Ezra Pound's Translation, Modernist Poetics and Global Modernism

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Ezra Pound's Translation, Modernist Poetics and Global Modernism Ezra Pound’s Translation, Modernist Poetics and Global Modernism Yihui Liu BA (CSU, China, 2009), MA (CSU, China, 2012) This thesis is presented for the degree of Doctor of Philosophy of The University of Western Australia School of Humanities English and Cultural Studies 2017 Abstract Abstract This dissertation investigates Ezra Pound’s translation theories and his translation of classical Chinese poetry and Confucian classics to analyse the role of translation in constituting world literature. Ezra Pound (1885-1972), an influential Modernist pioneer, is also a highly influential translator. After inheriting Fenollosa’s manuscripts, Pound translated a number of classical Chinese poems and published them in Cathay (1915). In World War II, he began to translate Confucian masterpieces including The Analects, The Great Learning and The Doctrine of the Mean. Through translation, Pound developed his modernist poetics and achieved global impact. What constitutes the relationship between translation and Pound’s poetics? How has translation shaped Pound’s poetics, and how can translation be understood as one of the foundation of global Modernism? This study argues that translation, a transcultural and transnational activity, not only influences Pound’s Modernist poetics but also promotes its contest across temporal and spatial boundaries in global Modernism. After contextualizing recent debates on Pound’s translation in the introduction, Chapter One considers Pound’s influence on Western translation studies, proposing that Pound’s translation theories promote the shift from translation as transference to translation as transformation in translation studies. Chapter Two examines Pound’s translation theories as they developed over the three stages of his literary career, so as to understand both his linguistic positivism and his creative translation method. Chapter Three, on Cathay, investigates Pound’s cyclical historicism and Imagism, analysing the role of image in crossing temporal boundaries. ii Abstract Chapter Four is a corpus-assisted, linguistic study of Pound’s Confucian translation. In comparison with James Legge and Arthur Waley, Pound’s translational style is statistically explored in terms of both syntax and semantics. Moreover, Pound’s creativity in his Confucian translation was also associated with his poetics. Chapter Five explores how Pound’s poetics overcame spatial limitations and exerted impact on global Modernism, arguing that Brazilian Concretism, Chinese Modernist Imagism and Japanese VOU poets all benefited from translating Pound’s poetry. Finally, the dissertation concludes with an examination of the role of translation in global Modernism and a reconsideration of the relationship between translation and world literature. iii Thesis Declaration Thesis Declaration I, Yihui Liu, certify that: This thesis has been substantially accomplished during enrolment in the degree. This thesis does not contain material which has been accepted for the award of any other degree or diploma in my name, in any university or other tertiary institution. No part of this work will, in the future, be used in a submission in my name, for any other degree or diploma in any university or other tertiary institution without the prior approval of The University of Western Australia and where applicable, any partner institution responsible for the joint-award of this degree. This thesis does not contain any material previously published or written by another person, except where due reference has been made in the text. The work(s) are not in any way a violation or infringement of any copyright, trademark, patent, or other rights whatsoever of any person. This thesis contains only sole-authored work, some of which has been published and/or prepared for publication under sole authorship. Signature: Date: 15 November 2017 iv Authorship Declaration: Sole Author Publications Authorship Declaration: Sole Author Publications This thesis contains the following sole-authored work that has been prepared for publication. Details of the work: Book: Ezra Pound’s Translation, Modernist Poetics and Global Modernism by Routledge publisher Location in thesis: The whole thesis Signature: Date: 15 November 2017 v Acknowledgements Acknowledgements I would like to express my gratitude to my supervisors Prof. Philip Mead, Associate Prof. Meng Ji, and Assistant Prof. Yi Wang for providing me with the opportunity to work on this interesting and rewarding project. I am especially indebted to Philip, Meng and Yi, not only for their academic input and guidance for the project, but also for their encouragement and support throughout my study. I would like to thank all my fellow postgraduates for making my stay in Australia very pleasurable. I