew, es sagt nicht lange: gib! and does not say, may I? Ich liebe sie, sie liebet mich, I love her, she loves me, doch keines sagt; ich liebe dich! but neither says: I love you! doch keines sagt; ich liebe dich! but neither says: I love you! Die verschwiegene Nachtigall The Silent Nightingale Unter den Linden Under the linden tree, an der Haide, in the meadow, wo ich mit meinem Trauten sass where I sat with my beloved da mogt ihr finden, there may you find, wie wir beide how we both die Blumen brachen und das Oras. crushed the flowers and the grass. Vor dem Wald By the woods mit siissem Schall with sweet sound Tandaradei! Tandaradei! Tandaradei! Tandaradei! sang im Tal sang in the vale die Nachtigall. the nightingale. Ich kam gegangen zu der Aue, I came on my way to the meadow, mein Liebster kam vor mir dahin. my beloved came to meet me. Ich ward empfagen 1 was welcomed als hehre Fraue, like a noble woman, dass ich noch immer selig bin Am I still blessed Ob er mir auch Kiisse bot? If he has also given me kisses? Tandaradei! Tandaradei! Tandaradei! Tandaradei! Seht, wie ist mein Mund s rot! See, how my lips are so red! Wie ich da ruhte, As I lay there wiisst' es einer someone knew, behiite Gott, ich schamte mich. God forfend.I shamed myself. Wie mich der Gute How the good man embrace me, hertze, keiner erfahre das, no one saw als er und ich; except him and me: und ein kleines Vogelein, and a little bird, Tandaradei! Tandaradei! Tandaradei! Tandaradei! das wird wohl verschwiegen sein! that will forever silent be! Zur Rosenzeit In the Time of Roses Ihr verbliihet, susse Rosen, You faded, sweet roses, meine Liebe trug euch nicht; when my love forsook you; bliihet ach! dem Hoffnungslosen, Ah, bloom! for the desperate one dem der Gram die Seele bricht! whose soul now breaks with woe! Jener Tage denk'ich trauernd, Every day I think sadly, als ich, Engel, an dir hing, of when I, my angel, clung to you, auf das erste Knospchen lauernd, awaiting the first buds of spring, friih zu meinem Garten ging; I went early into my garden; alle Bliiten, alle Friichte all the flowers, all the fruit noch zu deinen Fiissen trug, I laid then at your feet, und vor deinem Angesichte and drank from your countenance Hoffnung in dem Herzen schlug. the hope that radiated into my heart. Ihr verbliihet, siisse Rosen, You withered, sweet roses, meine Liebe trug euch night; when my love forsook you; bluhet ach! dem Hoffnungslosen, ah, bloom! for the desperate one, dem der Gram die Seele bricht! whose soul breaks with woe! Ein Traum A Dream Mir traumte einst ein schoner Traum: Once I dreamed a lovely dream: mich liebte eine blone Maid, a blond maiden loved me, es war am griinen Waldesraum, it was jn the vast green woods, es war zur warmen Fruhlingszeit: it was in the warm springtime: die Knospe sprang, der Waldbach schwoll, the buds sprang into bloom, the forest brook swelled, fem aus dem Dorfe scholl Gelaut' from the distant village pealed the bells wir waren ganzer Wonne voll, we were filled with wonder, versunken ganz in Seligkeit. and overcome with bliss. Und schoner noch als einst der Traum, But sweeter still did once 1 dream, begab es sich in Wirklichkeit: a dream that then came true: es war am griinen Waldesraum, it was in the vast green woods. es war sur warmen Friilingszeit; it was in the warm springtime; der Waldbach schwoll, die Knospe sprang, the forrest brook swelled, the buds sprang into bloom, Gelaut' erscholl vom Dorfe her: Bells pealed form the village; Ich hielt dich fest, ich hielt dich leang I held you close, I held you long und lasse dich nun nimmermehr! and never, never let you go ! nimmermehr! nimmermehr! never, nevermore! O Fruhlingsgriiner Waldesraum, Oh, woods green with spring, du lebst in mir durch alle Zeit! you live in me through all of time! Don: ward die Wirklichkeit zum Traum, There reality became the dream, dort ward der Traum zur Wirklichkeit! there the dream became reality! -r translated by Carla Maria Verdino-Sulluiold Songs to Poems by Walt Whitman joy, Shipmate, Joy! Memories of Lincoln Joy, shipmate, joy! Beat! Beat! drums! - Blow, bugles blow! (Pleas'd to my soul at death I cry), Thro' the windows - thro' the doors - Our life is closed, our life begins, burst like a ruthless force, The long, long anchorage we leave, Into the solemn church, The ship is clear at last, she leaps! and scatter the congregation, She swiftly courses from the shore, Blow, bugles blow! - Beat! Beat! drums! Joy, shipmate, joy! Are beds prepared for sleepers at night in houses? No sleepers must sleep in beds, You bugles wilder blow! - Blow, bugles blow! A Clear Midnight When lilacs last in the dooryard bloom'd, And the great star early droop' This is thy hour O Soul, in the western sky in the night, wordless, thy free flight into the I moum'd, and yet shall mourn Away from books, away from art, with ever-returning spring.