<<

­— Vorab 5 Extra DEUTSCHLAND Falter / entstanden als musikalisches Zeichen der / Lied der Deutschen ­Zusammengehörigkeit und gehören mit Flaggen und 1990 Wappen zu den klassischen Staatssymbolen. „Nicht 2 M (1732 – 1809) wenige drücken die Hoffnungen und Ängste bestimmter BELGIEN T August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 – 1874) EU-Mitgliedstaaten: Zeitabschnitte aus, ­spiegeln belastende soziale und Brabançonne ­politische Ver­hältnisse wider“, so Harry D. Schurdel, Nationalhymnen der Autor des Buchs „Die EU-Mitgliedstaaten und ihre 1830 / 1938 Deutschlandlied / Lied der Deutschen / Rückseite: Länderporträts Nationalhymnen“ (herausgegeben von der Bundes­ M François van Campenhout (1779 – 1848) 3. Strophe T niederländisch: Leo Goemans (1869 – 1955) / französisch: Charles Rogier (1800 – 1885) zentrale für politische Bildung, Bestell-Nr. 1943). Einigkeit und Recht und Freiheit

Für das deutsche Vaterland! Wir hoffen, wir haben Sie auf die „klingenden Staats- Danach lasst uns alle streben, symbole“ neugierig gemacht! Niederländisch Französisch Deutsch Brüderlich mit Herz und Hand! De Brabançonne La Brabançonne Brabançonne 7 Einigkeit und Recht und Freiheit FINNLAND 4. Strophe 4. Strophe Version 1 Version 2 Sind des Glückes Unterpfand: Vårt land O dierbaar België, o heilig land der vaad’ren O Belgique, ô mère chérie, O Belgien, o teure Mutter, O liebes Land, o Belgiens Erde, Blüh’ im Glanze dieses Glückes, Onze ziel en ons hart zijn u gewijd. A toi nos cœurs, à toi nos bras, Dir gehören unsere Herzen, unsere Arme! Dir unser Herz, Dir unsere Hand, Blühe, deutsches Vaterland! 1848 Aanvaard ons kracht en het bloed van onze adren, A toi notre sang, ô Patrie! Dir gehört unser Blut, Vaterland! Dir unser Blut, dem Heimatherde, M (1809 – 1891), wie Estland Wees ons doel in arbeid en in strijd. Nous le jurons tous, tu vivras! Alle schwören wir Dir: Du wirst leben! Wir schwören’s Dir, o Vaterland! T Finnische Übersetzung von Paavo Eemil Cajander (1846 – 1913) Bloei, o land, in eendracht niet te breken; Tu vivras toujours grande et belle Groß und schön wirst Du immer leben So blühe froh in voller Schöne, aus der Dichtung „Fähnrich Stahl“ Wees immer u zelf en ongeknecht, Et ton invincible unité Und der Wahlspruch Deiner Zu der die Freiheit Dich erzog, von (1804 – 1877) Die Nationalhymnen Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken: Aura pour devise immortelle: Unverbrüchlichen Einheit wird heißen: Und fortan singen Deine Söhne: findet man auf „Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!“ (3 x) „Le Roi, la Loi, la Liberté!“ (3 x) „Für König, Recht und Freiheit!“ (3 x) „Gesetz und König und die Freiheit hoch!“ (3x) www.bpb.de/hymnen Finnisch 3 zum Anhören und BULGARIEN Herunterladen Мила Родино 1. Strophe Oi maamme, Suomi, synnyinmaa, 1964 Soi, sana kultainen! M + T Zvetan Zvetkov Radoslavov (1863 – 1931) 6 Ei laaksoa, ei kukkulaa, ESTLAND Ei vettä, rantaa rakkaampaa, Mu isamaa, mu õnn ja rõõm Kuin kotimaa tää pohjoinen, Bulgarisch (Kyrillisch) Transkription mit lateinischen Buchstaben Maa kallis isien! Мила Родино 1991 12. Strophe M Fredrik Pacius (1809 – 1891), wie Finnland 1. Strophe 1. Strophe Sun kukoistukses kuorestaan T Johann Woldemar Jannsen (1819 – 1897) Горда Стара планина, Gorda Stara planina, Kerrankin puhkeaa, до ней Дунава синей, Do nej Dunava sinej, 4 Viel lempemme saa nousemaan 1 слънце Тракия огрява, Slance Trakija ogrjawa, DÄNEMARK Sun toivos, riemus loistossaan, EUROPA Estnisch Deutsche Übersetzung над Пирина пламеней. Nad Pirina plamenej. Ja kerran, laulus synnyinmaa Mu isamaa, mu õnn ja rõõm Mein