CAPPELLA PAPALE

SOLENNITÀ DI SAN GIUSEPPE SPOSO DELLA BEATA VERGINE MARIA

IMPOSIZIONE DEL PALLIO CONSEGNA DELL’ANELLO DEL PESCATORE E SANTA MESSA PER L’INIZIO DEL MINISTERO PETRINO DEL VESCOVO DI ROMA FRANCESCO

PIAZZA SAN PIETRO, 19 MARZO 2013 I

RITI PER L’INIZIO DEL MINISTERO PETRINO DEL VESCOVO DI ROMA Tu es Petrus

La schola: Mt 16, 18-19 You are Peter, and upon this rock I will Tu sei Pietro e su questa pietra edifiche- Tu es Petrus, et super hanc petram build my Church, and the gates of the rò la mia Chiesa e le potenze degli inferi ædificabo Ecclesiam meam, netherworld shall not prevail against it. non prevarranno su di essa. A te darò le I will give you the keys to the kingdom chiavi del regno dei cieli. et portæ inferi non prævalebunt adversus eam, of heaven. et tibi dabo claves regni cælorum.

Il nuovo Sommo Pontefice scende, con i Patriarchi delle Chiese Orientali, al Sepolcro di San Pietro e vi sosta in preghiera. Quindi infonde l’incenso nel turibolo e incensa il Trophæum Apostolico.

Nel frattempo due Diaconi prendono la capsella con il Pallio pasto- rale e con l’Anello del Pescatore e l’Evangeliario e li portano insie- me in processione.

Il Santo Padre risale in Basilica e si unisce alla processione.

4 5 Laudes Regiæ Laudes Regiæ Laudes Regiæ La schola: Christ conquers, Christ reigns, Christ Cristo vince! Cristo regna! Cristo im- Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat. commands. pera! L’assemblea:

Christ conquers, Christ reigns, Christ Cristo vince! Cristo regna! Cristo im- Christus vincit, Christus regnat, Christus impe-rat. commands. pera!

I La schola e successivamente l’assemblea:

Hear, O Christ. Ascoltaci, o Cristo. Exau-di, Chris-te. C. Exaudi, Christe. C. Hear, O Christ. C. Ascoltaci, o Cristo. La schola: For the holy Church of God, beyond Alla Chiesa santa di Dio, che congiunge Ecclesiæ sanctæ Dei, kingdoms’ boundaries binding together le anime al di là dei confini dei regni: supra regnorum fines nectenti animas: souls: be everlasting safety. salute perpetua. salus perpetua.

La schola e successivamente l’assemblea:

Redeemer of the world, Redentore del mondo, Re-demptor mun-di, C. tu il-lam adiu-va. C. come to her aid. C. sostienila. Holy Mary... Santa Maria... Sancta Maria, tu illam adiuva. Saint John the Baptist... San Giovanni Battista... Sante Ioannes Baptista, tu illam adiuva. Saint Michael... San Michele... Sancte Michael, tu illam adiuva. Saint Joseph... San Giuseppe... Sancte Ioseph, tu illam adiuva.

6 7 L’assemblea:

Christ conquers, Christ reigns, Christ Cristo vince! Cristo regna! Cristo im- Christus vincit, Christus regnat, Christus impe-rat. commands. pera!

II La schola e successivamente l’assemblea:

Hear, O Christ. Ascoltaci, o Cristo. Exau-di, Chris-te. C. Exaudi, Christe. C. Hear, O Christ. C. Ascoltaci, o Cristo. La schola: For Francis Supreme Pontiff, who gath- A Francesco Sommo Pontefice, che ra- Francisco Summo Pontifici, ereth into one all peoples through doc- duna i popoli in unità con la dottrina, in unum populos doctrina congreganti, caritate: trine, in charity: let there be grace for the carità: al Pastore la grazia, al gregge Shepherd and obedience for the flock. docilità. Pastori gratia, gregi obsequentia. La schola e successivamente l’assemblea:

Saviour of the world, Salvatore del mondo, Salva-tor mun-di, C. tu il-lum adiu-va. C. come to his aid. C. sostienilo. Saint Peter... San Pietro... Sancte Petre, tu illum adiuva. Saint Paul... San Paolo... Sancte Paule, tu illum adiuva. Saint Andrew... Sant’Andrea... Sancte Andrea, tu illum adiuva. Saint John... San Giovanni... Sancte Ioannes, tu illum adiuva. Saint James... San Giacomo... Sancte Iacobe, tu illum adiuva. Saint Thomas... San Tommaso... Sancte Thoma, tu illum adiuva. Saint Philip... San Filippo... Sancte Philippe, tu illum adiuva. Saint James... San Giacomo... Sancte Iacobe, tu illum adiuva.

8 9 Saint Bartholomew... San Bartolomeo... Sancte Bartholomæe, tu illum adiuva. Saint Matthew... San Matteo... Sancte Matthæe, tu illum adiuva. Saint Simon... San Simone... Sancte Simon, tu illum adiuva. Saint Thaddeus... San Taddeo... Sancte Thaddæe, tu illum adiuva. Saint Matthias... San Mattia... Sancte Matthia, tu illum adiuva. L’assemblea:

Christ conquers, Christ reigns, Christ Cristo vince! Cristo regna! Cristo im- Christus vincit, Christus regnat, Christus impe-rat. commands. pera!

III La schola e successivamente l’assemblea:

Hear, O Christ. Ascoltaci, o Cristo. Exau-di, Chris-te. C. Exaudi, Christe. C. Hear, O Christ. C. Ascoltaci, o Cristo. La schola: For Francis, Bishop of Rome and Succes- A Francesco Vescovo di Roma e Succes- Francisco Romano Episcopo Successori Petri sor of Peter, who today begins his minis- sore di Pietro che oggi inizia il suo mi- suum ministerium hodie inauguranti: try: grant strength, the understanding of nistero: dona la forza, la concordia dello the Holy Spirit and sollicitude towards Spirito Santo e la sollecitudine per la robur, concordia Spiritus et sollicitudo pro universa Ecclesia. the Universal Church. Chiesa universale. La schola e successivamente l’assemblea:

Saint Linus, San Lino, Sancte Li- ne, C. tu il-lum adiu-va. C. come to their aid. C. sostienili. Saint Cletus... San Cleto... Sancte Clete, tu illum adiuva. Saint Clement I... San Clemente I… Sancte Clemens Prime, tu illum adiuva.

10 11 Saint Sixtus I... San Sisto I... Sancte Xyste Prime, tu illum adiuva. Saint Stephen... San Callisto I... Sancte Calliste Prime, tu illum adiuva. Saint Stephen... San Ponziano... Sancte Pontiane, tu illum adiuva. Saint Stephen... San Fabiano... Sancte Fabiane, tu illum adiuva. Saint Stephen... San Cornelio... Sancte Corneli, tu illum adiuva. Saint Sixtus II... San Sisto II... Sancte Xyste Secunde, tu illum adiuva. Saint Sylvester I... San Silvestro I... Sancte Silvestre Prime, tu illum adiuva. Saint Damasus I... San Damaso I... Sancte Damase Prime, tu illum adiuva. Saint Leo the Great... San Leone Magno... Sancte Leo Magne, tu illum adiuva. Saint John I... San Giovanni I... Sancte Ioannes Prime, tu illum adiuva. Saint Gregory the Great... San Gregorio Magno... Sancte Gregori Magne, tu illum adiuva. Saint Martin I... San Martino I... Sancte Martine Prime, tu illum adiuva. Saint Gregory VII... San Gregorio VII... Sancte Gregori Septime, tu illum adiuva. Saint Pius X... San Pio V... Sancte Pie Quinte, tu illum adiuva. Saint Pius X... San Pio X... Sancte Pie Decime, tu illum adiuva.

L’assemblea:

Christ conquers, Christ reigns, Christ Cristo vince! Cristo regna! Cristo im- Christus vincit, Christus regnat, Christus impe-rat. commands. pera! La schola: L’assemblea:

King of kings. Re dei re. Rex re- gum. Rex noster. C. Our King. C. Nostro Re. La schola: L’assemblea:

Our hope. Speranza nostra. Spes nostra. Glo- ri- a nostra. C. Our glory. C. Gloria nostra. 12 13 IV

La schola e successivamente l’assemblea:

Hear, O Christ. Ascoltaci, o Cristo. Exau-di, Chris-te. C. Exaudi, Christe. C. Hear, O Christ. C. Ascoltaci, o Cristo.

La schola: To our governors and all our fellow Ai governanti e a tutti i concittadini che Magistratibus et omnibus concivibus citizens praying with us: be true peace pregano con noi: la vera tranquillità del nobiscum orantibus: in their hearts, and fulfilment of their cuore, buon esito dei voti. vows. cordis vera quies, votorum effectus.

La schola e successivamente l’assemblea:

Help of Christians, Aiuto dei cristiani, Auxi- li- um christi- ano-rum, C. tu il-los adiu-va. C. come to their aid. C. sostienili. Saint Mary Magdalene... San Maria Maddalena... Sancta Maria Magdalena, tu illos adiuva. Saint Stephen... Santo Stefano... Sancte Stephane, tu illos adiuva. Sanit Ignatius of Antioch... Sant’Ignazio d’Antiochia... Sancte Ignati Antiochene, tu illos adiuva. Saint Lawrence... San Lorenzo... Sancte Laurenti, tu illos adiuva.

Saint Perpetua and Saint Felicity, Sante Perpetua e Felicita, Sanctæ Perpe-tu- a et Fe- li- ci- tas, C. vos illos adiuva-te. C. come to their aid. C. sosteneteli. Saint Agnes... Sant’Agnese... Sancta Agnes, tu illos adiuva.

