2012 Resource Directory and Editorial Index 2011

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

2012 Resource Directory and Editorial Index 2011 Language | Technology | Business RESOURCE ANNUAL DIRECTORY EDITORIAL ANNUAL INDEX 2011 MultilLingual reader survey results The importance of content inventories The language services market: A year in review 1 CoverResourceDirectoryRD12Vers2.indd 1 1/12/12 8:52 AM 2-3 Ad-About RD11.indd 2 1/12/12 8:58 AM About the MultiLingual 2012 Resource Directory and Editorial Index 2011 his volume marks our tenth annual Index and Resource Directory. We’ve been Up Front doing this for a decade now — or more, depending on how you’re counting, since the very first iteration of MultiLingual was actually a printed-out list of localiza- tion resources mailed in 1987. But we’ve streamlined things since then, and every T year now, we collect up-to-date data on language companies and services, and compile them into listings by category — from Software Testing to Interpreting to Blogs. The purpose is to provide a resource for the language industry; what amounts to a global phone book for those seeking this kind of business. The Resource Directory has tradition- ally been marked by blue tabs, and this issue is no exception. We include a few short articles with each edition, organized with red tabs, and this year, Kate Edwards writes on the importance of content inventories. Common Sense Advisory provides a breakdown of the worldwide market, and we have a snapshot of our own reader survey, which helped us to get a better picture of how to serve the industry. Next comes the Index, marked with gold tabs. We manually index every issue, going through the articles in their final state and creating a list of authors, titles and topics, which we then sort by a single alphabet at the end of the year. This, again, is in the hope that we can provide an educational resource for the industry, and an easy way to find a specific article even if you can’t remember who wrote it, or what issue it appeared in. Also of interest may be the list of industry- related acronyms and abbreviations that comes next, and the terminology glossary that comes after that. We update these pages every year as well, drawing from the new terms that crop up in the pages of our magazine. Finally, the index of advertisers in this directory makes its appearance. This issue is available for free download at www.multilingual.com/resourceDirectory, which contains live links to all the articles in the Index and to the companies in the Resource Directory. Happy tenth anniversary, and here’s to many more together. — The Staff of MultiLingual www.multilingual.com 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual 3 2-3 Ad-About RD11.indd 3 1/12/12 8:58 AM on the web at www.multilingual.com Search MultiLingual.com MultiLingual New expanded site-wide search! 2012 Resource Directory & Index 2011 Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish Managing Editor: Katie Botkin Editorial Assistant: Jim Healey Proofreaders: Bonnie Hagan, Bernie Nova News: Kendra Gray Downloads Production: Darlene Dibble, Doug Jones • Search all of multilingual.com Cover Graphic Design: Doug Jones • Filter your results by information type Webmaster: Aric Spence • Find what you need — fast! Technical Analyst: Curtis Booker Assistant: Shannon Abromeit Circulation: Terri Jadick Sure, multilingual.com offers over 2,100 industry resources, over 8,000 Special Projects: Bernie Nova news items, events, articles and downloads galore, but with all that infor- Advertising Director: Jennifer Del Carlo mation available, how do you find exactly what you need? Our new site- Advertising: Kevin Watson, Bonnie Hagan wide search is the answer! Want to see how many times your company Editorial Board has been mentioned? Need to find that article on MT? Now you can. Jeff Allen, Ultan Ó Broin, Arturo Quintero, Jessica Roland, Lori Thicke, Jost Zetzsche If the site-wide search returns a large number of results, you may refine it by Advertising filtering the information type: news, resources, downloads, articles, events. [email protected] We are happy to make this wealth of information more accessible to you. www.multilingual.com/advertising 208-263-8178 Subscriptions, back issues, customer service Get social with us! [email protected] www.multilingual.com/ subscriptionInformation Follow us on multilingualmag Submissions, letters [email protected] MultiLingual keeps a running tweet stream on its home Editorial guidelines are available at page, showing items that are in our Twitter conversation. www.multilingual.com/editorialWriter Join the conversation and follow us directly at @multilin- Reprints: [email protected] gualmag to get industry-related information about articles, MultiLingual Computing, Inc. events, news and views as we share them. 319 North First Avenue, Suite 2 Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA [email protected] www.multilingual.com Subscriptions © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without permission is prohibited. For reprints and e-prints, please e-mail [email protected] or call 208-263-8178. MultiLingual (ISSN 1523-0309), February 2012, is published monthly The print magazine is mailed nine times a except Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, international $85 per year by MultiLingual Computing, Inc., year (eight issues plus an annual resource 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices. directory/index) for $58 domestically, $85 POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First internationally, and includes full access to Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. This NewPage paper has been the digital version of MultiLingual, deliv- chain-of-custody certified by ered in a new interactive format. A digital three independent third-party certification systems subscription is available for only $28. MultiLingual is printed on 30% post-consumer recycled paper. Subscribe online at multilingual.com/subscribe. 