EQUIPO CINES DEL SUR EL LEGADO ANDALUSÍ 6 Presentación_Welcome Director_José Sánchez-Montes Director_Jerónimo Páez López 10 Jurado 2009_Jury 2009 Relaciones institucionales_Enrique Moratalla Coordinadora general_Inmaculada López Coordinadora general_María Vázquez Medina Relaciones institucionales, internacionales y protocolo_Juan Manuel Cid Coordinador de programadores_Moisés Salama Benarroch Publicaciones_Inmaculada Cortés 16 PROGRAMACIÓN Programming Directores de programación_Alberto Elena, Casimiro Torreiro Comunicación_Julia Saiz-Pardo Asesores de programación_María Luisa Ortega, Esteve Riambau Administración_Ana Ruiz Valera, Pilar López López, Inmaculada Pretel 18 Secciones Oficial e Itinerarios_Official and Itineraries Sections Gerencia_Elisabet Rus 22 Sesión Inaugural_Opening Session Auxiliar administración_Elisabet Rojas 24 Sesión de Clausura_Ending Session Producción_Daniel Fortanet COMITÉ INSTITUCIONAL Auxiliar de producción_Clara Ruiz Molina, Milagros Muñoz 26 Sección Oficial_Official Section Comunicación, difusión y prensa _Helena García Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía ÍNDICE Jefa de prensa_Paula Gómez de la Fuente Diputación de Granada 56 Itinerarios_Itineraries Ayuntamiento de Granada Auxiliares comunicación y prensa_Amanda Salgado, María García Ruiz, Pilar Monsell 74 Retrospectivas_Retrospectives Captación patrocinios y márketing_José Ángel Martínez Patronato de la Alhambra y el Generalife Universidad de Granada Publicaciones_Carlos Martín 76 Souleymane Cissé Catálogo, revista y diario_Laura Montero Plata 88 Intrusos en el paraíso. La Revolución cubana vista por los cineastas extranjeros (1959-1969)_ Auxiliar catálogo_Gerardo Gómez Puerto Producción de contenidos_María Vázquez Medina Outsiders in Paradise. The Cuban Revolution through the eyes of foreign filmmakers Gestión de películas y material promocional_Violeta Tudela Gago 120 Pantalla Abierta_Open Screen Relaciones con la industria_Nina Frese Auxiliar relaciones con la industria_Samuel Falik 126 Andaluces y el Sur_Andalusians and the South Relaciones Públicas_Magdalena Lorente 128 Sección Mediterráneos_Mediterranean Section Invitados_Enrique Novi Auxiliares invitados_Marichu Sanz de Galdeano, Lorena Macías, Omeima Sheikh-Eldin 138 Premio Netpac_Netpac Prize Asesor Consejería de Cultura_Benito Herrera 140 Sesiones Especiales_Special Sessions Protocolo_María José Gómez Textos_Alberto Elena, Casimiro Torreiro, Chema González, Laura Montero, Talleres_Clarissa Couassi Zhang Yuan, José Luis Chacón, José Sánchez-Montes, Carlos Martín, Nina Frese, 142 World Cinema Foundation / Cineteca di Bologna Web_Pablo Pérez Carmen Martínez, Gerardo Gómez, 150 TransCine Coordinador de traducción e interpretación_Pedro Jesús Castillo Traducción_Pedro Jesús Castillo, Alexis Weninger, José María Conde Benítez, Agradecimientos_Abbas Kiarostami, Rima Shermohammadi, , 156 Nollywood Joshua Kline, Tom Lardner, Pamela J. Lalonde, Julie Boéri, Catherine Murray Jorge Ruffinelli, Geoff Andrew, José María Prado, Catherine Gautier, Marga Lobo, 162 Conversaciones con…_Conversations with… Imagen del cartel_Ángel Lozano José Antonio Hurtado, Jaime Pena, Marco Dalla Gassa, Jonathan Haynes, Diseño del premio_Luis Jarillo Fernando González, Luis Miranda, Antonio Weinrichter, Gema Martín Muñoz, 164 Iniciativas por El Sur_Initiatives For The South Cabecera_LZ Producciones Nuria Medina, Juan Guardiola, Maria Coletti, Leonardo De Fransceschi, Comisario exposición Lamelas_Chema González Juan Antonio García Borrero, Vicente Sánchez Biosca, Vicente J. Benet, Arturo Lozano, Comisario exposición La imagen transparente de China _Daniel Fortanet Pablo Piedras, Javier Herrera, Juan Mariné, Nicolás Flores, Lola Calviño, 166 PUBLICACIONES Publications Julio García Espinosa, Iván Giroud, Tanya Valette, Manuel Martínez Carril, Comisario exposición Espacios abandonados_Daniel Fortanet Leonardo García Tsao, Joaquín Cánovas, Escuela Internacional de Protocolo Granada, TransCine_José Luis Chacón María Zumárraga, Catalina González, Benito Herrera, Aruna Vasudev, Lucy Vírgen, Voluntarios_José Ángel Martínez, Ignacio Garrido, Lupe Pérez Cuesta, Jaime de Mena 170 ACTIVIDADES PARALELAS Parallel Activities Elena Vilardell, Martha Orozco, Nazaret García, Ramón Blecua, Aviva Silver, Luis Cueto, Programador informático_Santiago Bermejo Jesús Fernández, Daniel Ortiz, Neil F. Doherty, María Elena Cazorla, Fernando Viota, 172 AulaSur Fotógrafo_Blas López Fajardo Javier Alvarez, Pablo Ruiz, Rafael Ruiz, Margarita Alexandre, Alfredo Melgar, Jefe técnico de proyecciones_José Antonio Caballero Soler Fausto Canel, Daniel Matthews, Kevin, Viridiana Huerta, Lydia Remington, 174 La imagen transparente de China_Transparent Image of China Equipo técnico de proyecciones_José Antonio Caballero Martín, José Domingo Raya, Waddah Khanfar, Abbas Arnaout, Montaser Marai, Ahmed Mahfouz Nouh, Taysir Alony, 180 Espacios abandonados_Abandoned Spaces Carlos Montes, Raúl Morales Dima Al Joundi, María Escudero, Enrique Ojeda Vila, Pere Roca, Rut Gómez Sobrino, Diseño_Catálogo > Ángel Lozano, Juan Gómez, Pauline Lozano, Juan González, Menene Gras, Ana Navarro, Pablo Suárez, Joaquín Rivas, Carlos Rosado, 182 David Lamelas. En Lugar de Cine_David Lamelas. In Place of Cinema José Alberto Rodríguez Antonio Ramírez, Cristina Álvarez, Enrique Gámez, Fernando Bueno Viota, 192 Talleres En_Escena_En_Escena Workshop Subtítulos_Sublimage, Marta Lima, Manuel Soubiès, Nouchine Mote Bassem Gema Pizarro, Diego Oliva, Jesús Lens, Juan Castilla, Mohsen Makhmalbaf, Diseño Web_Catálogo Kim Dong-ho, Amal Ramsis, José María Fons Guardiola, Mohamad Malas, 200 Actividades Profesionales_Activities for Professionals Programa educativo AulaSur_Carmen Martínez, Reyes González, Jan Hendrik Pablo Juliá, Omar González, Luciano Castillo, Jorge Sánchez Sosa, Flavio Florencio, Gestión copias_Cayco . R. Mohanan, V. K. Joseph, Bina Paul, Soheir Abdel Kader, Claudio Utrera, Depósito Legal_CA 352-2009 Claudi Niubó, Something Weird Video, DFI (Instituto de Cine danés) 204 REGLAMENTO CINES DEL SUR 2008 Regulations Cines del Sur 2008 PRE 6 G PRESENTACIÓN ROSA TORRES radas. Dos son las grandes retrospectivas que retrospectivas grandes las son Dos radas. restau- ahora Mediterráneo cine del joyas verdaderas de exhibición la a año, del producciones mejores las deocreación y esos talleres se unen a la proyección de vi- de instalaciones las fotográficas, exposiciones Las vés delostalleresprogramados. tra- a ciudad esta de ciudadanas y ciudadanos los con nuestra mirada. Asimismo, fomentamos la interacción enriquezca y protagonismo adquiera otro del imagen la que el en certamen un por apostamos espacio, su encuentren meridionales cines los que el en lugar un más este proyecto con el objetivo de hacer de Granada año un promovemos Cultura, de Consejería la Desde país. nuestro en desconocidos talentos y parajes vos nue- descubrir a general en espectadores los a y los cinéfi - los a invita Festival este de edición tercera La y aldisfrutedeunavariopintahermosura. encuentro al reflexión, la a invitan nos y sí entre logan Todassingularidades. de multitud por compuesto dia- éste. en están olvidamos, lo veces a que, mundos otros de dramas los latitudes, distintas las de musicalidad la historia, cada de misterios los lugar, cada de belleza en u cnut heterogéneo conjunto un reúne Sur del Cines tiples espejos se busca la imagen concreta, la concreta, imagen la busca se espejos tiples múl- de través A Sur. del cinematografías las ranada se convierte un año más en vehículo de C onsejera

de C ultura

de

la J Cines unta

de WELCOME A G showing of some gems of Mediterranean film, which film, Mediterranean of gems some of showing the screening of complement the year’s finest productions, and will also the workshops, the to addition in installations, creation video and exhibits Photography the varietyofworkshopsorganised bytheFestival. through citizens among interaction foment to pleased also are We world. the seeing of way our enrich thus which images of the eventin other become the protagonist and an topromote for themselves, a place cinemas find southern where city a Granada make help to year, this again project this to support our lend to proud are we Andalusia, of Government the of Culture of Ministry the at Here . in unknown largely ents viewers of all types to discover new places and new tal- The Festival, now in its third year, invites film fans and enjoy adiverseandmulticolourbeauty. andto to discover on, reflect to us invite and other one with dialogue They singularities. of multitude a of comprised whole heterogeneous a together brings val Festi- The world. this in exist it, forget sometimes we although which, of all worlds, different of dramas the latitudes, other of musicality the stories, all in found mystery the place, each of image beautiful and true a ndalucía myriad mirrors, myriad Through South. the of cinemas the for form plat- a become to poised again once is ranada seeks to show to seeks Sur del Cines cada vezmenosdesconocidas. resulten nos que nosotros, para existan matografías cine- otras que lograr y diversidad esa de valor el car programación, atractiva esta de través A cultural. diversidad la y prosperidad la con mismo, lo es que lo o colectiva, identidad tra nues- de preservación la de con y sociedades socioeconómico nuestras progreso el con relacionadas íntimamente están vez, su a éstas, y culturales trias indus- las de dentro clave sector un es audiovisual El como AndyWarhol oAlfredHitchcock. nombres con extranjeros, directores por realizada na cuba- Revolución la de cinéfila revisión la y Cissé ne Souleyma- maliense cineasta del figura la a homenaje del Sur ofrece en su tercera edición, compuestas por el - reivindi quiere Sur del Cines them lessandforeigntous. make to us, to known cinematographies other make to and diversity this of value the us show to deavours With such an appealing programme, diversity. cultural and prosperity with way, different a it putting or,identity, collective our of preservation the socio-economic progress of our society and to the to related intimately are turn, in these, and industries cultural in importance key of is sector audiovisual The names asAndyWarhol andAlfredHitchcock. through the eyes of foreign filmmakers, including such asseen Revolution Cuban the about films of lection acol- and Cissé Souleymane filmmaker Malian the by offered be will Tworestored. been now have retrospectives film large this year: a tribute to tribute a year: this Sur del Cines Cines del Sur - en