14 15 Saint Ambrose... Sant’Ambrogio... Sancte Ambrosi, tu illos adiuva. Saint Jerome... San Girolamo... Sancte Hieronyme, tu illos adiuva. Saint Augustine... Sant’Agostino... Sancte Augustine, tu illos adiuva. Saint Athanasius... Sant’Atanasio... Sancte Athanasi, tu illos adiuva. Saint Basil and Saint Gregory of Nazianzus... Santi Basilio e Gregorio Nazianzeno... Sancti Basili et Gregori Nazianzene, vos illos adiuvate. Saint John Chrysostom... San Giovanni Crisostomo... Sancte Ioannes Chrysostome, tu illos adiuva. Saint Martin... San Martino... Sancte Martine, tu illos adiuva. Saint Francis de Sales... San Francesco di Sales... Sancte Francisce de Sales, tu illos adiuva. Saint Anthony... Sant’Antonio... Sancte Antoni, tu illos adiuva. Saint Benedict... San Benedetto... Sancte Benedicte, tu illos adiuva. Saint Bernard... San Bernardo... Sancte Bernarde, tu illos adiuva. Saint Francis and Saint Dominic... Santi Francesco e Domenico... Sancti Francisce et Dominice, vos illos adiuvate. Saint ... San Tommaso d’Aquino... Sancte Thoma de Aquino, tu illos adiuva. Saint Francis Xavier... San Francesco Saverio... Sancte Francisce Xavier, tu illos adiuva. Saint John Vianney... San Giovanni Maria Vianney... Sancte Ioannes Maria Vianney, tu illos adiuva. Saint Catherine of Siena... Santa Caterina da Siena... Sancta Catharina Senensis, tu illos adiuva. Saint Teresa of Jesus... Santa Teresa di Gesù... Sancta Teresia a Iesu, tu illos adiuva. All holy men and women, Saints of God... Santi e Sante di Dio... Omnes sancti et sanctæ Dei, vos illos adiuvate. L’assemblea:

Christ conquers, Christ reigns, Christ Cristo vince! Cristo regna! Cristo im- Christus vincit, Christus regnat, Christus impe-rat. commands. pera! La schola: To him alone be authority, praise and A lui solo l’impero, la lode e il giubilo, Ipsi soli imperium, laus et iubilatio, rejoicing, through endless ages of ages. per gli infiniti secoli dei secoli. per infinita sæcula sæculorum. L’assemblea:

A-men.

16 17 La schola: L’assemblea:

May they have favourable times! Abbiano tempi favorevoli! Tempo- ra bo-na ha-be- ant! Tempo- ra bo-na ha-be- C. May those redeemed by the Blood of C. Abbiano tempi favorevoli i redenti Christ have favourable times! dal Sangue di Cristo.

ant re-dempti Sangui-ne Christi!

La schola: L’assemblea: Tutti:

Happily! Felicemente! Fe- li- ci- ter! Fe- li- ci- ter! Fe- li- ci- ter! C. Happily! Happily! C. Felicemente! Felicemente!

La schola: L’assemblea:

May the peace of Christ come! La pace di Cristo: venga! Chris-ti ve-ni- at! Regnum Chris-ti ve-ni- at! C. May the reign of Christ come! C. Il regno di Cristo: venga! Tutti:

Thanks be to God! Amen. Rendiamo grazie a Dio! Amen. De- o gra- ti- as! A- men.

18 19 Imposition of the Imposizione del Pallio Pallii Petri impositio

Il Cardinale Protodiacono: May the God of peace, who brought back Il Dio della Pace, che ha fatto risorgere Deus pacis, qui eduxit de mortuis from the dead our Lord Jesus Christ, the dai morti il Pastore grande delle pecore pastorem magnum ovium great shepherd of the sheep, bestow upon il Signore nostro Gesù Cristo, ti doni egli you the Pallium taken from the Tomb of stesso il Pallio preso dalla Confessione Dominum nostrum Iesum Christum, the Apostle Peter. dell’apostolo Pietro. Ipse tibi Pallium donet quod ab apostoli Petri Confessione sumpsimus. The Good Shepherd charged Peter to A lui il buon Pastore ha comandato di Illi Pastor bonus feed his lambs and his sheep; today you pascere i suoi agnelli e le sue pecorelle e suos agnos suasque oves pascere præcepit; succeed him as the Bishop of this Church oggi tu succedi a Pietro nell’Episcopato to which he and the Apostle Paul were fa- di questa Chiesa che egli ha generata alla tu hodie Petro succedis in Episcopatu huius Ecclesiæ thers in faith. fede assieme all’apostolo Paolo. quam ille, cum apostolo Paulo, fidei genuit. May the Spirit of Truth, who proceeds Lo Spirito di Verità, che procede dal Spiritus veritatis, qui ex Patre procedit, from the Father, grant you his abundant Padre, doni abbondante ispirazione e uberem inspirationem et eloquium gifts of wisdom and eloquence in the discernimento al tuo ministero per con- ministry of confirming your brethren in fermare i fratelli nell’unità della fede. tuo ministerio fratres the unity of faith. in fidei unitate confirmandi largiatur.

Quindi il Cardinale Protodiacono sale alla sede e impone il Pallio sulle spalle del nuovo Papa.

La schola: Cf. Ps 67, 29 God show forth which he has shown for Dio confermi quanto ha fatto per te! Confirmet hoc, Deus, quod in te operatus est. you. L’assemblea: 3                 And the strength of the Most High guard E la forza dell’Altissimo ti custodisca et vir-tus Al - tis-si-mi te sanc-te cus - to - di - at. you scrupulously. santamente.

20 21 Il primo dei Cardinali Presbiteri: Let us pray. Preghiamo. . O God, who do not disappoint those who O Dio che non deludi chi ti invoca con Deus, qui adesse non dedignaris call upon you with upright and devout cuore retto e fedele, ascolta le suppliche ubi recto corde devotaque mente invocaris hearts, hear the fervent prayer of your della tua Chiesa: al tuo servo, il nostro Church and pour forth your blessing Papa Francesco, che hai posto al vertice supplicationibus Ecclesiæ tuæ quæsumus adesto: upon your servant Francis, our Pope, to del ministero apostolico, per mezzo del super famulum tuum et Papam nostrum Franciscum, whom, through our humble service, you nostro umile servizio, concedi la tua Be- quem officio servitutis nostræ have granted primacy in the apostolic of- nedizione e rafforzalo con il Dono del tuo in culmine apostolico constituisti fice. May he be strengthened by the gift Spirito perché il suo alto ministero cor- of your Holy Spirit and worthily exercise risponda alla grandezza del carisma che dexteræ tuæ his high ministry in accordance with the tu gli hai conferito. Benedictionem effunde eminent charism he has received. Per Cristo nostro Signore. et ipse roboretur Dono Spiritus tui Sancti Through Christ our Lord. ut tantum ministerium ita digne ferat sicut tantæ dignitatis charismate augetur. Per Christum Dominum nostrum.

L’assemblea:            A - men,____ a - men, a - men.

22 23 Bestowal of the Fisherman’s Ring Consegna dell’Anello del Pescatore Anuli Piscatoris traditio

Il Decano del Collegio Cardinalizio: Most Holy Father, may Christ, the Son of Beatissimo Padre, lo stesso Cristo, Figlio Beatissime Pater, the living God, the shepherd and guard- del Dio vivente, Pastore e Vescovo del- Episcopus et Pastor animarum nostrarum ian of our souls, who built his Church le nostre anime, che ha edificato la sua upon rock, grant you the ring, the seal of Chiesa sulla roccia, ti doni l’Anello, si- Christus, Filius Dei vivi, Peter the Fisherman, who put his hope in gillo di Pietro il Pescatore che ha vissuto qui super petram him on the sea of Galilee, and to whom la sua speranza sul mare di Tiberiade e Ecclesiam suam ædificavit, the Lord Jesus entrusted the keys of the al quale il Signore Gesù ha consegnato le Ipse tibi donet Anulum sigillum Petri Piscatoris, Kingdom of heaven. chiavi del Regno dei cieli. qui suam spem in mari Galilææ expertus est, cui Dominus Iesus cælorum Regni claves commisit. Today you succeed the Blessed Apostle Oggi, tu succedi al Beato apostolo Pietro Beato apostolo Petro tu hodie succedis Peter as the Bishop of this Church which nell’Episcopato di questa Chiesa che pre- in Episcopatu huius Ecclesiæ, presides over the unity of charity, as the siede alla comunione dell’unità secondo Blessed Apostle Paul has taught. May the l’insegnamento del Beato apostolo Pao- quæ caritatis unitati præsidet, Spirit of charity, poured into our hearts, lo. Lo Spirito dell’amore effuso nei nostri ut beatus apostolus Paulus docuit; grant you the gentleness and strength cuori ti pervada di forza e mitezza per Spiritus caritatis, to preserve, through your ministry, all custodire con il tuo ministero i credenti in corda nostra effusus, those who believe in Christ in unity and in Cristo nell’unità della comunione. vim et suavitatem largiatur fellowship. tuo ministerio omnes in Christum credentes in unitatis communione servandi.

Il Decano del Collegio Cardinalizio consegna l’Anello del Pescatore al Santo Padre.

La schola: Cf. Ps 67, 29 God show forth which he has shown for Dio confermi quanto ha fatto per te! Confirmet hoc, Deus, quod in te operatus est. you. L’assemblea: 3                 And the strength of the Most High guard E la forza dell’Altissimo ti custodisca et vir-tus Al - tis-si-mi te sanc-te cus - to - di - at. you scrupulously. santamente. 24 25 Obedience Obbedienza Obœdientia

Al Santo Padre presta “obbedienza” una rappresentanza dei Car- dinali.

Tu es Petrus

La schola: Mt 16, 18-19 You are Peter, and upon this rock I will Tu sei Pietro e su questa pietra edifiche- Tu es Petrus, et super hanc petram build my Church, and the gates of the rò la mia Chiesa e le potenze degli inferi ædificabo Ecclesiam meam, netherworld shall not prevail against it. non prevarranno su di essa. A te darò le I will give you the keys to the kingdom chiavi del regno dei cieli. et portæ inferi non prævalebunt adversus eam, of heaven. et tibi dabo claves regni cælorum. Whatever you bind on earth shall be con- Tutto ciò che legherai sulla terra sarà le- Quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis: sidered bound in heaven; whatever you gato nei cieli, e tutto ciò che scioglierai et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis. loose on earth shall be considered loosed sulla terra sarà sciolto nei cieli. A te darò in heaven. I will give you the keys to the le chiavi del regno dei cieli. Et tibi dabo claves regni cælorum. kingdom of heaven.