4 | MultiLingual 2012 Resource Directory & Index 2011 [email protected] 4-5 TOC-Masthead RD11.indd 4 1/12/12 9:02 AM Contents n 2012 Resource Directory Associations .....................................6 Authoring Tools ..................................6 Automated Translation ............................6 Blogs ...........................................7 Books & Publications .............................7 Call Centers .....................................7 Conferences .....................................7 Consulting Services ..............................7 Content Management ............................7 Desktop Publishing Services . 7 Desktop Publishing Tools ..........................8 Dictionaries, Grammar Checkers .. 8 E-learning, Educational Software. 8 Education (degrees, certificate programs) .. 8 Enterprise Solutions ..............................9 Fonts & Operating Systems . 10 Internationalization Services . 10 Internationalization Tools . 10 n Interpreting ....................................10 Editorial Language Learning ..............................10 29 MultiLingual reader survey results Language Product Resellers .. 10 Localization Services .............................10 30 The importance of Localization Tools ...............................16 Marketing. 16 content inventories Mobile Systems Technologies .. 16 — Kate Edwards Multicultural Communications . 17 Multilingual Software ............................17 32 The language services market: Multimedia .....................................17 A year in review Nonprofit Organizations ..........................17 Project Management. 18 Recruitment, Job Matching .. 18 Research & Analysis .............................18 n Editorial Index 2011 Resources ......................................18 Software Testing ................................18 33 Index: Issues 117-124 Speech Technologies .............................18 Subtitling/Dubbing ..............................18 46 Acronyms & Abbreviations Terminology Management ........................19 Training, Seminars & Workshops . 19 48 Glossary Translation Management Systems. 19 Advertisers Translation Services .............................20 58 Translation Tools ................................27 Voiceovers .....................................28 Website Globalization ............................28 Workflow Solutions ..............................28 www.multilingual.com 2012 Resource Directory & Index 2011 MultiLingual | 5 4-5 TOC-Masthead RD11.indd 5 1/12/12 9:02 AM RESOURCE ANNUAL DIRECTORY ASSOCIATIONS AUTOMATED TRANSLATION CONT. American Foundation for Translation and Interpretation LinguaSys www.linguasys.com www.afti.org Safaba Translation Solutions, LLC www.safaba.com American Marketing Association www.marketingpower.com Spoken Translation, Inc. www.spokentranslation.com American Translators Association www.atanet.org SYSTRAN www.systransoft.com Association for Machine Translation in the Americas See our ad on this page www.amtaweb.org TAUS Data Association Carolina Association of Translators and Interpreters Web: www.tausdata.org www.catiweb.org E-mail: [email protected] Oudeschans 85III, European Language Industry Association www.elia-association.org 1011KW Amsterdam, The Netherlands 31-299-672028 The Global eLearning Community www.the-gec.org The TAUS Data Association, a nonprofit organization, provides a neu- tral and secure platform for sharing language data. Share your translation Globalization and Localization Association www.gala-global.org memories and in return get access to the data of all other members and
Recommended publications
  • Part Iii – Historical and Critical Perspectives
    Media Poetry.qxd 23/7/07 9:27 am Page 197 PART III – HISTORICAL AND CRITICAL PERSPECTIVES Copyright © 2007. Intellect Books Ltd. All rights reserved. Books Ltd. All rights © 2007. Intellect Copyright Media Poetry : An International Anthology, edited by Eduardo Kac, Intellect Books Ltd, 2007. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/wesleyan/detail.action?docID=327865. Created from wesleyan on 2017-09-06 14:04:22. Media Poetry.qxd 23/7/07 9:27 am Page 198 Copyright © 2007. Intellect Books Ltd. All rights reserved. Books Ltd. All rights © 2007. Intellect Copyright Media Poetry : An International Anthology, edited by Eduardo Kac, Intellect Books Ltd, 2007. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/wesleyan/detail.action?docID=327865. Created from wesleyan on 2017-09-06 14:04:22. Media Poetry.qxd 23/7/07 9:27 am Page 199 MEDIA POETRY – THEORY AND STRATEGIES Eric Vos Media poetry is innovative poetry created within the environment of new communication and information technologies. This observation is, of course, all right and all wrong. It is all right in describing the new media as environments for the creation of poetry, as offering technological possibilities for experiments in writing poetic texts. That is what is documented in this anthology. But it is all wrong in suggesting that the basis for media poetry is merely to adopt these technologies as writing, publishing, and reading tools. Computers, word processors, modems, communication software, and the Internet all take part in the writing and reading of poems published in numerous online literary periodicals – but they do not necessarily partake in their poetics.
