<<

THE HOLY OF THE in and English

for the Solemn Celebration of the Form of the

at St. John the Beloved in McLean, Virginia

“Particular law remaining in force, the use of the Latin language is to be preserved in the Latin rites.” (Vatican II, , n. 36)

“Steps should be taken so that the faithful may also be able to say or to sing together in Latin those parts of the Ordinary of the Mass which pertain to them.” (Vatican II, Sacrosanctum Concilium, n. 50)

of souls should take care that besides the ‘the faith- ful may also be able to say or sing together in Latin those parts of the Ordinary of the Mass which pertain to them.”’ (Sacred Congregation of Rites, Musicam sacram (1967), n. 47)

“The Roman Church has special obligations towards Latin, the splen- did language of ancient Rome, and she manifest them whenever the occasion presents itself.” (John Paul II, (1980), n. 10)

“Mass is celebrated either in Latin or in another language, provided that liturgical texts are used which have been approved according to the norm of law. Except in the case of celebrations of the Mass that are scheduled by the ecclesiastical authorities to take place in the language of the people, are always and everywhere permitted to celebrate Mass in Latin.” (Congregation for Divine Worship and the Discipline of the , Redemptionis Sacramentum (2004), n. 112)

“I ask that future priests, from their time in the seminary, receive the preparation needed to understand and to celebrate Mass in Latin, and also to use Latin texts and execute Gregorian ; nor should we for- get that the faithful can be taught to recite the more prayers in Latin, and also to sing parts of the liturgy to .” (Bene- dict XVI, Sacramentum caritatis (2007), n. 62)

Latin text taken from the Missale Romanum, editio typica tertia emendata of 2008. English translation of The © 2010, International Committee on English in the Liturgy, Inc. All rights reserved.

INTRODUCTORY RITES

INTROIT

When the Entrance Chant is concluded, the and the faithful, standing, sign themselves with the , while the Priest, facing the people, says:

In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus In the name of the Father, and of the Sancti. Son, and of the .

The people reply:

Amen. .

Then the Priest, extending his hands, greets the people, saying:

Dominus vobiscum. The Lord be with you.

The people reply:

Et cum spiritu tuo. And with your spirit.

Then follows the , to which the Priest invites the faithful, saying:

Fratres, Brethren (brothers and sisters), agnoscámus peccáta nostra, let us acknowledge our sins, ut apti simus and so prepare ourselves ad sacra mystéria celebránda. to celebrate the sacred mysteries.

PENITENTIAL ACT

A brief pause for silence follows. Then all recite together the formula of general confession:

Confíteor Deo omnipoténti I confess to almighty God et vobis, fratres, and to you, my brothers and sisters, quia peccávi nimis that I have greatly sinned cogitatióne, verbo, in my thoughts and in my words, in what ópere et omissióne: I have done and in what I have failed to , do, mea culpa, through my fault, through my fault, mea máxima culpa. through my most grievous fault; Ideo precor beátam Maríam therefore I ask blessed Mary semper Vírginem, ever-Virgin, omnes Angelos et Sanctos, all the Angels and Saints, et vos, fratres, and you, my brothers and sisters, to pray oráre pro me for me ad Dóminum Deum nostrum. to the Lord our God.

The absolution of the Priest follows:

Misereátur nostri omnípotens Deus et, May almighty God have mercy on us, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad forgive us our sins, and bring us to vitam ætérnam. everlasting life.

The people reply:

Amen. Amen.

2

KYRIE

The (Lord, have mercy) invocations follow, unless they have just occurred in a formula of the Penitential Act.

Kyrie eleison. Lord, have mercy. Christe eleison. Christ, have mercy. Kyrie eleison. Lord, have mercy.