26 27 II

SANTA MESSA THE INTRODUCTORY RITES RITI DI INTRODUZIONE Ritus Initiales

Entrance Antiphon Antifona d’ingresso Antiphona ad introitum La schola e l’assemblea: Cf. Ps 91, 13-14 I

The just will flourish like the palm tree, Il giusto fiorirà come palma, crescerà C. Ius- tus * ut pal-ma flo-re- bit, and grow like a Lebanon cedar, planted come cedro del Libano, piantato nella in the house of the Lord, in the courts of casa del Signore, negli atri del nostro Dio. the house of our God.

sic-ut cedrus Li-ba-ni multipli-ca- bi- tur, plan-

ta- tus in domo Domi- ni, in a- tri- is

domus De- i nos- tri.

La schola: Ps 91, 2-3. 5-6 It is good to give thanks to the Lord, to È bello rendere grazie al Signore e canta- 1. Bonum est confiteri Domino, make music to your name, O Most High. re al tuo nome, o Altissimo. et psallere nomini tuo, Altissime. C. To proclaim your love in the morning Annunciare al mattino il tuo amore, la 2. Ad annuntiandum mane misericordiam tuam, and your truth in the watches of the tua fedeltà lungo la notte, et veritatem tuam per noctem. C. night. Your deeds, O Lord, have made me glad; Perché mi dai gioia, Signore, con le tue 3. Quia delectasti me, Domine, in factura tua; for the work of your hands I shout with meraviglie, esulto per l’opera delle tue et in operibus manuum tuarum exsultabo. C. joy. mani. O Lord, how great are your works! How Come sono grandi le tue opere, Signore, 4. Quam magnificata sunt opera tua, Domine! deep are your designs! quanto profondi i tuoi pensieri! Nimis profundæ factæ sunt cogitationes tuæ. C.

30 31 Il Santo Padre: In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio e dello In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Son, and of the Holy Spirit. Spirito Santo. C. Amen.

Peace be with you. La pace sia con voi. Pax vobis. And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Penitential Act Atto penitenziale Actus pænitentialis

Il Santo Padre: Brethren, let us acknowledge our sins, Fratelli, per celebrare degnamente i san- Fratres, agnoscamus peccata nostra, and so prepare ourselves to celebrate the ti misteri, riconosciamo i nostri peccati. ut apti simus ad sacra mysteria celebranda. sacred mysteries. Pausa di silenzio.

Il Santo Padre e l’assemblea: I confess to almighty God and to you, my Confesso a Dio onnipotente e a voi, fra- Deo omnipotenti et vobis, fratres, brothers and sisters, that I have greatly telli, che ho molto peccato in pensieri, quia peccavi nimis sinned, in my thoughts and in my words, parole, opere e omissioni, per mia col- in what I have done and in what I have pa, mia colpa, mia grandissima colpa. E cogitatione, verbo, opere et omissione: failed to do, through my fault, through supplico la beata sempre vergine Maria, , mea culpa, mea maxima culpa. my fault, through my most grievous gli angeli, i santi e voi, fratelli, di pregare Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, fault; therefore I ask blessed Mary ever- per me il Signore Dio nostro. omnes Angelos et Sanctos, Virgin, all the Angels and Saints, and et vos, fratres, orare pro me you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. ad Dominum Deum nostrum. Il Santo Padre: May almighty God have mercy on us, Dio onnipotente abbia misericordia di Misereatur nostri omnipotens Deus forgive us our sins, and bring us to ever- noi, perdoni i nostri peccati e ci conduca et, dimissis peccatis nostris, lasting life. alla vita eterna. perducat nos ad vitam æternam. C. Amen.

32 33 Gloria (De angelis) (De angelis)

La schola: Il cantore: Kyrie, eleison. La schola: L’assemblea: et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.

L’assemblea:

Ky- ri- e, e- le- i- son.

Lauda- mus te, La schola: Christe, eleison. La schola: benedicimus te, L’assemblea: L’assemblea:

Christe, e- le- i- son. ado-ra- mus te,

La schola: La schola: Kyrie, eleison. glorificamus te,

L’assemblea: L’assemblea:

Ky- ri- e, e- le- i- son. gra- ti- as a-gimus ti-bi propter magnam glo-ri- am tu- am,

34 35 La schola: L’assemblea: Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens.

L’assemblea: tu so- lus Domi- nus,

La schola: Domi-ne Fi- li u-ni-ge-ni- te, Iesu Christe, tu solus Altissimus, Iesu Christe,

La schola: L’assemblea: Domine Deus, , Filius Patris,

L’assemblea: cum Sancto Spi- ri- tu: in glo-ri- a De- i Pa- tris.

La schola e l’assemblea: qui tol-lis pecca- ta mun- di, mi-se- re- re no-bis;

La schola: A- men. qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.

L’assemblea:

Qui sedes ad dex-te-ram Patris, mi- se-re-re no-bis.

La schola: Quoniam tu solus ,

36 37 Colletta Collecta

Il Santo Padre: Let us pray. Preghiamo. Oremus. Grant, we pray, almighty God, that by Dio onnipotente, che hai voluto affidare Præsta, quæsumus, omnipotens Deus, Saint Joseph’s intercession your Church gli inizi della nostra redenzione alla cu- ut humanæ salutis mysteria, may constantly watch over the unfold- stodia premurosa di san Giuseppe, per ing of the mysteries of human salvation, sua intercessione concedi alla tua Chiesa cuius primordia beati Ioseph fideli custodiæ commisisti, whose beginnings you entrusted to his di cooperare fedelmente al compimento Ecclesia tua, ipso intercedente, iugiter servet implenda. faithful care. dell’opera di salvezza. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, Through our Lord Jesus Christ, your Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Son, who lives and reigns with you in Figlio, che è Dio e vive e regna con te, per omnia sæcula sæculorum. the unity of the Holy Spirit, one God, for nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i ever and ever. secoli dei secoli. C. Amen.

38 39 THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA LITURGIA VERBI

First reading Prima lettura Lectio prima

The Lord God will give him Il Signore Dio Dabit illi Dominus Deus the throne of his ancestor David. gli darà il trono di Davide suo padre. sedem David patris eius.

Dal secondo libro di Samuele A reading from the second book of Samuel 7, 4-5. 12-14. 16

In quei giorni, fu rivolta a Natan questa The word of the Lord came to Nathan: parola del Signore: «Va’ e di’ al mio servo Davide: Così dice ‘Go and tell my servant David, “Thus the Lord speaks: When your il Signore: “Quando i tuoi giorni saran- no compiuti e tu dormirai con i tuoi pa- days are ended and you are laid to rest with your ancestors, I will dri, io susciterò un tuo discendente dopo preserve the offspring of your body after you and make his sover- di te, uscito dalle tue viscere, e renderò eignty secure. It is he who shall build a house for my name, and I stabile il suo regno. will make his royal throne secure for ever. I will be a father to him Egli edificherà una casa al mio nome e io and he a son to me. Your House and your sovereignty will always renderò stabile il trono del suo regno per sempre. Io sarò per lui padre ed egli sarà stand secure before me and your throne be established for ever.” ’ per me figlio. La tua casa e il tuo regno saranno saldi per sempre davanti a te, il tuo trono sarà reso stabile per sempre”». The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as. Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

40 41 Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

Il salmista: Ps 88                      His dynasty shall last for ever. In eterno durerà la sua discendenza. C. Se-men e - ius in æ - ter - num ma - ne - bit.

L’assemblea ripete: Semen eius in æternum manebit.

I will sing for ever of your love, O Lord; 1. Canterò in eterno l’amore del Signore, through all ages my mouth will proclaim di generazione in generazione your truth. Of this I am sure, that your love lasts for ever, that your truth is firm- farò conoscere con la mia bocca la tua fedeltà, ly established as the heavens. perché ho detto: «È un amore edificato per sempre; nel cielo rendi stabile la tua fedeltà». C.

‘I have made a covenant with my chosen 2. «Ho stretto un’alleanza con il mio eletto, one; I have sworn to David my servant: I ho giurato a Davide, mio servo. will establish your dynasty for ever and set up your throne through all ages. Stabilirò per sempre la tua discendenza, di generazione in generazione edificherò il tuo trono». C.

He will say to me: ‘You are my father, my 3. «Egli mi invocherà: “Tu sei mio padre, God, the rock who saves me.’ I will keep mio Dio e roccia della mia salvezza”. my love for him always; with him my covenant shall last. Gli conserverò sempre il mio amore, la mia alleanza gli sarà fedele». C.

