Falter / Extra
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
— Vorab 5 Extra DEUTSCHLAND Falter / Hymnen entstanden als musikalisches Zeichen der Deutschlandlied / Lied der Deutschen Zusammengehörigkeit und gehören mit Flaggen und 1990 Wappen zu den klassischen Staatssymbolen. „Nicht 2 M Joseph Haydn (1732 – 1809) wenige drücken die Hoffnungen und Ängste bestimmter BELGIEN T August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 – 1874) EU-Mitgliedstaaten: Zeitabschnitte aus, spiegeln belastende soziale und Brabançonne politische Ver hältnisse wider“, so Harry D. Schurdel, Nationalhymnen der Autor des Buchs „Die EU-Mitgliedstaaten und ihre 1830 / 1938 Deutschlandlied / Lied der Deutschen / Rückseite: Länderporträts Nationalhymnen“ (herausgegeben von der Bundes- M François van Campenhout (1779 – 1848) 3. Strophe T niederländisch: Leo Goemans (1869 – 1955) / französisch: Charles Rogier (1800 – 1885) zentrale für politische Bildung, Bestell-Nr. 1943). Einigkeit und Recht und Freiheit Für das deutsche Vaterland! Wir hoffen, wir haben Sie auf die „klingenden Staats- Danach lasst uns alle streben, symbole“ neugierig gemacht! Niederländisch Französisch Deutsch Brüderlich mit Herz und Hand! De Brabançonne La Brabançonne Brabançonne 7 Einigkeit und Recht und Freiheit FINNLAND 4. Strophe 4. Strophe Version 1 Version 2 Sind des Glückes Unterpfand: Vårt land O dierbaar België, o heilig land der vaad’ren O Belgique, ô mère chérie, O Belgien, o teure Mutter, O liebes Land, o Belgiens Erde, Blüh’ im Glanze dieses Glückes, Onze ziel en ons hart zijn u gewijd. A toi nos cœurs, à toi nos bras, Dir gehören unsere Herzen, unsere Arme! Dir unser Herz, Dir unsere Hand, Blühe, deutsches Vaterland! 1848 Aanvaard ons kracht en het bloed van onze adren, A toi notre sang, ô Patrie! Dir gehört unser Blut, Vaterland! Dir unser Blut, dem Heimatherde, M Fredrik Pacius (1809 – 1891), wie Estland Wees ons doel in arbeid en in strijd. Nous le jurons tous, tu vivras! Alle schwören wir Dir: Du wirst leben! Wir schwören’s Dir, o Vaterland! T Finnische Übersetzung von Paavo Eemil Cajander (1846 – 1913) Bloei, o land, in eendracht niet te breken; Tu vivras toujours grande et belle Groß und schön wirst Du immer leben So blühe froh in voller Schöne, aus der Dichtung „Fähnrich Stahl“ Wees immer u zelf en ongeknecht, Et ton invincible unité Und der Wahlspruch Deiner Zu der die Freiheit Dich erzog, von Johan Ludvig Runeberg (1804 – 1877) Die Nationalhymnen Het woord getrouw, dat ge onbevreesd moogt spreken: Aura pour devise immortelle: Unverbrüchlichen Einheit wird heißen: Und fortan singen Deine Söhne: findet man auf „Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!“ (3 x) „Le Roi, la Loi, la Liberté!“ (3 x) „Für König, Recht und Freiheit!“ (3 x) „Gesetz und König und die Freiheit hoch!“ (3x) www.bpb.de/hymnen Finnisch 3 zum Anhören und BULGARIEN Maamme Herunterladen Мила Родино 1. Strophe Oi maamme, Suomi, synnyinmaa, 1964 Soi, sana kultainen! M + T Zvetan Zvetkov Radoslavov (1863 – 1931) 6 Ei laaksoa, ei kukkulaa, ESTLAND Ei vettä, rantaa rakkaampaa, Mu isamaa, mu õnn ja rõõm Kuin kotimaa tää pohjoinen, Bulgarisch (Kyrillisch) Transkription mit lateinischen Buchstaben Maa kallis isien! Мила Родино Mila Rodino 1991 12. Strophe M Fredrik Pacius (1809 – 1891), wie Finnland 1. Strophe 1. Strophe Sun kukoistukses kuorestaan T Johann