enjoyed working with you and cherish the friendship from you all. I am also grateful to Dr. Wenjing Bai, Dr. Weina Fan and Ms Iris Fan for their constant support, patience, and assistance. I wish to express my thanks to the staff of English and Cultural Studies in the School of Humanities, and in particular to Professor Kieran Dolin and Associate Professor Tony Hughes-d’Aeth. In addition, I would like to thank China Scholarship Council (CSC) for funding this project and also the support from Education Office of Embassy of the People’s Republic of China in Australia. I give my greatest gratitude to my parents for their everlasting support during all my time spent at educational institutions. Your contributions are invaluable. Finally to my husband Haifeng, your support, understanding and encouragement over the years have given me strength to tackle challenges on my way to chasing my dream, especially during the hard times. vi Abbreviations Abbreviations ABCR Pound, Ezra. ABC of Reading. London: George Routledge and Sons, 1934. CA Pound, Ezra. Confucian Analects. London: Peter Owen, 1956. Print. Cantos Pound, Ezra. The Cantos of Ezra Pound. New collected ed. London: Faber and Faber, 1964. Con Pound, Ezra. Confucius: Digest of the Analects & Unwobbling Pivot. 1951. Rpt. in Ezra Pound: Poems and Translations. Ed. Richard Sieburth. New York: Lib. Of America, 2003. 613-55. Print. EW Pound, Ezra. Ezra Pound: Early Writing, Poems and Prose. Ed. Ira Bruce Nadel. New York: Penguin Books Group, 2005. GB Pound, Ezra, ed. Gaudier-Brzeska: A Memoir. 1916. London: Laidlaw & Laidlaw, 1939. GK Pound, Ezra. Guide to Kulchur. London: Faber and Faber, 1938. LE Pound, Ezra. Literary Essays of Ezra Pound. Ed. and introd. T. S. Eliot. London: Faber and Faber, 1954. MN Pound, Ezra. Make It New: Essays by Ezra Pound. London: Faber and Faber, 1934. PSL Pound, Ezra, and Dorothy Shakespear. Ezra Pound and Dorothy Shakespear: Their Letters 1909-1914. Ed. Omar Pound and A. Walton Litz. New York: New Directions, 1984. SL Pound, Ezra. The Selected Letters of Ezra Pound: 1907-1941. 1950. Ed. D. D. Paige. New York: New Directions Publishing, 1971. vii Abbreviations SP Pound, Ezra. Ezra Pound: Selected Prose 1909-1965. Ed. William Cookson. London: Faber and Faber, 1973. SR Pound, Ezra. The Spirit of Romance. Norfolk: New Directions, 1952. viii List of Tables List of Tables Table 1. Pound’s, Waley’s and Legge’s Backgrounds ............................................................ 144 Table 2. Occurrences of 15 different parts of speech in the Pound and Legge texts .............. 147 Table 3. Frequencies of 15 different parts of speech in the Pound and Waley texts .............. 149 Table 4. Distribution of subjective pronoun in the Pound, Waley and Legge texts ................ 151 Table 5. Distribution of CCB, CS and CST in Pound, Waley and Legge texts ...................... 156 Table 6. Distribution of “Be” verbs in the Pound, Waley and Legge texts ............................. 159 Table 7. Distribution of Do verbs in the Pound, Waley and Legge texts ................................ 160 Table 8. Distribution of lexical verbs in the Pound, Waley and Legge texts .......................... 161 Table 9. Frequencies of positive and negative emotion words in the Pound and Waley texts 164 Table 10. Frequency of positive and negative emotion words in the Pound and Legge texts 164 Table 11. Semantic Tagger of rén and lĭ in the three texts ..................................................... 165 ix List of Figures List of Figures Figure 1. Parallel Corpus of The Analects ............................................................................... 142 Figure 2. Distribution of Pronoun in Three Texts ................................................................... 151 Figure 3. Frequencies of Conjunctions in three texts .............................................................. 155 Figure 4. Distribution of verbs in the Pound, Waley and Legge texts ..................................... 159 x Table of Contents Contents Abstract...................................................................................................................................... ii Acknowledgements .................................................................................................................. vi Authorship Declaration: Sole Author Publications ................................................................v Abbreviations .......................................................................................................................... vii List of Tables ............................................................................................................................ ix List of Figures .............................................................................................................................x
Recommended publications
  • Report Title Raabe, Wilhelm Karl = Corvinus, Jakob (Pseud.)