Vaterland, mein Glück und Freude Europa-Hymne: Ode „An die Freude“ Korkeemman kaiun saa. Refrain Refrain 1844 1. Strophe 1. Strophe 1986 Мила Родино, Mila Rodino, M Hans Ernst Krǿyer (1798 – 1879) Mu isamaa, mu õnn ja rõõm, Mein Vaterland, mein Glück und Freude, M (1770 – 1827) Ти си земен рай, Ti si semen raj, Schwedisch T Adam Gottlob Oehlenschläger (1779 – 1850) Kui kaunis oled sa! Wie schön bist du! T (1759 – 1805) Твойта хубост, твойта прелест, Tvojta hubost, tvojta prelest, Vårt land Ei leia mina iial teal Ich finde nichts Ах, те нямат край. Ach, te njamat kraj. See suure laia ilma peal, Auf dieser großen weiten Welt, 1. Strophe (2x) (2x) Dänisch Deutsche Übersetzung Mis mul nii armas oleks ka, Was mir so lieb auch wäre, Vårt land, vårt land, vårt fosterland, 1972 wurde das Hauptthema des letzten Satzes aus der 9. Beethoven-Symphonie zur Der er et yndigt land Es liegt ein lieblich’ Land Kui sa, mu isamaa! Wie Du, mein Vaterland! Ljud högt, o dyra ord! ­Europa-Hymne bestimmt und 1986 von der Europäischen Gemeinschaft als deren ­Hymne Ej lyfts en höjd mot himlens rand, angenommen. Die Europa-Hymne wird nur instrumental aufgeführt, um keine Sprache Deutsche Übersetzung 1. Strophe 1. Strophe 2. Strophe 2. Strophe Ej sänks en dal, ej sköljs en strand, zu benachteiligen. Aber falls Sie mal mitsingen möchten, hier die ersten beiden Strophen: Liebe Heimat Der er et yndigt land, Es liegt ein lieblich’ Land Sa oled mind ju sünnitand Du hast mich geboren Mer älskad än vår bygd i nord, Det står med brede bøge Im Schatten breiter Buchen Ja üles kasvatand; Und aufgezogen; 1. Strophe Än våra fäders jord. Ode „An die Freude“ Nær salten østerstrand. Am salz’gen Ostseestrand. Sind tänan mina alati Dir danke ich immer Das Balkangebirge ist stolz, Nær salten østerstrand. Am salz’gen Ostseestrand. Ja jään sull’ truuiks surmani, Und bleib Dir treu bis zum Tod, 12. Strophe 1. Strophe 2. Strophe Die blaue Donau fließt nebenan, Det bugter sig i bakke, dal, An Hügelwellen träumt’s, im Tal, Mul kõige armsam oled sa, Mir bist Du das allerliebste, Din blomning, sluten än i knopp, Freude, schöner Götterfunken, Wem der große Wurf gelungen, Die Sonne scheint Thrakien, Det hedder gamle Danmark, Alt-Dänemark, so heißt es, Mu kallis isamaa! Mein teures Vaterland! Skall mogna ur sitt tvång; Tochter aus Elysium! Eines Freundes Freund zu sein, Und leuchtet feuerrot über dem Pirin-Gebirge. Og det er Frejas sal. Und ist der Freja Saal. Se, ur vår kärlek skall gå opp Wir betreten feuertrunken, Wer ein holdes Weib errungen, 3. Strophe 3. Strophe Refrain Og det er Frejas sal. Und ist der Freja Saal. Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp. Himmlische, Dein Heiligtum. Mische seinen Jubel ein! Su üle Jumal valvaku, Über Dich wache Gott, Liebe Heimat, Och högre klinga skall en gång Deine Zauber binden wieder, Ja, wer auch nur eine Seele Refrain Refrain Mu armas isamaa! Mein liebes Vaterland! Du bist das Paradies auf Erden, Vår fosterländska sång. Was die Mode streng geteilt, Sein nennt auf dem Erdenrund! Vort gamle Danmark skal bestå, Unser altes Dänemark für immer, Ta olgu sinu kaitseja Er sei Dein Beschützer Deine Schönheit, deine Anmut, Alle Menschen werden Brüder, Und wer’s nie gekonnt, der stehle Så længe bøgen spejler So lange die Buche spiegelt Ja võtku rohkest õnnista, Und möge reichlich segnen, Ach, sie sind unendlich. Wo Dein sanfter Flügel weilt. Weinend sich aus diesem Bund! Sin top i bølgen blå. Ihre Krone im blauen Wasser. Mis iial ette võtad sa, Was Du auch immer unternimmst, (2x) Deutsche Übersetzung Sin top i bølgen blå. Ihre Krone im blauen Wasser. Mu kallis isamaa! Mein teures Vaterland! Unser Land