3

GLORIA

Then, when it is prescribed, this is sung or said:

Glória in excélsis Deo Glory to God in the highest, et in terra and on earth peace homínibus bonæ voluntátis. to people of good will. Laudámus te, We praise you, benedícimus te, we bless you, adorámus te, we adore you, glorificámus te, we glorify you, grátias ágimus tibi we give you thanks propter magnam glóriam tuam, for your great glory, Dómine Deus, Rex cæléstis, Lord God, heavenly King, Deus Pater omnípotens. O God, almighty Father. Dómine Fili unigénite, Iesu Christe, Lord Jesus Christ, Only Begotten Son, Dómine Deus, Lord God, , Fílius Patris, , Son of the Father, qui tollis peccáta mundi, you take away the sins of the world, miserére nobis; have mercy on us; qui tollis peccáta mundi, you take away the sins of the world, súscipe deprecatiónem nostram. receive our prayer; Qui sedes ad déxteram Patris, you are seated at the right hand of the Father, miserére nobis. have mercy on us. Quóniam tu solus , For you alone are the Holy One, tu solus Dóminus, you alone are the Lord, tu solus Altíssimus, you alone are the Most High, Iesu Christe, Jesus Christ, cum Sancto Spíritu: with the Holy Spirit, in glória Dei Patris. Amen. in the glory of God the Father. Amen.

4

5

COLLECT

When this hymn is concluded, the Priest, with hands joined, says:

Orémus. Let us pray.

And all pray in silence with the Priest for a moment. Then the Priest, with hands extended, says the prayer, at the end of which the people acclaim:

Amen. Amen.

THE LITURGY OF THE WORD

FIRST READING

Then the goes to the ambo and reads the first reading, while all sit and listen. To indicate the end of the reading, the reader acclaims:

Verbum Dómini. The Word of the Lord.

All reply:

Deo grátias. Thanks be to God.

GRADUAL OR PSALM

After the First Reading the psalmist or sings or says the Psalm, with the people making the response.

6

SECOND READING

Then the reader goes to the ambo and reads the second reading, while all sit and listen. To indicate the end of the reading, the reader acclaims:

Verbum Dómini. The Word of the Lord.

All reply:

Deo grátias. Thanks be to God.

GOSPEL ACCLAMATION

There follows the or another chant laid down by the rubrics, as the liturgical time requires.

Meanwhile, if is used, the Priest puts some into the .

After this, the who is to proclaim the , bowing profoundly before the Priest, asks for the blessing, saying in a low voice:

Iube, domne, benedícere. Your blessing, Father.

The Priest says in a low voice:

Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis, May the Lord be in your heart and on ut digne et competénter annúnties your lips that you may proclaim his Evangélium suum: in nómine Patris, et Gospel worthily and well, in the name of Fílii, + et Spíritus Sancti. the Father and of the Son + and of the Holy Spirit.

The deacon signs himself with the Sign of the Cross and replies:

Amen. Amen.

If, however, a deacon is not present, the Priest, bowing before the , says quietly:

7

Munda cor meum ac lábia mea, Cleanse my heart and my lips, omnípotens Deus, almighty God, ut sanctum Evangélium tuum digne that I may worthily proclaim your holy váleam nuntiáre. Gospel.

GOSPEL

The deacon, or the Priest, then proceeds to the ambo, accompanied, if appropriate, by ministers with incense and candles. There he says:

Dóminus vobíscum. The Lord be with you.

The people reply:

Et cum Spíritu tuo. And with your spirit.

The deacon, or the Priest:

Lectio sancti Evangélii secundum N. A reading from the holy Gospel according to N. and, at the same time, he makes the Sign of the Cross on the book and on his forehead, lips, and breast. The people acclaim:

Glória tibi, Dómine. Glory to you, O Lord.

8

At the end of the Gospel, the deacon, or the Priest, acclaims:

Verbum Dómini. The Gospel of the Lord.

All reply:

Laus tibi, Christe. Praise to you, Lord Jesus Christ.

Then he kisses the book, saying quietly:

Per evangélica dicta Through the words of the Gospel deleántur nostra delícta. may our sins be wiped away.

HOMILY

CREED

At the end of the , the Symbol or Profession of Faith or Creed, when prescribed, is sung or said:

Credo in unum Deum, I believe in one God, Patrem omnipoténtem, the Father almighty, factórem cæli et terræ, maker of heaven and earth, visibílium ómnium et invisibílium. of all things visible and invisible. Et in unum Dóminum Iesum Christum, And in one Lord Jesus Christ, Fílium Dei Unigénitum, the Only Begotten Son of God, et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. born of the Father before all ages. Deum de Deo, lumen de lúmine, God from God, Light from Light, Deum verum de Deo vero, true God from true God, génitum, non factum, begotten, not made, consubstantiálem Patri: consubstantial with the Father; per quem ómnia facta sunt. through him all things were made. Qui propter nos hómines For us men et propter nostram salútem and for our salvation descéndit de cælis. he came down from heaven,