    Report Title - p. 1 of 672 Report Title Raabe, Wilhelm Karl = Corvinus, Jakob (Pseud.) (Eschershausen 1831-1910 Braunschweig) : Schriftsteller Biographie 1870 Raabe, Wilhelm Karl. Der Schüdderump [ID D15996]. Ingrid Schuster : Raabe verwendet im Roman den chinesischen Gartenpavillon als bezugsreiches Symbol für die zwei Hauptpersonen, der Ritter von Glaubigernd und das Fräulein von St. Trouin, sowie Chinoiserien in Adelaide von St. Trouins Zimmer. [Schu4:S. 162-168] Bibliographie : Autor 1870 Raabe, Wilhelm Karl. Der Schüdderump. In : Westermann's Jahrbuch der Illustrirten deutschen Monatshefte ; Bd. 27, N.F. Bd. 11, Oct.1869-März 1870. [Schu4] 1985 [Raabe, Wilhelm]. Que xiang chun qiu. Wang Kecheng yi. (Shanghai : Yi wen chu ban she, 1985). Übersetzung von Raabe, Wilhelm. Die Chronik der Sperlingsgasse. Hrsg. von Jakob Corvinus. (Berlin : Stage, 1857). [ZhaYi2,WC] 1997 [Raabe, Wilhelm Karl]. Hun xi yue shan. Weilian Labei zhu ; Wang Kecheng yi. (Shanghai : Shanghai yi wen chu ban she, 1997). Übersetzung von Raabe, Wilhelm Karl. Abu Telfan : oder, Die Heimkehr vom Mondgebirge : Roman. (Köln : Atlas-Verlag, 1867). [WC] Raaschou, Peter Theodor (Dänemark 1862-1924 Shanghai) : Diplomat Biographie 1907-1908 Peter Theodor Raaschou ist Konsul des dänischen Konsulats in Shanghai. [Who2] 1909-1917 Peter Theodor Raaschou ist Generalkonsul des dänischen Konsulats in Shanghai. 1917 ist er Senior Konsul. [Who2] Raasloff, Waldemar Rudolf (1815-1883) : Dänischer Politiker, General Biographie 1863 Dritte dänische diplomatische Mission nach China durch Waldemar Rudolf Raasloff. [BroK1] Rabban Bar Sauma (ca. 1220-1294) : Türkisch-mongolischer Mönch, Nestorianer Bibliographie : erwähnt in 1992 Rossabi, Morris. Voyager from Xanadu : Rabban Sauma and the first journey from China to the West. (Tokyo ; New York, N.Y.
    [Show full text]
  • The Exultation of Another the American Beat Poets As Translators
    Received: 10 May 2019 | Revised: 9 September 2019 | Accepted: 9 October 2019 DOI: 10.1111/oli.12247 ORIGINAL ARTICLE The exultation of another The American Beat poets as translators Feng Wang1 | Kelly Washbourne2 1Yangtze University, Jingzhou, China The Beat writers' influence on world letters is well known, 2Kent State University, Kent, OH, USA but far less understood is their translational ethos that Correspondence brought the world to American writing. This study offers in- Feng Wang, Yangtze University, Jingzhou, China. sight into a Beat philosophy of translation, whether formal- Email: [email protected] ized or implicit. What emerges is a picture of an expansive Funding information poetics that puts translation in the service of a project of This essay is supported by the Ministry of Education Humanities and Social Sciences identity-formation that actively chose its confederates and Youth Fund (grant number: 15YJC740078) precursors from all over the world's language traditions. For and the National Social Science Fund of China (grant number: Key Project the Beats, translation was sympathy and identification both 17AZD040). textual and biographical, sometimes to the point of projec- tion and creative misreading, and always with a sensibility recognizably tied to their place and time, a Beat translation style. They blurred the lines between original and translation like few generations of writers, including through interpola- tion, “shift linguals,” homage, and other kinds of polyphonic textures. While some of its key figures are already under- stood in their translatorial dimension, considered as a whole, the Beat poets' theories and practices of translation reveal the group to be more multicultural, and more multilingually networked, than perhaps had hitherto been thought.
