LATIN MASS HYMNAL
A Concise Guide to the Novus Ordo Mass for Catholic Parishes
Tex t Text St. Peter Parish Jubilate Deo Mass Setting Washington, Virginia Special thanks to Father Paul Dudzinski and to the dedicated volunteers who created this hymnal: Brian Bartoldus, Candy Bartoldus, Dongwhan Choe, Emily Guinivan, Lucy Guinivan, Sarah Shafer, Marion Smedberg, and Susan White.
Text
Text
Latin Mass Hymnal (ver. 3)
© 2009 P. Dudzinski, B. Bartoldus, C. Bartoldus, D. Choe, E. Guinivan, L. Guinivan, S. ThisShafer, hymnal M. Smedberg, was prepared and S. White for parishes re-introducing Gregorian chant where there was a preference for a modified standard notation. It does not include the ICEL new English translations because they were not availableAll rights reserved. at the time. No part The of authors this book grant may bepermission reproduced and or used encourage in any form use or by any means--graphic, electronic, or mechanical, including photocopying, recording, taping, (i.e.,or information copying, storage printing, and distribution retrieval systems at cost) – without of all writtenor part permission of this hymnal.. Requests for permission should be directed to: Special thanks to the dedicated volunteers who created this hymnal: CandyTextFr. Paul DudzinskiBartoldus, Susan White, Marion Smedberg, and Susan White, Saint Peter Parish BrianP.O. Box Bartoldus, 27 Emily Guinivan, Lucy Guinivan, Sarah Shafer, and DongwhanWashington, VAChoe. 22747 (540) 675-3432
133
Table of Contents
Hymn Index
Adóro te devóte ………………………………………………………… 96 Introduction………………………………………………… 3 Allelúia, lapis revolútus est…………………………………………. 80 Ánima Christi……………………………………………………………. 104
Aspérges me…………………………………………………………….. 50 Preface………………………………………………………… 5 Atténde Dómine………………………………………………………… 60 Ave María [Antiphona]……………………………………………….. 121 Ave María [Responsorium breve]……………...…………………. 120 Ave Maris Stella………………………………………………………… 118 Order of the Mass and Jubilate Deo Mass
Ave Verum Corpus…………………………………………………….. 102 Settings ……………………………………………………….. 6 Benedíctus es…………………………………………………………… 86 Cantáte Dómino………………………………………………………… 106 Ecce panis Angelórum…………………………….………………….. 100 Eucharistic Prayer I……………………………………. 27 Exultémus et lætémur…………………………..……………………. 82 Eucharistic Prayer III…………………………………. 33 Glória, laus, et honor………………………………………………….. 72 Gustáte et vidéte………………………………….……………………. 90 Hodie Christus natus est…………………………………………….. 54 Alternative Mass Settings ……………………………….. 46 Hosánna fílio David…………………………………………………… 70 Jesu dulcis amor meus……………………………………………….. 66 Jesu dulcis memória………………………………………………….. 56 Hymns …………………………………………………………. 50 Magníficat………………………………………………………………… 114 Miserére et parce………………………………………………………. 64 Nunc dimíttis……………………………………………………………. 58 Prayers for Before and After Mass ……………………. 122 O panis dulcíssime……………………………………………………. 92 O Salutáris Hóstia……………………………………………………… 98 O Salutáris Hóstia (v. 2)……………………………………………… 99 Latin Pronunciation Guide……………………………….. 126 Panis angélicus………………………………………………………… 94 Parce Dómine……………………………………………………………. 62 Qui bíberit……………………………………………………………….. 68 Guide to Gregorian Notation……………………………. 128 Regína cæli……………………………………………………………… 84 Roráte cæli………………………………………………………………. 52 Te Deum………………………………………………………………….. 108 References…………………………………………………….. 130 Ubi cáritas…………………………………………..…………………… 74 Veníte post me………………………………………………………….. 88 Vexílla regis……………………………………………………………… 76 Hymn Index…………………………………………………… 131 Vidi aquam………………………………………….…………………… 78
132
References
Abbatia Sancti Petri de Solesmis. Cantus Selecti. Tournai: Desclée and Co., 1949.
Abbatia Sancti Petri de Solesmis. Liber Cantualis. Sablé-Sur-Sarthe, France: To facilitate congregational participation in the Latin Mass, this booklet Consociato Internationalis Musica Sacrae, 1978. has been assembled to include: Abbaye Saint-Pierre de Solesmes. The Gregorian Missal for Sundays. o The Order of the Mass in Latin (with explanations and literal Solesmes, France: St. Peter’s Abbey, 1990. translations in English) [Only the Ordinary (the unchanging Benedictines of Solesmes (ed). The Liber Usualis with Introduction and part) of the Mass is included; the Latin Propers (those Rubrics in English. New York: Desclée Company, 1963. prayers which change according to the day upon which the Mass is celebrated) are contained in the Liber Usualis and Britt, Matthew. The Hymns of the Breviary and Missal. New York: Benziger the Gregorian Missal.] Brothers, 1922. o Chant in modified standard notation within the Order of the Mass. Herbermann, Charles et.al. [eds.] The Catholic Encyclopedia. New York: o Hymns in both standard modified notation and Gregorian Robert Appleton Company, 1909. notation, along with guides to Latin pronunciation and Gregorian notation. Hiley, David. Western Plainchant: A Handbook. Oxford: Clarendon Press, 1993. o Literal translations directly below the music text to aid in
translating/understanding the Latin. Monks of Solesmes and C.E. Spence. Chants of the Church: Selected
Gregorian Chants. Toledo, OH: Gregorian Institute of America, 1953. The musical settings for the modified standard notation may be found in chant notation within the Liber Cantualis (Solesmes, 1978), the Smedberg, Marion. Understanding the Latin Mass: Hear and Learn the Gregorian Missal (Solesmes, 1990), and the Liber Usualis (Solesmes, Words of the Novus Ordo. Sterling, VA: Understanding Latin, 2006. 1963). The Liber Cantualis references are located at the top right of the standard notation settings of this booklet. Socias, J. [ed.]. Cantate et Iubilate Deo: A Devotional and Liturgical Hymnal. Princeton: Scepter Publishers, 1999. The literal translations of the Latin Mass Ordinaries are taken from Understanding the Latin Mass (Marion Smedberg, 2006) and are used with permission. For further information on-line:
Canticum Novum http://interletras.com/canticum/Eng/index_tecnic_ENG.html Recordings on compact disc of the parts of the Mass which are chanted Musica Sacra www.musicasacra.com by the congregation are available by request.
2 131
Custos: Indicates what the first note will be on the next line. Introduction Flat: Remains in effect for as long as the word lasts, up to the next bar line of any kind, or until cancelled by the Did the Catholic Church do away with Latin in the Mass with the changes natural sign (whichever comes first). that occurred during the Second Vatican Council? There are many who Mode: Roman numeral indicates mode (medieval system of scales). There are think that the use ofPage English left inblank the forMass individual not only parish replaced Latin, but that 8 modes in Gregorian chant (I through the use of Latin is also forbidden. to insert This introduction could not be farther from the truth. VIII) The fact is that the Document on Sacred Liturgy written during the Council (Sacrosanctum Concilium) advocates the celebration of the Mass in Latin. Bars (signs of pause) Indeed, the Second Vatican Council Fathers insisted that the use of the Latin language be preserved in the Latin Rites (Sacrosanctum Concilium, 36). Even as he convened the Council, Blessed John XXIII insisted on using Latin in the celebration of the Sacred Liturgy (the Mass). The Document on the Sacred Liturgy requires that pastors, among others, should enable the faithful to say or sing together in Latin those parts of the (a) Quarter bar: Separates clauses in the text. No breath, unless necessary Ordinary of the Mass belonging to them, e.g., the Kyrie, Gloria, Sanctus, (b) Half bar: Separates members of phrase. Almost always implies taking Pater Noster, and Agnus Dei (Sacrosanctum Concilium, 54). This same breath. Do not add extra beat in rhythm. If breath must be taken, take document praises the singing of Gregorian Chant by asserting that the value off of the note before the bar. (c) Full bar: Separates phrases. Slight slowing of movement before bar. Church acknowledges Gregorian Chant as proper to the Mass of the Silence of brief duration after bar.* Must take breath. Roman Rite. All things being equal, chant should be given a pride of place (d) Double bar: Indicates end of a piece or one of its principal parts. Also in liturgical services (Sacrosanctum Concilium, 116). Pope John Paul II, of used to mark place where 2 choirs alternate. Silence of brief duration after pious memory, promoted this, as Pope Benedict XVI does today. In fact, bar.* Must take breath. our Holy Father, Pope Benedict, has stressed this point in his many talks on the Sacred Liturgy. While upholding the use of Latin in the Novus Ordo * There may or may not be a rest (1 or 2 count) after a full or double bar. Rules vary. Follow choir director. In general there is silence of one count placed (the new rite promulgated by Paul VI in 1970), he instituted the Tridentine after the bar if the new phrase begins on the up-pulse, and a silence of 2 counts Mass as an extraordinary rite, showing that Latin is still the language of if the new phrase begins on a down-pulse. holy Mother Church.