9

Et incarnátus est de Spíritu Sancto and by the Holy Spirit was incarnate ex María Vírgine, of the Virgin Mary, et homo factus est. and became man. Crucifíxus étiam pro nobis For our sake he was crucified sub Póntio Piláto; under Pontius Pilate, passus et sepúltus est, he suffered death and was buried, et resurréxit tétia die, and rose again on the third day secúndum Scriptúras, in accordance with the Scriptures. et ascéndit in cælum, He ascended into heaven sedet ad déxteram Patris. and is seated at the right hand of the Father. Et íterum ventúrus est cum glória, He will come again in glory iudicáre vivos et mórtuos, to judge the living and the dead cuius regni non erit finis. and his kingdom will have no end. Et in Spíritum Sanctum, And in the Holy Spirit, Dóminum et vivificántem: the Lord, the giver of life, qui ex Patre Filióque procédit. who proceeds from the Father and the Son, Qui cum Patre et Fílio simul who with the Father and the Son adorátur et conglorificátur: is adored and glorified, qui locútus est per prophétas. who has spoken through the prophets. Et unam, sanctam, cathóicam And one, holy, catholic et apostólicam Ecclésiam. and apostolic Church. Confíteor unum baptísma I confess one baptism in remissiónem peccatórum. for the forgiveness of sins Et exspécto resurrectiónem and I look forward to the resurrection of mortuórum, et vitam ventúri sǽculi. the dead and the life of the world to come. Amen. Amen.

10

11

UNIVERSAL PRAYER

Then follows the Universal Prayer, that is, the Prayer of the Faithful or Bidding Prayers.

COLLECTION

12

THE LITURGY OF THE EUCHARIST

PREPARATION OF THE GIFTS

The Priest, standing at the altar, takes the with the bread and holds it slightly raised above the altar with both hands, saying in a low voice:

Benedictus es, Dómine, Deus univérsi, Blessed are you, Lord God of all creation, quia de tua largitáte accépimus panem, for through your goodness we have quem tibi offérimus, fructum terræ et received the bread we offer you: fruit of óperis mánuum hóminum: ex quo nobis the earth and work of human hands, it fiet panis vitæ. will become for us the bread of life.

Then he places the paten with the bread on the . If, however, the Chant is not sung, the Priest may speak these words aloud; at the end, the people may acclaim:

Benedíctus Deus in sǽcula. Blessed be God for ever.

The deacon, or the Priest, pours and a little water into the , saying quietly:

Per huius aquæ et vini mystérium eius By the mystery of this water and wine efficiámur divinitátis consórtes, qui may we come to share in the divinity of humanitátis nostræ fíeri dignátus est Christ who humbled himself to share in párticeps. our humanity.

The Priest then takes the chalice and holds it slightly raised above the altar with both hands, saying in a low voice:

Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, Blessed are you, Lord God of all quia de tua largitáte accépimus vinum, creation, for through your goodness we quod tibi offérimus, fructum vitis et have received the wine we offer you: óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fruit of the vine and work of human fiet potus spiritális. hands it will become our spiritual drink.

Then he places the chalice on the corporal. If, however, the Offertory Chant is not sung, the Priest may speak these words aloud; at the end, the people may acclaim:

Benedíctus Deus in sǽcula. Blessed be God for ever.

After this, the Priest, bowing profoundly, says quietly:

13

In spíritu humilitátis et in ánimo contríto With humble spirit and contrite heart suscipiámur a te, Dómine; et sic fiat may we be accepted by you, O Lord, and sacrifícium nostrum in conspéctu tuo may our sacrifice in your sight this day hódie. ut pláceat tibi, Dómine Deus. be pleasing to you, Lord God.

Then the Priest, standing at the side of the altar, washes his hands, saying quietly:

Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, Wash me, O Lord, from my iniquity et a peccáto meo munda me. and cleanse me from my sin.

Standing at the middle of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he says:

Oráte, fratres: Pray, brethren (brothers and sisters), ut meum ac vestrum sacrifícium that my sacrifice and yours acceptábile fiat may be acceptable apud Deum Patrem omnipoténtem. to God, the almighty Father.