1. Strophe O Heimat, Finnland, unser Land, Kling laut, du teures Wort! Kein Land, so weit der Himmelsrand. ITALIEN 11 Kein Land mit Berg und Tal und Strand Wird mehr geliebt als unser Nord, 9 / Inno di Mameli Hier unsrer Väter Hort. GRIECHENLAND Ύμνος είς την Ελευθερίαν 1946 12. Strophe M Michele Novaro (1822 – 1885) Einst ringt sich deine Blüte los 1864 T Goffredo Mameli (1827 – 1849) Reif aus der Knospe Zwang. M Nikolaos Mantzaros (1795 – 1872), wie Zypern Ja, einst aus unsrer Liebe Schoß T Dionýsios Solomós (1798 – 1857), wie Zypern Geht auf dein Hoffen, licht und groß. Italienisch Deutsche Übersetzung Und unser Vaterlandsgesang Il Canto degli Italiani / Inno di Mameli Das Lied der Italiener / Hymne von Mameli Erschallt in höherm Klang. Griechisch Transkription mit lateinischen Buchstaben Deutsche Übersetzung 1. Strophe Refrain 1. Strophe Refrain Ύμνος είς την Ελευθερίαν Ymnos is tin Eleftherian Hymne an die Freiheit Fratelli d’Italia, Stringiamci a coorte Brüder Italiens, Lasst uns die Reihen schließen, 1. Strophe 2. Strophe 1. Strophe 2. Strophe 1. Strophe 2. Strophe L’Italia s’è desta, Siam pronti alla morte Italien hat sich erhoben, Wir sind bereit zum Tod, Σε γνωρίζω από την κόψη Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη Se gnorizo apo tin kopsi Ap’ ta kokkala vgalmeni Ich erkenn’ dich an der Klinge Von den heiligen Gebeinen der Dell’elmo di Scipio L’Italia chiamò. Und hat mit dem Helm des Scipio Italien hat gerufen! Του σπαθιού την τρομερή, Των Ελλήνων τα ιερά, Tou spathiou tin tromeri, Ton Ellinon ta iera, Deines Schwerts, der furchtbaren. Hellenen auferweckt und, wie einst, S’è cinta la testa. (2x) Sich das Haupt geschmückt. (2x) Σε γνωρίζω από την όψη Και σαν πρώτα ανδρειωμένη, Se gnorizo apo tin opsi Ke san prota andriomeni, Ich erkenn’ dich an dem Blicke, Nun stark geworden, Freiheit, Dov’è la Vittoria? Wo ist die Siegesgöttin Viktoria? Που με βια μετράει τη γη. Xαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! Pou me via metrai ti gi. Chere, o chere, Eleftheria! Der mit Kraft die Erde misst. Freiheit, sei gegrüßt! Le porga la chioma, Sie möge Italien ihr Haupt zuneigen, Ché schiava di Roma Denn als eine Sklavin Roms Iddio la creò. Hat Gott Italien erschaffen. (2x) (2x) LITAUEN 14 FRANKREICH 8 Tautiška giesmė Marseillaise 1990 1795 M + T Vincas Kudirka (1858 – 1899) M wahrscheinlich von Claude Joseph Rouget de Lisle (1760 – 1836) 10 T Claude Joseph Rouget de Lisle (1760 – 1836) IRLAND Amhrán na bhFiann Litauisch Deutsche Übersetzung KROATIEN 12 Tautiška giesmė Das Volkslied Französisch Deutsche Übersetzung 1926 1. Strophe 1. Strophe Marseillaise Marseillaise M + T englisch: Patrick Heeney (1881 – 1911) und Peadar Kearney (irische Schreibweise: Peadar Ó Cearnaigh; 1883 – 1942) Lijepa naša domovino Lietuva, tėvyne mūsų, Litauen, unser Vaterland T irisch: Liam Ó Rinn (1888-1950) 13 1. Strophe 1. Strophe 1990 LETTLAND Tu didvyrių žeme, Ein Land der Helden bist Du, Allons! Enfants de la Patrie, Auf, Kinder des Vaterlands! M Josip Runjanin (1821 – 1878) Iš praeities tavo sūnūs Mögen Deine Söhne Le jour de gloire est arrivé! Der Tag des Ruhms ist da. T Antun Mihanović (1796 – 1861) Dievs, svētī Latviju Te stiprybę semia. Aus der Vergangenheit Kraft schöpfen. Englisch Irisch Contre nous de la tyrannie, Gegen uns wurde der Tyrannei The Soldier’s Song Amhrán na bhFiann 1990 2. Strophe 2. Strophe L’étendard sanglant est levé! Blutiges Banner erhoben. M + T Kārlis Baumanis (1834 – 1904) Tegul tavo vaikai eina Mögen Deine Kinder L’étendard sanglant est levé! Blutiges Banner