42 43 Second reading Seconda lettura Lectio secunda Though it seemed Egli credette, Abraham’s hope could not be fulfilled, saldo nella speranza Contra spem in spe credidit. he hoped and he believed. contro ogni speranza. A reading from the letter of Saint Paul Dalla lettera di san Paolo apostolo ai Lectura de la carta to the Romans Romani del apóstol san Pablo a los Romanos 4, 13. 16-18. 22 The promise of inheriting the world Fratelli, non in virtù della Legge fu data Hermanos: was not made to Abraham and his de- ad Abramo, o alla sua discendenza, la scendants on account of any law but on promessa di diventare erede del mon- No fue la observancia de la Ley, sino la justificación obtenido por account of the righteousness which con- do, ma in virtù della giustizia che viene sists in faith. That is why what fulfils the dalla fede. la fe, la que obtuvo para Abrahán y su descendencia la promesa de promise depends on faith, so that it may Eredi dunque si diventa in virtù della heredar el mundo. be a free gift and be available to all of fede, perché sia secondo la grazia, e in tal Abraham’s descendants, not only those modo la promessa sia sicura per tutta la Por eso, como todo depende de la fe, todo es gracia; así, la promesa who belong to the Law but also those discendenza: non soltanto per quella che está asegurada para toda la descendencia, no solamente para la de- who belong to the faith of Abraham who deriva dalla Legge, ma anche per quella scendencia legal, sino también para la que nace de la fe de Abrahán, is the father of all of us. As scripture che deriva dalla fede di Abramo, il qua- que es padre de todos nosotros. Así, dice la Escritura: «Te hago pa- says: I have made you the ancestor of le è padre di tutti noi – come sta scritto: many nations – Abraham is our father in «Ti ho costituito padre di molti popoli» dre de muchos pueblos.» the eyes of God, in whom he put his faith, – davanti al Dio nel quale credette, che and who brings the dead to life and calls dà vita ai morti e chiama all’esistenza Al encontrarse con el Dios que da vida a los muertos y llama a la into being what does not exist. le cose che non esistono. Egli credette, existencia lo que no existe, Abrahán creyó. Though it seemed Abraham’s hope could saldo nella speranza contro ogni speran- not be fulfilled, he hoped and he be- za, e così divenne padre di molti popoli, Apoyado en la esperanza, creyó, contra toda esperanza, que lle- lieved, and through doing so he did be- come gli era stato detto: «Così sarà la tua garía a ser padre de muchas naciones, según lo que se le había di- come the father of many nations exactly discendenza». Ecco perché gli fu accre- as he had been promised: Your descend- ditato come giustizia. cho: «Así será tu descendencia.» ants will be as many as the stars. This is the faith that was ‘considered as justify- Por lo cual le valió la justificación. ing him.’

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as. Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

44 45 Acclamation Canto al Vangelo Versus ante Evangelium

Il Diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.

La schola: VIII

Praise to you, O Christ, king of eternal Lode a te, o Cristo, re di eterna gloria! Laus ti- bi Chris- te, Rex æ- ternæ glo- ri- æ. glory!

L’assemblea ripete: Laus tibi Christe, Rex æternæ gloriæ.

La schola: Ps 83,5 They are happy who dwell in your house, Beato chi abita nella tua casa, Signore: Beati qui habitant in domo tua, Domine, O Lord, for ever singing your praise. senza fine canta le tue lodi. in perpetuum laudabunt te.

Praise to you, O Christ, king of eternal Lode a te, o Cristo, re di eterna gloria! L’assemblea ripete: Laus tibi Christe, Rex æternæ gloriæ. glory!

46 47 Gospel Vangelo Evangelium

Joseph did what the angel of the Lord Giuseppe fece come gli aveva ordinato Ioseph fecit sicut præcepit ei angelus Domini. had told him to do. l’angelo del Signore. Il Diacono greco: Wisdom! Standing, let us listen to the Sapienza! Ascoltiamo in piedi il santo Σοφία: ỏρθοί, ἀκούσωμεν τοῦ ἀγίου Εὐαγγελίου. Holy Gospel. Vangelo. Il Santo Padre: Peace be with you. La pace sia con voi. Είρήνη πᾶσι.

     And with your spirit. E con il tuo Spirito. C. Καὶ τῷ πνεύ - μα - τί σου.

Il Diacono: A reading from the holy Gospel accord- Lettura del santo Vangelo secondo Ἐκ τοῦ κατὰ Mατθαίον ἀγίου Eὐαγγελίου τὸ ἀνάγνῳσμα 1, 16. 18-21. 24a ing to Matthew. Matteo.            Praise to you, O Lord, praise to you. Gloria a te, Signore, gloria a te. C. Δό - ξα - σοι, Κύ - ρι - ε, δό - ξα σοι.

Il Diacono: Let us listen! Stiamo attenti! Πρόσχωμεν.

Jacob was the father of Joseph the hus- Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη band of Mary; of her was born Jesus who Maria, dalla quale è nato Gesù, chiama- Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. is called Christ. to Cristo. Gospel Vangelo

Joseph did what the angel of the Lord Giuseppe fece come gli aveva ordinato had told him to do. l’angelo del Signore. The Lord be with you. Il Signore sia con voi. 48 49 And with your spirit. E con il tuo spirito.

A reading from the holy Gospel accord- Dal Vangelo secondo Matteo. ing to Matthew. Glory to you, O Lord. Gloria a te, o Signore. Jacob was the father of Joseph the hus- Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di band of Mary; of her was born Jesus who Maria, dalla quale è nato Gesù, chiama- is called Christ. to Cristo. This is how Jesus Christ came to be Così fu generato Gesù Cristo: sua ma- born. His mother Mary was betrothed dre Maria, essendo promessa sposa di to Joseph; but before they came to live Giuseppe, prima che andassero a vivere together she was found to be with child insieme si trovò incinta per opera dello through the Holy Spirit. Her husband Spirito Santo. Giuseppe suo sposo, poi- Joseph; being a man of honour and ché era uomo giusto e non voleva accu- wanting to spare her publicity, decided sarla pubblicamente, pensò di ripudiarla to divorce her informally. He had made in segreto. up his mind to do this when the angel Mentre però stava considerando queste of the Lord appeared to him in a dream cose, ecco, gli apparve in sogno un an- and said, ‘Joseph son of David, do not be gelo del Signore e gli disse: «Giuseppe, afraid to take Mary home as your wife, figlio di Davide, non temere di prendere because she has conceived what is in her con te Maria, tua sposa. Infatti il bambi- by the Holy Spirit. She will give birth to no che è generato in lei viene dallo Spiri- a son and you name him Jesus, be- to Santo; ella darà alla luce un figlio e tu cause he is the one who is to save his peo- lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il ple from their sins.’ When Joseph woke suo popolo dai suoi peccati». up he did what the angel of the Lord had Quando si destò dal sonno, Giuseppe told him to do. fece come gli aveva ordinato l’angelo del Signore. The Gospel of the Lord. Parola del Signore. Praise to you, Lord Jesus Christ. Lode a te, o Cristo.

Homily Omelia This is how Jesus Christ came to be Così fu generato Gesù Cristo: sua ma- Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς born. His mother Mary was betrothed dre Maria, essendo promessa sposa di αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ to Joseph; but before they came to live Giuseppe, prima che andassero a vivere together she was found to be with child insieme si trovò incinta per opera dello ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν through the Holy Spirit. Her husband Spirito Santo. Giuseppe suo sposo, poi- καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. Joseph; being a man of honour and ché era uomo giusto e non voleva accu- ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη wanting to spare her publicity, decided sarla pubblicamente, pensò di ripudiarla αὐτῷ λέγων, Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν to divorce her informally. He had made in segreto. γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου: up his mind to do this when the angel Mentre però stava considerando queste τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει of the Lord appeared to him in a dream cose, ecco, gli apparve in sogno un an- τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. and said, ‘Joseph son of David, do not be gelo del Signore e gli disse: «Giuseppe, afraid to take Mary home as your wife, figlio di Davide, non temere di prendere because she has conceived what is in her con te Maria, tua sposa. Infatti il bambi- ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ by the Holy Spirit. She will give birth to no che è generato in lei viene dallo Spiri- ἄγγελος κυρίου. a son and you must name him Jesus, be- to Santo; ella darà alla luce un figlio e tu cause he is the one who is to save his peo- lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il ple from their sins.’ When Joseph woke suo popolo dai suoi peccati».   up he did what the angel of the Lord had      Quando si destò dal sonno, Giuseppe    told him to do. fece come gli aveva ordinato l’angelo del C. Δό - ξα - σοι, Κύ - ρι - ε, δό - ξα σοι. Signore.

Praise to you, O Lord, praise to you. Gloria a te, Signore, gloria a te. Il Santo Padre bacia il Libro dei Vangeli e benedice con esso l’assemblea.

La schola:              Ad multos annos, Holy Father. Ad multos annos, Padre Santo. Εἰς πολ - λὰ ἒ - τη, Δέ -σπο τα.

Homily Omelia Homilia

50 51 La schola: (III)

Il cantore:Santo Padre: La schola: V De- um ve-rum de De- o ve-ro, ge-ni-tum, non fac- tum,

Credo in unum De- um, Patrem omnipo-tentem,

consubstanti- a-lem Patri: per quem omni- a fac-ta sunt.

L’assemblea:

facto- rem cæ-li et terræ, vi-si-bi- li- um omni- um et in-

L’assemblea: Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem La schola:

vi- sibi- li- um. Et in unum Dominum Ie- sum Christum descendit de cæ-lis. Et incarna- tus est de Spi- ri- tu La schola:

Fi-li- um De- i Uni-geni-tum, et ex Patre na- tum ante Sancto ex Ma-ri- a Virgi-ne, et homo factus est.

L’assemblea: L’assemblea:

omni- a sæ- cu-la. De- um de De- o, lumen de lumi-ne, Cru- ci- fi- xus et-i- am pro no-bis sub Ponti- o Pi- la-to;

52 53 La schola: La schola:

passus et sepul- tus est, et resurre-xit terti- a di- e, Qui cum Patre et Fi-li- o simul ado-ra-tur et conglo-ri- L’assemblea: L’assemblea:

secundum Scriptu-ras, et ascendit in cæ- lum, se-det fi-ca-tur: qui locu-tus est per prophe-tas. Et unam, sanc- La schola: La schola:

ad dexte- ram Pa- tris. Et i-te-rum ventu-rus est cum tam, catho-li-cam et aposto-li-cam Eccle-si- am. Confi-te-

glo-ri- a, iudi-ca-re vi-vos et mortu- os, cu-ius regni non or unum bap-tisma in remissi- onem pecca-to-rum. L’assemblea: L’assemblea: La schola:

e-rit fi- nis. Et in Spi- ri- tum Sanctum, Domi-num et Et exspecto re-surrecti- onem mortu- o-rum, et vi- tam La schola e l’assemblea:

vi-vi- fi-cantem: qui ex Patre Fi- li- oque pro- ce-dit. ventu-ri sæ-cu- li. A- men.