The people rise and reply:

Suscípiat Dóminus May the Lord accept sacrifícium de mánibus tuis the sacrifice at your hands ad laudem et glóriam for the praise and glory nóminis sui, of his name, ad utilitátem quoque nostram for our good totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. and the good of all his holy Church.

PRAYER OVER THE OFFERINGS

Then the Priest, with hands extended, says the Prayer over the Offerings, at the end of which the people acclaim:

Amen. Amen.

14

PREFACE DIALOGUE

Dominus vobiscum. The Lord be with you.

Et cum spiritu tuo. And with your spirit.

Sursum corda. Lift up your hearts.

Habemus ad Dominum. We lift them up to the Lord.

Gratias agamus Domino Deo nostro. Let us give thanks to the Lord our God.

Dignum et iustum est. It is right and just.

PREFACE

The Priest, with hands extended, continues the Preface. At the end of the Preface he joins his hands and concludes the Preface with the people, singing or saying aloud:

SANCTUS

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Holy, Holy, Holy, Dominus Deus Sabbaoth. Lord God of Hosts. Pleni sunt caeli et terra Gloria tua. Heaven and earth are full of your glory. in excelsis. Hosanna in the highest. Benedictus qui venit Blessed is he who comes Domini. in the name of the Lord. Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest.

15

16

THE ROMAN CANON

The Priest, with hands extended, says:

Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum To you, therefore, most merciful Father, Christum, Fílium tuum, Dóminum we make humble prayer and petition nostrum, súpplices rogámus ac pétimus, through Jesus Christ, your Son, our uti accépta hábeas et benedícas + hæc Lord: that you accept and bless + these dona, hæc múnera, hæc sancta sacrifícia gifts, these offerings, these holy and illibáta, in primis, quæ tibi offérimus pro unblemished sacrifices, which we offer Ecclésia tua sancta cathólica: quam you first of all for your holy catholic pacificáre, custodíre, adunáre et régere Church. Be pleased to grant her peace, dignéris toto orbe terrárum: una cum to guard, unite and govern her fámulo tuo Papa nostro N. et Antístite throughout the whole world, together nostro N. et ómnibus orthodóxis atque with your servant N. our and N. cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus. our , and all those who, holding to the truth, hand on the catholic and apostolic faith.

Meménto, Dómine, famulórum Remember, Lord, your servants N. and famularúmque tuarum N. et N. et N. and all gathered here, whose faith and ómnium circumstántium, quórum tibi devotion are known to you. For them fides cógnita est et nota devótio, pro and all who are dear to them we offer quibus tibi offérimus: vel qui tibi you this sacrifice of praise or they offer it ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se for themselves and all who are dear to suísque ómnibus: pro redemptióne them, for the redemption of their souls, animárum suárum, pro spe salútis et in hope of health and well-being, and incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota fulfilling their vows to you, the eternal sua ætérno Deo, vivo et vero. God, living and true.

Communicántes, et memóriam In with those whose venerántes, in primis gloriósæ semper memory we venerate, especially the Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et glorious ever-Virgin Mary, Mother of Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti our God and Lord, Jesus Christ, and Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et blessed Joseph, her Spouse, your blessed beatórum Apostolórum ac Mártyrum Apostles and Martyrs, Peter and Paul, tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, (Iacóbi, Andrew, (James, John, Thomas, James, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et and Jude: Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Thaddæi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornelius, , Lawrence, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas

17

Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni) et and Damian) and all your Saints: through ómnium Sanctórum tuórum; quórum their merits and prayers, grant that in all méritis precibúsque concédas, ut in things we may be defended by your ómnibus protectiónis tuæ muniámur protecting help. (Through Christ our auxílio. (Per Christum Dóminum Lord. Amen.) nostrum. Amen.)

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, Therefore, Lord, we pray: graciously sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, accept this of our service, that Dómine, ut placátus accípias: diésque of your whole family; order our days in nostros in tua pace dispónas, atque ab your peace, and command that we be ætérna damnatióne nos éripi et in delivered from eternal damnation and electórum tuórum iúbeas grege counted among the flock of those you numerári. (Per Christum Dóminum have chosen. (Through Christ our Lord. nostrum. Amen.) Amen.)