(asterisk) within text. Indicates one singer/choir followed by another One question is frequently asked, i.e., “Why should we pray the Mass in singer/choir. Most often used in this hymnal as cantor beginning a piece, Latin when we cannot understand what we are saying?” The use of the followed by all. vernacular in the Mass (for us, the use of English), when it correctly translates the Latin text, has helped many to understand what the Latin expresses. Yet we must be careful not to reduce worship to comprehensible words. Cardinal Frances Arinze, who gave the keynote
130 3
Guide to Gregorian Notation address at Gateway Liturgical Conference (St. Louis, Missouri, November Neumes = notes sung on a single syllable 11, 2006) reminds us, “Indeed, we can say that the most important thing in divine worship is not that we understand every word or concept. No. The Clef: Indicates where Do is on the staff. most important consideration is that we stand in reverence and awe before God, that we adore, praise, and thank Him. The sacred, the things Clef: Indicates where Fa is on the staff. of God, are best approached with sandals off.”
We offer Mass in Latin because many prefer the original language of the Punctum: Single note Church, feel that it enhances their prayer, and desire to continue our rich with time value of 1 Church traditions. As St. Paul says “I will pray in a tongue, but I will also beat. pray with the understanding” (1 Cor. 14:14-15). Chant is sung prayer that Dotted punctum: Long note with time value of enhances understanding. Current publications (missals and hymnals) are 2 beats. limiting within the Latin Mass setting. For this reason, we created this Podatus: Bottom note is Latin hymnal with English translations to better facilitate congregational sung first; followed by participation. the top note which is softened. It is my prayer that we here at St. Peter’s parish will learn how to worship Liquescent: Calls attention to a consonant the one triune God with one voice in Latin, the mother tongue of the or diphthong that ends Church. a syllable. Quilisma: Ascending 3 notes noted by jagged line in middle. First Fr. Paul L. Dudzinski, Pastor note is held expressively. Solemnity of the Sacred Heart of our Lord Jesus Torculus: 3 notes, rises Anno Domini 2009 to second note, then descends to last note. Porrectus: 3 notes, middle one lowest. Drawn simply with a line to connect notes. Climacus: Descending neum 3 or more notes. All notes same value (1 beat each).
4 129
CONSONANTS: The pronunciation of Latin consonants is the same as English, with the following exceptions. Preface Pronounce:
C before a, o, or u - like “k” as in cat “He who sings prays twice” - St. Augustine
C before e, i, y, ae, or oe - like “ch” as in church “The musical tradition of the universal Church is a treasure of C after X and before e, i, y, ae, or oe - like “sh” in shirt or excelsis inestimable value, greater even than that of any other art. The main reason for this pre-eminence is that, as a combination of CH “k” as in Christ sacred music and words, it forms a necessary and integral part of
G before a, o, or u - like “g” as in golf solemn liturgy.” - The Catechism of the Catholic Church (1156)
G before e, i, y, ae, or oe - like “g” as in gem St. Gregory the Great believed that the purpose of music is to remind us of the Divine and Perfect Beauty of God, and to inspire GN “nyuh”, as in the middle of onion, or Latin word agnus divine thoughts within us. The style of Gregorian chant emphasizes
H sometimes silent as in honor this ideal through the beautiful melodic expression of the traditional Latin prayers of the Church. Gregorian chant is sung J “y” as in yes prayer. The Second Vatican Council’s statement on sacred music, De Musica, from the liturgical constitution, Sacrosanctum N before a consonant - like “ng” as in finger or sanctus Concilium, states that Gregorian chant is “specifically suited to the
S between two vowels or preceded by a consonant - like “z” Roman Liturgy,” and “should be given pride of place in liturgical services” (Sacrosanctum Concilium, 116). The gentle, flowing, SC (or SCH) before a, o, u, or consonant - like “sk” in skunk highly expressive, and sometimes poignant melodies of Gregorian chant have an intrinsic spiritual quality. In keeping with the solemn SC before e, i, y, ae, or oe - like “sh” in shirt character of the Mass, Gregorian chant echoes in sound the wafting
TI before a vowel, like “tsee” in Latin gratia curls of incense or the diffused light from a stained glass window. In this way, all our senses are drawn upwards to Heaven, in TH “t” as in top contemplation of the Divine.
Y “ee” as in candy
Z “dz” as in maids
128 5
The Order of the Mass Latin Pronunciation Guide The Mass is our personal encounter with God. It starts as a conversation between us and God. We hear God speak to us through the Liturgy of the Word. We respond to God’s word by professing our faith in the Creed and offering up our petitions. Then there is an exchange of gifts. “We offer to the Father what He has VOWELS: Himself given us: the gifts of creation, bread and wine which, by the power of the Note: generally, when two vowels are adjacent, pronounce both letters (eu Holy Spirit and by the words of Christ, have become the Body and Blood of is “eh –oo”). Exceptions: ae [æ], oe [œ]. Christ” (Catechism of the Catholic Church, 1357). In the Eucharist, we receive the Father’s gift to us, His Beloved Son, Jesus Christ. Pronounce:
A “ah” as in father Introductory Rites AE “eh” almost like “ay’
Entrance Chant E “eh” as in elf
Cantor/choir may sing the Introit, Gradual, or suitable antiphon and I “ee” as in meet psalm when the priest enters. Proper Latin texts and English translations are found in the Gregorian Missal (Solesmes, 1990); also, refer to I between two vowels - like “y” as in yes or Latin alleluia Entrance Antiphon in missalette, if available. This may be followed by a suitable liturgical song. O open “oh” as in bought (round lips for “oh” and say “awe”)
OE “eh” almost like “ay’ Greeting U “oo” as in root
Priest: In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. U before a vowel and after gn or q - like “W” as in quilt In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. or Latin word qui
All:
6 127
Ánima Christi Priest: Dóminus vobíscum. The Lord be with you.
Ánima Christi, sanctífica me. Corpus Christi, salva me. All: Sanguis Christi, inébria me. Aqua láteris Christi, lava me. Pássio Christi, confórta me. O Bone Jesu, exáudi me. Intra tua vúlnera abscónde me. Ne permíttas me separári a te. Ab hoste malígno defénde me. In hora mortis meæ voca me, et jube me veníre ad te, Penitential Rite ut cum Sanctis tuis laudem te We confess our sins and ask God to have mercy on us. in sæ´cula sæculórum. Amen. Act of Contrition (Confiteor) Soul of Christ, sanctify me. Body of Christ, save me. Blood of Christ, inebriate me. Priest: Fratres, agnoscámus pec- Brothers, let us acknowledge our Water from the side of Christ, wash me. cáta nostra, ut apti simus ad sins, so that suitable we might be Passion of Christ, strengthen me. sacra mystéria celebránda. for [Your] holy mysteries to be O good Jesus, hear me. celebrated. Within your wounds hide me. All: Confíteor Deo omnipo- Do not permit me not to be separated from You. ténti / et vobis, fratres, quia I confess to God omnipotent and From the malicious enemy defend me. peccávi nimis cogitatióne, to you, brothers, that I have In the hour of my death call me sinned exceedingly, in [by] And bid me come to You, verbo, ópere et omissióne: / thought, word, deed, and by That with your saints I may praise You mea culpa, mea culpa, mea omission: my fault, my fault, my Forever and ever. Amen. máxima culpa. / Ideo precor beátam Maríam semper Vír- very great fault. Therefore, I beseech Blessed Mary always ginem, / omnes Ángelos et virgin, all the angels and saints, Sanctos, et vos, fratres, / and you, brothers, to pray for me oráre pro me ad Dóminum to the Lord our God. Deum nostrum.