    [Show full text]
  • Digital Dictionaries of South Asia Funded by the U.S Department of Education Under Title VI, Section 605, October 1999 Through September 2002
    Digital Dictionaries of South Asia Funded by the U.S Department of Education under Title VI, Section 605, October 1999 through September 2002 PROGRAM TITLE OF PROJECT International Research and Studies Program, Digital Dictionaries of South Asia International Education and Graduate Programs Service, U.S. Department of APPLICANT Education, CFDA No. 84.017A The University of Chicago 970 East 58th Street FUNDING REQUESTED Chicago, Illinois 60637 $453,071 for three years 773-702-8602 PROJECT DATES PROJECT DIRECTOR Oct. 1, 1999 - Sept. 30, 2002 James H. Nye Director, South Asia Language and Area Center 5848 University Avenue, Kelly 313 Project Director’s Signature Chicago, Illinois 60637 773-702-8430 SUMMARY OF PROPOSED PROJECT For language learning and instruction, few resources are more crucial than dictionaries. This project aims to make high-quality dictionaries in each of the twenty-six modern literary languages of South Asia universally available in digital formats. At least thirty-two dictionaries will be converted from printed books, often multi-volume, to electronic resources. A wide variety of users will benefit from access to electronic dictionaries via global media such as the World Wide Web. Not only the academics whose study of Indic languages has long been supported by the Department of Education, but also American-born learners of South Asian heritage, and individuals around the world will profit. A well-developed plan and the considerable experience of key personnel ensure that the project's objectives will be met. The Project Director and two Co-Directors have been at the forefront of recent initiatives to improve global access to South Asian materials through deployment of current technologies.
    [Show full text]
  • The Use of Color in Computer Interfaces: Preliminary Research
    CMU-ITC-089 The Use of Color in Computer Interfaces: Preliminary Research Norma S. Pribadi, Maria G. Wadlow, Daniel Boyarski 14 September 1990 ***Please do not redistribute*** Information Technology Center Carnegie Mellon University 4910 Forbes Avenue Pittsburgh, Pennsylvania 15213-3890 (c) Copyright 1990 Information Technology Center All Rights Reserved Information Technology Center Carnegie Mellon University 4910 Forbes Avenue Pittsburgh, PA 15213-3890 Table of Contents Abstract 2 I. Introduction 3 II. Objective 6 III. Method 7 IV. Results 17 " V. Discussion 35 VI. Conclusion 40 Acknowledgment 42 Bibliography 4 3 Abstract This research broadly explores the use of color in computer displays. In particular, the study described here explores issues related to the effective use of color in graphic elements and in text, as well as the more subjective issues related to the use of color. To design color interfaces effectively, it is important to understand the principles of color interactions: within the properties of color itself, with the medium, with the environment, and most importantly with the viewers. Color can be used effectively as an attention-getting device, although the choice of an inappropriate color may limit its effectiveness. It is important that highlighting is perceivable enough to be effective, yet not distracting. The issue of contrast between text and its background is critical to those who spend the majority of the day in front of a computer screen. The contrast should not be so high that it causes fatigue, but it should not be so low that it strains the viewers' eyes. Highly saturated hues should be avoided.