PRE 7 PRE 8 ciones y los diferentes acontecimientos que se pro - se que acontecimientos diferentes los y ciones fila y su voluntad de acudir y participar en las proyec- Granada y Andalucía han demostrado su pasión ciné- más. muchas fueran que parece y celebradas ciones edi- las tres sólo Son también. amigos sus y Sur del Cines Granada de Festival del nombre El cantidad. y calidad en creciendo sigue año este de propuesta La C PRESENTACIÓN JOSÉ SÁNCHEZ-MONTES horas máshastaArgelia. pocas unas en y China la a allí de y Brasil, a Turquía como si volar,fuéramos velocísimos pájaros migratorios, de hacen nos que cineastas; los de imaginación la con realidad la entremezclan que historias relatan se nos ofrecen en las pantallas de toda la ciudad y nos salir a la calle y admirar propuestas sorprendentes que al iniciarse la temporada estival. Es época propicia para que son aves de paso, para hacer estación en Granada grullas, las como vuelan Sur del vienen que cines Los sobriedad negradesuscontemporáneas. la con inusitada forma de contrastaban Makhmalbaf, Mohsen por retratadas tonalidades, de llenas mujeres Aquellas sentimientos. sus y vidas sus nuestras cer ha- y lejanos los a prójimos en convertir a llegar para cine el tener puede que importancia la emocionados de la película la de colores los con llenó se espectadores, de repleta gas, Pasie- las de plaza la pasado verano el uando , comprendimos Gabbeh, D irec tor

del F estival

WELCOME de our determination to help narrow the gap between Gra- between gap the narrow help to determination our in us renews which programmed, activities different and screenings the in participating and attending in interest their and cinema for love their demonstrated have lusia Anda - and Granada more. many like seems it but held its friends have grown too. Only three editions have been ty. The renown of the Granada Festival Cines del Sur and This year the event has grown in both quality and quanti- and thenashortwhilelatertoAlgeria. China to there from Brazil, Turkeyto from birds, tory and that make us fly, as if we were fast-moving migra- filmmakers of imagination the and reality blend that stories tell that films city, the over all screens on ing year to go at out the and unusual marvel work appear of time wonderful a is It begins. season summer the as Granada in time some spend are to passage, which of birds cranes, like fly South the from Cinemas ber blackoutfitswornbytheircontemporaries. so- the with sharply contrast Makhmalbaf, Mohsen by portrayed women, dressed colourfully Those lives. our of part a feelings and experiences their making in and us to close away far are who those bringing in is ema we understood, with great emotion, how important cin- L G ranada thedral, filled with the colours of the film ca- the to next square impressive the Pasiegas, overflowing an when summer, ast C ines

del S ur Plaza de las de Plaza Gabbeh, - lo dijoelmúsico,sitiodemirecreo. vuelven afianza, a demostrarnos a todos que los esta ciudad es, ya que tiempo al mitos derrotando va que contradicción una en empeñados sur, del cines Los daderas obrasdearte. que cada año parten de cero y llegan a completar ver cine, del gentes las artistas, unos a acercamiento de empeño ese en sigamos realmente que para graman - parted singer Antonio Vegasaid, Antonio singer parted recently-de- the as or enjoy, and reflect relax, to which in place special a is city this that again once us of all to tears down myths while also creating them, demonstrates The cinemas of the south, engaged in a contradiction that and somehowmanagetocreatetrueworksofart. year every one square at start who world, the of parts certain in films making artists people, certain and nada el sitio de mi recreo. mi de sitio el

PRE 9 JUR 10 jurado JURY otorgada porelgobiernofrancéssulaborcomodifusordelacultura. Letras las y Artes las de Caballero de Orden la destaca que los entre reconocimientos, diversos recibido ha carrera su de largo lo A Internacional deCineSanSebastiánen1993,yProfundocarmesí,OsellaOrolaMuestraVenecia de1996. como obras daría que Garciadiego, Alicia Paz escritora la con encuentro el por marcada En 1985 dirigió sin límitesyCadenaperpetua. marcada influenciadelwesternnorteamericano. prima, ópera su llegaría 1965 En experimentales. cortometrajes varios haría que la para México, de Independiente Cine empresa la Castanedo, Rafael TurrentTomásy Pérez Miret, de and Lettersforhisworkinthediffusion ofculture. Over the course of his career, he has received several recognitions, including, most notably, being knighted by the French Order of Arts Osella d’oroattheVenice FilmFestivalin1996. and 1993 in Festival Film International Sebastian San the at Shell Golden the of winner End, the and quent filmography is notable for his collaboration with the writer , which has produced works like In 1985, he directed Fuentes andGabrielGarcíaMárquez,producingafilmmarkedlyinfluenced bytheNorthAmericanwestern. México, in order to make several experimental short films. In 1965, he directed his first work, de Independiente Cine company, the founded Castanedo, Rafael and Turrent Pérez Tomás Miret, F. Pedro Cazals, Felipe with along ing Angel. to his family history: his father was a famous producer. In 1962, Ripstein worked as assistant director on Luis Buñuel’s was born in Mexico in 1943. A renowned filmmaker and screenwriter, his relationship with the film world is closely tied contemporáneo: mexicano cine del importantes más obras las de algunas incluye que carrera, su de La seducción en 1979. Durante la década de los setenta, Ripstein se consolidó como director e inició una de las etapas más fructíferas En 1975 dirige su primera película internacional, included someofthemostimportantworksinmodernMexicanfilm:CastlePurity , ThePlacewithoutLimitsandCadenaperpetua. duction in 1979. During the 1970s, Ripstein grew stronger as a director and began one of the most productive stages of his career, which In 1975, he directed his first international film, . Es éste un período de gran actividad en el que Ripstein funda, junto a Felipe Cazals, Pedro F.Pedro Cazals, Felipe a junto funda, Ripstein que el en actividad gran de período un éste Es recompensa. de dólares mil Cinco In 1972, he wrote the screenplay for Jorge Fons’ El imperio de la fortuna, adaptación de Juan Rulfo con la que logró el éxito internacional. Su filmografía posterior está The Realm of Fortune, an adaptation of a story by Juan Rulfo, which brought him international success. His subse- Foxtrot, which was followed by a series of very noteworthy adaptations, culminating in Luis Buñuel en Buñuel Luis A Arturo Ripstein Foxtrot, a la que siguen una serie de adaptaciones muy notables que culminarían con

, con guión de Carlos Fuentes y Gabriel García Márquez, y una y Márquez, García Gabriel y Fuentes Carlos de guión con morir, de Tiempo reputado productor. En 1962 Ripstein hace de asistente de realización de realización de asistente de hace Ripstein 1962 un En era productor. padre reputado su familiar: historia su a ligada está cine el con relación su guionista, y cineasta Reconocido 1943. en México en nació Ripstein rturo Cinco mil dólares de recompensa. In this period of great activity, Ripstein, . En 1972 escribió para Jorge Fons el guión el Fons Jorge para escribió 1972 En exterminador. ángel El

, Concha de Oro en el Festival el en Oro de Concha fin, y Principio Time to Die, with a screenplay by Carlos El castillo de la pureza, la de castillo El , which won the won which Crimson, Deep The Exterminat - The Beginning El lugar El Se-

JUR 11 JUR 12 festivales decineasiáticoManilayBombay, yelPremioCoreadelFestival deCinePusán. igualmente, el gobierno italiano le concedió la Estrella de la Solidaridad Italiana. Finalmente, hay que añadir el Premio Honorífico en los Letras; las de y Artes las de Caballero Francia: en cultura la de condecoración mayor la con galardonada sido Ha India. en Fronteras, Sin Arte del Foro creado recientemente del y India Radiotelevisión de Público Servicio del Consejo del miembro es Vasudev Aruna Estambul, Antalya,Hawaii,Jeonju,Tallinn, AbuDhabi,KualaLumpur, entremuchosotros. Vary,Fajr,Tesalónica,Karlovy Singapur,Hawai, Locarno, Oro), de (Camera Cannes de festivales los en jurado del miembro sido Ha Es editoradeunaserielibrossobreleyendasdelcineindio,losqueacabanpublicarseseisprimeros. and theArtofJapaneseCinema,conLatikaPadgaonkar. and co-editor of co-editor and Asia of Cinemas The Becoming: including television, and cinema on books several of co-editor and editor cinema; Indian on books two of author the is She of AsianCinema(nowOsian’s-Cinefan FestivalofAsianandArabCinema). Festival Cinefan, of director and founder Cinema), Asian of Promotion the NETPACfor of (Network president and founder also is She Asian FilmQuarterly1988-2007(nowOsian’s-Cinemaya), amagazineaboutfilmmakingintheregion. into cinema Asian for editor and founder as passion her converted New she in Paris, schools and film York after India to Returning School. aNew Film in York a filmmaker as film first her edited she since cinema breathed and lived has Vasudev Aruna sueño de Bollywood: Cine contemporáneo de la India, la de contemporáneo Cine Bollywood: de sueño Asia; of Cinemas The Becoming: & Being incluye se que los entre televisión, y cine sobre libros varios de co-editora y Vasudeveditora indio, cine sobre libros dos de autora es Cinefan (ahoraFestivaldeCineAsiáticoyÁrabeOsian’s-Cinefan). Es igualmente presidenta fundadora de NETPAC (Red de Promoción del Cine Asiático), directora fundadora del Festival de Cine Asiático de Cinemaya,larevistacineasiático,entrelosaños1988y2007,ahoraOsian’s-Cinemaya, unmagazínsobreelcinedelaregión. the PusanFilmFestival. from prize Korea the and festivals film Asian Mumbai the and Manila the at awards Achievement Lifetime Italian to addition in the government, by Solidarity Italian of Star the and Lettres des et Arts des Chevalier the award, cultural top France’s conferred was She India. Borders, Beyond Art for Forum constituted newly the of and Trust,India Broadcasting Service Public the Trusteeof a is She Istanbul, Antalya,Jeonju,Tallinn, AbuDhabi,KualaLumpur andmanymore. Vary,Fajr,Karlovy Hawaii, Singapore, Thessaloniki, Locarno, d’Or), (Camera Cannes of festivals the at member jury a been has She She iseditorofaseriesbookson legendsofIndiancinemawhichthefirstsixhavejustbeenpublished. Art ofJapaneseCinemawithLatikaPadgaonkar. Elena, Alberto with India la de contemporáneo Cine Bollywood:

co-editora de co-editora tando su pasión por el cine como fundadora y editora de la sección de cine asiático cine de sección la de editora y fundadora como cine el por pasión su tando A Aruna V with Ngo Phuong Lan, Phuong Ngo with Cinema Vietnamese in Nationality and Modernity con Alberto Elena, Alberto con tras su paso por las escuelas de cine de Nueva York y París siguió manifes- siguió París y York Nueva de cine de escuelas las por paso su tras India a volver Al Nueva York. de Cine de Escuela la en realizadora como film runa Vasudev ha vivido y se ha empapado del cine desde que editara su primer , con Ngo Phuong Lan, Phuong Ngo con Cinema, Vietnamese in Nationality and Modernity Liberty and Licence in the Indian Cinema Indian the in Licence and Liberty asudev Liberty and Licence in the Indian Cinema y Cinema Indian the in Licence and Liberty

and Kenji Mizoguchi and the and Mizoguchi Kenji Kenji Mizoguchi Kenji : The Cinemaya: El sueño de sueño El Being & Being El creó lapáginawebCinemafrica.Africaediasporenelcinema(www.cinemafrica.org), laúnicaenItaliadedicadaaestatemática. Junto a Maria Coletti ha sido director artístico del festival Pittura. Dinamichediscambio,delqueeseditor. también las conexiones entre el cine y otras formas de comunicación visual, como muestra el volumen publicado en 2003 en publicado volumen el muestra como visual, comunicación de formas otras y cine el entre conexiones las también estudiado Ha Rossellini. Roberto y 2001) en Monicelli Mario di cinema Il eclettico. sguardo (Lo Monicelli Mario 1999), en schermo, autores de la generación neorrealista y postneorrealista –como Luchino Visconti (Il film “ algunos de ellos traducidos al español y al francés. También ha trabajado sobre el cine italiano, con un interés dominante por textos y diásporas africanas en Francia, a los que ha dedicado libros como autores como Kamal Al Sheikh, Shadi Abdu Al Salam, Jillali Ferhati, Nouri Bouzid del área africana y árabe; además de los cines de las de y Egipto, Magreb, del cinematografías de estudio el con cultural promotor como actividad su compatibiliza universitario, Doctor Asímismo, formapartedelSindicatoNacionaldeCríticosCinematográficosItalianosyFIPRESCI. address thissubject. website the created he 2006 In 2007. and festival the of director artistic the was he Coletti, Maria with Along by thevolumeheedited,Cinema/Pittura.Dinamichediscambio,publishedin2003. in 2001) and Roberto Rossellini. He has also studied the connections between film and other forms of visual communication, as shown Visconti - dalla pagina allo schermo , published in 1999), Mario Monicelli (Lo sguardo eclettico. Il cinema di Mario Monicelli, published especially the texts and authors of the neorealist and postneorealist generations –such as Luchino Visconti (Il film “ film, Italian in interested also is He French. and Spanish into translated been have which of some essays, other and 2005 in Maghreb book the devoted he which to France, in diaspora African the of cinemas the include also interests His Bouzid. Nouri and Ferhati Jillali Salam, Al Abdu Shadi Sheikh, Al Kamal like world, Arab the and Africa from authors and cinema Egyptian and African North on research with activities promotion cultural combines now and studies doctoral his completed has He and Entertainmentdegreeprogramme(DAMS).Heisalsoamemberof the NationalUnionofItalianFilmCriticsandFIPRESCI. Entertainment at Roma Tre University, he teaches Film Theory and Practice and Audiovisual Media in Post-colonial Times, in the Art, Music and Communication of Department the in professor associate and critic essayist, An 1969. in Rome in born was Franceschi De Leonardo