126 7
Priest: Misereátur nostri omní- May [He] have mercy on us, potens Deus et, dimíssis pec- omnipotent God, and, our sins cátis nostris, perdúcat nos ad having been dismissed, may [He] lead us to life eternal. vitam ætérnam. Prayer Before a Crucifix
All: Amen. So be it. Behold, O kind and most sweet Jesus, I cast myself upon my knees in Thy sight, and with the most fervent desire of my soul Kyrie I pray and beseech Thee
Alternative Music Setting page 44 LC # 4 * that Thou wouldst impress upon my heart lively sentiments of Faith, Hope, and Charity, with true repentance for my sins, and a firm purpose of amendment, whilst with deep affection and grief of soul I ponder within myself and mentally contemplate Thy five most precious Wounds; having before my eyes the words which David in prophecy spoke concerning Thyself, O good Jesus: “They have pierced my hands and feet; they have numbered all my bones.”
*Liber Cantualis chant number
8 125
After Mass Gloria We praise God in the words of the Christmas angels and the Church’s own Prayer of St. Thomas Aquinas prayer.
Lord, Father all-powerful and ever-living God, LC # 40 I thank you, for even though I am a sinner, your unprofitable servant, not because of my worth but in kindness of Your mercy, You have fed me with the precious Body and Blood of Your Son, our Lord Jesus Christ. I pray that this Holy Communion may not bring me condemnation and punishment but forgiveness and salvation. May it be a helmet of faith and a shield of good will. May it purify me from evil ways and put an end to my evil passions. May it bring me charity and patience, humility and obedience, and growth in the power to do good. May it bring me strong defense against all my enemies, visible and invisible, and the perfect calming of all my evil impulses, bodily and spiritual. May it unite me more closely to You, the One True God, and lead me safely through death to everlasting happiness with You. And I pray that You will lead me, a sinner, to the banquet where You, with Your Son and Holy Spirit, are True and Perfect Light, Total Fulfillment, Everlasting Joy, Gladness without end, and Perfect Happiness to Your saints. Grant this through Christ our Lord. Amen.
124 9
Prayers
Before Mass
Prayer of St. Thomas Aquinas
Almighty and ever-living God, I approach the sacrament of Your Only-Begotten Son, our Lord Jesus Christ. I come sick to the doctor of life, unclean to the fountain of mercy, blind to the radiance of eternal light, and poor and needy to the Lord of Heaven and earth. Lord, in your generosity, heal my sickness, wash away my defilement, enlighten my blindness, enrich my poverty, and clothe my nakedness. May I receive the bread of angels, the King of kings and Lord of lords, with humble reverence, with the purity and faith, the repentance and love, and the determined purpose that will help to bring me salvation. May I receive the sacrament of the Lord’s Body and Blood, and its reality and power. Kind God, may I receive the body of Your Only-Begotten Son, our Lord Jesus Christ, born from the womb of the Virgin Mary, and so be received into His Mystical Body and numbered among His Members. Loving Father, as on my earthly pilgrimage I now receive Your Beloved Son under the veil of a sacrament, may I one day see Him face to face in glory, Who lives and reigns with You forever and ever. Amen.
10 123
Ave Maria (Antiphona) [Marian]
122 11
Ave María (Responsorium breve) [Marian] This short version of the beloved “Hail Mary” prayer is a combination of the salutation of the Archangel Gabriel and St. Elizabeth's greeting to the Blessed Virgin.
Opening Prayer
Priest: Orémus….. Let us pray…..
The priest recites the text of this prayer, which is a Proper of the Mass, changing from day to day to words appropriate (that is, proper) to the Mass being celebrated.
All:
12 121
Liturgy of the Word 1. Hail, Star of the Sea, gracious Mother of God, And ever Virgin, blessed door to heaven. We listen to the Word of God.
2. [You], obtaining that Ave from the mouth of Gabriel, establish us in peace. The First Reading 3. Show us that you are [our] mother: LC # 7 May He obtain through you [our] prayer, [He] who--born for us--suffered [Himself] to be yours.
4. Praise be to God the Father, honor to Christ most high, [and] to the Holy Spirit, to the Trinity, one honor.
The Responsorial Psalm
Cantor/choir may sing seasonal antiphon and Psalm from the Lectionary or the Gradual (proper). Proper Latin texts and English translations are found in the Gregorian Missal (Solesmes, 1990).
The Second Reading LC # 8
(A Sequence may follow the Second Reading)
120 13
Gospel Acclamation Ave Maris Stella [Marian] This Marian hymn, which predates the 9th century, is from the Divine Office for LC # 9A Vespers on Marian feast days. Now it also appears in the Little Office of the Blessed Virgin Mary, as well as being used as a hymn at Benediction.
Or
Paschal Alleluia Gregorian Missal
Or
Festal Alleluia LC # 9B
Or
Solemn Alleluia LC # 9D
14 119
(Luke 1:46-55) Lenten Gospel Acclamation All respond:
7. … et exal- tá- vit hú-mi-les. and He has exalted the humble.
8. … et divites dimi- sit in á-nes. and the rich He has sent away empty. Or 9. … recordátus misericór- di- ae sú-ae. remembering His mercies. Miserére Lenten Gospel Acclamation LC # 10 10. … Abraham et sémini é- jus in saé-cul-la.
to Abraham and to the seed (children) of Him for ever. Priest/Cantor: Have mercy on me, God: Miserére mei, Deus: secúndum misericórdiam according to your pity. 11. … et Spiri- tu- i Sán-cto. and to the Holy Spirit. tuam.
12. … et in saécula saecu- lór- rum A- men. and unto ages of ages. Amen. All:
Et secúndum multitúdinem And according to your miserationem tuárum, dele abundant mercy, blot iniquitátem meam. out my transgression.
Miserére mei.
Amplius lava me ab iniqui- Wash me more from my táte mea: et peccáto meo iniquity: and from my munda me. sin cleanse me.
118 15
Miserére mei. Cantor:
Quóniam iniquitátem meam Because I know my trans- gression and my sin is ego cognósco: et peccátum : before me always. meum contra me est semper. 7. Depósuit po-téntes de sé- de, … He has put down the mighty from (this) seat, Miserére mei. 8. Esuriéntes implévit bo- nis: … The hungry He has filled with good things:
9. Suscépit Israel púerum sú- um: … He has helped Israel His servant, The Gospel 10. Sicut locútus est ad Pátres no- stros: … Even as spoken has He to our fathers: LC # 11 11. Glória Pátri, et Fí- li-o, … Glory to the Father and to the Son,
12. Sicut érat in princípio, et nunc, et sém- per, … Even as it was in the beginning, and is now, and always,
16 117
All respond: (Luke 1:46-55) The Reading of the Gospel LC # 12
1. … anima mé- a Dó-mi-num. my soul (magnifies the greatness of) the Lord.
2. … in Déo salu- tá- ri mé-o. in God my Saviour. Homily
ecce enim ex hoc beátam me dicent 3. … Profession of Faith (Credo) ómnes gene- ra- ti- ó-nes. We respond to hearing the Word of God by affirming our faith. behold indeed from now on I shall be called blessed by all generations. LC # 54 4. … et sánctus nó- men é-jus. and holy is His name.
5. … timén- ti- bus é -um. to those fearing Him.
6. … dispérsit supérbos ménte cór- dis sú-i. He has scattered the proud in the conceit of their heart.
116 17
Magnificat [Marian]
Cantor:
1. Ma-gní-fi-cat * … Magnify
2. Et ex-sul-távit spí- ri- tus mé- us: … And exultant is the my spirit:
3. Quia respéxit humilitátem ancíllae sú- ae: …
For He has regarded the humility of His handmaid:
4. Quia fécit míhi mágna qui pót- ens est: … Because He has done to me great things (he) Who is mighty:
5. Et misericórdia éjus a progénie in pro- gé- ni-es … And (the) mercy of Him (is) from generation to generation:
6. Fécit poténtiam in bráchio sú- o: … He has done a mighty deed with His arm:
18 115
114 19
20 113
112 21
General Intercessions We offer up our petitions to God.