    [Show full text]
  • Program - Session Descriptions
    Program - Session Descriptions Monday, October 18, 2010 09:00-12:30 MORNING TUTORIALS Presenter: Track 1: An Introduction to Writing Systems & Unicode Richard Ishida The tutorial will provide you with a good understanding of the many unique Hotel cut-off: Internationalization characteristics of non-Latin writing systems, and illustrate the problems involved in 09/26/2010 Lead, implementing such scripts in products. It does not provide detailed coding advice, but W3C does provide the essential background information you need to understand the Venue: fundamental issues related to Unicode deployment, across a wide range of scripts. It has also proved to be an excellent orientation for newcomers to the conference, providing Hyatt Regency the background needed to assist understanding of the other talks! The tutorial goes Hotel beyond encoding issues to discuss characteristics related to input of ideographs, Santa Clara, CA combining characters, context-dependent shape variation, text direction, vowel signs, USA ligatures, punctuation, wrapping and editing, font issues, sorting and indexing, keyboards, and more. The concepts are introduced through the use of examples from Chinese, Japanese, Korean, Arabic, Hebrew, Thai, Hindi/Tamil, Russian and Greek. While the tutorial is perfectly accessible to beginners, it has also attracted very good reviews from people at an intermediate and advanced level, due to the breadth of scripts discussed. No prior knowledge is needed. Presenter: Track 2: Internationalization: An Introduction, Part I: Characters and Character Encodings Addison Phillips Globalization What is internationalization? What do developers, product managers, or quality engineers Architect need to know about it? How does a software development organization incorporate Lab126 (Amazon) internationalization into the design, implementation, and delivery of an application? This tutorial track provides an introduction to the topics of internationalization, localization and globalization.
    [Show full text]
  • Language Exclusion in Computational Linguistics and Natural Language Processing
    Hard Numbers: Language Exclusion in Computational Linguistics and Natural Language Processing Martin Benjamin Kamusi Project International Place de la Gare 12 C 1020 Renens, Switzerland [email protected] Abstract The intersection between computer science and human language occurs largely for English and a few dozen other languages with strong economic or political support. The supermajority of the world’s languages have extremely little digital presence, and little activity that can be forecast to change that status. However, such an assertion has remained impressionistic in the absence of data comparing the attention lavished on elite languages with that given to the rest of the world. This study seeks to give some numbers to the extent to which non-lucrative languages sit at the margins of language technology and computational research. Three datasets are explored that reveal current hiring and research activity at universities and corporations concerned with computational linguistics and natural language processing. The data supports the conclusion that most research activity and career opportunities focus on a few languages, while most languages have little or no current research and little possibility for the professional pursuit of their development. Keywords: under-resourced languages, computational linguistics, NLP, language technology 1.0. Introduction reveal almost nil coverage for the supermajority of languages. One could hunt for resources per This paper looks at technology for “under- language, and find a corpus here, a spell-checker resourced” languages by examining the amount of there, and a bunch of Wikipedia stub pages about career opportunities and research projects in the asteroids somewhere else1. In the end, though, a field.