Cinemafrica. Africa e diaspore nel cinema nel diaspore e Africa Cinemafrica. les en la era postcolonial, en la Diplomatura en Arte, Música y Espectáculo (DAMS). Espectáculo y Música Arte, en Diplomatura la en postcolonial, era la en les L Leonardo DeFranceschi Roma Tre, imparte clases de Teoría y práctica del cine y los medios audiovisua- asociado en el Departamento de Comunicación y Espactáculo de la Universidad profesor y crítico Ensayista, 1969. en Roma en nació Franceschi De eonardo Panafricana. Le mille Afriche del Cinema a Roma, entre 2001 y 2007. En 2006 Hudud! Un viaggio nel cinema del Maghreb en 2005 y otros ensayos, between 2001 between Roma a Cinema del Afriche mille Le Panafricana. (www.cinemafrica.org),to in one only the Lo straniero” di L. Visconti - dalla pagina allo Hudud! Un viaggio nel cinema del cinema nel viaggio Un Hudud! Lo straniero” di L. Cinema / Cinema

JUR 13 JUR 14 ner, whichwillbeshownatthisyear’s GranadaFilmFestivalCines delSurinthesectiondedicatedtoNollywoodfilms. work, her about a documentary in reflected is industry film African the to contribution Her Producers Movie (AMP) andDirectorofFinanceforthe NigeriaFilmCorporation. of Association the of President Vice national the as positions holds she film, in work extensive her to addition In the BerlinInternationalFilmFestival,SithengiandTelevision MarketandtheDurbanInternationalFilmFestival. Doom, of senger Anyiam-Fiberesima’s numerous productions include such notable titles as titles notable such include productions Anyiam-Fiberesima’snumerous now recognisedastheAfricanequivalentofHollywoodAcademy MotionPictureArtsandSciences’Oscar. originally associated with the local film scene -popularly known as Nollywood- today extends to the entire continent, and its awards are was which AMAA, The Awardspresident. Academy currently Movie is African she the which of creation 2005, the in doubt (AMAA) a without is achievements various her of highlight producer, the and writer shows, talk of presenter A communications. and film of world the by attracted soon was Lagos from University,Nigerian Brookes multi-faceted Oxford this from Science Political and Law in degree a with graduating After Africa. Sub-Saharan in cinema of world the in figures leading the of one is Anyiam-Fiberesima Peace der, Entre las numerosas producciones de Anyiam-Fiberesima cabe destacar títulos como las CienciasCinematográficasdeHollywood. y Artes las de Academia la de Oscar del africano equivalente el como reconocidos ser a galardón su llegando continente, del totalidad la a alcance su día en hoy extendido ha Nollywood- como conocida -popularmente local que fílmica escena la AMAA, a asociada nació La día su en actualidad. la en preside que entidad (AMAA), Africano Cine de Academia la de Premios los de 2005 en creación la de Presentadora comunicaciones. las de año sededicaalcinedeNollywood. dirigido personapor Dorothee Wenner, su que será en proyectado en esta edición centrado del Festival de Granada documental Cines del Sur dentro de el la sección que este en reflejada sido ha africana cinematográfica industria la a contribución Su directora definanzasenlaCorporaciónRealizadoresNigeria. como y (AMP) Películas de Productores de Asociación la de nacional vicepresidenta como cargos sus suman se labor extensa esta A el FestivalInternacionaldeCineBerlín,Mercado deCineyTelevisión deSithengioelFestivalInternacionalCineDurban. Messenger of Doom, Preacher Daughter, Preacher Preacher Daughter,

, and Disease, and Mess , escritora y productora, entre sus diversos logros sobresale sin lugar a dudas a lugar sin sobresale logros diversos sus entre productora, y escritora shows, talk Mess na Disease, nigeriana de la ciudad de Lagos pronto se vio atraída hacia el mundo del cine y cine del mundo el hacia atraída vio se pronto Lagos de ciudad la de nigeriana Peace Anyiam-Fiberesima P Ciencias Políticas por la Universidad de Oxford Brookes, esta polifacética esta Brookes, Oxford de Universidad la por Políticas Ciencias y Derecho en Licenciada subsahariana. África del cinematográfico rama pano- del fundamentales figuras las de una es Anyiam-Fiberesima eace . These films have been shown at international festivals such as such festivals international at shown been have films These Images. Images; que han sido proyectadas en festivales internacionales como Blind Date, Blind Blind Date, Fear of the Unknown, the of Fear , directed by Dorothee WenDorothee by directed Mission, - Peace Fear of the Unknown, Sons of Thunder, of Sons Peace Mission, Peace

Sons of Thun- Mes- jadeed andRaceofKnowledge,allforJTV. cast internationallyviasatellite,due toitspopularityamongtheJordaniancommunityabroad. For three years, she has presented one of the most watched programmes on Jordanian television, Sundance FilmFestival. the and Festival Film International Portland the Festival, Film International Springs Palm the Festival, Film International Dubai the market, international the to exported film Jordanian In 2008, she played her first role as an actress in Amin Matalqa’s feature-length film also anchored the programme (Jordan JTV for programme called similar Television) a for host the as worked later She life. Jordanian of fields well-knownpeoplefromdifferent In October2003,shepresentedherfirstprogramme,Dawakhassajiddan , inwhichsheinterviewed Jordan’s 2 in participated has presenter,she a as career extensive her YorkCity.During New in techniques communication television and tions well as French, at Yarmouk University in Irbid. An actress and television presenter, she later took several courses on international rela- as Communications, and Journalism in graduated she television, and radio in Specialising 1977. in Jordan in born was Sultan Rana En 2008, hizo su primer papel como actriz en el largometraje el en actriz como papel primer su hizo 2008, En arab, Yom jadeed yRaceofKnowledge,todosellosparaJTV. El hawa hawaya. También ha conducido el programa de ART (Radio Televisión Árabe) ámbitos de la vida jordana. Posteriormente ejerció como anfitriona de otro programa similar para JTV (Televisión de Jordania) llamado programa, primer su presentó 2003 de octubre En presentadora, haparticipadoenlaSegundaEdicióndelFestivaldeCanciónJordaniayelÁrabe. como carrera extensa su de largo lo A televisión. en Yorkcomunicación Nueva de de técnicas ciudad y internacional relaciones sobre A lo largo de tres años, ha sido la presentadora de uno de los programas más vistos de la televisión jordana, también seemitíainternacionalmentevíasatélitedadasupopularidadentrelacomunidadjordanaenelextranjero. televisión la de vistos más programas los de uno de presentadora la sido ha años, tres de largo lo A o elFestivaldeCineSundance. Festival Internacional de Cine de Dubai, el Festival Internacional de Cine de Palm Springs, el Festival Internacional de Cine de Portland jordana que se exporta al mercado internacional, nd NationalSongFestivalandtheArabicFestival. Cine City for ART (Arab Radio and Television Network) as well as Capitán Abu Raed ha obtenido ventiséis premios en festivales internacionales como el iess uss e omcó a o qe a crz peetdr aitó n la en asistió presentadora y actriz la que los a formación de cursos diversos R Rana Sultan , en el que entrevistaba a personas conocidas en distintos en conocidas personas a entrevistaba que el en jiddan, khassa Dawa Captain Abu Raed Abu Captain de Yarmouk, en Irbid, así como en Filología Francesa; a lo que se suman se que lo a Francesa; Filología en como así Irbid, Yarmouk,en de es licenciada en Periodismo y Medios de Comunicación por la Universidad ana Sultan nació en Jordania en 1977. Especializada en radio y televisión, de Amin Matalqa. Además de ser la primera película primera la ser de Además Matalqa. Amin de Raed Abu Capitán won twenty-six awards at international festivals including festivals international at awards twenty-six won Captain Abu Raed. In addition to being the first Cine City; así como

Ramadan ma’na ahla, Yise’d sabahak, which is also broad- Ramadan ma’na ahla , . She hawaya. hawa El , que sabahak, Yise’d

Kul al arab, Kul al Yom

JUR 15 PROGRAMACIÓN PROGRAMMING PRO 18 OFFICIAL ANDITINERARIESSECTIONS secciones

oficial

e

itinerarios

laskar pelangi_SECCIÓN ITINERARIOS Yang, y la de clausura, de la Yang,y guo ayudante del tan llorado director taiwanés Edward inauguración, de película la concurso: de fuera propuestas dos más títulos, ce La principales creadoresmusicales. que vive la Palestina de hoy mismo y en la obra de sus históricas circunstancias difíciles las en inmersión su mín Muguruza y el documentalista Javier Corcuera, en Fer músico el entre colaboración curiosa la española, aportación una con también contar podemos año Este 2008. del debuts sorprendentes más los entre tran encuen- se Polgovsky, Eugenio mexicano también el mexicano en el último año-; junto con otros que, como cine del premiadas más películas las de una firmado su con que -autor Plá Rodrigo do ble documentalista iraquí Kasim Abid y el ya consagra- nota- el granadinos-, cinéfilos los por edición primera nuestra desde conocido -bien Ceylan Bilge Nuri turco el Kiarostami Abbas iraní del los como egregios tan nombres aparecen sección esta En público. nuestro por conocidas sean que prioritario consideramos que pero escenarios, otros en mostrado han se ya que las pelícu- de abanico amplio el agrega se comerciales, de títulos rigurosamente inéditos en nuestras pantallas compuesta concurso, a sección la de propuesta la a junto Así, interés. nuestro de nacionales matografías cine- las en año último el cinematográficamente sido ha que lo de posible completo más lo panorama un rias, Oficial e Itinerarios, proponga a sus espectadores complementa- secciones dos por comienzo el desde E Sección Oficial, como es tradición, consta de cator Festival de Granada Cines del Sur, compuesta Sur, del Cines Granada de Festival del edición esta de producción la de bración verte- la que el tradición una ya ser a mpieza , adaptación vida, la Arráncame Cape nº 7, nº Cape Desierto adentro Desierto obra de un anti- un de obra ha - - Rodrigo Plá, the filmmaker who, with his with who, filmmaker the Plá, Rodrigo acclaimed much now the and Abid Kasim tary-maker documen- Iraqi notable the edition; Festival’sfirst the Bilge Ceylan, well known by film fans in Granada since Nuri Turk the Kiarostami, Abbas as names eminent such includes section This audiences. our by seen be been have should believe we which but which settings, other in shown films of array broad the is there Spain, in anywhere seen been not have that titles only that compete in the Official Section, which can include films the with along So, interest. of sphere our within possible, of last year’s film production in the countries as complete as vision, panoramic a viewers its offers Itineraries, and section Official the elements, mentary I FOREVER ENTHRALLED_SECCIÓNITINERARIOS comprised Sur,from the very beginning del of two comple- Cines Festival Film Granada the of ture struc- essential the that tradition almost now is t The Desert The