Woldemar Jannsen (1819 – 1897) Горда Стара планина, Gorda Stara planina, Kerrankin puhkeaa, до ней Дунава синей, Do nej Dunava sinej, 4 Viel lempemme saa nousemaan 1 слънце Тракия огрява, Slance Trakija ogrjawa, DÄNEMARK Sun toivos, riemus loistossaan, EUROPA Estnisch Deutsche Übersetzung над Пирина пламеней. Nad Pirina plamenej. Ja kerran, laulus synnyinmaa Der er et yndigt land Mu isamaa, mu õnn ja rõõm Mein Vaterland, mein Glück und Freude Europa-Hymne: Ode „An die Freude“ Korkeemman kaiun saa. Refrain Refrain 1844 1. Strophe 1. Strophe 1986 Мила Родино, Mila Rodino, M Hans Ernst Krǿyer (1798 – 1879) Mu isamaa, mu õnn ja rõõm, Mein Vaterland, mein Glück und Freude, M Ludwig van Beethoven (1770 – 1827) Ти си земен рай, Ti si semen raj, Schwedisch T Adam Gottlob Oehlenschläger (1779 – 1850) Kui kaunis oled sa! Wie schön bist du! T Friedrich Schiller (1759 – 1805) Твойта хубост, твойта прелест, Tvojta hubost, tvojta prelest, Vårt land Ei leia mina iial teal Ich finde nichts Ах, те нямат край. Ach, te njamat kraj. See suure laia ilma peal, Auf dieser großen weiten Welt, 1. Strophe (2x) (2x) Dänisch Deutsche Übersetzung Mis mul nii armas oleks ka, Was mir so lieb auch wäre, Vårt land, vårt land, vårt fosterland, 1972 wurde das Hauptthema des letzten Satzes aus der 9. Beethoven-Symphonie zur Der er et yndigt land Es liegt ein lieblich’ Land Kui sa, mu isamaa! Wie Du, mein Vaterland! Ljud högt, o dyra ord! Europa-Hymne bestimmt und 1986 von der Europäischen Gemeinschaft als deren Hymne Ej lyfts en höjd mot himlens rand, angenommen. Die Europa-Hymne wird nur instrumental aufgeführt, um keine Sprache Deutsche Übersetzung 1. Strophe 1. Strophe 2. Strophe 2. Strophe Ej sänks en dal, ej sköljs en strand, zu benachteiligen. Aber falls Sie mal mitsingen möchten, hier die ersten beiden Strophen: Liebe Heimat Der er et yndigt land, Es liegt ein lieblich’ Land Sa oled mind ju sünnitand Du hast mich geboren Mer älskad än vår bygd i nord, Det står med brede bøge Im Schatten breiter Buchen Ja üles kasvatand; Und aufgezogen; 1. Strophe Än våra fäders jord. Ode „An die Freude“ Nær salten østerstrand. Am salz’gen Ostseestrand. Sind tänan mina alati Dir danke ich immer Das Balkangebirge ist stolz, Nær salten østerstrand. Am salz’gen Ostseestrand. Ja jään sull’ truuiks surmani, Und bleib Dir treu bis zum Tod, 12. Strophe 1. Strophe 2. Strophe Die blaue Donau fließt nebenan, Det bugter sig i bakke, dal, An Hügelwellen träumt’s, im Tal, Mul kõige armsam oled sa, Mir bist Du das allerliebste, Din blomning, sluten än i knopp, Freude, schöner Götterfunken, Wem der große Wurf gelungen, Die Sonne scheint über Thrakien, Det hedder gamle Danmark, Alt-Dänemark, so heißt es, Mu kallis isamaa! Mein teures Vaterland! Skall mogna ur sitt tvång; Tochter aus Elysium! Eines Freundes Freund zu sein, Und leuchtet feuerrot über dem Pirin-Gebirge. Og det er Frejas sal. Und ist der Freja Saal. Se, ur vår kärlek skall gå opp Wir betreten feuertrunken, Wer ein holdes Weib errungen, 3. Strophe 3. Strophe Refrain Og det er Frejas sal. Und ist der Freja Saal. Ditt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp. Himmlische, Dein Heiligtum. Mische seinen Jubel ein! Su üle Jumal valvaku, Über Dich wache Gott, Liebe Heimat, Och högre klinga skall en gång Deine Zauber binden wieder, Ja, wer auch nur eine Seele Refrain Refrain Mu armas isamaa! Mein liebes