54 55 Universal Prayer Preghiera universale Oratio universalis or Prayer of the Faithful o dei fedeli seu oratio fidelium

Il Santo Padre: Dear brothers and sisters, the Lord God Fratelli carissimi, is our salvation: let us raise our prayer il Signore Dio è la nostra salvezza: to him for the needs of the Church and our world. eleviamo a lui la nostra supplica per le necessità della Chiesa e del mondo.

Il cantore:

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Dominum deprecemur.

L’assemblea:

Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. Te rogamus, audi nos.

Il Diacono: Let us pray for God’s holy Church. Preghiamo per la santa Chiesa di Dio. 1. Oremus pro Ecclesia sancta Dei. Preghiera in silenzio. russo May almighty God, by his faithfulness, Dio Onnipotente, con la sua fedeltà, Всемогущий Боже, верностью своей confirm us all, pastors and faithful sostenga tutti, pastori e fedeli, a vivere сподоби всех – пастырей и мирян – alike, in whole-hearted obedience to the l’obbedienza incondizionata al Vangelo. Gospel. жить в безусловном послушании Евангелию. Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur. Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

56 57 Il Diacono: Let us pray for Francis our Pope. Preghiamo per il nostro Papa Francesco. 2. Oremus pro Pontifice nostro Francisco. Preghiera in silenzio. francese May almighty God, by his grace, watch Dio Onnipotente, con la sua grazia, lo Que Dieu tout-puissant, avec sa grâce, over him in his ministry as the Succes- custodisca nell’esercizio del ministero di le garde dans l’exercice du ministère de Successeur de l’apôtre Pierre sor of the Apostle Peter and Pastor of the Successore dell’apostolo Pietro e di Pa- Universal Church. store della Chiesa Universale. et de Pasteur de l’Eglise Universelle. Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur. Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il Diacono: Let us pray for government leaders. Preghiamo per i governanti. 3. Oremus pro publicis moderatoribus. Preghiera in silenzio. arabo ﻟ﫳ﻧﺭر ﷲ ﺍاﻟﻛﻠ ّﻲ ﺍاﻟﻘﺩدﺭرﺓة٬، ﺑﺣﻛﻣﺗ٬껪، ﻋﻘﻭوﻝل ﺍاﻟﺣﻛﺎﻡم ,May almighty God, by his wisdom, en- Dio Onnipotente, con la sua sapienza ﻭو﫳ﺭرﺷﺩدﻫﮬﮪھﻡم ﺇإﻟﻰ ﺑﻧﺎء ﺣﺿﺎﺭرﺓة ﺍاﻟﻣﺣ ّﺑﺔ -lighten their minds and lead them to illumini le loro menti e li guidi alla co help build the civilization of love. struzione della civiltà dell’amore. Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur. Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il Diacono: Let us pray for the poor and the sick Preghiamo per i poveri e i sofferenti del- 4. Oremus pro pauperibus ac pro ægrotis in terrarum orbe. throughout the world. la terra. Preghiera in silenzio. swahili May almighty God, by his providence, Dio Onnipotente, con la sua provvi- Mungu Baba Mwenyezi, kwa njia ya uweza wako, grant them refreshment, comfort and denza, doni loro ristoro, consolazione uwajalie pumziko, faraja na hekima hope, not least through the love of their e speranza anche mediante la carità dei brothers and sisters. fratelli. hata kwa njia ya upendo wa ndugu zao. Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur. Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos. 58 59 Il Diacono: Let us pray for God’s family gathered Preghiamo per la famiglia di Dio oggi 5. Oremus pro familia Domini hodie hic congregata. here today. qui convocata. Preghiera in silenzio. cinese May almighty God, by his holiness, Dio Onnipotente, nella sua santità, tra- 全能的天主! transform the lives of us all and make us sformi la vita di noi tutti a somiglianza 求祢圣化我们所有人的生命, ever more like the Lord Jesus. del Signore Gesù. 使它相似主耶稣的生命。 Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur. Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il Santo Padre: Lord God, you look with constant kind- Signore Dio, ness upon your sons and daughters: che sempre ti chini con benevolenza sui tuoi figli, receive the prayers which your Church lifts up to you with gratitude and confi- accogli le preghiere che la Chiesa ti rivolge dent trust. con gratitudine e confidenza. Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. C. Amen.

60 61 THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA

Offertory Chant Canto di offertorio Cantus ad offertorium

Tu es pastor ovium La schola: Cf. Mt 16, 19 You are the shepherd of God’s people, the Tu sei pastore del gregge di Cristo, e pri- Tu es pastor ovium, princeps Apostolorum: prince of the apostles: God granted you all mo degli apostoli: Dio ti ha affidato tutti tibi tradidit Deus omnia regna mundi. the kingdoms of the world. To you were i regni del mondo. A te sono affidate le given the keys of the kingdom of heaven. chiavi del regno. Et ideo tibi traditæ sunt claves regni cælorum. Whatever you bind on earth shall be con- Tutto ciò che legherai sulla terra sarà le- Quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis: sidered bound in heaven; whatever you gato nei cieli, e tutto ciò che scioglierai et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis. loose on earth shall be considered loosed sulla terra sarà sciolto nei cieli. A te sono Et ideo tibi traditæ sunt claves regni cælorum. in heaven. To you were given the keys of affidate le chiavi del regno. the kingdom of heaven. Il Santo Padre: Pray, brethren, that my sacrifice and Pregate, fratelli, perché il mio e vostro Orate, fratres: yours may be acceptable to God, the sacrificio sia gradito a Dio, Padre onni- ut meum ac vestrum sacrificium almighty Father. potente. acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. May the Lord accept the sacrifice at your Il Signore riceva dalle tue mani questo C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis hands for the praise and glory of his sacrificio a lode e gloria del suo nome, ad laudem et gloriam nominis sui, name, for our good and the good of all per il bene nostro e di tutta la sua santa his holy Church. Chiesa. ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

Prayer over the Offerings Sulle offerte Super oblata Il Santo Padre: We pray, O Lord, that, just as Saint Jo- Accogli, o Padre, il nostro servizio sa- Quæsumus, Domine, ut, sicut beatus Ioseph seph served with loving care your Only cerdotale, e donaci la stessa fedeltà e pu- Unigenito tuo, nato de Maria Virgine, Begotten Son, born of the Virgin Mary, rezza di cuore, che animò san Giuseppe so we may be worthy to minister with a nel servire il tuo unico Figlio, nato dalla pia devotione deserviit, pure heart at your . Vergine Maria. ita et nos mundo corde Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. tuis altaribus mereamur ministrare. Per Christum Dominum nostrum. C. Amen. 62 63 THE EUCHARISTIC PRAYER PREGHIERA EUCARISTICA PREX EUCHARISTICA

Preface Prefazio Præfatio The mission of Saint Joseph La missione di san Giuseppe De missione sancti Ioseph Il Santo Padre: The Lord be with you. Il Signore sia con voi. . And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Lift up your hearts. In alto i nostri cuori. . We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore. C. Habemus ad Dominum.

Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. Gratias agamus Domino Deo nostro. It is right and just. È cosa buona e giusta. C. Dignum et iustum est.

It is truly right and just, our duty and È veramente cosa buona e giusta, nostro Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, our salvation, always and everywhere dovere e fonte di salvezza, rendere gra- nos tibi semper et ubique gratias agere: to give you thanks, Lord, holy Father, zie sempre e in ogni luogo a te, Signore, almighty and eternal God, and on the Padre santo, Dio onnipotente ed eterno. Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus: Solemnity of Saint Joseph to give you fit- Noi ti lodiamo, ti benediciamo, ti glo- Et te in sollemnitate beati Ioseph ting praise, to glorify you and bless you. rifichiamo, nella solennità di san Giu- debitis magnificare præconiis, benedicere et prædicare. seppe. Qui et vir iustus, a te Deiparæ Virgini Sponsus est datus, For this just man was given by you as Egli, uomo giusto, da te fu prescelto spouse to the Virgin Mother of God come sposo di Maria, Vergine e Madre di et fidelis servus ac prudens, and set as a wise and faithful servant in Dio; servo saggio e fedele fu posto a capo super Familiam tuam est constitutus, charge of your household, to watch like a della santa famiglia, per custodire, come ut Unigenitum tuum, father over your Only Begotten Son, who padre, il tuo unico Figlio, concepito per Sancti Spiritus obumbratione conceptum, was conceived by the overshadowing of opera dello Spirito Santo, Gesù Cristo the Holy Spirit, our Lord Jesus Christ. nostro Signore. paterna vice custodiret, Iesum Christum Dominum nostrum. Through him the Angels praise your E noi, con tutti gli angeli del cielo, innal- Per quem maiestatem tuam laudant Angeli, majesty, Dominions adore and Powers ziamo a te il nostro canto, e proclamia- adorant Dominationes, tremunt Potestates. tremble before you. Heaven and the Vir- mo insieme la tua gloria: tues of heaven and the blessed Seraphim Cæli cælorumque Virtutes, ac beata Seraphim, worship together with exultation. May socia exsultatione concelebrant. our voices, we pray, join with theirs in Cum quibus et nostras voces ut admitti iubeas, deprecamur, humble praise, as we acclaim: supplici confessione dicentes: 64 65 Sanctus (De angelis)

La schola: L’assemblea:

Sanc- tus, Sanctus, Sanc- tus Do- mi- nus

De- us Sa- ba- oth.

La schola: Pleni sunt cæli et terra gloria tua.

L’assemblea:

Ho-sanna in excel- sis.

La schola: Benedictus qui venit in nomine Domini.

L’assemblea:

Ho- san- na in excel- sis.