erhoben. Chorsatz Chorsatz Kroatisch Deutsche Übersetzung Vien takais dorybės, Nur auf rechten Wegen gehen, Entendez-vous dans les campagnes Hört Ihr im Land Soldiers are we Sinne Fianna Fáil Lijepa naša domovino Unsere schöne Heimat Tegul dirba tavo naudai Mögen Sie für Dein Wohl und Mugir ces féroces soldats? Das Brüllen der grausamen Krieger? Whose lives are pledged to Ireland; Atá faoi gheall ag Éirinn, 1. Strophe 1. Strophe Lettisch Ir žmonių gėrybei. Das der Menschen arbeiten. Ils viennent jusque dans vos bras Sie rücken uns auf den Leib, Some have come Buíon dár slua Lijepa naša domovino, Unsere schöne Heimat, Dievs, svētī Latviju Égorger vos fils, vos compagnes! Eure Söhne, Eure Frauen zu köpfen! From a land beyond the wave. Thar toinn do ráinig chugainn. 3. Strophe 3. Strophe Oj junačka zemljo mila, Heldenhaftes liebes Land, Sworn to be free, Faoi mhóid bheith saor, Dievs, svētī Latviju Tegul saulė Lietuvoj Möge die Sonn’ in Litauen Refrain Refrain Stare slave djedovino, Alten Ruhmes Vätererbe, No more our ancient sire land Seantír ár sinsir feasta Mūs’ dārgo tēviju Tamsumas prašalina, Das Dunkel vertreiben, Aux armes, citoyens! Zu den Waffen, Bürger! Da bi vazda sretna bila! Ewig sollst du glücklich sein! Shall shelter the despot or the slave. Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráil Svētī jel Latviju Ir šviesa, ir tiesa Und Licht und Recht Formez vos bataillons! Schließt die Reihen, Tonight we man the gap of danger Anocht a théim sa bhearna baoil, Mila, kano si nam slavna, Lieb bist du uns, wie du ruhmreich, Ak svētī jel to! Mūs žingsnius telydi. Unsere Schritte lenken. Marchons, marchons! Vorwärts, marschieren wir! In Erin’s cause, come woe or weal Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil Mila si nam ti jedina. Lieb bist du uns, du allein, Qu’un sang impur. Das unreine Blut Kur latvju meitas zied 4. Strophe 4. Strophe ’Mid cannons’ roar and rifles peal, Le gunnascréach faoi lámhach na bpiléar Mila, kuda si nam ravna, Lieb bist du uns, wo du eben, Abreuve nos sillons! Tränke unserer Äcker Furchen! Kur latvju dēli dzied Tegul meilė Lietuvos Möge die Liebe zu Litauen We’ll chant a soldier’s song. Seo libh canaigí Amhrán na bhFiann. Mila, kuda si planina! Lieb, wo du Gebirge bist. Laid mums tur laimē diet Dega mūsų širdyse, In unseren Herzen brennen 2. Strophe 2. Strophe Mūs’ Latvijā! Vardan tos Lietuvos Im Namen dieses Litauen Teci Dravo, Savo teci, Fließe Drau, Save fließe, Vienybė težydi! Möge die Einheit blühen. Deutsche Übersetzung Nit’ ti Dunav silu gubi, Auch du Donau, verliere deine Kraft nicht. Das Lied des Soldaten Sinje more svijetu reci, Blaues Meer, sage der Welt: Deutsche Übersetzung Chorsatz Da svoj narod Hrvat ljubi. Dass der Kroate sein Volk liebt, Gott, segne Lettland Soldaten sind wir, Dok mu njive sunce grije, So lange die Sonne seine Felder wärmt, Gott, segne Lettland, Unser Leben gehört Irland! Dok mu hrašće bura vije, So lange die Bora seine Eichen umweht, Unser teures Vaterland, Die von jenseits des Meers kamen, Dok mu mrtve grobak krije, So lange das Grab seine Toten bedeckt, Segne Lettland, Schworen frei zu sein. Dok mu živo srce bije! So lange ihm sein lebendiges Herz schlägt. Ach, segne es doch! Nie wieder soll unser ehrwürdiges Vaterland Dem Despoten oder Sklaven Zuflucht gewähren. Wo Lettlands Töchter blühn, In dieser Nacht bemannen wir den Gefahrenpunkt, Wo Lettlands Söhne singen, Möge es Wohl oder Wehe für Irland bedeuten. Lass uns dort im Glücke tanzen, Inmitten donnernder Geschütze In unserem Lettland! Und unter dem Krachen der Büchsen Wollen wir singen das Lied der Soldaten.