PRO 19 PRO 20 a dsiud e u ao e oa poucoe, y producciones, pocas de año un en disminuida na, africa- presencia la mientras Y Turquía. por pasando comprende un amplio abanico que va de Argelia a Irán apuestas, tradicionales nuestras de otra islámico, do mun- el Brasil; y México de producciones aporta no latinoamerica- cine el que mientras Bangladesh, o gia Geor Sur, del Corea de venidos títulos con año este complementa se cabeza, la a Kazajstán y China con asiática, producción la de peso inevitable ya el curso, con- a sección nuestra de Dentro mexicanas. taquillas las en año este popular más película la dudas, a gar lu- sin y, Mastretta Ángeles de novela conocida la de BACK TOAFRICA_SECCIÓN ITINERARIOS - DADA’S DANCE_SECCIÓNITINERARIOS and theworkofitsmostimportantmusicians. today Palestine affecting circumstances historical cult diffi- the into immersion an in Corcuera, Javier maker documentary- the and Muguruza Fermín musician the present this year, with a curious collaboration between also is Spain 2008. of debuts surprising most the ing Mexican, Eugenio Polgovsky, and others who are mak- another them, with Along year. past the in films can Within, cre rdcin ht a, oevr tre ot to out turned moreover, has, that production scarce Turkey. pre ­ through African Meanwhile, passing Iran, to Algeria from area, broad a encompasses attention, special given always have we which to world, Muslim the Brazil; and Mexico from productions with contributes America Latin while Bangladesh, and Georgia Korea, South from titles by year this complemented is head, the at Kazakhstan and China with production, Asian of weight inevitable the now section, the competitive In year. this offices box and, beyond any doubt, the most popular film in Mexico’s adaptation of the well-known novel by Ángeles Mastretta Edward Yang, and the closing director Taiwanesefilm, lamented late the of helper old an are that out-of-competition: the inauguration film, titles two plus titles, fourteen of comprised The n epn wt taiin is tradition, with keeping in Section, Official a cetd n o te ot wre Mexi- awarded most the of one created has ec, iiihd n ya of year a in diminished sence, Tear this Heart Out, an Cape nº 7, by los cinesproducidos enlospaísesdelsur. de caminos abiertos, trabajosamente tan menudo a y fascinantes, siempre los en adentrarse para vilegiadas hará de Granada, un año más, una de las ventanas pri- que generosa y amplia propuesta una aquí he autor: de cine del y personales propuestas las de terminante de- peso un siempre, como y también, pero plateas); las a pie a de espectador al acercar por Bollywood, hacen tanto fenómeno persistente su y India como que, cinematografías de contribución la descuidamos año este (tampoco popular cine del propios rrenos te- hacia apertura escrituras, y estilos de Pluralidad en losúltimosaños. la enjundia creadora alcanzada por la animación israelí como película una también las de ficción y documentales, como hasta ahora, sino conjunto de la propuesta oficial incluye no sólo pelícu- Coetzee, M. J. sudafricano Nobel Premio del novela crucial la de adaptación la por presentada re- queda habitual, lo de interesantes menos además , la confirmación de confirmación la $9,99, , el Disgrace, of thesouth. blazed, trails of the cinemas produced in the countries to know the always fascinating, and often so arduously getting for points vantage best the of one again, once Granada, make will which assortment generous and to personal proposals and auteur cinema: here a broad also, as always, a significant amount of space devoted so much to prompt citizens ordinary to see films), and do that phenomenon, Bollywood persistent its and dia In- like cinemas, of contribution the neglect not do we course of (for cinema popular with associated terrain A plurality of styles and writings, an openness towards animation inrecentyears. byIsraeli attained vigour creative the of confirmation like film a also but now, until up case the been has as works, documentary and fiction only not includes section official the of whole the counterpoint, South the Coetzee, M. J. by winner prize Nobel novel African crucial the of adaptation the to interes­ less somewhat be tres monos_SECCIÓNITINERARIOS ig hn sa, s limited is usual, than ting . In Disgrace. the $9.99,

PRO 21 IN 22 SESIÓN INAUGURAL OPENING SESSION Tel +886227031823E mail [email protected] ARS FILMPRODUCTION 2F, No.82,FuxingS.Rd.,Section2,District,Taipei City106.TAIWAN D to assistinthedifficulttaskoforganizing thetown’s band. Hengchun to sent is Mandarin, speaks Tomoko,who So woman group. Japanese a local a be should act opening Aga’sthe beach. that the insists on stepfather give to going is singer pop Japanese a that concert a about story contemporary the tells of two parallel narrations: one about the teacher and his love affairs and another that the town in 1940, during the Japanese occupation. From then on, the story consists in worked who Tomokoprofessor named Japanese woman a young by a to written postman, thanks to his stepfather’sa connections. as One day he job finds a bunch ofa letters gets he There succeed. not does career artistic his when Hengchun of Aga is an aspiring singer who finds he must leave Taipei and return to his home town es enviadaaHengchunconeldifíciltrabajodeorganizarlabandadel pueblo. Tomoko,que lo por local, ser que tiene concierto mandarín habla que japonesa una un cantante de pop japonés. El padrastro de Aga insiste en que la banda que abra el playa la en dar a va que concierto del partir a actualidad la en desarrollando está se que la y amores, sus de y maestro del historia la a relativa la paralelas: narraciones dirigidas a una joven llamada Tomoko. A partir de este momento el relato sigue dos nipona, ocupación la durante pueblo el en 1940 en trabajó quien japonés, profesor cias a un contacto de su padrastro. Un día descubre un fajo de cartas escritas por un gra- cartero como trabajar a empezará Allí carrera. su de fracaso el tras Hengchun natal Taipeisu dejar a a volver obligado y ve se que cantante a aspirante un es Aga en inglésyespañol_Taiwanese, MandarinandJapanesewithEnglishSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitles Taiwanés, mandarínyjaponésconsubtítulos Ma Nien-Hsien(Malasun),Ying Wei-Min (Frog) Intérpretes_Main Cast Van (Aga),ChieTanaka (Tomoko), Min-Hsiung (Rauma), Sonido_ound Tu Duu-Chi Música_Music FredLu,LoChi-Yi Montaje_Editing LaiHui-Chuan,SuPei-I Dirección artística_Art Director Tang Chia-Hung Director defotografía_Cinematographer ChinTing-Chang Guionista_Screenwriter Wei Te-Sheng Tony Hu,ChangChang-Ti Productor_Producer Wei Te-Sheng, JimmyHuang,LinTien-Kui, LewisLu, Director Wei Te-Sheng Hai jiao qihao atos decontacto_Contact info TAIWÁN_TAIWAN 2008.35mm. Color. 129’ C ape No.7 1997; AboutJuly, 1998;CapeNo.7,2008 (cortometraje_short), 1996;BeforeDawn Face intheEvening(cortometraje_short),1995;Three Dialogues Filmografía_FILMOGRAPHY His nextproductionprojectiscalledSeediqBale . to theAcademyAwards forBestForeignLanguageFilm. blockbuster acrossAsiaandwasalsoTaiwan’s submission film in Taiwanese history. Itwentontobecomeamassive that turnedintothehighest-grossingChineselanguage Film Festival.In2008hedirectedCapeNo.7,aromance Award forYoung CinemaattheVancouver International a SpecialMentionfromtheAlcanDragonsandTigers received byfilmcriticsin Taiwan andwashonouredwith Award. Hisfirstfeaturefilm,AboutJuly(1999),waswell Dawn (1997),allthreeofwhichwontheGoldenHarvest in theEvening(1995),ThreeDialogues(1996)andBefore 1998, hehimselfshotanumberofshortsincludingFace Wei Te-Sheng wasborninTaiwan in1969.From1995to proyecto seráSeediqBale. en losOscaralaMejorPelículaExtranjera.Susiguiente además deserelfilmtaiwanésenviadoparacompetir ha convertidoenunrotundoéxitodetaquillatodaAsia, soez delalenguachinaentodahistoriaTaiwán, yse dirigió CapeNo.7,elromancequehahechousomás del FestivalInternacionaldeCineVancouver. En2008 en losPremiosAlcanDragonesyTigres deCineJoven cinematográfica de Taiwán yobtuvounaMenciónEspecial About July(1999),fuemuybienrecibidoporlacrítica el PremioCosechadeOro.Suprimerlargometraje, en 1996yBeforeDawn1997.Lostresobtuvieron incluyen FaceintheEveningen1995,ThreeDialogues 1998 rodóunaseriedecortometrajes,entrelosquese Wei Te-Sheng nacióenTaiwán en1969. Entre1995y Wei Te-Sheng

IN 23 ArráNcame la vida Tear This Heart Out CLAU 24 CLAU 25 SESIÓN DE CLAUSURA ENDING SESSION Director Roberto Sneider Productor_Producer Roberto Sneider, Alejandro Soberón, Federico González Guionista_Screenwriter Roberto Sneider Director de fotografía_Cinematographer Javier Aguirresarobe Cines del Sur y Wanda les invitan a la premiere en España de Arráncame la vida. Dirección artística_Art Director Salvador Parra Cines del Sur and Wanda invite you to the Spanish premiere of Tear this Heart Out. Montaje_Editing Aleshka Ferrero Música_Music Leonardo Heiblum, Jacobo Lieberman Sonido_Sound Martín Hernández, Fernando Cámara Intérpretes_Main Cast Ana Claudia Talancón (Catalina), Daniel Giménez Cacho (Andrés), José María De Tavira (Vives), Joaquín Cosío (Juan), Camila Sodi (Lili), Fernando Becerril (Don Marcos) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish Roberto Sneider MÉXICO_MEXICO 2008. 35 mm. Color. 107’ Nació en Ciudad de México en 1962. Estudió Ciencias de la Comunicación en la Universidad Iberoamericana (UIA) y, Basada en la novela de Ángeles Mastretta, Arráncame la vida cuenta la historia de más adelante, realizó estudios de posgrado en el Instituto de Cine Americano (AFI) de Los Ángeles. Allí dirigió los Catalina, una mujer que ansía la libertad en la machista sociedad mexicana de los cortometrajes La cara de la desgracia, en 1988, y Progress años treinta. Tras conocer a Andrés, un hombre simpático y poderoso, halla una vía y Primer amor en 1989. En 1995, de vuelta en México, para salir de su pequeño mundo, un camino para acceder a cosas más a la medida Sneider presentó su ópera prima: Dos crímenes, que obtuvo tres premios Ariel de la Academia Mexicana de Artes y de su curiosidad y de sus ganas de vivir. Pero muy pronto descubre que, al haber li- Ciencias Cinematográficas, así como el Montgolfiere de Oro gado su vida a la de Andrés, también ha perdido su independencia. En ese momento en Festival des 3 Continents y la Medalla de Plata en el XIII conoce a Carlos, un director de orquesta joven e idealista, que la trata como a una Festival de Bogotá. Tras un lapso de trece años, Sneider filma Arráncame la vida, basada en la novela homónima de igual. Atrapada entre dos fuerzas poderosas que se contraponen y chocan entre sí, Ángeles Mastretta. La cinta, poseedora de cuatro premios Catalina sufrirá las consecuencias del poder que los dos hombres anhelan. Ariel, ha roto récords de taquilla en México.

Roberto Sneider was born in Mexico City in 1962. He Based on the novel by Ángeles Mastretta, Tear this Heart Out tells the story of Cata- studied Communication at the Universidad Iberoamericana lina, a woman who yearns for freedom in the sexist Mexican society of the 1930s. (UIA) and then completed graduate work at the American Upon meeting Andrés, a pleasant yet powerful man, she discovers a way out of her Film Institute (AFI) in Los Angeles. There he directed the shorts La cara de la desgracia, in 1988 and Progress and small world, a path by which to reach things that are more in harmony with her Primer amor en 1989. In 1995, back in Mexico, Sneider curiosity and zest for life. But she soon discovers that by linking her life to that of presents his opera prima: Dos crímenes, which won three Andrés, she also loses her independence. Then she meets Carlos, a young and ide- Ariel prizes from the Mexican Film Academy, as well as the Golden Montgolfiere at the Festival des 3 Continents and alistic orchestra conductor, who treats her as an equal. Caught between two potent the Silver Medal at the 8th Festival of Bogota. After a 13- forces that clash with one other, Catalina suffers the consequences of the power to year break from filmmaking, Sneider made Tear this Heart which both men aspire. Out, based on Ángeles Mastretta’s novel by the same name. The winner of four Ariel prizes, the film has made box office history in Mexico.