The Priest, with hands held over the gifts, says:

Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, Be pleased, O God, we pray, to bless, quǽsumus, benedíctam, adscríptam, acknowledge, and approve this offering ratam, rationábilem, acceptabilémque in every respect; make it spiritual and fácere dignéris: ut nobis Corpus et acceptable, so that it may become for us Sanguis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini the Body and Blood of your most nostri Iesu Christi. beloved Son, our Lord Jesus Christ.

Qui, prídie quam paterétur, accépit On the day before he was to suffer he panem in sanctas ac venerábiles manus took bread in his holy and venerable suas, et elevátis óculis in cælum ad te hands, and with eyes raised to heaven to Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi you, O God, his almighty Father, giving grátias agens benedíxit, fregit, dedítque you thanks he said the blessing, broke discípulis suis, dicens: the bread and gave it to his disciples, saying:

ACCÍPITE TAKE THIS, ALL OF YOU, ET MANDUCÁTE EX HOC OMNES: AND EAT OF IT, HOC EST ENIM CORPUS MEUM, FOR THIS IS MY BODY, QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR. WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.

He shows the consecrated host to the people, places it again on the paten, and genuflects in adoration.

18

Símili modo, postquam cenátum est, In a similar way, when supper was accípiens et hunc præclárum cálicem in ended, he took this precious chalice in sanctas ac venerábiles manus suas, item his holy and venerable hands, and once tibi grátias agens benedíxit, dedítque more giving you thanks, he said the discípulis suis, dicens: blessing and gave the chalice to his disciples, saying:

ACCÍPITE TAKE THIS, ALL OF YOU, ET BÍBITE EX EO OMNES: AND DRINK FROM IT, HIC EST ENIM FOR THIS IS CALIX SÁNGUINIS MEI THE CHALICE OF MY BLOOD, NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, QUI PRO VOBIS ET WHICH WILL BE POURED OUT EFFUNDÉTUR FOR YOU AND FOR MANY IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. FOR THE FORGIVENESS OF SINS. HOC FÁCITE DO THIS IN MEAM COMMEMORATIÓNEM. IN MEMORY OF ME.

The Priest shows the chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration.

Mysterium fidei. .

The people respond.

Mortem tuam annuntiamus, Domine, We proclaim your death, O Lord, et tuam resurrectionem confitemur, and profess your resurrection, donec venias. until you come again.

19

Unde et mémores, Dómine, nos servi Therefore, O Lord, as we celebrate the tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem of the blessed Passion, the Christi, Fílii tui, Dómini nostri, tam Resurrection from the dead, and the beátæ passiónis, necnon et ab ínferis glorious Ascension into heaven of resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ Christ, your Son, our Lord, we, your ascensiónis: offérimus præcláræ maiestáti servants and your holy people, offer to tuæ de tuis donis ac datis hóstiam your glorious majesty from the gifts that puram, hóstiam sanctam, hóstiam you have given us, this pure victim, this immaculátam, Panem sanctum vitæ holy victim, this spotless victim, the holy ætérnæ et Cálicem salútis perpétuæ. Bread of eternal life and the Chalice of everlasting salvation.

Supra quæ propítio ac seréno vultu Be pleased to look upon them with respícere dignéris: et accépta habére, serene and kindly countenance, and to sícuti accépta habére dignátus es múnera accept them, as you were pleased to púeri tui iusti Abel, et sacrifícium accept the gifts of your servant Abel the Patriárchæ nostri Abrahæ, et quod tibi just, the sacrifice of Abraham, our father óbtulit summus sacérdos tuus in faith, and the offering of your high Melchísedech, sanctum sacrifícium, priest Melchizedek, a holy sacrifice, a immaculátam hóstiam. spotless victim.

Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: In humble prayer we ask you, almighty iube hæc perférri per manus sancti God: command that these gifts be borne Angeli tui in sublíme altáre tuum, in by the hands of your holy Angel to your conspéctu divínæ maiestátis tuæ; ut, altar on high in the sight of your divine quotquot ex hac altáris participatióne majesty, so that all of us who through sacrosánctum Fílii tui Corpus et this participation at the altar receive the Sánguinem sumpsérimus, omni most holy Body and Blood of your Son benedictióne cælesti et grátia repleámur. may be filled with every grace and (Per Christum Dóminum nostrum. heavenly blessing. (Through Christ our Amen.) Lord. Amen.)