LUXEMBURG 15

1895 17 M Jean-Antoine Zinnen (1827 – 1898) NIEDERLANDE T Michel Lentz (1820 – 1893)

1932 Luxemburgisch Deutsche Übersetzung M wahrscheinlich Adriaan Valéry van Veere (1575 – 1625) Ons Heemecht Unser Heimatland 20 T wahrscheinlich Philips van Marnix, Heer van Sant Aldegonde (1540 – 1598) 18 PORTUGAL 1. Strophe 4. Strophe 1. Strophe 4. Strophe ÖSTERREICH Wou d’Uelzecht durech d’Wisen zéit, O Du do uewen, deem séng Hand Wo die durch die Wiesen zieht, O Du dort droben, dessen Hand A Portuguêsa Duerch d’Fielsen d’ brëcht. Duurch d’Welt d’Natioune leet. Durch die Felsen die Sauer bricht, Den Völkern gibt Geleit, Niederländisch Deutsche Übersetzung Bundeshymne der Republik Österreich 1910 Wou d’Rief laanscht d’Musel dofteg bléit, Behitt Du d’Lëtzebuerger Land Die Rebe längs der Mosel blüht, Behüt das Luxemburger Land Wilhelmus Wilhelmus 1947 / 2012 M Alfredo Keil (1850 – 1907) Den Himmel Wäin ons mëcht. Vru friemem Joch a Leed! Der Himmel Wein verspricht: Vor fremdem Joch, vor Leid! 1. Strophe 1. Strophe M Wolfgang Amadeus Mozart (1756 – 1791) oder Johann Baptist Holzer (1753 – 1818) T Henrique Lopes de Mendonça (1856 – 1931) Dat as onst Land, fir dat mir géif, Du hues ons all als Kanner schon Dort ist das Land, für dessen Ehr Als Kind empfingen wir von Dir Wilhelmus van Nassouwe Wilhelm von Nassau T Paula von Preradović (1887 – 1951) Heinidden alles won. De fräie Geescht jo gin. Kein Opfer uns zu schwer, Den freiheitlichen Sinn, Ben ik, van Duitsen bloed, Bin ich, von deutschem Blut, Ons Heemechtsland, dat mir sou déif Looss viru blénken d’Fräiheetssonn Die Heimat, die als teures Gut Die Freiheitssonne, unsre Zier, Den vaderland getrouwe getreu Portugiesisch Deutsche Übersetzung An onsen Hierzer dron. Déi mir sou laang gesin. In unseren Herzen ruht. Lass leuchten fernerhin! Blijf ik tot in den dood. Bleib’ ich bis in den Tod. Bundeshymne der Republik Österreich A Portuguêsa Die Portugiesische Een Prinse van Oranje Ein Prinz von Oranien 1. Strophe 2. Strophe 3. Strophe 1. Strophe 1. Strophe Ben ik, vrij onverveerd, Bin ich, frei und furchtlos, Land der Berge, Land am Strome, Heiß umfehdet, wild umstritten, Mutig in die neuen Zeiten, Heróis do mar, nobre povo, Helden der See, edles Volk, Den Koning van Hispanje Den König von Spanien Land der Äcker, Land der Dome, Liegst dem Erdteil du inmitten Frei und gläubig sieh’ uns schreiten, Nação valente, imortal, Tapfere und unsterbliche Nation. Heb ik altijd geëerd. Hab’ ich allzeit geehrt. Land der Hämmer, zukunftsreich! Einem starken Herzen gleich. Arbeitsfroh und hoffnungsreich. Levantai hoje de novo Nun ist die Stunde gekommen, um 6. Strophe 6. Strophe Heimat großer Töchter und Söhne, Hast seit frühen Ahnentagen Einig lass’ in Jubelchören, O esplendor de Portugal! Portugals Glanz erneut zu zeigen. Mijn schild ende betrouwen Mein Schild und mein Vertrauen Volk, begnadet für das Schöne, Hoher Sendung Last getragen, Vaterland, dir Treue schwören, Entre as brumas da memória. Aus dem Nebel der Vergangenheit, Zijt Gij, o God mijn Heer, Seid Ihr, oh Gott mein Herr, Vielgerühmtes Österreich. Vielgeprüftes Österreich. Vielgeliebtes Österreich. Ó Pátria sente-se a voz Oh Vaterland, hören wir die Stimmen Op U zo wil ik bouwen, Auf Euch so will ich bauen, Vielgerühmtes Österreich. Vielgeprüftes Österreich. Vielgeliebtes Österreich. Dos teus egrégios avós Unserer altehrwürdigen Vorväter. Verlaat mij nimmermeer. Verlasst mich nimmermehr. Que há-de guiar-te à vitória! Dies soll uns zum Siege führen! Dat ik doch vroom mag blijven, Dass ich doch fromm mag bleiben, Refrain Refrain Uw dienaar t’aller stond, Euer Diener zu jeder Stund’, Às armas, Às armas! An die Waffen, an die Waffen, 16 De tirannie verdrijven Die Tyrannei vertreiben MALTA Sobre a terra, sobre o mar, Zu Land und zur See! Die mij mijn hart doorwondt. Die mir mein Herz verwund’t. L-Innu Malti Às armas, Às armas! An die Waffen, an die Waffen, Pela Pátria lutar Um unser Vaterland zu verteidigen! 