Filmografía_FILMOGRAPHY Teitaclá (cortometraje_short), 1984; Tejedores de Tierra Blanca (cortometraje_short), 1986; La cara de la desgracia (cortometraje_ Datos de contacto_Contact info short), 1988; Progress (cortometraje_short),1989; Primer amor (cortometraje_short),1989; Dos crímenes, 1995; Arráncame la vida WANDA VISION Avda. De Europa 16, Chalet 1. 28224 Pozuelo de Alarcón, Madrid. SPAIN (Tear this Heart out), 2008 Tel +34 913 528 376 FAX +34 913 528 371 Email [email protected] WEBSITE www.wandavision.com Sección OFICIAL OFFICIAL SECTION Tanha do bar zendegui mikonim Before the Burial S0 28 S0 29 Director Behnam Behzadi Productor_Producer Behrouz Hashemian, Behnam Behzadi Guionista_Screenwriter Behnam Behzadi Director de fotografía_Cinematographer Bayram Fazli Dirección artística_Art Director Mansoureh Yazdanjou Montaje_Editing Hamid-Reza Lavafi, Behnam Behzadi Música_Music Hossein Alizadeh Sonido_Sound Yadollah Najafi, Amir-Hossein Ghassemi Intérpretes_Main Cast Ali-Reza Aghakhani (Siamak), Negar Javaherian (Shahrzad), Ebad Karimi (Pajang), Raya Nassiri (Doctor Manijeh Ahmadi), Ramin Rastar (Nasser) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Farsi con subtítulos en inglés y español_ Persian with English and Spanish subtitles Behnam Behzadi

Nació en Boroujen, Irán, en 1976. Se diplomó en la IRÁN_IRAN 2008. 35 mm. Color. 104’ Facultad de Cine Seda va Cima de Teherán en 1995. Inició sus actividades artísticas en el teatro y en la fotografía, y realizó varios cortometrajes. En los últimos años ha Hace veinte años, Siamak era un estudiante de Medicina que fue expulsado de la trabajado como montador y ha escrito numerosos guiones universidad y encarcelado por sus actividades políticas. Con todo, su vida no se vio cinematográficos; entre los que destaca la co-escritura únicamente trastornada en el plano profesional sino también en el terreno sentimen- de Half Moon de Bahman Ghobadi. Behzadi ha realizado igualmente proyectos en el campo del marketing y la tal. Convertido en conductor de autobús, Siamak se lamenta sobre el futuro que no publicidad, así como en la dirección artística de una pudo ser y toma una serie de resoluciones antes de abandonar el mundo, durante campaña contra el maltrato infantil. Before the Burial su cuadragésimo cumpleaños. El director iraní Behnam Behzadi nos muestra con supone su debut en la dirección de largometrajes.

su film que, cuando estamos sumergidos en la niebla, las apariencias sólo rara vez He was born in 1976 in Boroujen, Iran, and he received a corresponden con la realidad. degree in film from Seda va Sima in Tehran in 1995. He began his artistic career with theatre and photography and he also directed various short films. In recent years he Twenty years ago, Siamak was a medical student who was expelled from University has worked as an editor and has also written a number of and sentenced to prison as a result of his political activities. He was very much screenplays. Most notably, he co-authored Half Moon by affected by such happenings, not only in the professional sphere but also in the Bahman Ghobadi. In addition, Behzadi has worked in the field of marketing and advertising, and has served as emotional one. Now a bus driver, Siamak mourns the future that never came to pass artistic director of a campaign against child abuse. and makes a series of resolutions before saying goodbye to this world, on his 40th Before the Burial is his first feature-length film. birthday. With this film the Iranian director Behnam Behzadi shows us that when we Filmografía selecta_select Filmography are surrounded by fog, only rarely do appearances correspond to reality. Tanin-e abiye kashi (The Blue Echo of the Tile, cortometraje documental_short doc), 1997; Talafi (Retaliation, cortometraje_ short), 1999; Ghesseh-haye pedar (Father’s Tales, cortometraje_ short), 2000; Harfhayat ra penhan kon (Hide your Words, cortometraje_short), 2002; Raftim lab-e roudkhaneh (We went to the Riverbank, cortometraje_short), 2003; Avazhaye ghou (Swan Song, cortometraje documental_short doc), 2005; Tanha dobar zendegui mikonim (Before the Burial), 2008

Datos de contacto_Contact info DREAMLAB FILMS 14, chemin des chichourliers. 06110 Le Cannet. FRANCE Tel +33 4 93 38 75 61 Email [email protected] ebsite www.dreamlabfilms.com Adhen Dernier maquis S0 30 S0 31 Director Rabah Ameur-Zaimeche Productor_Producer Rabah Ameur-Zaimeche Guionista_Screenwriter Rabah Ameur-Zaimeche, Louise Thermes Director de fotografía_Cinematographer Irina Lubtchansky Dirección artística_Art Director François Musquet, Patrick Horel Montaje_Editing Nicolas Bancilhon Música_Music Sylvain Rifflet Sonido_Sound Bruno Auzet, Timothée Alazraki Intérpretes_Main Cast Salim Ameur-Zaimeche (mecánico_mechanic), Abel Jafri (mecánico_mechanic), Sylvain Roume (mecánico_mechanic), Christian Milia-Darmezin (Titi), Larbi Zekkour (El imán_The imam), Mamadou Kebe (Muezzin), Rabah Ameur-Zaimeche (Mao) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Francés con subtítulos en español_ Rabah Ameur-Zaimeche French with Spanish subtitles Nació en Argelia en 1966 y se trasladó a Francia en 1968. Creció en Montfermeil, en las afueras de París. Tras FRANCIA / ARGELIA_FRANCE / ALGERIA 2008. 35 mm. Color. 97’ graduarse en Sociología, creó Sarrazink Productions en 1999. Tres años más tarde produjo y dirigió su primer largometraje, Wesh Wesh, qu’est-ce qui se passe?, En un decorado cubierto por un rojo uniforme trabaja un grupo de mecánicos inmi- que obtuvo diversos premios, entre los que destacan el grantes. En este universo completamente hermético, Mao, el patrón, intenta lograr Premio Louis Delluc y el Premio Wolfgang Staudte en la paz social acometiendo la construcción de una mezquita. No obstante, los verda- Berlín. En 2005 escribió y dirigió Bled Number One (Back Home), segundo extracto de su trilogía de la inmigración. deros problemas de la comunidad surgen cuando el patrón decide nombrar al imán Su último trabajo, Dernier maquis, se presentó en la sin el consenso de los demás. Dernier maquis, dirigido por el cineasta argelino Ra- Quincena de Realizadores del Festival de Cannes. bah Ameur-Zaimeche, es el último capítulo del tríptico sobre la inmigración formado He was born in Algeria in 1966 and he moved to France por Wesh Wesh, qu’est-ce qui se passe? y Bled Number One. in 1968. He grew up in Montfermeil, on the outskirts of Paris. After receiving a degree in sociology, he created A group of immigrant mechanics is working with a uniform, red setting as the back- Sarrazink Productions in 1999. Three years later he produced and directed his first feature, Wesh Wesh, drop. In this closed universe, Mao, the boss, attempts to bring peace to the work- qu’est-ce qui se passe?, which won a number of prizes, ers by constructing a mosque. But the real problems in the community arise when including the Louis Delluc Prize and the Wolfgang Staudte he decides to name an imam without consulting the workforce. Dernier maquis, Award in Berlin. In 2005 he wrote and directed Bled Number One (Back Home), the second film in his trilogy directed by the Algerian filmmaker Rabah Ameur-Zaimeche, is the third instalment on immigration. His most recent work, Dernier maquis, in a series of films consisting of Wesh Wesh, qu’est-ce qui se passe? and Bled was presented during the Directors’ Fortnight at the Number One. Cannes Festival.

Filmografía_Filmography Wesh Wesh, qu’est-ce qui se passe?, 2002; Bled Number One (Back Home), 2006; Adhen (Dernier maquis), 2008

Datos de contacto_Contact info UMEDIA 14, rue du 18 Août. 93100 Montreuil. FRANCE Tel +33 1 48 70 73 18 Fax +33 1 49 72 04 21 Email [email protected] Hao Mao Good Cats S0 32 S0 33 Director Ying Liang Productor_Producer Peng Shan Guionista_Screenwriter Ying Liang, Peng Shan Director de fotografía_Cinematographer Li Rongsheng, Ying Liang Dirección artística_Art Director Du Qingchun Montaje_Editing Ying Liang Música_Music Lamb’s Funeral Sonido_Sound Ying Liang, Wang Long Intérpretes_Main Cast Luo Liang, Peng Deming (Jefe Peng_Boss Peng), Liu Xiaopei, Wang Qiang, Zhu Jing (The lover) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Chino (dialecto de Sichuan) con subtítulos en inglés y español _Chinese (Sichuan’s dialect) with English and Spanish subtitles Ying Liang

Nació en Shangai, China, en 1977. Estudió Dirección CHINA 2008. Digibeta. Color. 103’ cinematográfica en la Academia de Cine de Chongqing y en la Universidad de Pekín. Antes de realizar largometrajes, muchos de sus cortometrajes ganaron Luo Liang se ve empujado, como muchos jóvenes chinos de su edad, a encontrar premios en festivales y fueron proyectados en Nueva una vía que le conduzca a un futuro más confortable dentro de una población urbana York, Tokio, Hong Kong, etc. Taking Father Home, su semicorrupta; por lo que termina trabajando como chófer para un gánster-promotor primer largometraje, ganó cinco premios en importantes festivales internacionales de cine. Con el dinero que inmobiliario de medio pelo. En una sociedad sin reglas, Luo Liang hará lo posible obtuvo de los galardones logró terminar su segundo para conseguir fama y dinero lo más rápidamente posible. Los gatos que se mencio- largometraje: The Other Half, que se alzó con el Premio nan en el título de la película hacen alusión a lo que decía el antiguo líder chino Deng Especial del Jurado en el Festival de Cine Filmex de Tokio. Good Cats supone la tercera aventura cinematográfica Xiaoping, cuando aseguraba que daba igual que fuera blanco o negro; mientras cace del cineasta chino. ratones es un buen gato. A través de una historia irónica y oscura, el director Ying Liang nos sumerge en la China del milagro económico. He was born in Shanghai, China, in 1977. He studied Film Directing at the Chongqing Film Academy and also studied at Beijing University. Before he started Luo Liang, like many young Chinese people of the same age, is looking to find a path making features, many of his shorts won prizes on the that leads to a more comfortable future in a semi-corrupt urban population, so he festival circuit and were screened in New York, , Hong Kong and other cities. Taking Father Home, his ends up working as a chauffeur for a second rate gangster/property developer. In a first feature-length film, won five prizes at important lawless society, Luo Liang will do whatever it takes to attain fame and money as fast international festivals. With the prize money he received, as possible. The cats mentioned in the film’s title are a reference to a statement by he managed to finish his second feature, The Other Half, which took the Special Jury Prize at the Tokyo the former Chinese leader Deng Xiaoping, who said that it doesn’t matter if a cat is Filmex Film Festival. Good Cats is the third feature film black or white; as long as it catches mice, it is a good cat. Through this dark, ironic adventure undertaken by this Chinese filmmaker. story, the director Ying Liang immerses us in China and its economic miracle. Filmografía_Filmography Bei ya zi de nan hai (Taking Father Home), 2005; Ling yi ban (The Other Half), 2006; Hao mao (Good Cats, 2008)