The priest, deacon, cantor, or lector sings/says the individual petitions, each time concluding:
22 111
Liturgy of the Eucharist
Preparation of the Altar and Gifts
Offertory We bring forward our gifts of bread and wine, and the collection.
The Offertory Verse and/or a hymn may be sung when the gifts are brought forward. Proper Latin texts and English translations are found in the Gregorian Missal (Solesmes, 1990).
Priest: Oráte, fratres: ut meum Pray, brothers, that my sacrifice ac vestrum sacrifícium accep- and yours may be made tábile fiat apud Deum Patrem acceptable in the presence of God, omnipoténtem. the almighty Father.
All: Suscípiat Dóminus sac- May the Lord accept the sacrifice rifícium de mánibus tuis / from your hands, for the praise ad laudem et glóriam nó- and glory of his name and also minis sui / ad utilitátem for our benefit and [the benefit] quoque nostrum / totiúsque of all his holy Church. Ecclésiæ suæ sanctæ.
110 23
Prayer over the Gifts We offer our gifts, and ourselves, as members of the Mystical Body of Christ, to God the Father.
Priest: Orémus…. Per Christum Dominum nostrum. Let us pray…. Through Christ, our Lord.
All:
Eucharistic Prayer
Preface We give thanks to the Father, through Christ, in the Holy Spirit for His works of Creation, Redemption, and Sanctification.
24 109
Te Deum [Praise] This hymn, though attributed by tradition to St. Ambrose, is now known to be of older origin, possibly the work of Nicetas. This Trinitarian song of praise is used at the end of the Office of Readings [formerly called Matins] on any day on which the Gloria is sung at Mass. It is also sung in times of special celebration [the election of a pope, canonization of a saint, profession of a religious, consecration of a bishop, etc.].
The celebrant sings or says the Preface proper to the given Mass; then all join in the acclamation Sanctus.
Sanctus We join the saints and angels in Heaven in unending praise.
Alternative Music Setting page 45 LC # 17
108 25
2. Lau-dáte eum in virtú-tibus Praise Him in His mighty works: ejus: * Praise Him according to the laudáte eum secúndum multitude of His greatness. multitúdinem magnitú-dinis e-jus. R.
3. Lau-dáte eum in so-no tu- Praise Him in the sound of a bæ: * trumpet: Praise Him on the laudáte eum in psaltério et stringed instrument and harp. éi-thara. 4. Lau-dáte eum in týmpano et Praise Him on the drum and chó-ro: * with dance: Praise Him on laudáte eum in chór-dis et strings and with pipe. ór-gano.
5. Lau-dáte eum in cýmbalis Praise Him with resounding benesonántibus, cymbals, praise Him with laudáte eum in cýmbalis rejoicing cymbals: Let every jubila-tiónis: * soul praise the Lord. omnis spíritus lau-det Dó- minum. R.
6. Glo-ria Pa-tri et Fí-lio, * Glory be to the Father, and to et Spirí-tui San-cto. the Son, and to the Holy Spirit.
7. Sicut erat in princípio et As it was in the beginning, and nunc et sem-per, * now, and always, and into the Et in sæ´cula sæculó-rum. ages of ages. Amen. A-men. R.
[Eucharistic Prayer III starts on page 33]
26 107
Eucharistic Prayer I Cantate Domino [Praise] The antiphon is from Isaiah 42:10; the verses are the complete Psalm 150, the last of the three Laudate psalms (148, 149, and 150) from which the office of Priest: Te ígitur, clementíssime Therefore, we, bending low, ask Lauds takes its name. The Cantate Domino is used after benediction, sung Pater, per Jesum Christum, Fí- you, most merciful Father, directly after the Divine Praises. It has been largely replaced by the hymn Holy lium tuum, Dóminum nostrum, through Jesus Christ, your Son, God We Praise Thy Name. súpplices rogámus ac pétimus, our Lord, and we seek that you
uti accépta hábeas et bene- might hold as acceptable and bless these gifts, these offerings, these dícas hæc dona, hæc múnera, holy undiminished sacrifices hæc sancta sacrifícia illibáta, in which we, in the first place, offer primis, quæ tibi offérimus pro to you for your holy Catholic Ecclésia tua sancta cathólica: Church: which you see fit to grant quam pacificáre, custodíre, peace, to guard, to unify, and to adunáre, et régere dignéris rule, in the whole world: together toto orbe terrárum: una cum with your servant, our Pope N., fámulo tuo Papa nostro N. et and our Bishop N., and all Antístite nostro N. et ómnibus orthodox worshipers of the orthodóxis atque cathólicæ et catholic and apostolic faith. apostólicæ fídei cultóribus.
Meménto, Dómine, famulórum Be mindful, O Lord, of your famularúmque tuárum N. et N. servants N. & N. and of all et ómnium circumstántium, standing here, whose faith and quorum tibi fides cógnita est well-known devotion is known to et nota devótio, pro quibus tibi you, for whom we offer to you or offérimus: vel qui tibi ófferunt who offer to you this sacrifice of hoc sacrifícium laudis, pro se praise for themselves and all their suísque ómnibus: pro redemp- [people]: for the redemption of tióne animárum suárum, pro their souls, for the hope of their spe salútis et incolumitátis salvation and well-being: and [who] render to you, the eternal suæ: tibíque reddunt vota sua and living God, their prayers. ætérno Deo, vivo et vero.
Communicántes, et memóriam Sharing together and venerating venerántes, in primis gloriósæ in the first place the memory of semper Vírginis Maríæ, Gene- the glorious always Virgin Mary,
106 27 trícis Dei et Dómini nostri Jesu Mother of God, and of our Lord Christi: sed et beáti Joseph, Jesus Christ: but also of Blessed ejúsdem Vírginis Sponsi, et be- Joseph, the spouse of the same atórum Apostolórum ac Márty- Virgin, and of your blessed rum tuórum, Petri et Pauli, Apostles and Martyrs, of Peter and Paul, of Andrew, (James, John, Andréæ, (Jacóbi, Joánnis, Tho- Thomas, Philip, Bartholomew, mæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholo- Matthew, Simon, and Thaddeus, of mæ´i, Matthæ´i, Simónis, et Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Thaddæ´i: Lini, Cleti, Clemén- Cornelius, Cyprian, Lawrence, tis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Chrysogonus, John and Paul, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis Cosmas and Damian) and of all et Pauli, Cosmæ et Damiáni,) et your saints, may you grant by ómnium Sanctórum tuórum, their merits and prayers that in all quorum méritis precibúsque things we might be fortified by the concédas, ut in ómnibus pro- help of your protection. (Through tectiónis tuæ muniámur auxí- Christ our Lord. Amen.) lio. (Per Christum Dóminum nostrum. Amen.) Therefore, we beseech, O Lord, Hanc ígitur oblatiónem servi- that having been appeased, you tútis nostræ, sed et cunctæ might receive this offering of our famíliæ tuæ, quæ´sumus , servitude, but also of your whole Dómine, ut placátus accípias: family, and that you might diésque nostros in tua pace arrange our days in your peace, dispónas, atque ab ætérna and that you might order us to be damnatióne nos éripi et in snatched away from eternal electórum tuórum júbeas gre- damnation and to be numbered in the flock of your chosen ones. ge numerári. (Per Christum Dó- (Through Christ our Lord. Amen.) minum nostrum. Amen.)
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quæ´sumus, bene- We beseech you, God, in all things, díctam, adscríptam, ratam, that you might see fit to make this rationábilem, acceptabilémque offering blessed, approved, valid, fácere dignéris: ut nobis reasonable, and acceptable, so
28 105
Ánima Christi [Eucharist] Corpus et Sanguis fiat that it may become for us the Body and Blood of your most The Ánima Christi has never been in liturgical use in the Church, but is popular dilectíssimi Fílii tui, Dómini as a thanksgiving after communion. The text dates to the first half of the 14th nostri Jesu Christi. beloved Son, our Lord Jesus Christ. century, and its recitation was richly indulgenced by Pope John XXII in 1330. Qui, prídie quam paterétur, ac- Who the day before he suffered cépit panem in sanctas ac took bread into his holy and venerábiles manus suas, et venerable hands, and his eyes elevátis óculis in caelum ad te having been lifted up to heaven to Deum Patrem suum omnipo- you God, his almighty Father, téntem, tibi grátias agens, be- giving thanks to you, he blessed nedíxit, fregit, dedítque discí- [it], broke [it], and gave [it] to his pulis suis, dicens: disciples, saying:
“Accípite et manducáte ex hoc omnes: Hoc est enim "Take and eat from this, all [of] Corpus Meum, quod pro you. For this is my Body, which will be handed over for you." vobis tradétur.”