1945 Contra os canhões marchar, marchar! Um den feindlichen Geschützen entgegen zu marschieren! M Robert Samut (1870 – 1934) T Dun Karm Psaila (1871 – 1961) POLEN 19 Maltesisch Deutsche Übersetzung Mazurek Dąbrowskiego L-Innu Malti Die maltesische Hymne 1927 1. Strophe 1. Strophe M Józef Wybicki oder Michał Kleofas Ogiński (1765 – 1833) Lil din l-Art ħelwa, l-Omm li tatna isimha, Schütze es, O Herr, wie Du es immer beschützt hast, T Józef Wybicki (1747 – 1822) Ħares, Mulejkif dejjem Int ħarist: Dieses Mutterland, dieses gute, dessen Namen wir tragen! Ftakar li lilha bl-oħla dawl libbist. Behalte es in Erinnerung, das Du so schön erschaffen hast!

2. Strophe 2. Strophe Polnisch Deutsche Übersetzung Agħti, kbir Alla, id-dehen lil min jaħkimha, Möge er, der regiert, für seine Weisheit geachtet werden. Mazurek Dąbrowskiego Dombrowskis Mazurka Rodd il-ħniena lis-sid, saħħa ’l-ħaddiem: Unter der Gnade des Herrn die Stärke im Menschen wachsen. 1. Strophe Refrain 1. Strophe Refrain Seddaq il-għaqda fil-Maltin u s-sliem. Stärke uns alle in Einheit und Frieden! Jeszcze Polska nie zginęła, Marsz, marsz Dąbrowski, Noch ist Polen nicht verloren, Führ’ Dombrowski aus Italien Kiedy my żyjemy. Z ziemi włoskiej do Polski. Nicht solang’ wir leben. Uns nach Polen wieder. Co nam obca przemoc wzięła, Za twoim przewodem Und zurück, was uns genommen, Deinem Schutz vertrauen Szablą odbierzemy. Złączym się z narodem. Wird das Schwert uns geben. Wir und unsre Brüder.

SCHWEDEN 22 Du gamla, Du fria VEREINIGTES KÖNIGREICH 28 1866 M Volkslied Anfang 18. Jahrhundert T Richard Dybeck (1811 – 1877) M + T vermutlich Henry Carey (1687 – 1743); nicht geklärt

21 Schwedisch Deutsche Übersetzung 27 Englisch ­— Zeichenerklärung RUMÄNIEN Du gamla, Du fria Du alter, Du freier UNGARN God save the Queen Deșteaptă-te, române! 1. Strophe 1. Strophe 1. Strophe 1985 = fett gedruckte Zahl: Du gamla, du fria, du fjällhöga Nord, Du alter, du freier, du berghoher Nord’, God save our gracious Queen! Jahr der amtlichen Einführung 1990 1990 Du tysta, du glädjerika sköna! Du stiller, du voller Herrlichkeiten! Long live our noble Queen! M Anton Pann (1796 – 1854) M Ferenc Erkel (1810 – 1893) M = Musik Jag hälsar dig, vänaste land uppå jord, Gegrüßt seist du, lieblichster Erdenort, God save the Queen! T Andrei Mureşanu (1816 – 1863) T Ferenc Kölcsey (1790 – 1838) T = Text Din sol, din himmel, dina ängder gröna, Dein Licht, dein Himmel, deine grünen Weiten, Send her victorious, ( ) = In Klammern stehen die Lebensdaten Din sol, din himmel, dina ängder gröna. Dein Licht, dein Himmel, deine grünen Weiten. Happy and glorious, des jeweiligen Dichters# oder Long to reign over us; Rumänisch 2. Strophe 2. Strophe Ungarisch # God save the Queen! Komponisten Deșteaptă-te, române! Du tronar på minnen från fornstora dar, Du thronst auf dem Erbe einst ruhmreicher Jahr’, Himnusz # = steht für die weibliche Form Då ärat ditt namn flög över jorden. Als weithin dein Name groß geworden. 