    [Show full text]
  • Swahili Vocabulary Dictionary 427
    Contents Foreword v Acknowledgments and Dedication vii 1. About the Swahili Language 1 2. The Alphabet, Pronunciation, and Common Mistakes 7 3. Personal Subject Prefixes, Personal Pronouns and Their Negations 15 4. Swahili Greetings 23 5. Present and Future Tenses and Their Negations 37 6. Simple Past and Past Perfect Tenses and Their Negations 47 7. The Swahili Noun Class System: M-/WA- and M-/MI- 57 8. Swahili Noun Classes: JI-/MA- Class and KI-/VI- Class 69 9. Swahili Noun Classes: N- and U- 81 10. Swahili Noun Classes: PA- and KU- and Noun Class Agreement 91 11. Object Infixes 101 12. Possessives 111 13. Adjectives 125 14. Demonstratives 139 15. Comparatives and Superlatives 151 16. Question Words, Phrases and Statements 161 17. The Verbs ‘To Be,’ ‘To Have’ and ‘To Be in a Place’ 173 18. Numbers 183 19. More About Swahili Numbers 193 20. Telling the Time in Swahili 207 21. Days, Months, and Dates in Swahili 219 Copyright © 2014. UPA. All rights reserved. © 2014. UPA. All rights Copyright 22. Adverbs 229 23. Passive Form of the Verb 241 24. Stative Form of the Verb 255 Almasi, Oswald, et al. <i>Swahili Grammar for Introductory and Intermediate Levels : Sarufi ya Kiswahili cha Ngazi ya Kwanza na Kati</i>, UPA, 2014. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/hselibrary-ebooks/detail.action?docID=1810394. Created from hselibrary-ebooks on 2019-06-09 04:05:13. iv Contents 25. Causative Form of the Verb 267 26. Prepositional Form of the Verb 277 27. Reciprocal Form of the Verb 287 28.
    [Show full text]
  • Principles of Effective Visual Communication for Graphical User Interface Design Aaron Marcus, President, Aaron Marcus and Associates, Inc
    Principles of Effective Visual Communication for Graphical User Interface Design Aaron Marcus, President, Aaron Marcus and Associates, Inc. 1144 65th Street, Suite F, Emeryviile, California 94608-1109 USA Tel: 510-601-0994, Fax: 510-547-6125, Internet Email: [email protected] Abstract GUls and Graphic Design Researchers and developers should develop a A GUI design must account for the following: high-quality, integrated approach to the graphical presentation of all elements of human-computer . A comprehensible mental image (metaphor) (user) interface (HCI) design. Principles from Appropriate organization of data, functions, tasks. information-oriented, sysremaric design can assist and roles (cognitive model) .n orovidino ou~dancefor simole. clear. consistenr . Efficient naviclatlon schema among- these aata and soiutions 6 &e desan of menus, windows. icons, functions, tasjts, and roles dialogue boxes, andcontro~~ane~sthat are not . Quality appearance characteristics (the look) explicitly specified by current graphical user Effective interaction sequencing (the feel) interface (GUI) paradigms. Graphic design can help GUls achieve their Introduction potential to communicate. Information-oriented, systematic graphic design is the use of typography, Some researchers and developers think their user symbols, color, and other static and dynamic interface design problems are solved because graphics to convey facts, concepts, and emotions. industry conventions for window managers have Graphic design'is found in almost every facet of emerged. However, programmers have discovered life, from the design of books, films, magazines, that graphical user interface (GUI) paradigms such and videos, to thedesign of exhibits, highway as Microsoft Windowsm, Motifm, Apple signage, and maps. Macintoshm, or NextStepm do not solve the essential task of visually'communicating a Infomlation-oriented, systematic graphic design product's data and functions.
    [Show full text]
  • Lawrence Berkeley Laboratory UNIVERSITY of CALIFORNIA REC£R Physics, Computer Scienc~R,&E~~~ Mathematics Division Jifn 1719FM- Librar¥-'ANO DOCUMENTS SECTION
    Lawrence Berkeley National Laboratory Recent Work Title GRAPHIC DESIGN FOR COMPUTER-BASED DEFORMATION MANAGEMENT: A CASE STUDY OF SEEDIS Permalink https://escholarship.org/uc/item/4c17d4v5 Author Marcus, A. Publication Date 1983-09-01 eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California LBL-16330 ~.d­ UC-32 Lawrence Berkeley Laboratory UNIVERSITY OF CALIFORNIA REC£r Physics, Computer Scienc~R,&E~~~ Mathematics Division JIfN 1719FM- lIBRAR¥-'ANO DOCUMENTS SECTION GRAPHIC DESIGN FOR COMPUTER-BASED INFORMATION MANAGEMENT: A CASE STUDY OF SEEDIS Technical Report Aaron Marcus . TWO-WEEK LOAN COpy '! • This is a Library Circulating Copy which may be borrowed for two weeks. September 1983 For a personal retention. copy, call Tech. Info. Division, Ext. 6782 . - Prepared for the U.S. Department of Energy under Contract DE-AC03-76SF00098 DISCLAIMER This document was prepared as an account of work sponsored by the United States Government. While this document is believed to contain COlTect information, neither the United States Government nor any agency thereof, nor the Regents of the University of California, nor any of their employees, makes any warranty, express or implied, or assumes any legal responsibility for the accuracy, completeness, or usefulness of any information, apparatus, product, or process disclosed, or represents that its use would not infringe privately owned rights. Reference herein to any specific commercial product, process, or service by its trade name, trademark, manufacturer, or otherwise, does not necessarily constitute or imply its endorsement, recommendation, or favoring by the United States Government or any agency thereof, or the Regents of the University of California. The views and opinions of authors expressed herein do not necessarily state or reflect those of the United States Government or any agency thereof or the Regents of the University of California.