Símili modo, postquam cená- In a similar manner, after it was tum est, accípiens et hunc eaten, picking up also this præclárum cálicem in sanctas splendid chalice into his holy and ac venerábiles manus suas, venerable hands, likewise giving item tibi grátias agens, bene- thanks to you, he blessed [it] and díxit, dedítque discípulis suis, gave [it] to his disciples, saying: dicens:
“Accípite et bíbite ex eo "Take and drink from this, all omnes: Hic est enim calix [of] you. For this is the cup of my Sánguinis Mei, novi et ætérni Blood, of the new and eternal testaménti, qui pro vobis et covenant, which for you and for
pro multis effundétur in re- many will be poured out for the missiónem peccatórem. Hoc remission of sins. Do this in my fácite in meam commemo- memory." ratiónem.”
104 29
LC # 18
Unde et mémores, Dómine, Wherefore, O Lord, we your nos servi tui, sed et plebs tua servants and your holy people, sancta, ejúsdem Christi, Fílii mindful of the so blessed passion tui, Dómini nostri, tam beátæ of the same Christ, your Son, our passiónis, necnon et ab ínferis Lord, as well as also of [his] resurrection from the lower resurrectiónis, sed et in cælos regions, but also of [his] glorious gloriósæ ascensiónis: offer- ascension into the heavens, [we] imus præcláræ majestáti tuæ offer to your splendid majesty, de tuis donis ac datis hóstiam from your gifts and from the puram, hóstiam sanctam, things given [to us], a pure victim, hóstiam immaculátam, Panem a holy victim, an immaculate sanctum vitæ ætérnæ et victim, the holy Bread of eternal Cálicem salútis perpétuæ. life and the Cup of perpetual salvation.
30 103
Ave verum Corpus [Eucharist] Supra quæ propítio ac seréno Upon which, may you see fit to look with a merciful and serene This Eucharistic hymn is based on a poem attributed to Pope Innocent VI, vultu respícere dignéris: et deriving from a 14th-century manuscript from the Abbey of Reichenau, Lake accépta habére, sícuti accépta countenance and to hold as Constance. Sung at the elevation during the Middle Ages, it is now standardly habére dignátus es múnera acceptable, as a holy sacrifice, an used for benediction. púeri tui justi Abel, et sa- unspotted victim, as you saw fit to hold as acceptable the offerings of crifícium Patriárchæ nostri your just servant Abel, and the Abrahæ, et quod tibi óbtulit sacrifice of our patriarch summus sacérdos tuus Mel- Abraham, and that which your chísedech, sanctum sacrifici- high priest Melchisedech offered to um, immaculátam hóstiam. you.
Súpplices te rogámus, omní- potens Deus: jube hæc perférri On bended knee, we ask you, per manus sancti Ángeli tui in omnipotent God: order that these sublíme altáre tuum, in things be carried through the conspéctu divínæ majestátis hands of your holy Angel to your altar on high in the sight of your tuæ, ut, quotquot ex hac divine majesty, so that, we altáris participatióne sacro- however many, [who] have taken sánctum Fílii tui Corpus et the sacrosanct Body and Blood of Sánguinem sumpsérimus, omni your Son from this participation of benedictióne cælésti et grátia the altar, may be filled with all repleámur. (Per Christum celestial blessing and grace. Dóminum nostrum. Amen.) (Through Christ our Lord. Amen.)
Meménto étiam, Dómine, fa- mulórum famularúmque tu- Be mindful also, O Lord, of your árum (N. et N.) qui nos servants (N. and N.) who have preceded us with the sign of faith præcessérunt cum signo fídei, and [who] sleep in the sleep of et dórmiunt in somno pacis. peace. To them themselves, Lord, Ipsis, Dómine, et ómnibus in and to all resting in Christ, we Christo quiescéntibus, locum pray that you might grant them a refrigérii, lucis et pacis, ut place of consolation, of light, and indúlgeas, deprecámur. (Per of peace. (Through Christ our Christum Dóminum nostrum. Lord. Amen) Amen.)
102 31
Nobis quoque peccatóribus Also to us sinners, your hopeful fámulis tuis, de multitúdine servants, may you see fit to grant miseratiónum tuárum spe- from the multitude of your rántibus, partem áliquam et mercies some part and fellowship with your holy Apostles and societátem donáre dignéris, Martyrs: with John the Baptist, cum tuis sanctis Apóstolis et Stephen, Matthias, Barnabas, Martýribus: cum Joánne, (Ignatius, Alexander, Marcellinus, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha,
(Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia) Petro, Felicitáte, Perpétua, and all your saints: among whose Ágatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, fellowship admit us, we beseech Anastásia) et ómnibus Sanctis [you], not as one who appraises of tuis: intra quorum nos con- merit, but as one who grants of sórtium, non æstimátor mériti, grace. Through Christ our Lord. sed véniæ, quæ´sumus, largítor admítte. Per Christum
Dóminum nostrum. Through whom, O Lord, you give Per quem hæc ómnia, Dómine, us all these good things; you semper bona creas; sanctíficas, always create, and make them vivíficas, benedícis, et præstas holy, and give them life. nobis.
[ Doxology continues on page 37]
32 101
Ecce panis Angelórum [Eucharist] Eucharistic Prayer III The text of this Eucharistic hymn, also written by St. Thomas Aquinas, is the short form of the Lauda Sion, the Sequence for the feast of Corpus Christi. Priest: Vere Sanctus es, Dómi- You are truly holy, Lord, and ne, et mérito te laudat omnis a rightly every creature preserved te cóndita creatúra, quia per by you praises you, because Fílium tuum, Dóminum no- through your Son, our Lord Jesus strum Jesum Christum, Spíritus Christ, by the operant power of the Holy Spirit, you make all Sancti operánte virtúte, viví- things live and you make them ficas et sanctíficas univérsa, et holy, and you do not cease to pópulum tibi congregáre non gather together the people to you, désinis, ut a solis ortu usque so that from the rising of the sun ad occásum oblátio munda of- to its setting, a pure offering may ferátur nómini tuo. be offered to your name.
Súpplices ergo te, Dómine, de- On bended knee, therefore, we precámur, ut hæc múnera, quæ pray you, Lord, that you might see tibi sacránda detúlimus, eódem fit to sanctify these offerings Spíritu sanctificáre dignéris, ut which we have brought to you to Corpus et Sanguis fiant Fílii tui be made holy, so that they may Dómini nostri Jesu Christi, become the Body and Blood of your Son, our Lord Jesus Christ, at cujus mandáto hæc mystéria whose command we celebrate celebrámus. these mysteries.
Ipse enim in qua nocte trade- For He himself on that night in bátur accépit panem et tibi which he was handed over, he grátias agens benedíxit, fregit, took bread and giving thanks to dedítque discípulis suis, di- you, he blessed [it], broke [it], and cens: gave [it] to his disciples, saying:
“Accípite et manducáte ex "Take and eat from this, all [of] hoc omnes: Hoc est enim you. For this is my Body, which Corpus Meum, quod pro vo- will be handed over for you." bis tradétur.”
Símili modo, postquam cená- In a similar manner, after it was
100 33 tum est, accípiens cálicem, et eaten, taking the chalice and tibi grátias agens benedíxit, giving thanks to you, he blessed dedítque discípulis suis, di- [it] and gave [it] to his disciples, cens: saying:
“Accípite et bíbite ex eo "Take and drink from this, all omnes: Hic est enim calix [of] you. For this is the cup of my Sánguinis Mei, novi et ætérni Blood, of the new and eternal testaménti, qui pro vobis et covenant, which for you and for pro multis effundétur in re- many will be poured out for the missiónem peccatórum. Hoc remission of sins. Do this in my fácite in meam commemo- memory." ratiónem.”