25 1. Strophe 1. Strophe des ­vorangegangenen Begriffs Jag vet, att du är och du blir vad du var. Ich weiß, dass du bist und du wirst, was du warst. SPANIEN Deșteaptă-te, române, din somnul cel de moarte, Isten, áldd meg a magyart Deutsche Übersetzung Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden! Ja, leben, sterben will ich nur im Norden! În care te-adânciră barbarii de tirani! Jó kedvvel, bőséggel, Gott schütze die Königin Ja, jag vill leva, jag vill dö i Norden! Ja, leben, sterben will ich nur im Norden! Acum ori niciodată croiește-ți altă soartă, Nyújts feléje védő kart, 1942 1. Strophe La care să se-nchine și cruzii tăi dușmani! Ha küzd ellenséggel; ­— Hinweise M strittig: evtl. Marsch des Grenadierkorps (1695) Gott schütze unsere gnädige Königin! Bal sors akit régen tép, 2. Strophe T kein Text Lang lebe unsere edle Königin, Hozz rá víg esztendőt, Die Texte der Nationalhymnen der 28 Mitgliedstaaten Acum ori niciodată să dăm dovezi la lume Gott schütze die Königin! Megbűnhődte már e nép der Europäischen Union sind Teil des „Hymnen-­ Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman, Lass sie siegreich, A múltat s jövendőt! Și că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume Die spanische Nationalhymne Glücklich und ruhmreich sein, Pakets“. In dem Büchlein „Die EU-Mitgliedstaaten Triumfător în lupte, un nume de Traian! hat keinen offiziellen Text. Auf dass sie lang über uns herrsche! und ihre Nationalhymnen“ (Autor: Harry D. Schurdel, Gott schütze die Königin! Bestell-Nr. 1943) werden die politischen und 4. Strophe Deutsche Übersetzung ­kulturellen Hintergrund­geschichten zu allen Hymnen Priviți, mărețe umbre, Mihai, Ștefan, Corvine, Hymne erzählt; eine ­Audio-CD mit den Instrumental­ Româna națiune, ai voștri strănepoți, 23 1. Strophe Cu brațele armate, cu focul vostru-n vine, SLOWAKEI aufnahmen (aufgenommen für die bpb vom Stabs- Gib dem Volk der Ungarn, Gott, „Viață-n libertate ori moarte!“ strigă toți. musikkorps der unter der Leitung von Nad Tatrou sa blýska Frohsinn, Glück und Segen, Oberstleutnant ­Walter Ratzek) liegt bei und auf 11. Strophe Schütze es in Kriegesnot 1993 Preoți, cu crucea-n frunte! căci oastea e creștină, Vor des Feindes Schlägen. www.bpb.de/hymnen findet man die National­ M Volkslied Deviza-i libertate și scopul ei preasfânt, 26 Ihm, das lange Schmach ertrug, hymnen zum Anhören und Herunterladen (QR-Code T Janko Matúška (1821 – 1877) TSCHECHIEN Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină, Kde domov můj? Schenke wieder Freuden, zum Scannen: siehe Plakat-Titel); Informationen Decât să fim sclavi iarăși în vechiul nost’ pământ! Denn es büßte hart genug und Materialien zur Europäischen Union sind auf Schuld für alle Zeiten. Slowakisch 1990 www.bpb.de/europaeische-union abrufbar. Nad Tatrou sa blýska M František Škroup (1801 – 1862) Deutsche Übersetzung T Josef Kajetán Tyl (1808 – 1856) Erwache, Rumäne! 1. Strophe — Impressum Nad Tatrou sa blýska, 24 1. Strophe SLOWENIEN Hromy divo bijú, Erwache, Rumäne, aus deinem Todesschlaf, Tschechisch — Herausgeberin: Bundeszentrale für politische­ Bildung­ / Zastavme ich, bratia, Zdravljica In welchen dich barbarische Tyrannen versenket haben! Kde domov můj? bpb, Adenauerallee 86, 53113 Bonn, www.b­ pb.de Ved’ sa ony stratia, Jetzt oder nie, webe dir ein anderes Schicksal, 1990 29 — Zusammenstellung der Texte: Annette Bonse, Bonn Slováci ožijú. 