    [Show full text]
  • "Tinkle, Tinkle, Two Tongues": Sound; Sign; Canto Ninety-Nine
    This is a repository copy of "Tinkle, tinkle, two tongues": sound; sign; Canto ninety-nine. White Rose Research Online URL for this paper: http://eprints.whiterose.ac.uk/100616/ Version: Published Version Article: Kindellan, M.R. orcid.org/0000-0001-8751-1433 (2018) "Tinkle, tinkle, two tongues": sound; sign; Canto ninety-nine. Glossator : Practice and Theory of the Commentary, 10. pp. 83-120. ISSN 1942-3381 Reuse This article is distributed under the terms of the Creative Commons Attribution (CC BY) licence. This licence allows you to distribute, remix, tweak, and build upon the work, even commercially, as long as you credit the authors for the original work. More information and the full terms of the licence here: https://creativecommons.org/licenses/ Takedown If you consider content in White Rose Research Online to be in breach of UK law, please notify us by emailing [email protected] including the URL of the record and the reason for the withdrawal request. [email protected] https://eprints.whiterose.ac.uk/ “TINKLE, TINKLE, TWO TONGUES”: SOUND, SIGN, CANTO XCIX Michael Kindellan PREAMBLE Much of the early groundwork for a fuller commentary on this canto has been laid by David Gordon, Carroll F. Terrell, Ben D. Kimpel, T. C. Eaves and Thomas Grieve, with lesser but still very useful contributions by James Wilhelm and Massimo Bacigalupo. More recent work by Chinese scholars Chao-ming Chou, Feng Lan, Haoming Liu, Zhaoming Qian and Rong Ou has given the existing commentary much needed balance. Whether or not a complete gloss of Canto XCIX—the longest canto in Thrones—is possible, let alone either useful or desirable, remains an interesting question I cannot hope to resolve, not least because it seems likely the proper appraisal of Pound’s maverick sinology requires someone with enough linguistic expertise to assess its successes and failures.
    [Show full text]
  • A Scholarly Review of Chinese Studies in North America
    A Scholarly Review of Chinese Studies in North America 北美中国研究综述 Edited by Haihui Zhang Zhaohui Xue Shuyong Jiang Gary Lance Lugar ASIA PAST & PRESENT Published by the Association for Asian Studies, Inc. Asia Past & Present: New Research from AAS, Number 11 Literature: Early China Martin Kern Definition of the Field Since the 1970s, the study of early China has experienced impressive growth in North America, especially the United States but to a lesser extent also Canada. Thirty years ago few of the major institutions had specialists for early China, and those in the field were mostly focused on transmitted texts. By now the situation has completely changed. Scholars of early China occupy positions around the country, and few institutions have two or more such specialists on their faculty. Moreover, the field maintains its own journal, Early China, which was founded in 1975 as the annual publication of the Society for the Study of Early China. In addition, the Society publishes the Early China Special Monograph Series and maintains the highly informative Early China website.1 In the development of the early China field, much of the attention has shifted to the study of bronze inscriptions and excavated manuscripts, and here especially to the study of early history, intellectual history, and religion. As is often the case for ancient civilizations, these fields are closely interrelated, and literature is closely connected to all of them; strictly speaking, there is no defined field of “early Chinese literature” that could be separated from the study of Chinese antiquity altogether. It lies in the nature of ancient societies that they require integrated, interdisciplinary research instead of isolated approaches guided by modern categories such as “history,” “religion,” or “literature.” However, in the present survey, I nevertheless attempt to isolate “literature” (in the more narrow sense) from the other subfields in the study of early China (history, philosophy, religion, etc.) that are dealt with in other parts of the present book.