Meménto étiam, Dómine, famulórum Remember also, Lord, your servants N. famularúmque tuárum N. et N., qui nos and N., who have gone before us with præcessérunt cum signo fídei, et the sign of faith and rest in the sleep of dórmiunt in somno pacis. peace.

Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo Grant them, O Lord, we pray, and all quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et who sleep in Christ, a place of pacis, ut indúlgeas, deprecámur. (Per refreshment, light and peace. (Through Christum Dóminum nostrum. Amen.) Christ our Lord. Amen.)

20

Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, To us, also, your sinful servants, who de multitúdine miseratiónum tuárum hope in your abundant mercies, sperántibus, partem áliquam et graciously grant some share and societátem donáre dignéris cum tuis fellowship with your holy Apostles and sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Martyrs: with , Stephen, Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Matthias, Barnabas, (Ignatius, Alexander, (Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia) Agnéte, Cæcília, Anastásia) et ómnibus and all your Saints: admit us, we beg you, Sanctis tuis: intra quorum nos into their company, not weighing our consórtium, non æstimátor mériti, sed merits, but granting us your pardon, véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per through Christ our Lord. Christum Dóminum nostrum.

Per quem hæc ómnia, Dómine, semper Through whom you continue to make all bona creas, sanctíficas, vivíficas, these good things, O Lord; you make benedícis, et præstas nobis. them holy, fill them with life, bless them, and bestow them upon us.

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso est tibi Through him, and with him, and in him, Deo Patri omnipoténti, in unitáte to you, O God, almighty Father, in the Spíritus Sancti, omnis honor et glória per unity of the Holy Spirit all honor and ómnia sæcula sæculorum. glory, is yours, for ever and ever.

The people acclaim:

THE LORD’S PRAYER

After the chalice and paten have been set down, the Priest, with hands joined, says:

Præcéptis salutáribus móniti, At the Savior’s command et divína institutióne formáti, and formed by divine teaching, audémus dícere: we dare to say:

21

He extends his hands and, together with the people, continues:

Pater noster, Our Father, qui es in caelis: who art in heaven, santificetur nomen tuum; hallowed be thy name. adveniat regnum tuum; Thy kingdom come. fiat voluntas tua, Thy will be done, sicut in caelo, et in terra. on earth as it is in heaven. Panem nostrum cotidianum Give us this day da nobis hodie; our daily bread et dimitte nobis debita nostra, and forgive us our trespasses sicut et nos dimittimus as we forgive debitoribus nostris; those who trespass against us et ne nos inducas in tentationem; and lead us not into temptation sed liberas a malo. but deliver us from evil.

22

With hands extended, the Priest alone continues, saying:

Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab Deliver us, Lord, we pray, from every ómnibus malis, da propítius pacem in evil, graciously grant peace in our days, diébus nostris, ut, ope misericórdiæ tuæ that, by the help of your mercy, we may adiúti, et a peccáto simus semper líberi et be always free from sin and safe from all ab omni perturbatióne secúri distress, as we await the blessed hope exspectántes beátam spem et advéntum and the coming of our Savior, Jesus Salvatóris nostri Iesu Christi. Christ.

He joins his hands. The people conclude the prayer, acclaiming:

Quia tuum est regnum, For the kingdom, et potéstas, et glória the power and the glory are yours in sǽcula. now and for ever.

Then the Priest, with hands extended, says aloud:

Dómine Iesu Christe, qui dixísti Lord Jesus Christ, who said to your Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, Apostles: Peace I leave you, my peace I pacem meam do vobis: ne respícias give you, look not on our sins, but on peccáta nostra, sed fidem Ecclésiæ tuæ; the faith of your Church, and graciously eámque secúndum voluntátem tuam grant her peace and unity in accordance pacificáre et coadunáre digneris. Qui with your will. Who live and reign for vivis et regnas in sǽcula sǽculorum. ever and ever.

The people reply:

Amen. Amen.

THE SIGN OF PEACE

The Priest, turned towards the people, extending and then joining his hands, adds:

Pax Dómini sit semper vobíscum The peace of the Lord be with you always.

The people reply:

Et cum spíritu tuo. And with your spirit.

23

Then, if appropriate, the deacon, or the Priest, adds:

Offérte vobis pacem. Let us offer each other the sign of peace.