LC # 18
34 99
O Salutáris Hóstia [Eucharist] Mémores ígitur, Dómine, ejús- Mindful therefore, Lord, of the saving passion, as well as of the One of the many Eucharistic hymns from the Mass for Corpus Christi composed dem Fílii tui salutíferæ pas- by St. Thomas Aquinas, O Salutáris Hóstia takes its text from the longer Verbum siónis necnon mirábilis resur- marvelous resurrection and Supérnum Pródiens. An alternative version in chant notation appears on the rectiónis et ascensiónis in ascension into heaven of your facing page. cælum, sed et præstolántes same Son, but also expecting his second coming, we, returning álterum ejus advéntum, offéri- thanks to you, offer this living and mus tibi, grátias referéntes, holy sacrifice. hoc sacrifícium vivum et sanctum.
Réspice, quæ´sumus, in oblati- Look, we beseech, on the offering ónem Ecclésiæ tuæ et, agnó- of your Church and, recognizing scens Hóstiam, cujus voluísti the Victim by whose sacrifice you immolatióne placári, concéde, wished to be appeased, grant that ut qui Córpore et Sánguine Fílii we who are restored by the Body tui refícimur, Spíritu ejus and Blood of your Son may become one body and one spirit in Sancto repléti, unum corpus et Christ. unus spíritus inveniámur in Christo.
Ipse nos tibi perfíciat munus May He himself make us an ætérnum, ut cum eléctis tuis everlasting offering to you so that hereditátem cónsequi valeá- with your chosen one we may be mus, in primis cum beatíssima able to obtain [your] inheritance, Vírgine, Dei Genetríce María, in the first place with the most cum beátis Apóstolis tuis et Blessed Virgin Mary, the Mother of gloriósis Martýribus (cum God, and with your blessed Apostles and glorious Martyrs, sancto N.) et ómnibus Sanctis, (with Saint N.) and all the Saints, quorum intercessióne perpétuo by whose perpetual intercession apud te confídimus adjuvári. before you we are confident to be helped. Hæc Hóstia nostræ reconcili- atiónis profíciat, quæ´sumus, May this victim of our recon- Dómine, ad totíus mundi pa- ciliation advance, we beseech, cem atque salútem. Ecclésiam Lord, toward the peace and
98 35 tuam, peregrinántem in terra, salvation of the whole world. May cónfitens, Peto quod petívit confessing, I ask what the penitent in fide et caritáte firmáre you see fit to strengthen your latro pæ´nitens. thief asked. dignéris cum fámulo tuo Papa pilgrim Church on earth in faith and charity, together with our nostro N. et Epíscopo nostro 4. Plagas, sicut Thomas, non I do not gaze upon wounds as Pope N. and our Bishop N., with all N., cum episcopáli órdine et intúeor Deum tamen meum te Thomas [did], Nevertheless I the bishops and clergy, and all the univérso clero et omni pópulo confess You [to be] my God: people of your acquisition [you confíteor: acquisitiónis tuæ. Make me always believe more in have acquired]. Fac me tibi semper magis You, To have hope in You, to hold crédere, In te spem habére, te You dear. Be favorable to the prayers of this Votis hujus famíliæ, quam tibi dilígere. astáre voluísti, adésto propí- family which you have willed to stand near you. Having pitied all tius. Omnes fílios tuos ubíque 5. O memoriále mortis Dómini, O memorial of the death of the dispérsos tibi, clemens Pater, your children dispersed every- Lord, Living bread, offering life to where, join [them] together to you, Panis vivus vitam præstans miserátus conjúnge. hómini, man, merciful Father. Guarantee that my mind live for Præsta meæ menti de te Fratres nostros defúnctos et You, And that it always savour Our deceased brothers and all vívere, Et te illi semper dulce You sweetly. omnes qui, tibi placéntes, ex who [while] pleasing you have sápere. hoc sæ´culo transiérunt, in re- gone across from this age, kindly admit into your kingdom, where gnum tuum benígnus admítte, Pious pelican, Jesus Lord, we hope we are going to be so that 6. Pie pellicáne Jesu Dómine, me ubi fore sperámus, ut simul Cleanse me, the unclean, by Your at the same time we may be immúndum munda tuo glória tua perénniter satiémur, blood, eternally satisfied by your glory, sánguine, per Christum Dóminum no- One drop of which is able to make through Christ our Lord, through Cujus una stilla salvum fácere strum, per quem mundo bona safe The whole world from all sin. whom you bestow all good things Totum mundum quit ab omni cuncta largíris. to the world. scélere.
7. Jesu, quem velátum nunc Jesus, Whom I now contemplate aspício, Oro fiat illud quod concealed, I pray that the thing tam sítio: for which I thirst so much may be done: Ut te reveláta cernens fácie, That, seeing You with Your face Visu sim beátus tuæ glóriæ. revealed, I may be blessed by the Amen. vision of your glory. Amen.
36 97
Adóro te devóte [Eucharist] Doxology Attributed to St. Thomas Aquinas, this Eucharistic hymn is also used on the feast of Corpus Christi. Priest: Per ipsum, et cum ipso, Through him, with him and in
et in ipso, est tibi Deo Patri him, is to you, God the Father omnipoténti, in unitáte Spíritus almighty, in the unity of the Holy Sancti, omnis honor et glória Spirit, all honor and glory through all the ages of ages [forever]. per ómnia sæ´cula sæculórum.
All:
Communion Rite We receive the gift of Christ’s Body and Blood.
--Underlining indicates syllable sung on two notes. The Lord’s Prayer Visus, tactus, gustus in te Seeing, touching, tasting in You 2. fállitur, Sed audítu solo tuto are deceived, But hearing alone is Priest: Præcéptis salutáribus móniti et divína institutióne formáti, créditor: safely believed: I believe whatever the Son of God Warned by saving commands and guided by divine instruction, Credo quidquid dixit Dei said: Nothing more true [than] Fílius: Nil hoc verbo veritátis this word of truth. vérius.
3. In cruce latébat sola Déitas, On the cross was concealed the At hic latet simul et Godhead alone, But here is humánitas: hidden at the same time also the humanity: Ambo tamen credens atque Nevertheless both believing and
96 37
Pater Noster [Our Father] LC #20
38 95
Panis angélicus [Eucharist] The Panis Angélicus is from the Corpus Christi mass setting by St. Thomas Aquinas, and is the penultimate strophe of Sacris Solémniis.
Priest: Líbera nos, quæ´sumus, Free us, we beseech, Lord, from all Dómine, ab ómnibus malis, da evils; [you are] merciful, give propítius pacem in diébus nos- peace in our days so that, helped tris, ut, ope misericórdiæ tuæ by the riches of your mercy, we adjúti, et a peccáto simus sim- may be always free from sin and secure from every disturbance, per líberi et ab omni perturb- [while] awaiting the blessed hope batióne secúri: exspectántes … beátam spem …
94 39
Deacon/Priest: Dómine Jesu Chri- Lord Jesus Christ, you who said to ste, qui dixísti Apóstolis tuis: your apostles: Peace I leave to Pacem relínquo vobis, pacem you, my peace I give to you. Let meam do vobis: ne respícias you not look at our sins, but the peccáta nostra, sed fidem Ec- faith of your Church, and may you deign to grant her peace clésiæ tuæ; eámque secúndum according to your will. [You] who voluntátem tuam pacificáre et live and reign into the ages of coadunáre dignéris. Qui vivis ages. et regnas in sæ´cula sæculó- rum.
All: Amen.
Rite of Peace We exchange the sign of Christ’s peace.
Deacon/Priest: Pax Dómini sit semper vobíscum. The peace of the Lord be with you always.
40 93
O panis dulcíssime All: Et cum spíritu tuo. [Eucharist] And with your spirit. This 12th or 13th century hymn concerning the Real Presence appears in missals as a sequence until the Tridentine liturgical reform of the 16th century removed all but a few sequences from the modern liturgy. Deacon/Priest: Offérte vobis pacem. Offer each other [the sign of] peace.
Breaking of the Bread
Agnus Dei
Alternative Music Setting page 46 LC # 23
92 41
Communion We receive Jesus, who offered Himself up for the Life of the world.
Priest: Ecce Agnus Dei, ecce Behold the Lamb of God; behold qui tollit peccáta mundi. Beáti [He] who takes away the sins of 2. In Dómino gloriábitur ánima In the Lord shall my soul be qui ad cenam Agni vocáti sunt. the world. Blessed [are those] who mea, áudiant mansuéti et praised; let the humble hear and rejoice. to the dinner of the Lamb are læténtur. R. called.