1. Strophe Vor welchem sich auch deine grausamen Feinde verneigen werden! M Stanko Premrl (1880 – 1965) ZYPERN Kde domov můj? — Redaktion: Iris Möckel (verantwortlich), 2. Strophe T Prešeren (1800 – 1849) Ύμνος είς την Ελευθερίαν Simone Albrecht, Linda Kelch, alle bpb 2. Strophe Kde domov můj? To Slovensko Jetzt oder nie, senden wir Beweise in die Welt, Voda hučí po lučinách, Naše posial’ tvrdo spalo, 1860 — Gestaltung und Illustrationen: Leitwerk. Büro für Dass in diesen Adern noch Römerblut fließt, Bory šumí po skalinách, Ale blesky hromu Slowenisch Deutsche Übersetzung M Nikolaos Mantzaros (1795 – 1872), wie Griechenland ­Kommu­nikation, Köln, www.leitwerk.com Dass wir in unseren Herzen stets mit Stolz einen Namen tragen, V sadě skví se jara květ, Vzbudzujú ho k tomu, Zdravljica Das Trinklied T Dionýsios Solomós (1798 – 1857), wie Griechenland — Druck: media production bonn GmbH, Bonn Den Sieger seiner Kämpfe, den Namen von Trajan! Zemský ráj to na pohled; Aby sa prebralo. — Urheberrechte: Text und Illustrationen sind urheber­ 7. Strophe 7. Strophe A to je ta krásná země, 4. Strophe Živé naj vsi naródi Es leben alle Völker, Země česká, domov můj, rechtlich geschützt.­ Der Text kann in Schulen zu Schaut, erhabene Schatten, Michael, Stefan, Corvin, Griechisch Transkription mit lateinischen Buchstaben Deutsche Übersetzung Ki hrepené docakat’ dan, Die sehnend warten auf den Tag, Země česká, domov můj! Unterrichts­zwecken vergütungs­frei ­vervielfältigt werden. Die Rumänische Nation, eure Urenkel, Deutsche Übersetzung Ύμνος είς την Ελευθερίαν Ymnos is tin Eleftherian Hymne an die Freiheit Da koder sonce hodi, Dass unter dieser Sonne Mit bewaffneten Armen, euer Feuer in den Adern, Es blitzt über der Tatra — Redaktionsschluss der zweiten Auflage: April 2016, Prepir iz svéta bo pregnan, Die Welt dem alten Streit entsag’! 1. Strophe 1. Strophe 1. Strophe „Leben in Freiheit, oder Tod!“, rufen alle. Bestell-Nr. 5437 1. Strophe Da rojak Frei sei dann Deutsche Übersetzung Σε γνωρίζω από την κόψη Se gnorizo apo tin kopsi Ich erkenn’ dich an der Klinge 11. Strophe Es blitzt über der Tatra, Prost bo vsak, Jedermann, Wo ist meine Heimat? Του σπαθιού την τρομερή, Tou spathiou tin tromeri, Deines Schwerts, der furchtbaren. Priester, geht voraus, mit den Kreuzen, denn das Heer ist christlich, Die Donner schlagen wild. Ne vrag, le sosed bo mejak! Nicht Feind, nur Nachbar mehr fortan! Σε γνωρίζω από την όψη Se gnorizo apo tin opsi Ich erkenn’ dich an dem Blicke, 1. Strophe Die Devise heißt Freiheit und der Zweck ist hochheilig, Lasst sie aufhalten, Brüder, Που με βια μετράει τη γη. Pou me via metrai ti gi. Der mit Kraft die Erde misst. Wo ist meine Heimat? Lieber glorreich in der Schlacht sterben, Sie werden ja verschwinden, Wo ist meine Heimat? Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη Ap’ ta kokkala vgalmeni Von den heiligen Gebeinen der Als wieder Sklaven auf unserem alten Boden zu sein! Die Slowaken wachen auf. Wo im Tal die Wasser schäumen, Των Ελλήνων τα ιερά, Ton Ellinon ta iera, Hellenen auferweckt und, wie einst, 2. Strophe Föhren hoch den Fels umsäumen, Και σαν πρώτα ανδρειωμένη, Ke san prota andriomeni, Nun stark geworden, Freiheit, Unsere Slowakei Wo der Lenz an Blüten reich; Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! Chere, o chere, Eleftheria! Freiheit, sei gegrüßt! Hat bisher fest geschlafen. Einem Paradiese gleich Aber die Blitze des Donners Ist das schöne Land der Böhmen, Rütteln sie auf, Böhmen ist mein Heimatland, Damit sie erwacht. Böhmen ist mein Heimatland!