Vaterland! Du bist das Paradies auf Erden, Vår fosterländska sång. Was die Mode streng geteilt, Sein nennt auf dem Erdenrund! Vort gamle Danmark skal bestå, Unser altes Dänemark für immer, Ta olgu sinu kaitseja Er sei Dein Beschützer Deine Schönheit, deine Anmut, Alle Menschen werden Brüder, Und wer’s nie gekonnt, der stehle Så længe bøgen spejler So lange die Buche spiegelt Ja võtku rohkest õnnista, Und möge reichlich segnen, Ach, sie sind unendlich. Wo Dein sanfter Flügel weilt. Weinend sich aus diesem Bund! Sin top i bølgen blå. Ihre Krone im blauen Wasser. Mis iial ette võtad sa, Was Du auch immer unternimmst, (2x) Deutsche Übersetzung Sin top i bølgen blå. Ihre Krone im blauen Wasser. Mu kallis isamaa! Mein teures Vaterland! Unser Land 1. Strophe O Heimat, Finnland, unser Land, Kling laut, du teures Wort! Kein Land, so weit der Himmelsrand. ITALIEN 11 Kein Land mit Berg und Tal und Strand Wird mehr geliebt als unser Nord, 9 Il Canto degli Italiani / Inno di Mameli Hier unsrer Väter Hort. GRIECHENLAND Ύμνος είς την Ελευθερίαν 1946 12. Strophe M Michele Novaro (1822 – 1885) Einst ringt sich deine Blüte los 1864 T Goffredo Mameli (1827 – 1849) Reif aus der Knospe Zwang. M Nikolaos Mantzaros (1795 – 1872), wie Zypern Ja, einst aus unsrer Liebe Schoß T Dionýsios Solomós (1798 – 1857), wie Zypern Geht auf dein Hoffen, licht und groß. Italienisch Deutsche Übersetzung Und unser Vaterlandsgesang Il Canto degli Italiani / Inno di Mameli Das Lied der Italiener / Hymne von Mameli Erschallt in höherm Klang. Griechisch Transkription mit lateinischen Buchstaben Deutsche Übersetzung 1. Strophe Refrain 1. Strophe Refrain Ύμνος είς την Ελευθερίαν Ymnos is tin Eleftherian Hymne an die Freiheit Fratelli d’Italia, Stringiamci a coorte Brüder Italiens, Lasst uns die Reihen schließen, 1. Strophe 2. Strophe 1. Strophe 2. Strophe 1. Strophe 2. Strophe L’Italia s’è desta, Siam pronti alla morte Italien hat sich erhoben, Wir sind bereit zum Tod, Σε γνωρίζω από την κόψη Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη Se gnorizo apo tin kopsi Ap’ ta kokkala vgalmeni Ich erkenn’ dich an der Klinge Von den heiligen Gebeinen der Dell’elmo di Scipio L’Italia chiamò. Und hat mit dem Helm des Scipio Italien hat gerufen! Του σπαθιού την τρομερή, Των Ελλήνων τα ιερά, Tou spathiou tin tromeri, Ton Ellinon ta iera, Deines Schwerts, der furchtbaren. Hellenen auferweckt und, wie einst, S’è cinta la testa. (2x) Sich das Haupt geschmückt. (2x) Σε γνωρίζω από την όψη Και σαν πρώτα ανδρειωμένη, Se gnorizo apo tin opsi Ke san prota andriomeni, Ich erkenn’ dich an dem Blicke, Nun stark geworden, Freiheit, Dov’è la Vittoria? Wo ist die Siegesgöttin Viktoria? Που με βια μετράει τη γη. Xαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! Pou me via metrai ti gi. Chere, o chere, Eleftheria! Der mit Kraft die Erde misst. Freiheit, sei gegrüßt! Le porga la chioma, Sie möge Italien ihr Haupt zuneigen, Ché schiava di Roma Denn als eine Sklavin Roms Iddio la creò. Hat Gott Italien erschaffen. 14 (2x) (2x) 8 LITAUEN FRANKREICH Tautiška giesmė Marseillaise 1990 1795 M + T Vincas Kudirka (1858 – 1899) M wahrscheinlich von Claude Joseph Rouget de Lisle (1760 – 1836) 10 T Claude Joseph Rouget de Lisle (1760 – 1836) IRLAND Amhrán na bhFiann Litauisch Deutsche Übersetzung KROATIEN 12 Tautiška giesmė Das Volkslied Französisch Deutsche Übersetzung 1926 1.