All: Dómine, non sum dignus Lord, I am not worthy that you 3. Magnificáte Dóminum Magnify the Lord with me; and /ut intres sub tectum meum, should enter under my roof, but mecum, et exaltémus nomen let us glorify His name sed tantum dic verbo, / et only speak with a word and my ejus in idípsum. R. together. sanábitur ánima mea. soul shall be healed.
4. Exquisívi Dóminum, et I sought the Lord, and he exaudívit me et ex ómnibus heard me: and he snatched me Communion Verse terróribus meis erípuit me. away from all my terrors. R. Sung by the cantor when the priest receives Communion. Proper Latin texts and English translations are found in the Gregorian Missal (Solesmes, 1990); also, refer to Communion Antiphon in the missalette, if 5. Respícite ad eum, et illu- Look upon Him and be available. minámini, et fácies vestræ enlightened: and your faces non confundéntur. R. will not be put to shame.
Prayer after Communion This poor man cried, and the 6. Iste pauper clamávit, et The celebrant sings or says the prayer proper to the given Mass, Dóminus exaudívit eum et Lord heard him: and from all concluding with “…per Christum Dóminum nostrum.” de ómnibus tribulatiónibus his troubles he saved him. ejus salvávit eum. R. All respond:
42 91
Gustáte et vidéte [Eucharist] Gustáte et vidéte is the Communion antiphon for the 14th Sunday in Ordinary Time and other occasions (e.g., The Sacred Heart) from the Gregorian Missal. Concluding Rites We receive blessing and are sent forth into the world. Antiphon: R. Ps. 33:9 Blessing
Priest: Dóminus vobíscum The Lord [be] with you.
All:
Priest: Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, † May almighty God bless you, the Father, and the Son,
et Spíritus Sanctus. and the Holy Spirit.
All:
Verses (Cantor/choir): Ps. 33: [2,3,4,5,6,7]
1. Benedícam Dóminum in I will bless the Lord in all times, His praise always in my Dismissal omni témpore, semper laus LC # 27 ejus in ore meo. R. mouth.
90 43
Or
Alternative setting: Mass XI LC pg.118 3. Ecce concupívi mandáta tua; Behold I have longed for your in justítia tua vivífica me. commands: make me live in R. your righteousness.
4. Et levábo manus meas ad And I will lift up my hands to praecépta tua, quae diléxi; your precepts, which I loved: et exercébor in and I will be trained in your justificatiónibus tuis. R. ordinances.
5. Bonitátem fecísti cum servo You have granted kindness to tuo, Dómine, secúndum your servant, Lord, according verbum tuum. R. to your word. Or
Easter Season Dismissal 6. Quam dúlcia fáucibus meis How sweet are your words to elóquia tua, super mel ori my throat, better than honey LC # 34 meo. R. to my mouth.
7. Custodívit anima mea My soul has taken heed of your testamónia tua, et diléxi ea commandments, and I have veheméntur. R. loved them ardently.
8. Concupívi salutáre tuum, I have longed for your Dómine, et lex tua delectátio salvation, Lord, and your law mea est. R. is my delight.
44 89
Veníte post me [Eucharist] This passage taken from the fourth chapter of the Gospel of St. Matthew is used as a communion antiphon during Ordinary Time.
Verses (Cantor/choir): Psalm 118
1. Beáti immaculáte in via, qui Blessed are the unstained in ámbulant in lege Dómini. the way, who walk in the law R. of the Lord.
2. Defécit ánima mea in My soul fainted in longing for desiderándo judícia tua in your judgments at all times. omni témpore. R.
88 45
Alternative Mass Settings
3. Benedíctus es in templo Blessed are you in the holy sancto glóriae tuae. R. temple of your glory.
4. Benedíctus es super Blessed are you upon the holy Kyrie Mass XI thronum sanctum regni tui. throne of your kingdom. LC # 47
R. 5. Benedíctus es super Blessed are you upon the sceptrum divinitátis tuae. scepter of your divinity. R. 6. Benedíctus es qui sedes Blessed are you who sit above super Chérubim, íntuens the Cherubim, gazing upon abýssos. R. the depths. 7. Benedíctus es qui ámbulas Blessed are you who walk super pennas ventórum, et upon the wings of the wind, super undas maris. R. and over the waves of the sea. 8. Gloria Patri, et Fílio, et Glory to the Father, and to the Spirítui Sancto. R. Son, and to the Holy Spirit.
9. Sicut erat in princípio, et As it was in the beginning, nunc, et semper, et in and now, and always, and into sæ´cula sæculórum. Amen. the ages of ages. Amen. R.
10. [Repeat first verse]: Blessed are you, Lord God of Benedíctus es Dómine Deus our fathers. patrum nostrórum. R.
46 87
Benedíctus es [Trinity Sunday] Sanctus Mass XIII This Canticle of the Three Boys, taken from the book of Daniel, can be used as a hymn alternative to the gradual of Trinity Sunday (the first Sunday after Gregorian Missal Pentecost). It appears also in both the Roman Breviary and the Mozarabic rite for use in Lauds on Sundays and feastdays.
Verses (Cantor/choir):
1. Benedíctus es Dómine Deus Blessed are you, Lord God of patrum nostrórum. R. our fathers.
2. Et benedíctum nomen And blessed is the name of glóriae tuae, quod est your glory, which is holy. sanctum. R.
86 47
Agnus Dei Mass IX
LC # 46
48 85
Regína caeli [Easter] This hymn of unknown authorship has been in use since the 12th century, originally by the Franciscans after Compline. It takes the place of the Angelus during Eastertide.
84 49
HYMNS
5. In sepúlcro quem doléntes Whom do you seek in the tomb, Aspérges me [Outside Eastertide] quæ´ritis? Surrexísse dícite sorrowing ones? Tell his This hymn is sung during the Rite of Sprinkling, one of the options of the discípulis. R. disciples he has risen. Penitential Rite of the Mass. It is used throughout the year, except during the Easter Season, when it is replaced with the Vidi Aquam.
6. Celebrántes hoc Pascha Celebrating this most holy sanctíssimum, Epulémur veri- Passover, let us feast upon the tátis ázymum. R. unleavened bread of truth.
7. Fermentátum expurgémus Let us purge the noxious nóxium: Victor surgit, vera leaven: The victor rises, true vita ómnium. R. life of all.
8. In hoc ergo vetustátis término, Therefore, at this ending of the Servus liber benedícat old life, May the freed slave Dómino. R. bless the Lord.
9. Ab ínferis nunc redit Captivity gives [him] back from captívitas: Omnes Deo the dead: Let us all render referámus grátias. R. thanks to God.
50 83
Exultémus et lætémur [Easter]
Verses (Cantor/choir):
2. Exsultándi et lætándi tempus It is the time for exulting and est: Pascha nostrum immo- rejoicing: Our Paschal lamb látus Agnus est: R. has been sacrificed:
3. Timor absit, absit desperátio: May fear and desperation Jam illúxit Christi resurréctio: depart: Now the resurrection of Christ has shown forth: R.
4. Ad sepúlcrum mulíeres véni- To the tomb the women go, And receive the answer from unt, Ab ángelo respónsum an angel. recípiunt. R.
82 51
Roráte cæli [Advent] The text of this hymn is taken from Isaiah 45, expressing the desire of the Prophets and Patriarchs for the coming of the Messiah. It is used frequently both in the Masses and Divine Office throughout Advent.
Refrain: R.
Verses (Cantor/choir):
1. Ne irascáris Dómine, ne ultra Do not be angry, Lord, nor memíneris iniquitátis: ecce remember any longer our iniquity: behold the city of the cívitas Sancti facta est Holy One has been made a desert: desérta: Sion desérta facta Sion has become a wilderness: est: Jerúsalem desoláta est: Jerusalem is desolate, the house of domus sanctificatiónis tuæ your sanctification and your et glóriæ tuæ, ubi lauda- glory, where our fathers praised You. vérunt te patres nostri. R.