    [Show full text]
  • Fifty Years of Kiswahili in Regional and International Development
    Fifty Years of Kiswahili in Regional and International Development by Susan Chebet-Choge, M.Phil. [email protected] Lecturer, Department of Language and Literature Education Masinde Muliro University of Science & Technology, Kenya Kakamega, Kenya Abstract Kiswahili is undoubtedly one of the most developed and expansively used indigenous African languages nationally and internationally. At the dawn of African states political independence, the founding fathers of the nations led by Kwame Nkrumah considered Kiswahili as an appropriate language for African states unity. Adoption of Kiswahili as the universal language of African continent could have gone a long way in realising the dream of the founding fathers of one people, one nation, one language. However, as history bears witness, their dream remained just a wish. On the contrary, Kiswahili, though not accorded Africa continent political recognition, has continued with its linguistic conquest and expansion further from its indigenous base in the East Africa’s coast to various countries in Africa and beyond. The status and usage of Kiswahili has shifted and grown with the political, social and economic growth of nations which use it for various purposes. Currently, it is a regional language in East African countries where it wears several hats as a vernacular, national & official language, lingua franca and a vehicular in various spheres of life. Internationally, Kiswahili has curved for itself a linguistic sphere in the field of academia and international communication. This paper therefore seeks to document and asses Kiswahili’s participation in the last fifty years in national, regional and international developments. 172 The Journal of Pan African Studies , vol.4, no.10, January 2012 Introduction Kiswahili is a language of the Niger-Congo family which Ethnologue has classified as ISO 639- 3: SWA (Lewis 2009).
    [Show full text]
  • Proceeding of the Ugra Global Expert Meeting on Multilingualism In
    Government of the Khanty-Mansi Autonomous Okrug – Ugra Commission of the Russian Federation for UNESCO Russian Committee of the UNESCO Information for All Programme Interregional Library Cooperation Centre MAAYA World Network for Linguistic Diversity Multilingualism in Cyberspace Proceedings of the Ugra Global Expert Meeting (Khanty-Mansiysk, Russian Federation, 4–9 July, 2015) Moscow 2016 Financial support for this publication is provided by the Government of the Khanty-Mansi Autonomous Okrug – Ugra, the Russian Committee of the UNESCO Information for All Programme and the Interregional Library Cooperation Centre Compilers: Evgeny Kuzmin, Anastasia Parshakova, Daria Ignatova Translators: Tatiana Butkova and Ekaterina Komarova English text edited by Anastasia Parshakova Multilingualism in Cyberspace. Proceedings of the Ugra Global Expert Meeting (Khanty-Mansiysk, Russian Federation, 4–9 July, 2015). – Moscow: Interregional Library Cooperation Centre, 2016. – 304 p. The book includes papers by the participants of the Ugra Global Expert Meeting on Multilingualism in Cyberspace (Khanty-Mansiysk, Russian Federation, 4–9 July, 2015), aimed to discuss policies in the field of language preservation, measures to be taken at both national and international level to develop linguistic and cultural diversity of the world and promote multilingualism in cyberspace. The authors are responsible for the choice and presentation of facts and for the opinions expressed, which are not necessarily those of the compilers. ISBN 978-5-91515-068-9 © Interregional
    [Show full text]
  • CCURL 2014: Collaboration and Computing for Under- Resourced Languages in the Linked Open Data Era