66 67 Eucharistic Prayer I Preghiera eucaristica I Prex Eucharistica I or the Roman Canon o Canone Romano seu Canon romanus

Il Santo Padre: To you, therefore, most merciful Father, Padre clementissimo, noi ti supplichia- Te igitur, clementissime Pater, we make humble prayer and petition mo e ti chiediamo per Gesù Cristo, tuo per Iesum Christum, Filium tuum, through Jesus Christ, your Son, our Figlio e nostro Signore, di accettare que- Lord: that you accept and bless these sti doni, di benedire queste offerte, que- Dominum nostrum, gifts, these offerings, these holy and un- sto santo e immacolato sacrificio. Noi supplices rogamus ac petimus, blemished sacrifices, which we offer you te l’offriamo anzitutto per la tua Chiesa uti accepta habeas firstly for your holy . santa e cattolica, perché tu le dia pace et benedicas c hæc dona, hæc munera, Be pleased to grant her peace, to guard, e la protegga, la raccolga nell’unità e la unite and govern her throughout the governi su tutta la terra, con me indegno hæc sancta sacrificia illibata, whole world, together with me, your tuo servo, che hai posto a capo della tua in primis, quæ tibi offerimus unworthy servant, whom you have cho- Chiesa, e con tutti quelli che custodi- pro Ecclesia tua sancta catholica: sen to preside over your Church, and all scono la fede cattolica, trasmessa dagli quam pacificare, custodire, adunare those who, holding to the truth, hand on Apostoli. et regere digneris toto orbe terrarum: the catholic and apostolic faith. una cum me indigno famulo tuo, quem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti, et omnibus orthodoxis atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.

Un Concelebrante: Remember, Lord, your servants N. and N. Ricordati, Signore, dei tuoi fedeli N. e N. Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. Si prega brevemente per coloro che si vogliono ricordare. and all gathered here, whose faith and Ricordati di tutti i presenti, dei quali et omnium circumstantium, devotion are known to you. For them, conosci la fede e la devozione: per loro ti quorum tibi fides cognita est et nota devotio, we offer you this sacrifice of praise or offriamo e anch’essi ti offrono questo sa- they offer it for themselves and all who crificio di lode, e innalzano la preghiera pro quibus tibi offerimus: are dear to them: for the redemption of a te, Dio eterno, vivo e vero, per ottenere vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, their souls, in hope of health and well- a sé e ai loro cari redenzione, sicurezza pro se suisque omnibus: being, and paying their homage to you, di vita e salute. pro redemptione animarum suarum, the eternal God, living and true. pro spe salutis et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.

68 69 Un altro Concelebrante: In with those whose mem- In comunione con tutta la Chiesa, ricor- Communicantes, ory we venerate, especially the glorious diamo e veneriamo anzitutto la gloriosa et memoriam venerantes, ever-Virgin Mary, Mother of our God e sempre vergine Maria, Madre del no- and Lord, Jesus Christ, and blessed stro Dio e Signore Gesù Cristo, san Giu- in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Joseph, her Spouse, your blessed Apos- seppe, suo sposo, i santi apostoli e mar- Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: tles and Martyrs, Peter and Paul, An- tiri: Pietro e Paolo, Andrea, Giacomo, sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, drew, James, John, Thomas, James, Giovanni, Tommaso, Giacomo, Filippo, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon Bartolomeo, Matteo, Simone e Taddeo, Petri et Pauli, Andreæ, and Jude: Linus, Cletus, Clement, Six- Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio e tus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Cipriano, Lorenzo, Crisogono, Giovanni Iacobi, Ioannis, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas e Paolo, Cosma e Damiano e tutti i santi; Thomæ, Iacobi, Philippi, and Damian and all your Saints; we ask per i loro meriti e le loro preghiere dona- Bartholomæi, Matthæi, that through their merits and prayers, in ci sempre aiuto e protezione. Simonis et Thaddæi: all things we may be defended by your protecting help. Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmæ et Damiani et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio.

Il Santo Padre: Therefore, Lord, we pray: graciously ac- Accetta con benevolenza, o Signore, l’of- Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, cept this of our service, that ferta che ti presentiamo noi tuoi ministri of your whole family; order our days in e tutta la tua famiglia: disponi nella tua sed et cunctæ familiæ tuæ, your peace, and command that we be pace i nostri giorni, salvaci dalla danna- quæsumus, Domine, ut placatus accipias: delivered from eternal damnation and zione eterna, e accoglici nel gregge degli diesque nostros in tua pace disponas, counted among the flock of those you eletti. atque ab æterna damnatione nos eripi have chosen. et in electorum tuorum iubeas grege numerari.

70 71 Il Santo Padre e i Concelebranti: Be pleased, O God, we pray, to bless, ac- Santifica, o Dio, questa offerta con la Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, knowledge, and approve this offering in potenza della tua benedizione, e degnati benedictam, adscriptam, ratam, every respect; make it spiritual and ac- di accettarla a nostro favore, in sacrificio ceptable, so that it may become for us the spirituale e perfetto, perché diventi per rationabilem, acceptabilemque facere digneris: Body and Blood of your most beloved noi il Corpo e il Sangue del tuo amatissi- ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Son, our Lord Jesus Christ. mo Figlio, il Signore nostro Gesù Cristo. Domini nostri Iesu Christi. On the day before he was to suffer, he La vigilia della sua passione, egli prese il Qui, pridie quam pateretur, took bread in his holy and venerable pane nelle sue mani sante e venerabili, e accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, hands, and with eyes raised to heaven to alzando gli occhi al cielo a te Dio Padre you, O God, his almighty Father, giving suo onnipotente, rese grazie con la pre- et elevatis oculis in cælum you thanks, he said the blessing, broke ghiera di benedizione, spezzò il pane, lo ad te Deum Patrem suum omnipotentem, the bread and gave it to his disciples, diede ai suoi discepoli, e disse: tibi gratias agens benedixit, saying: fregit, deditque discipulis suis, dicens: Take this, all of you, and eat of it, Prendete, e mangiatene tutti: Accipite et manducate ex hoc omnes: for this is my Body, which will be questo è il mio Corpo offerto in hoc est enim Corpus meum, given up for you. sacrificio per voi. quod pro vobis tradetur. Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette in adorazione. In a similar way, when supper was ended, Dopo la cena, allo stesso modo, prese Simili modo, postquam cenatum est, he took this precious in his holy questo glorioso calice nelle sue mani accipiens et hunc præclarum calicem and venerable hands, and once more giv- sante e venerabili, ti rese grazie con la ing you thanks, he said the blessing and preghiera di benedizione, lo diede ai suoi in sanctas ac venerabiles manus suas, gave the chalice to his disciples, saying: discepoli, e disse: item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Take this, all of you, and drink Prendete, e bevetene tutti: questo Accipite et bibite ex eo omnes: from it, for this is the chalice of è il calice del mio Sangue per la hic est enim calix Sanguinis mei my Blood, the Blood of the new nuova ed eterna alleanza, versato and eternal covenant, which will per voi e per tutti in remissione novi et æterni testamenti, be poured out for you and for dei peccati. qui pro vobis et pro multis effundetur many for the forgiveness of sins. in remissionem peccatorum. Do this in memory of me. Fate questo in memoria di me. Hoc facite in meam commemorationem. Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in ado- razione. 72 73 Il Santo Padre: . Mistero della fede. Mysterium fidei. L’assemblea:

We proclaim your Death, O Lord, and Annunziamo la tua morte, Signore, pro- MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne, et tu- am profess your Resurrection until you clamiamo la tua risurrezione, nell’attesa come again. della tua venuta.

re-surrecti- onem confi- temur, do-nec ve-ni- as. Il Santo Padre e i Concelebranti: Therefore, O Lord, as we celebrate the In questo sacrificio, o Padre, noi tuoi mi- Unde et memores, Domine, memorial of the blessed Passion, the nistri e il tuo popolo santo celebriamo nos servi tui, Resurrection from the dead, and the glo- il memoriale della beata passione, della rious Ascension into heaven of Christ, risurrezione dai morti e della gloriosa sed et plebs tua sancta, your Son, our Lord, we, your servants ascensione al cielo del Cristo tuo Figlio eiusdem Christi, Filii tui, Domini nostri, and your holy people, offer to your glo- e nostro Signore; e offriamo alla tua tam beatæ passionis, rious majesty from the gifts that you maestà divina, tra i doni che ci hai dato, necnon et ab inferis resurrectionis, have given us, this pure victim, this holy la vittima pura, santa e immacolata, sed et in cælos gloriosæ ascensionis: victim, this spotless victim, the holy pane santo della vita eterna e calice offerimus præclaræ maiestati tuæ Bread of eternal life and the Chalice of dell’eterna salvezza. everlasting salvation. de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctum vitæ æternæ et Calicem salutis perpetuæ. Be pleased to look upon these offerings Volgi sulla nostra offerta il tuo sguardo Supra quæ propitio ac sereno vultu with a serene and kindly countenance, sereno e benigno, come hai voluto accet- respicere digneris: and to accept them, as once you were tare i doni di Abele, il giusto, il sacrificio pleased to accept the gifts of your ser- di Abramo, nostro padre nella fede, e et accepta habere, vant Abel the just, the sacrifice of Abra- l’oblazione pura e santa di Melchisedech, sicuti accepta habere dignatus es ham, our father in faith, and the offering tuo sommo sacerdote. munera pueri tui iusti Abel, of your high priest Melchizedek, a holy et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ, sacrifice, a spotless victim. et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. 74 75 In humble prayer we ask you, almighty Ti supplichiamo, Dio onnipotente: fa’ Supplices te rogamus, omnipotens Deus: God: command that these gifts be borne che questa offerta, per le mani del tuo iube hæc perferri per manus sancti Angeli tui by the hands of your holy Angel to your angelo santo, sia portata sull’altare del altar on high in the sight of your divine cielo davanti alla tua maestà divina, in sublime altare tuum, majesty, so that all of us who through perché su tutti noi che partecipiamo di in conspectu divinæ maiestatis tuæ; this participation at the altar receive the questo altare, comunicando al santo mi- ut, quotquot ex hac altaris participatione most holy Body and Blood of your Son, stero del Corpo e Sangue del tuo Figlio, sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus, may be filled with every grace and heav- scenda la pienezza di ogni grazia e bene- omni benedictione cælesti et gratia repleamur. enly blessing. dizione del cielo. Un Concelebrante: Remember also, Lord, your servants N. Ricordati, o Signore, dei tuoi fedeli N. e Memento etiam, Domine, and N., who have gone before us with N., che ci hanno preceduto con il segno famulorum famularumque tuarum N. et N., the sign of faith and rest in the sleep of della fede e dormono il sonno della pace. peace. qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Si prega brevemente per i defunti che si vogliono ricordare. Grant them, O Lord, we pray, and all Dona loro, Signore, e a tutti quelli che Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, who sleep in Christ, a place of refresh- riposano in Cristo, la beatitudine, la luce locum refrigerii, lucis et pacis, ment, light and peace. e la pace. ut indulgeas, deprecamur.