Datos de contacto_Contact info 90 MINUTES FILM STUDIO Room 201, Nº 200 Tianmu Mid-Street. Shanghai. CHINA Tel +86 21 63241821 fax +86 21 63241821 Email [email protected] Zha Lai Nuo Er Jalainur S0 34 S0 35 Director Zhao Ye Productor_Producer Helen Cui Guionista_Screenwriter Zhao Ye Director de fotografía_Cinematographer Zhang Yi Dirección artística_Art Director Li Jiang, Chen Houquan Montaje_Editing Zhao Ye Música_Music Lin Chaoyang Sonido_Sound Chen Ting Intérpretes_Main Cast Liu Yuansheng (Zhu Youxiang), Li Zhizhong Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarín con subtítulos en inglés y español_ Mandarin with English and Spanish subtitles Zhao Ye CHINA 2008. DigiBeta. Color. 92’ Nació en Pekín en 1979 y se graduó en la Academia de Cine de la capital en 2004. Ese mismo año dirigió su En Mongolia, cerca de la frontera que colinda con Rusia, todavía es posible encon- primer cortometraje, una pieza de animación, bajo el título Cai wei. En 2007 realiza Ma wu jia, ópera prima exhibida trar una mina de carbón a cielo abierto. Emplazamiento utilizado por la maquinaria en numerosos festivales internacionales y que obtuvo el industrial china para conseguir carbón barato, la cantera de Jalainur es un legen- Premio a la Mejor Película en la cuarta edición del Festival dario lugar en el que aún se puede ver operar un enorme número de máquinas de de Cine Independiente de China. Su último largometraje, Jalainur ha ganado el Premio Fipresci en el Festival vapor. En este enclave magnético trabajan como maquinistas el viejo Zhu Youxiang y Internacional de Cine de Pusán. su aprendiz Li Zhizhong. Jalainur centra su atención en éste último, quien es incapaz de aceptar que la relación central de su vida laboral esté a punto de acabar a causa He was born in Beijing in 1979 and he graduated from the Beijing Film Academy in 2004. That same year he de la inminente jubilación de su maestro. directed his first short, an animated piece called Cai wei. In 2007 he made Ma wu jia, his first feature-length work. In Mongolia, near the border with Russia, it is still possible to find an open pit coal It was shown in various international festivals and won the Best Picture Award in the fourth China Independent mine. A site used by the Chinese industrial machine to procure cheap coal, the mine Film Festival. Jalainur, his most recent feature, won the at Jalainur is a legendary place where an enormous steam engine can still be seen in FIPRESCI Award at the Pusan International Film Festival. operation. In this dreamlike setting old Zhu Youxiang and his apprentice Li Zhizhong Filmografía_Filmography work as train engineers. Jalainur focuses on the young man, who cannot accept the Cai wei (cortometraje_short), 2004; Ma wu jia, 2007; Zha lai nuo er fact that the most important relationship in his professional life is about to come to (Jalainur), 2008 an end, when his master retires.

Datos de contacto_Contact info TIANLIN FILM LIMITED Room 1515, No. 9 Chaoyang Park West Road Chaoyang, 100026. District Beijing. CHINA Tel +86 13701268200 / +852 93872227 Email [email protected] Süt Milk S0 36 S0 37 Director Semih Kaplanoğlu Productor_Producer Semih Kaplanoğlu Guionista_Screenwriter Semih Kaplanoğlu, Orçun Köksal Director de fotografía_Cinematographer Özgür Eken Dirección artística_Art Director Naz Erayda Montaje_Editing François Quiqueré Sonido_Sound Marc Nouyrigat Intérpretes_Main Cast Melih Selçuk (Yusuf), Başak Köklükaya (Zehra), Rıza Akın (Ali Hoca), Saadet Işıl Aksoy (Semra), Alev Uçarer (Kemal), şerif Erol (Jefe de estación_Chief of station), Orçun Köksal (Alpay) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Turco con subtítulos en inglés y español_ Turkish with English and Spanish subtitles Semih Kaplanoglu

Nació en Esmirna, Turquía, en 1963. Tras obtener TURQUIA / FRANCIA / ALEMANIA_TURKEY / FRANCE / 2008. 35 mm. Color. 102’ su título en las materias de cine y televisión en la Universidad de Izmir, Kaplanoğlu trabajó como redactor publicitario, cámara, guionista y realizador para Yusuf vive con su madre, Zehra, en una modesta granja en las lindes de una pe- emisiones de televisión y para películas publicitarias. queña ciudad minera de provincias. Después de suspender el examen de acceso También ha firmado numerosos artículos sobre arte a la universidad, Yusuf pasa el tiempo escribiendo poemas, que se publican en y cine en prensa nacional e internacional. En 2000, escribió y filmó su ópera prima: Away from Home. Tres periódicos literarios del tres al cuarto, y ayudando a su madre en el negocio familiar años más tarde obtuvo el Premio Montgolfière de Oro de fabricación de quesos. La empresa parece tener un futuro bastante incierto, con en el Festival de los 3 Continentes por Angel’s Fall. Con el agravante de que supone la única fuente de ingresos de la familia tras la desapari- Egg, Kaplanoğlu inicia una trilogía en la que plasma los cambios que se han ido produciendo en las zonas rurales ción del padre. Mientras se desarrollan estos acontecimientos, Zehra mantiene una de Anatolia. Milk es la segunda pieza de este tríptico. discreta relación con el jefe de estación del pueblo. He was born in Izmir, Turkey, in 1963. After receiving a degree in film and television from the University of Izmir, Yusuf lives with his mother, Zehra, on a humble farm in the outskirts of a small Kaplanoğlu began to work as a publicist, cameraman, provincial mining city. After failing the university entrance exam, Yusuf spends his scriptwriter and he also made television shows and time writing poems, which are published in some obscure literary journals, and advertisements. In addition, he has written a number of articles on the subjects of art and film for the national helping his mother in the family dairy business. The future of the business looks and international press. In 2000, he wrote and made his quite bleak, and it is the only source of income for the family following the disap- first film: Away from Home. Three years later he won the pearance of Yusuf’s father. In the meantime, Zehra has a discreet relationship with Golden Montgolfière at the Festival des 3 Continents, for Angel’s Fall. With Egg, Kaplanoğlu began a trilogy that the town’s station chief. conveys the transformations affecting the rural areas of Anatolia. Milk is the second work in this series.

Filmografía_Filmography Mobapp (cortometraje_short), 1984; Asansör (Elevator, cortometraje_short), 1993; Herkes kendi evinde (Away from Home), 2000; Melegin düsüsü (Angel’s Fall), 2004; Yumurta (Egg), 2007; Süt (Milk), 2008

Datos de contacto_Contact info KAPLAN FILM Süreyya Ağaoglu Sokak 41/7 Hatay Apt. Teşvikiye 34365 Istanbul. TURKEY Tel +90 212 291 2995 Fax +90 212 291 2995 Email [email protected] Website www.kaplanfilm.com Wanmei shenghuo Perfect Life S0 38 S0 39 Director Emily Tang Productor_Producer Chow Keung, Jia Zhang-ke, Li Xiudong Guionista_Screenwriter Emily Tang Director de fotografía_Cinematographer Lai Yiu Fai Dirección artística_Art Director Lam Ching Montaje_Editing Chow Keung Sonido_Sound Zhang Yang, Gray Sze Intérpretes_Main Cast Yao Qian Yu (Li Yue Ying), Cheng Tai Shen (Wang Hong Lin), Jenny Tse (Jenny) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarín, cantonés y dialecto de Dongbei con subtítulos en inglés y español_Mandarin, Cantonese and Dongbei Dialect with English and Spanish subtitles

CHINA / HONG KONG 2008. digibeta. Color. 98’ Emily Tang

Nació en 1970 y creció en Pekín. Después de licenciarse Perfect Life narra las vidas de dos mujeres que, de forma azarosa, se entrecruzan en Literatura Occidental en la Universidad de la capital, obtuvo un máster en la Academia China de Arte. Estudió fugazmente. Por una lado nos encontramos con Li Yueying, una joven de veintiún también en la Academia Central de Teatro durante dos años que vive en el Noreste de China. Abandonada por su padre, debe lidiar con años. Antes de dedicarse al cine, inicialmente como su madre y un hermano problemático mientras cambia de trabajo para convertirse script y guionista, Tang experimentó con varias formas de expresión artística. En 1997 rueda una serie de en camarera de un hotel; allí conocerá a un joven con serios problemas. Por otra documentales para la televisión CCTV. Su ópera prima parte, nos adentramos en la vida de Jenny, una mujer que lleva una década en Hong fue Conjugation, film inspirado en los acontecimientos Kong. A pesar de la apariencia de una vida perfecta, su microcosmos se resquebraja que tuvieron lugar en la plaza de Tiananmen en la primavera de 1989, época en la cual la realizadora era cuando su matrimonio fracasa y se ve acuciada por problemas económicos y por la todavía estudiante. La película obtuvo el Premio Especial posibilidad de perder la custodia de sus hijos. En una película que mezcla lo ficcional de Jurado en el Festival de Locarno. Perfect Life es su y lo documental, la directora Emily Tang se interroga sobre la inmigración y sobre segundo largometraje.

la posibilidad de que las mujeres puedan ser independientes en la China de hoy. She was born in 1970 and grew up in Beijing. After receiving a degree in Western Literature from Beijing Perfect Life tells the story of two women who meet briefly by chance. On the one University, she went on to obtain a master’s degree at the China Academy of Art. She also studied at the Central hand we have 21-year-old Li Yueying, who lives in Northeast China. Her father has Academy of Drama for two years. Before moving into film, abandoned the family and she must now deal with her mother and a difficult brother initially as a scriptwriter, Tang experimented with various while starting a new job as a maid in a hotel; there she meets a young man who has forms of artistic expression. In 1997 she shot a series of documentaries for China’s CCTV network. Her first feature serious problems. On the other hand, we have Jenny, a mainland woman who has was Conjugation, a film inspired in the events that took been living in Hong Kong for ten years. Despite the appearance of a perfect life, her place in Tiananmen Square in the spring of 1989, while world shatters when she and her husband divorce and she is beset by economic the filmmaker was still a student. The film won the Special Jury Prize at the Locarno Festival. problems and the threat of losing custody of her two children. In a film that blends Perfect Life is her second feature. fiction and documentary, director Emily Tang examines the subject of immigration and the possibility of women achieving independence in today’s China. Filmografía_Filmography Dong ci bian wei (Conjugation), 2001; Wanmei shenghuo (Perfect Life), 2008