    CCURL 2014: Collaboration and Computing for Under- Resourced Languages in the Linked Open Data Era Workshop Programme 09:15-09:30 – Welcome and Introduction 09:30-10:30 – Invited Talk Steven Moran, Under-resourced languages data: from collection to application 10:30-11:00 – Coffee break 11:00-13:00 – Session 1 Chairperson: Joseph Mariani 11:00-11:30 – Oleg Kapanadze, The Multilingual GRUG Parallel Treebank – Syntactic Annotation for Under-Resourced Languages 11:30-12:00 – Martin Benjamin, Paula Radetzky, Multilingual Lexicography with a Focus on Less- Resourced Languages: Data Mining, Expert Input, Crowdsourcing, and Gamification 12:00-12:30 – Thierry Declerck, Eveline Wandl-Vogt, Karlheinz Mörth, Claudia Resch, Towards a Unified Approach for Publishing Regional and Historical Language Resources on the Linked Data Framework 12:30-13:00 – Delphine Bernhard, Adding Dialectal Lexicalisations to Linked Open Data Resources: the Example of Alsatian 13:00-15:00 – Lunch break 13:00-15:00 – Poster Session Chairpersons: Laurette Pretorius and Claudia Soria Georg Rehm, Hans Uszkoreit, Ido Dagan, Vartkes Goetcherian, Mehmet Ugur Dogan, Coskun Mermer, Tamás Varadi, Sabine Kirchmeier-Andersen, Gerhard Stickel, Meirion Prys Jones, Stefan Oeter, Sigve Gramstad, An Update and Extension of the META-NET Study “Europe’s Languages in the Digital Age” István Endrédy, Hungarian-Somali-English Online Dictionary and Taxonomy Chantal Enguehard, Mathieu Mangeot, Computerization of African Languages-French Dictionaries Uwe Quasthoff, Sonja Bosch, Dirk Goldhahn, Morphological Analysis for Less- Resourced Languages: Maximum Affix Overlap Applied to Zulu Edward O. Ombui, Peter W. Wagacha, Wanjiku Ng’ang’a, InterlinguaPlus Machine Translation Approach for Under-Resourced Languages: Ekegusii & Swahili Ronaldo Martins, UNLarium: a Crowd-Sourcing Environment for Multilingual Resources Anuschka van ´t Hooft, José Luis González Compeán, Collaborative Language Documentation: the Construction of the Huastec Corpus Sjur Moshagen, Jack Rueter, Tommi Pirinen, Trond Trosterud, Francis M.
    [Show full text]
  • Indirect Influence of English on Kiswahili: the Case of Multiword Duplicates Between Kiswahili and English
    Indirect Influence of English on Kiswahili: The Case of Multiword Duplicates between Kiswahili and English Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades doctor philosophiae (Dr. phil.) vorgelegt an der Philosophischen Fakultät der Technischen Universität Chemnitz von Herrn Dunlop Ochieng, geboren am 15.11. 1973 in Rorya, Tanzania Chemnitz, den 4 Februar 2015 Ochieng ii Acknowledgements I owe a debt of gratitude to many kind individuals and supportive institutions for their support during the course of my study. First, I sincerely thank the German Academic Exchange Service and Tanzania Ministry of Education and Vocational Training for their joint scholarship that financed my German language course at the Eurasia Language Institute in Berlin and my PhD project at Technischen Universit ät Chemnitz. Secondly, I thank the Open University of Tanzania, my employer, for granting me a study leave to pursue my PhD in Germany, and for partly funding my study. My appreciation equally goes to the University of Helsinki in Finland for granting me a permission to access and use their online Kiswahili corpus, the Helsinki Corpus of Swahili for my research. Ac- cess to the corpus enabled me to compare and contrast the general tendencies and fre- quencies of my research tokens in my recent corpus, the Chemnitz Corpus of Swahili and their old corpus, the Helsinki Corpus of Swahili. I am equally grateful to Prof. Daniel Nkemleke, for his guidance on how to analyze my research data, and how to present them meaningfully and logically. He also helped me in proofreading my final drafts of thesis to ensure that it meets the standard of a PhD thesis in linguistics.
    [Show full text]