    [Show full text]
  • After Confucius
    After Confucius After Confucius Studies in Early Chinese Philosophy Paul R. Goldin University of Hawai`i Press Honolulu ( 2005 University of Hawai`i Press All rights reserved Printed in the United States of America 10 09 0807 06 05 6 5 4 3 2 1 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Goldin, Paul Rakita. After Confucius : studies in early Chinese philosophy / Paul R. Goldin. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-8248-2842-9 (alk. paper) 1. Philosophy, ChineseÐTo 221 b.c. 2. Philosophy, ChineseÐ221 b.c.±960 a.d. I. Title: Studies in early Chinese philosophy. II. Title. B126.G65 2005 1810.11Ðdc22 2004017241 University of Hawai`i Press books are printed on acid-free paper and meet the guidelines for permanence and durability of the Council on Library Resources. Designed by University of Hawai`i Press production staff Printed by IBT Global Gilbert L. Mattos (1939±2002) in memoriam Z«BUÊ (æ{ Év\è !(eºl Àj ãÝ ÄÃ¦ê ¨ò[ÃÈ #ý0Ì åÓ­UÁ YÄw ô»ÆA) °b G C9 Contents Acknowledgments ix Introduction: Toward a Thick Description of Chinese Philosophy 1 1. The Reception of the Odes in the Warring States Era 19 2. Xunzi in the Light of the Guodian Manuscripts 36 3. Han Fei's Doctrine of Self-Interest 58 4. Li Si, Chancellor of the Universe 66 5. Rhetoric and Machination in Stratagems of the Warring States 76 6. Insidious Syncretism in the Political Philosophy of Huainanzi 90 7. BanZhaoinHerTimeandinOurs 112 8. Those Who Don't Know Speak: Translations of Laozi by PeopleWhoDoNotKnowChinese 119 Appendix: References to the Odes in Pre-Imperial Texts, Arranged by Mao Number 135 Notes 153 Bibliography 215 Index 261 vii Acknowledgments The debts that I have accumulated in the course of writing this book are numerous, but I owe the most to my parents and to my wife, Edilma.
    [Show full text]
  • KAREN LAURA THORNBER Academic and Leadership Positions
    Karen L. Thornber – Curriculum Vitae – 1 KAREN LAURA THORNBER Mailing address: Email: Harvard University Asia Center [email protected] 1730 Cambridge Street, First Floor Cambridge, MA 02138 Updated: September 17, 2018 Current Research and Teaching Fields: Gender, Leadership, and Asia; Environmental and Medical/Health Humanities; Comparative and World Literatures; Chinese, Japanese, Korean, and Taiwanese Literatures and Cultures; Literatures and Cultures of the Indian Ocean Rim (Southeast Asia, South Asia, Middle East, Africa); Literature, Medicine, and Global Health; Ecocriticism (Literature and Environment); Critical Theory, Transculturation (Adaptation, Translation, Intertextuality), (Post)colonial Literatures, Gender, Global Indigeneities, Cultural Studies, Diaspora, Trauma; East Asian History, East Asian Religions Academic and Leadership Positions______________________________ Victor and William Fung Director, Harvard University Asia Center, 2016- Chair, Harvard University Asia Center Council, 2016- Harvard University, Departments of Comparative Literature and East Asian Languages and Civilizations Chair, Department of Comparative Literature, 2013-2014 Director of Graduate Studies, Department of Comparative Literature, 2010-2011, 2013- 2016 Professor of Comparative Literature and of East Asian Languages and Civilizations, 2014– Professor of Comparative Literature, 2012-2014 Harris K. Weston Associate Professor of the Humanities, 2011-2012 Assistant Professor of Comparative Literature, 2007-2011 Research Associate, Department
    [Show full text]
  • Hard for Them, for Chinese People.^ If You Don't Believe This, Just Ask a Chinese Person
    © 1990 David Moser CRCC, Indiana University 510 N. Fess Bloomington, IN 47408 Why Chinese Is So Damn Hard by David Moser The first question any thoughtful person might ask when reading the title of this essay is, "Hard compared to what?" A reasonable question. After all, Chinese people seem to learn it just fine. When little Chinese kids go through the "terrible twos", it's Chinese they use to drive their parents crazy, and in a few years the same kids are actually using those impossibly complicated Chinese characters to scribble love notes and shopping lists. It doesn't seem so hard for them. So what do I mean by "hard"? Hard for whom? Since I know at the outset that the whole tone of this document is going to involve a lot of whining and complaining, I may as well come right out and say exactly what I mean. I mean hard for me, a native English speaker trying to learn Chinese as an adult, going through the whole process with the textbooks, the tapes, the conversation partners, etc., — the whole torturous rigamarole. I mean hard for me — and, of course, for the increasing number of other Westerners who have spent years of their lives bashing their heads against the Great Wall of Chinese. If this were as far as I went, my statement would be a pretty empty one. Of course Chinese is hard for me. After all, any foreign language is hard for a non-native, right? Well, sort of. Not all foreign languages are equally difficult for any learner.