Datos de contacto_Contact info Xstream Pictures Limited Suite 1502, 244 Des Voeux Road Central. CHINA Tel +852 3525 3600 fax +852 3525 3800 Email [email protected] Pesn’ yuzhnih morei Songs from the Southern Seas S0 40 S0 41 Director Marat Sarulu Productor_Producer Karsten Stöter, Benny Drechsel, Sain Gabdullin, Yuri Obukhov, Guillaume de Seille Guionista_Screenwriter Marat Sarulu Director de fotografía_Cinematographer Giorgi Beridze Dirección artística_Art Director Erwin Prib, Sergej Bulavinc Montaje_Editing Karl Riedl Música_Music Andrey Sigle Sonido_Sound Jörg Theil Intérpretes_Main Cast Vladimir Yavorsky (Ivan), Dzhaidarbek Kunguzhinov (Assan), Irina Agejkina (Maria), Ajzhan Ajtenova (Aisha) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Ruso y kazajo con subtítulos en inglés y español_ Marat Sarulu Russian and Kazakh Dialect with English and Spanish subtitles Nació en Talas, Kirguizistán, en 1957. Tras terminar sus estudios de Filología en la Universidad de Bishkek en 1980, KAZAJSTÁN / ALEMANIA / RUSIA / FRANCIA_KAZAKHSTAN / GERMANY / RUSSIA / FRANCE 2008. 35 mm. Color. 84’ ingresó en la Escuela de Cine de Moscú, VGIK, en cuyo seno estuvo hasta 1984. Durante un tiempo se dedicó a la escritura de guiones hasta que logró realizar su primer Ivan es ruso y su vecino Assan es kazajo. Ambos viven un pueblecito de Kazajstán. largometraje en 1993: In Spe. Con su segundo film, My Cuando la mujer de Iván se queda embarazada y da a luz a un bebé moreno, éste Brother Silk Road, obtuvo el Premio Montgolfière de Oro comienza a sospechar que su esposa ha cometido adulterio. Sin embargo, seis me- en el Festival de los 3 Continentes en 2002. Songs from the Southern Seas es la tercera película de su filmografía. ses después Assan se convierte en padre de un pequeño pelirrojo. La pregunta que se plantea desde ese momento es quién ha sido el traicionado en un conflicto que He was born in Talas, Kyrgyzistan, in 1957. After receiving abarcará quince años. Con Songs from the Southern Seas, la pesquisa de la identi- a degree in Philology from the University of Bishkek in 1980, he studied film at VGIK in Moscow, where he dad étnica de cada uno se convierte en una búsqueda de la felicidad. remained until 1984. He wrote screenplays for a while before he was able to make his first feature-length film, Ivan is Russian and his neighbour Assan is Kazakh. They live side by side in a village in 1993: In Spe. His second film, My Brother Silk Road won the Golden Montgolfière at the 2002 Festival des 3 in Kazakhstan. When Ivan’s wife becomes pregnant and gives birth to a brown baby, Continents. Songs from the Southern Seas is his third film. Ivan begins to suspect that she has been unfaithful to him. However, six months Filmografía_Filmography later Assan’s wife gives birth to a little ginger baby. The question then becomes who Molenie o prechistoj ptitse (Praying for the Virgin Bird, has betrayed whom, sparking a conflict that will last fifteen years. With Songs from cortometraje_short), 1989; In Spe, 1993; Mandala (cortometraje_ the Southern Seas, the quest to come to terms with one’s ethnic identity becomes short), 1998; Ergy (The Fly Up, cortometraje_short), 2001; a search for happiness. Altyn kyrghol (My Brother Silk Road), 2001; Burnaja reka, bezmiateznoje more (The Rough River, the Placid Sea), 2004; Pesn’ yuzhnih morei (Songs from the Southern Seas), 2008

Datos de contacto_Contact info ROHFILM BERLIN Schwedenstr 14. 13357 Berlin. Germany Tel +49 30 499 19 888 0 fax +49 30 499 19 888 9 Email [email protected] Website http://rohfilmverleih.de Meozzin haru My Dear Enemy S0 42 S0 43 Director Lee Yoon-ki Productor_Producer David Cho, Cho Kwang-hoe, Oh Jung-wan Guionista_Screenwriter Park Eun-yeong, Lee Yoon-ki Director de fotografía_Cinematographer Choi Sang-ho Dirección artística_Art Director Kim June Montaje_Editing Kim Hyung-joo Música_Music Kim Jung-bum Sonido_Sound KimSung-dal Intérpretes_Main Cast Ha Jung-woo (Cho Byoung-woon), Jeon Do-youn (Kin Hee-soo) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Coreano con subtítulos en inglés y español_ Korean with English and Spanish subtitles Lee Yoon-ki COREA DEL SUR_SOUTH KOREA 2008. 35 mm. Color. 123’ Nació en Daejon, Corea del Sur, en 1965. Estudió Administración de Empresas en la Universidad del Sur Hee-soo es una joven coreana de treinta años que está pasando por un mal mo- de California. Tras concluir sus estudios en Estados Unidos volvió a su país natal y comenzó su carrera mento. Un día decide ir en busca de su ex-novio, Byoung-woon, para pedirle que le cinematográfica como productor y director de varios devuelva la fuerte suma de dinero que le había prestado un año antes. Él, aunque cortometrajes. Su ópera prima, This Charming Girl, obtuvo tampoco está atravesando una buena racha, se alegra de volver a reencontrarse el Premio Nuevas Corrientes en el Festival Internacional de Cine de Pusán así como el Premio Netpac en el Festival con ella. Juntos emprenden un viaje de un día en el que él irá reuniendo la deuda Internacional de Berlín. Su segundo largometraje, Love gracias a la ayuda de sus múltiples amigas. La jornada que pasa junta la ex-pareja Talk, narraba las dificultades de un coreano para adaptarse servirá para recuperar el dinero así como sus recuerdos en común. Las apariencias a la ciudad de Los Ángeles. Ab lib night, su tercer film, logró el Premio de la Crítica en el Festival de Cine Asiático se irán rompiendo poco a poco para mostrar los fantasmas de los personajes y sus de Deauville. My Dear Enemy es su obra más reciente. verdaderas personalidades. He was born in Daejon, South Korea, in 1965. He studied Business Administration at the University of Southern Hee-soo, a 30-year-old Korean women, is going through a rough patch. One day she California. After receiving his degree in the United States decides to track down her ex-boyfriend, Byoung-woon, to ask him to return the large he returned to his native country and began his film career amount of money that she had lent him a year earlier. Although his current situation as the producer and director of various short films. His first work, This Charming Girl, won the New Currents Prize is not too great either, he is very happy to see her again. Together they embark on a at the Pusan International Film Festival and the NETPAC day trip to round up the money, with the help of various female friends. The day she prize at the Berlin International Film Festival. His second spends with her ex serves to get the money and also to recall the memories the two feature, Love Talk, was about the difficulties a Korean man experienced in adapting to Los Angeles. Ab lib night, his share. Appearances begin to crumble little by little, revealing the ghosts within the third film, won the Critic’s Prize at the Deauville Asian Film characters and their true personalities. Festival. My Dear Enemy is his most recent work.

Filmografía_Filmography Yeoja, Jeong-hye (This Charming Girl), 2004; Reobeu tokeu (Love Talk), 2005: Aju teukbyeolhan sonnim (Ad Lib Night), 2007; Meotijn haru (My Dear Enemy), 2008

Datos de contacto_Contact info FINECUT CO. LTD. 4f Incline Building. 891-37 Daechi-dong. Gangnam-gu. Seoul 135-280. SOUTH KOREA Tel +82 2 569 87 77 fax +82 2 569 94 66 Email [email protected] ebsite www.finecut.co.kr Gagma Napiri The Other Bank S0 44 S0 45 Director George Ovashvili Productor_Producer Sain Gabdullin, George Ovashvili Guionista_Screenwriter Nugzar Shataidze Director de fotografía_Cinematographer Shahriar Assadi Dirección artística_Art Director Merab Joxadze Montaje_Editing Sun-Min Kim Música_Music Josef Bardanashvili Sonido_Sound Vladimir Golovnitski, Nezamedin Kiaie Intérpretes_Main Cast Tedo Bekhauri (Tedo), Galoba Gambaria (Tsupak), Nika Alajajev (Goshka), Tamara Meskhi (Mariam), Jano Izoria (Jangul), Lia Abuladze (Zita) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Georgiano, abjasio y ruso con subtítulos en inglés y español_Georgian, Abkhazian and Russian with English and Spanish subtitles George Ovashvili

Nació en Mzcheta, Georgia, en 1963. En 1996 se graduó GEORGIA / KAZAJSTÁN_GEORGIA / KAZAKHSTAN 2009. 35 mm. Color. 90’ en el Instituto de Cine y Teatro de Georgia, y en la Academia de Cine de Nueva York en los Estudios Universal en 2006. Actor y director de obras teatrales para niños, Tedo, un niño de doce años, y su joven madre, Keto, viven en un modesto refugio Ovashvili también ha sido director de publicidad. Ha cerca de Tibilisi. Ambos han sido desplazados de Abjasia a causa de una guerra civil realizado numerosos cortometrajes entre los que destaca que les ha arrebatado todo, incluso la esperanza de una felicidad futura en el seno de Eye Level, por el que recibió un premio en la sección Panorama de la Berlinale 2005. The Other Bank es su una familia intacta. Tedo sólo contaba con cuatro años cuando huyeron de Abjasia primer largometraje. y dejaron a tras al cabeza de familia, aquejado de una enfermedad cardíaca que le impedía soportar el duro viaje. A pesar de que han pasado varios años, el joven es He was born in Mzcheta, Georgia, in 1963. In 1996 he graduated from the Film and Theatre Institute of Georgia, incapaz de adaptarse a su nuevo entorno y se culpa por no poder contribuir econó- and then from the New York Film Academy - Universal micamente. Harto de la forma de vida de su madre, decide regresar a casa tras hacer Studios in 2006. Stage actor and director of children’s un descubrimiento que le trastorna profundamente. No obstante, cuando vuelva a theatre, Ovashvili has also worked as publicity director. He has made numerous shorts, including Eye Level, for casa comprobará que las circunstancias no son mejores que las que ha dejado atrás. which he won a prize in the Panorama section of the 2005 Berlinale. The Other Bank is his first feature-length film. 12-year-old Tedo and his young mother, Keto, live very modestly as refugees near Filmografía_Filmography Tbilisi. They have been displaced from Abkhazia because of the civil war that has The Very Short Story (cortometraje_short), 1993; The Trolley done away everything they had, including their hope for future happiness as part of (cortometraje_short), 1996; The Mirage (cortometraje_short), 2000; an intact family. Tedo was only four when they left Abkhazia, leaving behind his father, Eye Level (cortometraje_short), 2004; Connection (cortometraje_ short), 2005; Gagma napiri (The Other Bank), 2009 who had a heart condition that made it impossible for him to embark on the rough journey. Although several years have passed, Tedo has difficulty adapting to his new environment and he feels guilty for not contributing to the household economy. Tired of how his mother lives, and having made a discovery that is deeply disturbing, he decides to return to his homeland. However, when he makes it home he discovers that the circumstances there are no better than the ones he has left behind.

Datos de contacto_Contact info ARIZONA FILMS SPRL 83-85 rue Philomène. 1030 Brussels. BELGIUM Tel +32 2 245 00 14 FAX +32 2 219 94 10 Email [email protected] Website www.arizona.be Voy a explotar I’m Gonna Explode S0 46 S0 47 Director Gerardo Naranjo Productor_Producer Pablo Cruz, Gerardo Naranjo, Hunter Grey, Alain de la Mata Guionista_Screenwriter Gerardo Naranjo Director de fotografía_Cinematographer Tobías Datum Dirección artística_Art Director Claudio Castelli Montaje_Editing Yibran Asuad Música_Music Lynn Fainchtein Sonido_Sound Gabriel Reyna Intérpretes_Main Cast María Deschamps (Maru), Juan Pablo Santiago (Román), Daniel Giménez Cacho (Eugenio), Rebecca Jones (Eva), Martha Claudia Moreno (Helena) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español con subtítulos en inglés_ Spanish with English subtitles Gerardo Naranjo

Nació en Guamúchil, México, en 1982. Su primer MÉXICO_MEXICO 2008. 35 mm. Color. 106’ cortometraje, Perro negro, permitó a Naranjo realizar el Máster de Dirección del Instituto de Cine Americano (AFI) en el año 2002. Como proyecto final para dicho máster En el estado mexicano de Guanajuato viven los adolescentes Román y Maru. Él es presentó el corto The Last Attack of the Beast, que ganó un joven violento y suicida que intenta llamar la atención de su padre. Maru es una el Premio Larson Bridges al mejor guión y el Premio del chica introvertida que ve cómo su mundo se transforma tras la aparición de Román. Sindicato de Directores de América. El cortometraje fue exhibido en cuarenta festivales internacionales, entre los Los dos se rebelan contra el peso del aburrimiento, contra el mundo de los adultos, que destacan los de Londres, Edimburgo, Sao Paulo o y deciden fugarse a cualquier parte sin pensar en las consecuencias. La repentina Pusán. En 2004 dirigió su ópera prima, Malachance. Su intimidad que se crean les empuja al descubrimiento del sexo y les lleva a entablar tercer film, Voy a explotar, fue presentado en el Festival Internacional de Venecia. La película ha obtenido cinco una intensa vida de pareja en la que las emociones les atraen y confunden a la vez. premios en el Festival Internacional de Cine de Guadalajara Con todo, el paraíso que se han creado se ve amenazado por la salida de la pareja y el Premio Fipresci del Festival Internacional de Cine de a un mundo exterior cruel y precario, en el que las heridas son reales y las conse- Tesalónica, Grecia.