And all offer one another a sign, in keeping with local customs, that expresses peace, communion, and charity. The Priest gives the sign of peace to a deacon or minister.

Then he takes the host, breaks it over the paten, and places a small piece in the chalice, saying quietly:

Hæc commíxtio Córporis et Sánguinis May this mingling of the Body and Dómini nostri Iesu Christi fiat Blood of our Lord Jesus Christ bring accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. eternal life to us who receive it.

AGNUS DEI

Meanwhile the following is sung or said:

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamb of God, who takes away the sins of miserere nobis. the world, have mercy on us. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamb of God, who takes away the sins of miserere nobis. the world, have mercy on us. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamb of God, who takes away the sins dona nobis pacem. of the world, grant us peace.

24

Then the Priest, with hands joined, says quietly:

Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui Lord Jesus Christ, Son of the living God, ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu who by the will of the Father and the Sancto, per mortem tuam mundum work of the Holy Spirit, through your vivificásti: líbera me per hoc death gave life to the world; free me by sacrosánctum Corpus et Sánguinem this your most holy Body and Blood tuum ab ómnibus iniquitátibus meis et from all my sins and from every evil; univérsis malis: et fac me tuis semper keep me always faithful to your inhærére mandátis, et a te numquam commandments, and never let me be separári permíttas. parted from you. Or: Percéptio Córporis et Sánguinis tui, May the receiving of your Body and Dómine Iesu Christe, non mihi Blood, Lord Jesus Christ, not bring me provéniat in iudícium et to judgment and condemnation, but condemnatiónem: sed pro tua pietáte through your loving mercy be for me prosit mihi ad tutaméntum mentis et protection in mind and body, and a córporis, et ad medélam percipiéndam. healing remedy.

The Priest genuflects, takes the host and, holding it slightly raised above the paten or above the chalice, while facing the people, says aloud:

Ecce Agnus Dei, Behold the Lamb of God, ecce qui tollit behold him who takes away peccáta mundi. the sins of the world. Beáti Blessed are qui ad cenam Agni vocáti sunt. those called to the supper of the Lamb.

And together with the people he adds once:

Dómine, non sum dignus, Lord, I am not worthy ut intres sub tectum meum, that you should enter under my roof, sed tantum dic verbo but only say the word et sanábitur ánima mea. and my soul shall be healed.

The Priest, facing the altar, says quietly:

Corpus Christi May the custódiat me in vitam ætérnam. keep me safe for eternal life.

And he reverently consumes the Body of Christ. Then he takes the chalice and says quietly:

25

Sanguis Christi May the custódiat me in vitam ætérnam. keep me safe for eternal life.

And he reverently consumes the Blood of Christ.

COMMUNION

After this, he takes the paten or and approaches the communicants. The Priest raises a host slightly and shows it to each of the communicants, saying:

Corpus Christi. The Body of Christ.

The communicant replies:

Amen. Amen. and receives Holy Communion.

When the distribution of Communion is over, the Priest or a deacon or an purifies the paten over the chalice and also the chalice itself. While he carries out the purification, the Priest says quietly:

Quod ore súmpsimus, What has passed our lips as, food, Dómine pura mente capiámus, O Lord, may we possess in purity of heart, et de múnere temporáli that what has been given to us in time fiat nobis remédium sempitérnum. may be our healing for eternity.

POST COMMUNION PRAYER

Then, standing at the altar or at the chair and facing the people, with hands joined, the Priest says:

Orémus. Let us pray.

All pray in silence with the Priest for a while, unless silence has just been observed. Then the Priest, with hands extended, says the Prayer after Communion, at the end of which the people acclaim:

Amen. Amen.

Then the takes place. The Priest, facing the people and extending his hands, says:

26

Dominus vobiscum. The Lord be with you.

The people reply:

Et cum spíritu tuo. And with your spirit.

The Priest blesses the people, saying:

Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, May almighty God bless you: the Father, et Filius, + et Spíritus Sanctus. and the Son, + and the Holy Spirit.

The people reply:

Amen. Amen.

DISMISSAL

Then the deacon, or the Priest himself, with hands joined and facing the people, says:

Ite, missa est. Go forth, the Mass is ended.

The people reply:

Deo gratias. Thanks be to God.

27