    [Show full text]
  • A Commentary on English Translation of “Wen Fu”
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 10, No. 8, pp. 947-951, August 2020 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1008.13 A Commentary on English Translation of “Wen Fu” Yingying Jin China West Normal University, China Abstract—Since the middle of the 20th century, “Wen Fu” has been translated into the Western world by many Chinese and foreign translators, which vastly promoted the spread and acceptance of ancient Chinese literary theory in the West and was of great significance to facilitate the exchange and cooperation between Chinese and foreign academic circles on the study of “Wen Fu”. By the comparison of Sam Hamill’s and Stephen Owen’s English versions of “Wen Fu”, this paper is designed to explore the translators’ translation purpose, analyze the differences in translation strategies, and expound the discrepancies in word selection so as to extend the existing studies of “Wen Fu”. Index Terms—“Wen Fu”, English translation of classics, Sam Hamill, Stephen Owen I. INTRODUCTION “Wen Fu” was written by Lu Ji, a litterateur in the western Jin dynasty. It is the first monograph of traditional Chinese literary theory in the history to systematically discuss the essential characteristics of literature, especially the problems of literary creation. Qian Zhongshu once said in The Pipe and Awl Collection, “‘Wen Fu’ is not a style of writing but the composition itself” (Qian Zhongshu, 1979, p.1206). It was highly commented as a connecting link between the Cao Pi’s Classical Treatise: On Literary Writing and Liu Xie’s Mind of Literature and Carving Dragons (Zhang Shaokang, 2002, p.12).
    [Show full text]
  • An Interview with Professor Richard John Lynn
    “I’m an Old-fashioned Chinese-style Scholar Who Writes in English”: An Interview with Professor Richard John Lynn Richard John Lynn (University of Toronto) Shi Guang (Beijing Normal University) Abstract: This interview commences with Professor Richard John Lynn’s recalling his academic career, full of intellectual exploration and varied research interests. Then Professor Lynn gives his own opinions on topics concerning the achievement of Professor James J.Y. Liu, methods of translating classical Chinese poetry, the func- tion of review articles and the evaluation of such research on Ming-Qing women writings. Professor Lynn also refers to his friendship with Professor Zhang Longxi and his writing plans in the future. Keywords: classical Chinese poetry, translation, James J.Y. Liu, English-speaking world Shi Guang (henceforth SG): Let’s start this interview with a question that perhaps you have often been asked heard. You researched Chinese literature for decades, but what led you to choose Chinese literature as your lifelong occupation? Are there any special motivations involved? Richard John Lynn (henceforth RJL): Well, I have to give you some history of my training. At Princeton, I wandered from various disciplines for two years and then I settled on Art and Archaeology. I was going to do Greek-Roman antiq- uity, so was going to be a kaogu jia (archaeologist 考古家 ), archaeologist in the Roman and ancient Greek, Mediterranean world. But then, I took a course in Chi- 10 Comparative Literature & World Literature DIALOGUES nese art by Professor Fong Wen1 and I became very interested in Chinese art, so I changed course to start focusing on East Asian subjects, and I wrote a dissertation on the influence of Japanese art on European painting in the 19th century.