Un altro Concelebrante: To us, also, your servants, who, though Anche a noi, tuoi ministri, peccatori, Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, sinners, hope in your abundant mer- ma fiduciosi nella tua infinita miseri- de multitudine miserationum tuarum sperantibus, cies, graciously grant some share and cordia, concedi, o Signore, di aver parte fellowship with your holy Apostles and nella comunità dei tuoi santi apostoli e partem aliquam et societatem donare digneris Martyrs: with John the Baptist, Stephen, martiri: Giovanni, Stefano, Mattia, Bar- cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexan- naba, Ignazio, Alessandro, Marcellino e cum Ioanne, Stephano, der, Marcellinus, Peter, Felicity, Per- Pietro, Felicita, Perpetua, Agata, Lucia, Matthia, Barnaba, petua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Agnese, Cecilia, Anastasia e tutti i santi: Ignatio, Alexandro, Anastasia and all your Saints; admit us, ammettici a godere della loro sorte beata we beseech you, into their company, not non per i nostri meriti, ma per la ricchez- Marcellino, Petro, weighing our merits, but granting us za del tuo perdono. Felicitate, Perpetua, your pardon, through Christ our Lord. Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. 76 77 Il Santo Padre: Through whom you continue to make Per Cristo nostro Signore tu, o Dio, crei Per quem hæc omnia, Domine, all these good things, O Lord; you sanc- e santifichi sempre, fai vivere, benedici e semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, tify them, fill them with life, bless them, doni al mondo ogni bene. and bestow them upon us. et præstas nobis.

Il Santo Padre e i Concelebranti:

Through him, and with him, and in him, Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est ti- bi O God, almighty Father, in the unity of Dio Padre onnipotente, nell’unità del- the Holy Spirit, all glory and honor is lo Spirito Santo ogni onore e gloria per yours, for ever and ever. tutti i secoli dei secoli.

De- o Pa-tri omni- po- tenti, in u-ni- ta- te Spi- ri- tus

Sancti, omnis ho- nor et glo- ri- a per omni- a

sæ-cu- la sæ-cu- lo- rum.

L’assemblea:            A - men,____ a - men, a - men.

78 79 THE COMMUNION RITE RITI DI COMUNIONE RITUS COMMUNIONIS

Il Santo Padre: At the Saviour’s command and formed Obbedienti alla parola del Salvatore e Præceptis salutaribus moniti, by divine teaching, we dare to say: formati al suo divino insegnamento, osiamo dire: et divina institutione formati, audemus dicere:

Il Santo Padre e l’assemblea:

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro, che sei nei cieli, sia santifi- Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no- be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti- us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come who trespass against us; and lead us not noi li rimettiamo ai nostri debitori, e into temptation, but deliver us from evil. non ci indurre in tentazione, ma liberaci men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun- dal male.

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

80 81 timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo. Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-

men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Santo Padre: Deliver us, Lord, we pray, from every Liberaci, o Signore, da tutti i mali, con- Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, evil, graciously grant peace in our days, cedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto da propitius pacem in diebus nostris, that, by the help of your mercy, we may della tua misericordia vivremo sempre be always free from sin and safe from all liberi dal peccato e sicuri da ogni turba- ut, ope misericordiæ tuæ adiuti, distress, as we await the blessed hope and mento, nell’attesa che si compia la bea- et a peccato simus semper liberi the coming of our Saviour, Jesus Christ. ta speranza e venga il nostro Salvatore et ab omni perturbatione securi: Gesù Cristo. exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

L’assemblea:

For the kingdom, the power and the Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria Qui- a tu- um est regnum, et po- testas, et glo- ri- a glory are yours now and for ever. nei secoli.

in sæ-cu-la.

82 83 Il Santo Padre: Lord Jesus Christ, who said to your Apos- Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: tles: Peace I leave you, my peace I give apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: you, look not on our sins, but on the faith pace», non guardare ai nostri peccati, ma of your Church, and graciously grant her alla fede della tua Chiesa, e donale unità ne respicias peccata nostra, peace and unity in accordance with your e pace secondo la tua volontà. sed fidem Ecclesiæ tuæ; will. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. eamque secundum voluntatem tuam Who live and reign for ever and ever. pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. C. Amen.

The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con voi. Il Santo Padre: Pax Domini sit semper vobiscum.

C. Et cum spiritu tuo.

And with your spirit. E con il tuo spirito.

Il Diacono: Offerte vobis pacem. Let us offer each other the sign of peace. Scambiatevi un segno di pace.

I presenti si scambiano un gesto di pace.

Il Santo Padre spezza l’ostia consacrata.

84 85 Agnus Dei (De angelis)

La schola: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:

L’assemblea:

mi- se-re- re no- bis.

La schola: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:

L’assemblea:

mi- se-re- re no- bis.

La schola: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:

L’assemblea:

dona no- bis pa- cem.

86 87 Il Santo Padre: Behold the Lamb of God, behold him Beati gli invitati alla Cena del Signore. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. who takes away the sins of the world. Ecco l’Agnello di Dio, che toglie i peccati Beati qui ad cenam Agni vocati sunt. Blessed are those called to the supper of del mondo. the Lamb. Il Santo Padre e l’assemblea: Lord, I am not worthy that you should O Signore, non sono degno di parteci- Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, enter under my roof, but only say the pare alla tua mensa: ma di’ soltanto una sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. word and my soul shall be healed. parola e io sarò salvato.

Communion Antiphon Antifona alla comunione Antiphona ad communionem

La schola e l’assemblea: Mt 1, 20 VII

Joseph son of David, do not be afraid to Giuseppe, figlio di Davide, non temere di Io- seph, * fi- li Da- vid, no- li time- re take Mary home as your wife, because prendere con te Maria, tua sposa. Infat- she has conceived what is in her by the ti il bambino che è generato in lei viene Holy Spirit. dallo Spirito Santo.

acci- pe-re Ma-ri- am con- iu-gem tu- am: quod

e- nim in e- a na- tum est, de Spi- ri-tu

Sancto est.

88 89 La schola: Ps 79, 2ab. 15. 19 O shepherd of Israel, hear us, you who Tu, pastore d’Israele, ascolta, tu che gui- 1. Qui pascis Israel, intende, lead Joseph’s flock. di Giuseppe come un gregge. qui deducis velut ovem Ioseph. C. God of hosts, bring us back; let your Dio degli eserciti, ritorna! Guarda dal 2. Deus virtutum, convertere, face shine on us and we shall be saved. cielo e vedi e visita questa vigna. respice de cælo et vide et visita vineam istam. C.

And we shall never forsake you again; Da te mai più ci allontaneremo, facci 3. Et non discedemus a te, vivificabis nos, give us life that we may call upon your rivivere e noi invocheremo il tuo nome. et nomen tuum invocabimus, Domine. C. name.

Ave, verum Corpus

La schola: VI

Hail, true Body, born of the Virgin Salve, o vero Corpo, nato da Maria Ver- A- ve, ve-rum * Corpus, na- tum de Ma- ri- a Mary, who truly suffered, sacrificed on gine; che veramente soffristi e fosti im- the Cross for mankind, whose pierced molato sulla croce per l’uomo. Dal cui L’assemblea: side flowed with water and blood: be for costato trafitto sgorgò acqua e sangue; us a foretaste [of heaven] in the trial of sii da noi pregustato in punto di morte. death.

Virgi-ne: ve- re passum, immo- la-tum in cru-ce

La schola:

pro homi-ne. Cu-ius la-tus perfo-ra- tum flu-xit

L’assemblea:

90 91

aqua et sangui-ne; esto no-bis præ-gusta- tum

La schola:

mortis in ex- ami- ne. O Ie-su dul- cis!

L’assemblea: La schola e l’assemblea:

O Ie-su pi- e! O Ie- su, fi- li Ma- ri- æ! La schola: VI

A- ve, ve-rum * Corpus, na- tum de Ma- ri- a

L’assemblea:

Virgi-ne: ve- re passum, immo- la-tum in cru-ce

La schola:

pro homi-ne. Cu-ius la-tus perfo-ra- tum flu-xit

L’assemblea:

aqua et sangui-ne; esto no-bis præ-gusta- tum

La schola:

O merciful, O kind, O sweet Jesus, Son O Gesù dolce! O Gesù pietoso! O Gesù, mortis in ex- ami- ne. O Ie-su dul- cis! of Mary. figlio di Maria! L’assemblea: La schola e l’assemblea:

O Ie-su pi- e! O Ie- su, fi- li Ma- ri- æ!

Silenzio per la preghiera personale.

92 93 Prayer after Communion Dopo la comunione Post communionem

Il Santo Padre: Let us pray. Preghiamo. Oremus. Defend with unfailing protection, O Proteggi sempre la tua famiglia, Signo- Familiam tuam, quæsumus, Domine, Lord, we pray, the family you have nour- re, che hai nutrito alla mensa del pane di quam de beati Ioseph sollemnitate lætantem ished with food from this altar, as they vita nel ricordo gioioso di san Giuseppe rejoice at the Solemnity of Saint Joseph, e custodisci in noi i doni del tuo amore ex huius altaris alimonia satiasti, and graciously keep safe your gifts di Padre. perpetua protectione defende, among them. Per Cristo nostro Signore. et tua in ea propitiatus dona custodi. Through Christ our Lord. Per Christum Dominum nostrum. C. Amen.