2. Peccávimus, et facti sumus We have sinned, and we have tamquam immúndus nos, et become like the unclean, and we have all fallen like a leaf: and our cecídimus quasi fólium uni- iniquities, like the wind, have vérsi: et iniquitátes nostræ carried us away: You have quasi ventus abstulérunt concealed Your face from us, and
52 81
Allelúia, Lapis revolútus est [Easter]
Allelúia, Lapis revolútus est is an antiphon (i.e. a liturgical chant with a prose text, sung in association with a psalm). The melody is used for several antiphons in Paschaltide. It may be of Gallican origin.
nos: abscondísti fáciem have cast us down in the power of tuam a nobis, et allisísti nos our iniquity. in manu iniquitátis nostræ. R.
3. Vide Dómine afflictiónem See, Lord, the affliction of Your pópuli tui, et mitte quem people, and send Him whom You are about to send: send forth the missúrus es: emítte Agnum Lamb, the ruler of the earth, from dominatórem terræ, de Petra Petra of the desert to the mount of desérti ad montem fíliæ the daughter Sion, that He Sion: ut áuferat ipse jugum Himself may take away the yoke captivitátis nostræ. R. of our captivity.
4. Consolámini, consolámini, Be comforted, be comforted, my pópule meus: cito véniet people: quickly your salvation shall come. Why are you all salus tua: quare mæróre consumed with mourning, for consúmeris, quia innovávit sorrowing has altered you? I will te dolor? Salvábo te, noli save you, do not fear, for I am timére, ego enim sum your Lord God, the Holy One of Dóminus Deus tuus, Sanctus Israel, your Redeemer. Israël, Redémptor tuus. R.
80 53
Hodie Christus natus est [Christmas] This is the antiphon for the Magnificat when it is sung at the close of Vespers on Christmas Day.
54 79
Vidi aquam [Easter] This piece is sung at every High Mass on Sundays in the Tridentine Rite, and is used in place of the Aspérges Me during Paschaltide until Ascension Thursday.
Antiphon: R.
78 55
Jesu dulcis memoria [Holy Name] Taken from a longer poem commonly ascribed to St. Bernard of Clairvaux, this hymn is attached to the Vespers for the Office of the Holy Name. The Feast of the Holy Name is an optional memorial for January 3rd, and the second Sunday of any month may be celebrated as “Holy Name Sunday”, if not superseded by a major observance [i.e., Easter].
56 77
Vexílla Regis [Holy Week] Written by Venantius Fortunatus, this 6th century vespers hymn is used from Palm Sunday to Wednesday of Holy Week, and on the feasts of the Finding (May 3) and of the Exaltation of the Holy Cross (Sept. 14). It has also been sung on Good Friday during the procession carrying the Blessed Sacrament from the altar of repose to the High Altar.
76 57
Nunc dimíttis [Candlemas] The Song of Simeon is taken from Luke 2:29-32. Simeon, promised by the Holy Spirit that he would not die before seeing the Messiah, was moved to be present in the temple in Jerusalem on the day of Jesus’ presentation. Seeing the child, Simeon blessed God for the fulfillment of His promise. This canticle is standardly recited or sung during the final evening Office of Compline and is used as the tract on the Feast of the Purification, or Candlemas, on February 2nd.
58 75
Ubi cáritas [Maundy Thursday] The text of this hymn is believed to be from the earliest days of the Church. It is usually sung during Eucharistic Adoration, Benediction, and at the Mass of the Lord’s Supper on Holy Thursday.
74 59
Atténde Dómine [Lent] This Lenten hymn is based on a Mozarabic preces (a penitential litany) from the 10th century. 2. Cœtus in excelsis te laudat All the heavenly company on cæ´licus omnis, Et mortális high praise you, and mortal Antiphon: R. homo, et cuncta creáta man and likewise all things simul. R. created.
3. Plebs Hebræ´a tibi cum The Hebrew people went to palmis óbvia venit: Cum meet you with palms: Behold, prece, voto, hymnis, we appear before you with ádsumus ecce tibi. R. prayer, offering, and hymns.
4. Hi tibi passúro solvébant To you, suffering, they múnia laudis: Nos tibi released gifts of praise: regnánti pángimus ecces Behold, to you, reigning, we melos. R. sing a hymn.
5. Hi placuére tibi, pláceat They were acceptable to you; devótio nostra; Rex bone, accept our devotion: good Rex clemens, cui bona King, merciful King, to whom cuncta placent. R. all good things are pleasing.
60 73
Glória, laus, et honor [Palm Sunday] Best known in its 19th century translation “All Glory, Laud, and Honor” by the Anglican cleric John Mason Neale, this hymn was originally composed by Theodulph of Orléans in 810 and dedicated for use as the processional for Palm Sunday.
Refrain: R. 1. Cantor/choir 2. All
--Underlining indicates syllable sung on two notes.
4. Tibi fatémur crímina admíssa: To You we confess admitted Verses: contríto corde pándimus oc- sins: With contrite heart, we
cúlta: tua, Redémptor, píetas lay bare hidden sins: May ignóscat. R. Your kindness, Redeemer, give pardon.
5. Ínnocens captus, nec repúg- The guiltless one captured, led nans ductus; téstibus falsis away unresisting, By false pro Ímpiis damnátus quos re- witnesses condemned before demÍsti, tu consérva, Christe. the impious: Whom You have R. redeemed, Christ, preserve.
72 61
Parce Dómine [Lent] The text for this Lenten hymn is taken from the book of the prophet Joel.
Refrain: R. 1. Cantor/choir 2. All
Verses:
62 71
Hosánna fílio David [Palm Sunday] Hosánna fílio David is the opening antiphon, sung without verse, for the Blessing of the Palm Branches on Palm (Passion) Sunday, before the mass processional.
70 63
Miserere et parce [Lent] In the Mozarabic rite this Lenten offertory forms the Preces (the penitential litany) for the second Sunday in Lent.
3. Quia fortitúde mea et laus For my strength and my song mea Dóminus, et factus est is the Lord, and he has been mihi in salúte. R. made a salvation to me.
4. Et hauriétis aquam in gáudio In joy you will draw water de fóntibus salútis. R. from the wells of salvation.
5. Et dicétis in die illa: And you will say on that day: Confitémini Dómino et “Praise the Lord, and call upon invocáte nomen ejus. R. His name;”
6. Notas fácite in pópulis “Make known his works among adinventiónes ejus: the nations, proclaim that His mementóte quóniam name is sublime.” excélsum est nomen ejus. R. 1. Prostráti omnes, lácrimas All being prostrate, we pour prodúcimus: pandéntes tibi out tears: revealing the secret 7. Cantáte Dómino, quóniam Sing to the Lord, because He has acted splendidly; occúlta quae admísimus, sins we have committed; we magnífice fecit; notum sit Let this be known in all the a te Deus véniam beseech Your forgiveness, O hoc in univérsa terra. R. God, earth. depóscimus. R. 8. Exsúlta et lauda, quæ Exult and praise, you who live 2. Furórem tuum adduxísti Because of our cruel sins, Your hábitas in Sion, quia magnus in Sion, for great is the Holy One of Israel in your midst. super nos:nostra delícta dire anger in médio tui Sanctus Israel. weighs heavy upon us, and we R. curvavérunt nos: et absque ulla spe defécimus. have failed, R. all hope disappearing,
64 69
Qui biberit aquam [Lent]
This is the communion antiphon for third Sunday of Lent or when the Gospel of the Samaritan woman is read.
3. Tráditi sumus malis quae We have been handed over to néscimus, et omne malum evils which we did not know, írruit super nos: et invocá- and every evil came vimus, et non audívimus. R. upon us; and we called out, but we did not heed,
4. Inclína aurem Deus clemen- Bend Your ear, O most tíssime: jam abluántur merciful God, wipe out the delictórum máculae: ít a stain of our sins: and, in Your perículis tu benignus éxime. kindness, deliver us from evil. R.
Repeat antiphon and R.
1. Confitébor tibi, Dómine, I will confess to you, Lord, for quóniam cum irátus eras though you were angry with mihi, convérses est furor me, your fury was turned tuus, et consolátus es me. away, and you consoled me. R.
2. Ecce Deus salútis meae; Behold, the God of my fiduciáliter agam et non salvation; I will go trustingly, timébo. and will not be afraid. R.
68 65
Jesu dulcis amor meus [Lent] This hymn from the Roman Breviary is sung at Lauds on the feast of the Most Holy Winding Sheet of Our Lord, observed on the Friday after the second Sunday in Lent.
66 67