    [Show full text]
  • Download and Circulate His Translation
    University of Warwick institutional repository: http://go.warwick.ac.uk/wrap A Thesis Submitted for the Degree of PhD at the University of Warwick http://go.warwick.ac.uk/wrap/36291 This thesis is made available online and is protected by original copyright. Please scroll down to view the document itself. Please refer to the repository record for this item for information to help you to cite it. Our policy information is available from the repository home page. Martial Arts Fiction: Translational Migrations East and West by Olivia Wai Han Mok Thesis submitted to the Graduate School of the University of Warwick in fulfilment of the requirements for the award of the degree of Doctor of Philosophy in Translation Studies University of Warwick Centre for British and Comparative Cultural Studies March 1998 Table of Contents Introduction 1 Chapter 1: Xiaoshuo as a Literary Genre in Chinese Literature 11 Chapter 2: Chinese Fiction in the Eyes of the West 48 Chapter 3: Martial Arts Fiction in Literature, in Libraries and in a Nutshell 78 Chapter 4: Martial Arts Fiction: History, Translation and Migration 104 Chapter 5: Xia as a Cultural Concept in Translation 156 Chapter 6: Generic Difficulties in Translating Martial Arts Fiction 199 Chapter 7: From Translating to Reading Martial Arts Fiction 226 Conclusion 262 Appendices 270 Bibliography 282 List of Tables and Figures Figure: Figure 1. Four Classes of Narration as Recorded in Du cheng ji sheng 28 (MEM Table: Table 1. Classification of Four Translated Martial Arts Novels at 98 Different Libraries Table 2. Martial Arts Novels, by Major Writers, Translated into 145 Different Asian Languages Found in the Libraries of Six Universities in U.S.A.
    [Show full text]
  • Michael Kindellan
    “TINKLE, TINKLE, TWO TONGUES”: SOUND, SIGN, CANTO XCIX Michael Kindellan PREAMBLE Much of the early groundwork for a fuller commentary on this canto has been laid by David Gordon, Carroll F. Terrell, Ben D. Kimpel, T. C. Eaves and Thomas Grieve, with lesser but still very useful contributions by James Wilhelm and Massimo Bacigalupo. More recent work by Chinese scholars Chao-ming Chou, Feng Lan, Haoming Liu, Zhaoming Qian and Rong Ou has given the existing commentary much needed balance. Whether or not a complete gloss of Canto XCIX—the longest canto in Thrones—is possible, let alone either useful or desirable, remains an interesting question I cannot hope to resolve, not least because it seems likely the proper appraisal of Pound’s maverick sinology requires someone with enough linguistic expertise to assess its successes and failures. Of course it mattered a great deal to Pound that his poetry should not answer to the opinions of “experts” or meet any standard of correctness (orthographic or factual) some pedantic busybody might try to impose. As he wrote to Laughlin in 1950: NO need to CORRECT Chinese Cantos/ they are NOT philology, all them funny spellings indicate TRADITION, how the snooze got to Your-up some by latin, some by portagoose, some by frawg/ .1 1 Ezra Pound, Ezra Pound and James Laughlin: The Selected Letters, ed. David M. Gordon (New York: W. W. Norton & Company, 1994), 202. This letter is in fact written in response to Laughlin’s suggestion that Pound let him (Laughlin) recruit the services of Achilles Fang in preparing an authorised corrected edition of The Cantos, an edition which has failed to materialise in the intervening 64 years.
    [Show full text]
  • UC San Diego UC San Diego Electronic Theses and Dissertations
    UC San Diego UC San Diego Electronic Theses and Dissertations Title Unity and variety : a study of the Chinese language and its cultural implications Permalink https://escholarship.org/uc/item/8tt1c8sd Author Li, Chunlin Publication Date 2010 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SAN DIEGO Unity and Variety A Study of the Chinese Language and Its Cultural Implications A Dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Literature by Chunlin Li Committee in charge Professor Wai-lim Yip, Chair Professor Marcel Hénaff, Co-Chair Professor William Arctander O’Brien Professor Kuiyi Shen Professor Yingjin Zhang Professor Oumelbanine Zhiri 2010 The Dissertation of Chunlin Li is approved, and it is acceptable in quality and form for publication on microfilm and electronically: _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ Co-Chair _____________________________________________________________________ Chair University of California, San Diego 2010 iii TABLE OF CONTENTS Signature Page ...……………………………………...………………………………iii Table of Contents ………………………………………...………...…………………iv List of Figures and
    [Show full text]