94 95 THE CONCLUDING RITES RITI DI CONCLUSIONE RITUS CONCLUSIONIS

Il Santo Padre: The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Blessed be the name of the Lord. Sia benedetto il nome del Signore. Sit nomen Domini benedictum.

Now and for ever. Ora e sempre. C. Ex hoc nunc et usque in sæculum.

Our help is in the name of the Lord. Il nostro aiuto è nel nome del Signore. Adiutorium nostrum in nomine Domini.

Who made heaven and earth. Egli ha fatto cielo e terra. C. Qui fecit cælum et terram.

May almighty God bless you, the Father, Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Benedicat vos omnipotens Deus, and the Son, and the Holy Spirit. Figlio e Spirito Santo. Pater, c et Filius, c et Spiritus c Sanctus.

C. Amen.

Il Diacono: Go forth, the is ended. La messa è finita: andate in pace. Ite, missa est.

Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. C. De- o gra- ti- as.

96 97 Marian Antiphon Antifona mariana Antiphona mariana

Salve, Regina

La schola e l’assemblea: V

Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, Hail Salve, Regina, madre di misericordia, Salve, Re-gi-na, * Ma-ter mi-se-ricordi- æ, vi- ta, our life, our sweetness and our hope! To vita, dolcezza e speranza nostra, salve. A thee do we cry, poor banished children te ricorriamo, esuli figli di Eva; a te so- of Eve. To thee do we send up our sighs, spiriamo, gementi e piangenti in questa mourning and weeping in this valley of valle di lacrime. Orsù dunque, avvocata tears! Turn, then, most gracious Advoca- nostra, rivolgi a noi gli occhi tuoi miseri- te, thine eyes of mercy toward us, and af- cordiosi. E mostraci, dopo questo esilio, dulce- do et spes nostra, sal-ve. Ad te clamamus, ter this, our exile, show unto us the bles- Gesù, il frutto benedetto del tuo seno. O sed fruit of thy womb, Jesus. O clement, clemente, o pia, o dolce vergine Maria. O loving, O sweet Virgin Mary.

exsu-les fi- li- i E-væ. Ad te suspi-ramus gemen-

tes et flentes in hac lacrima-rum val-le. E- ia er-

go, advo-ca-ta nostra, il-los tu- os mi-se-ri-cordes o-

cu-los ad nos conver- te. Et Ie-sum be-ne- dictum

98 99

fructum ventris tu- i, no- bis, post hoc exsi- li- um,

osten-de. O cle- mens, o pi- a, o dul-

cis Virgo Ma- ri- a! V

Salve, Re-gi-na, * Ma-ter mi-se-ricordi- æ, vi- ta,

dulce- do et spes nostra, sal-ve. Ad te clamamus,

exsu-les fi- li- i E-væ. Ad te suspi-ramus gemen-

tes et flentes in hac lacrima-rum val-le. E- ia er-

go, advo-ca-ta nostra, il-los tu- os mi-se-ri-cordes o-

cu-los ad nos conver- te. Et Ie-sum be-ne- dictum

fructum ventris tu- i, no- bis, post hoc exsi- li- um,

osten-de. O cle- mens, o pi- a, o dul-

cis Virgo Ma- ri- a!

100 101 Te Deum Te Deum Te Deum

La schola: L’assemblea:

We praise you, O God: Noi ti lodiamo, Dio, 1. Te De- um lau- da- mus: * te Domi- num con- fi- we acclaim you as the Lord. ti proclamiamo Signore.

te- mur.

La schola: Everlasting Father, O eterno Padre, 2. Te æternum Patrem, * all the world bows down before you. tutta la terra ti adora. omnis terra veneratur.

L’assemblea:

All the angels sing your praise, A te cantano gli angeli 3. Ti- bi omnes ange- li, * ti- bi cæ- li et u-ni-versæ the hosts of heaven e tutte le potenze dei cieli and all the angelic powers,

po- testa- tes:

La schola: all the cherubim and seraphim e i Cherubini e i Serafini, 4. tibi cherubim et seraphim * call out to you in unending song: con voce incessabile: incessabili voce proclamant:

102 103 L’assemblea:

Holy, Santo, 5. Sanc- tus, *

La schola: Holy, Santo, 6. Sanctus,

L’assemblea:

Holy, Santo 7. Sanctus * Domi-nus De- us Sa- ba- oth. is the Lord God of angel hosts! il Signore Dio dell’universo.

La schola: The heavens and the earth are filled I cieli e la terra sono pieni 8. Pleni sunt cæli e terra * with your majesty and glory. della tua gloria. maiestatis gloriæ tuæ.

L’assemblea:

The glorious band of apostles, Ti acclama 9. Te glo-ri- o- sus * Aposto- lo- rum cho- rus, il coro degli apostoli

La schola: the noble company of prophets, e la candida schiera dei martiri; 10. te prophetarum * laudabilis numerus,

104 105 L’assemblea:

the white-robed army le voci dei profeti si uniscono 11. te marty-rum candi-da- tus * lau-dat ex-er-ci-tus. who shed their blood for Christ, nella tua lode; all sing your praise. La schola: And to the ends of the earth la santa Chiesa proclama 12. Te per orbem terrarum * your holy Church proclaims la tua gloria, sancta confitetur Ecclesia, her faith in you:

L’assemblea:

Father, whose majesty is boundless, Padre d’immensa maestà, 13. Pa- trem * immensæ ma- iesta- tis;

La schola: your true and only Son, adora il tuo unico Figlio, 14. venerandum tuum verum * who is to be adored, et unicum Filium;

L’assemblea:

the Holy Spirit sent to be our Advocate. e lo Spirito Santo Paraclito. 15. Sanctum quo- que * Pa-ra- cli- tum Spi- ri- tum.

La schola: You, Christ, are the king of glory, O Cristo, re della gloria, 16. Tu rex gloriæ, * Christe.

106 107 L’assemblea:

Son of the eternal Father. eterno Figlio del Padre, 17. Tu Pa- tris * sempi- ter-nus es Fi- li- us.

La schola: When you took our nature tu nascesti 18. Tu, ad liberandum suscepturus hominem, * to save mankind dalla Vergine Madre non horruisti Virginis uterum. you did not shrink from birth per la salvezza dell’uomo. in the Virgin’s womb. L’assemblea:

You overcame the power of death Vincitore della morte, 19. Tu, de-victo mortis a-cu- le- o, * a-pe-ru- is-ti cre-den- opening the Father’s kingdom hai aperto ai credenti to all who believe in you. il regno dei cieli.

ti-bus regna cæ- lo- rum.

La schola: Enthroned at God’s right hand Tu siedi alla destra di Dio, 20. Tu ad dexteram Dei sedes, * in the glory of the Father, nella gloria del Padre. in gloria Patris.

L’assemblea:

you will come in judgement Verrai a giudicare il mondo 21. Iu- dex cre-de-ris * es-se ventu- rus. according to your promise. alla fine dei tempi. 108 109 La schola: You redeemed your people Soccorri i tuoi figli, Signore, 22. Te ergo quæsumus, tuis famulis subveni, * by your precious blood. che hai redento quos pretioso sanguine redemisti. Come, we implore you, to our aid. col tuo sangue prezioso.

L’assemblea:

Grant us with the saints Accoglici nella tua gloria 23. Æ-terna fac cum sanctis tu- is * in glo- ri- a nu- a place in eternal glory. nell’assemblea dei santi.

me- ra- ri.

La schola: Lord, save your people Salva il tuo popolo, Signore, 24. Salvum fac populum tuum, Domine, * and bless your inheritance. guida e proteggi i tuoi figli. et benedic hereditati tuæ.

L’assemblea:

Rule them and uphold them e guidali 25. Et re-ge e- os, * et extolle illos usque in æternum. for ever and ever. ed innalzali in eterno.

La schola: Day by day we praise you: Ogni giorno ti benediciamo, 26. Per singulos dies * benedicimus te;

110 111 L’assemblea:

we acclaim you now and to all eternity. lodiamo il tuo nome per sempre. 27. et laudamus nomen tu- um in sæ-cu- lum, * et in

sæ- cu-lum sæ- cu- li.

La schola: In your goodness, Lord, Degnati oggi, Signore, 28. Dignare, Domine, die isto * keep us free from sin. di custodirci senza peccato. sine peccato nos custodire.

L’assemblea:

Have mercy on us, Lord, Pietà di noi, Signore, 29. Mi- se-re-re nostri, Do-mi-ne, * mi-se-re- re nostri. have mercy. pietà di noi.

La schola: May your mercy always be with us, Lord, Sia sempre con noi la tua misericordia: 30. Fiat misericordia tua, Domine, super nos, * for we have hoped in you. in te abbiamo sperato. quemadmodum speravimus in te.

L’assemblea:

In you, Lord, we put our trust: Tu sei la nostra speranza, 31. In te, Domine, spera- vi: * non confundar in æ-ternum. we shall not be put to shame. non saremo confusi in eterno. 112 113 Pater noster, qui es in cælis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen. Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostræ. Amen. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

The faithful who take part in this liturgical celebration in Saint Peter’s Square can obtain a Plenary Indulgence under the usual conditions: - freedom from all attachment to sin, including venial sin - sacramental confession - reception of Holy Communion - prayer for the intentions of the Holy Father

I fedeli che partecipano alla presente celebrazione liturgica nella Piazza di San Pietro possono ottenere il dono dell’Indulgenza Plenaria, alle solite condizioni: - esclusione di qualsiasi affetto al peccato anche veniale - confessione sacramentale - comunione eucaristica - preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice COPERTINA:

VOCAZIONE DI PIETRO GIORGIO VASARI (AREZZO, 1511 - FIRENZE, 1574) E ALLIEVI SALA VECCHIA DEGLI SVIZZERI PALAZZO APOSTOLICO VATICANO

Riproduzione vietata

TUTTI I DIRITTI RISERVATI

A CURA DELL’UFFICIO DELLE CELEBRAZIONI LITURGICHE DEL SOMMO PONTEFICE

(La serie completa dei libretti 2013 sarà disponibile previa prenotazione)

TIPOGRAFIA VATICANA