cuencias inevitables. He was born in Guamúchil, Mexico, in 1982. His first short, Black Dog, led Naranjo to pursue a Master’s degree Teenagers Román and Maru live in the state of Guanajuato, Mexico. He is a violent, in Directing at the American Film Institute (AFI). His thesis work at AFI, The Last Attack of the Beast, won the Larson suicidal young man trying desperately to draw the attention of his father. Maru is an Bridges Award for Best Screenplay and the Directors introverted young woman whose world changes dramatically after Roman’s arrival Guild of America (DGA) 2002. The short has been shown on the scene. The two decide to rebel against the weight of boredom, against the in about forty international festivals, including those of London, Edinburgh, Sao Paulo and Pusan. In 2004 he world of adults, and they decide to run away somewhere without stopping to think directed his first feature, Malachance. His third film, I’m about the consequences. The sudden intimacy that arises between them leads to gonna Explode, was presented at the Venice International the discovery of sex and they begin an intense relationship in which their emotions Film Festival. The film won five awards at the International Film Festival of Guadalajara and also the FIPRESCI prize at serve to attract and confuse each other at the same time. The paradise they have the International Film Festival of Thessalonica, Greece. created for themselves is threatened when the couple goes out into the cruel and unstable world, where pain is real and the consequences inevitable. Filmografía_Filmography Perro negro (Black Dog, cortometraje_short), 2002; The Last Attack of the Beast (cortometraje_short), 2003; Malachance, 2004; Drama/ Mex, 2006; Voy a explotar (I’m gonna Explode), 2008

Datos de contacto_Contact info ELLE DRIVER 66 rue de Miromesnil. 75008 Paris. FRANCE Tel +33 1 56 43 48 75 fax +33 33 1 45 41 46 08 Email [email protected] $9.99 S0 48 S0 49 Director Tatia Rosenthal Productor_Producer Emile Sherman, Amir Harel Guionista_Screenwriter Tatia Rosenthal, Etgar Keret Director de fotografía_Cinematographer Susan Stitt, James Lewis, Richard Bradshaw Dirección artística_Art Director Melinda Doring Música_Music Christopher Bowen Sonido_Sound Chen Harpaz Intérpretes_Main Cast Geoffrey Rush (voz de Angel_Angel’s voice), Anthony LaPaglia (voz de Jim Peck_Jim Peck’s voice), Joel Edgerton (voz de Ron_Ron’s voice), Claudia Karvan (voz de Michelle_Michelle’s voice) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés con subtítulos en español_ English with Spanish Subtitles Tatia Rosenthal

ISRAEL / AUSTRALIA 2008. 35 mm. Color. 78’ Nació en Tel Aviv, Israel, en 1971. Estudió fotografía en París antes de mudarse a Estados Unidos para asistir a la Escuela de Artes Tisch en la Universidad de Nueva York. Mientras estudiaba allí realizó su Dave Peck tiene veintiocho años y vive con su padre. Un día, una oferta publicitaria primer cortometraje animado Crazy Glue, basado en le empuja a comprar un libro cuyo contenido, en principio, explica el verdadero una historia de Etgar Keret. En 2005 dirigió A Buck’s “sentido de la vida” por el módico precio de $9.99. El joven compra el manual y Worth, premiado en el Festival de Cine Sundance, y que posteriormente se convertiría en la escena de apertura decide intentar transmitir sus conocimientos a los vecinos de su edificio: un anciano de su ópera prima: $9.99. y su gruñón ángel guardián, una top model alérgica al pelo, un niño y su hucha en forma de cerdito, etc. Basada en los relatos de Etgar Keret, $9.99 presenta un mun- Tatia Rosenthal was born in Tel Aviv, Israel, in 1971. She studied photography in Paris before moving to the do extraordinaro animado en stop-motion. United States to attend the Tisch School of the Arts at the University of New York. While she was studying there she Dave Peck is 28 and lives with his father. One day, an advertisement prompts him made her first animated short, Crazy Glue, based on a story by Etgar Keret. In 2005 she directed the short to buy a book, the content of which, in principle, explains the ‘true meaning of life’ A Buck’s Worth, which won a prize at Sundance and for the very reasonable price of $9.99. After the young man acquires the book, would later become the opening sequence of her first he tries to transmit its teachings to his neighbours: an old man and his grumpy feature-length film: $9.99. guardian angel, a top model allergic to hair, a boy and his piggybank, and more. Filmografía_Filmography Based on the stories of Etgar Keret, $9.99 presents an extraordinary world in stop- Crazy Glue (cortometraje_short), 1998; A Buck’s Worth motion animation. (cortometraje_short), 2005; $9.99, 2008

Datos de contacto_Contact info FORTISSIMO FILMS Van Diemenstraat 100, 1013. CN Amsterdam. THE NETHERLANDS Tel +31 20 627 32 15 fax +31 20 626 11 55 Email [email protected] Website www.fortissimo.nl Disgrace S0 50 S0 51 Director Steve Jacobs Productor_Producer Emile Sherman, Anna Maria Monticelli, Steve Jacobs Guionista_Screenwriter Anna Maria Monticelli Director de fotografía_Cinematographer Steve Arnold Dirección artística_Art Director Mike Berg Montaje_Editing Alexandre de Franceshi Música_Music Graeme Koehne and Antony Partos Sonido_Sound Sam Petty Intérpretes_Main Cast John Malkovich (David Lune), Jessica Haines (Lucy), Eriq Ebouaney (Petrus) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés, afrikáans, zulú, xhosa con subtítulos en español_English, Xhosa, Afrikaans and Zulu with Spanish subtitles Steve Jacobs SUDÁFRICA / AUSTRALIA_SOUTH AFRICA / AUSTRALIA 2008. 35 mm. Color. 120’ Se graduó en la Universidad de Educación Avanzada Mitchell. En su etapa de estudiante escribió y dirigió La vida del profesor David Lune, que trabaja en la Universidad del Cabo como pro- muchos cortos experimentales, además de montajes teatrales. Más tarde, se incorporó al departamento fesor de Literatura Romántica, se viene abajo después de un impulsivo romance cinematográfico de la cadena televisiva Channel Seven con una de sus alumnas. Tras perder su posición académica, David huye de Ciudad mientras estudiaba en la Escuela de Cine, Televisión y del Cabo y va a refugiarse a la granja de su hija, en la costa este de Sudáfrica. Sin Radio Australiana. Seguidamente se trasladó a Londres para estudiar en la Escuela de Interpretación East 15 y, al embargo, una brutal agresión, cometida en el contexto del post-apartheid, pone a mismo tiempo, se integró en la Compañía de Realizadores prueba la relación entre ambos. Dispuesto a todo para no perder el afecto de su de Londres. Instalado de nuevo en Australia, ha escrito hija, la apoya para que acepte su trágico destino y siga en la granja. Poco a poco, la varios guiones y trabajado constantemente como actor. En 2001, debutó tras las cámaras con el film La Spagnola. desgracia se convertirá en gracia. Su segundo largometraje, Disgrace, ha ganado el Premio Internacional de la Crítica Fipresci en el Festival This film tells the story of the life of Professor David Lune, a professor of Roman- Internacional de Toronto. tic Literature at the University of Cape Town, who breaks down after an impulsive Steve Jacobs graduated from Mitchell College Advanced romance with one of his students. After losing his academic position, David flees Education. While still a student, he wrote and directed Cape Town and takes refuge in his daughter’s farm on the east coast of South Africa. many experimental short films, in addition to theatre productions. Later, he joined the film department of However, a brutal aggressive act committed in the post-apartheid context puts the Channel Seven TV while he was studying at The Australian relationship between the two to the test. Willing to do anything to keep his daugh- Film, Television and Radio School. He then moved to ter’s affection, he supports her in accepting her tragic fate and staying on the farm. London to study acting at the East 15 Acting School and at the same time joined The London Filmmakers Co-op. Little by little, disgrace turns into grace. Back in Australia, he wrote several screenplays and worked constantly as an actor. In 2001, he debuted behind the cameras with the film La spagnola. His second feature-length film, Disgrace, won the International Critics (FIPRESCI) Award at the Toronto International Film Festival.

Filmografía_Filmography La spagnola, 2001; Disgrace, 2008

Datos de contacto_Contact info Golem Distribución, S.L. Martín de los Heros, 14 E. 28008 Madrid. SPAIN Tel +34 91 559 3836 fax +34 91 548 45 24 Email [email protected] Website www.golem.es/distribucion The Last Thakur S0 52 S0 53 Director Sadik Ahmed Productor_Producer Atif Ghani, Tamsin Lyons Guionista_Screenwriter Sadik Ahmed, Heather Taylor Director de fotografía_Cinematographer Sadik Ahmed Dirección artística_Art Director Byron Broadbent Montaje_Editing Hugh Williams Música_Music Kishon Khan, Birgir Clausen Sonido_Sound Ayush Ayuda, Kieron Teather Intérpretes_Main Cast Tariq Anam (Thakur), Ahmed Rubel (alcalde_chairman), Tanveer Hassan (Kala), Jayanto Chattopadyahay (Mustafa), Anisur Rahman Milon (Tanju), Tanju Miah (Waris) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Bengalí con subtítulos en inglés y español_ Bengali with English and Spanish subtitles Sadik Ahmed

BANGLADESH / REINO UNIDO_BANGLADESH / 2008. DIGIBETA. Color. 81’ Es un director británico de origen bengalí. Estudió Pintura y Fotografía en la Escuela de Fotografía de Londres, así como Arte y Diseño en la Escuela Central de Saint Martins. Un hombre misterioso vestido de guardia y armado con un rifle llega a la ciudad de Posteriormente hizo un Máster de Cine en la Escuela Doulthapur. Este extraño, Kala, se ve pronto inmerso en una comunidad dividida Nacional de Cine y Televisión (NFTS). Sadik Ahmed ha trabajado como director de fotografía y realizador de en una dura contienda. El alcalde, seductor, corrupto y sin piedad, dice representar video-clips y anuncios comerciales. En 2006 escribió, y defender a su pueblo, pero otro hombre se interpone en su camino: Thakur, el orquestó y hizo las veces de director de fotografía en el terrateniente hindú del lugar, a quien le mueve una obsesión enfermiza por honrar cortometraje Tanju miah que fue proyectado en festivales internacionales como Sundance o Toronto. La obra obtuvo a su familia reclamando todas las tierras cuyas rentas están sin pagar. Kala y su el Premio Kodak a la Fotografía. The Last Thakur es su arma se convierten en un elemento crucial que ambas partes quieren tener consigo. primer largometraje. Sin dinero y hambriento, se pone a negociar con ellos. Tomará su dinero, pero lo Sadik Ahmed is a British director of Bengali origin. He que él quiere es información. Es su propia misión lo que le ha traído a este lugar. studied Painting and Photography at the London College of Printing, as well as Art and Design at Central Saint A mysterious man dressed as a guard and armed with a rifle arrives in the town Martins School. He subsequently completed an M.A. in Photography at the National Film and Television School. of Doulthapur. This stranger, Kala, soon finds himself caught up in the midst of a Sadik Ahmed has worked as a cinematographer and bitter and feuding community. The chairman, seductive, venal and ruthless purports director of video clips and commercials. In 2006, he to represent and defend his people –but one man stands in his way– Thakur, the wrote, orchestrated and also served as cinematographer on the short film Tanju miah, which was shown at local Hindu landlord, driven by his own manic obsession to commerate his family international film festivals such as Sundance and Toronto. by reclaiming all land on which loans are unpaid. Kala and his gun becomes a vital The work won the Kodak Photography Award. The Last asset that each side must have. Broke and hungry, he begins to bargain with them. Thakur is his first feature-length film.

He’ll take their money but what he wants is information. He has his own mission Filmografía_Filmography that brought him here. Tanju Miah (cortometraje_short), 2006; The Last Thakur, 2008

Datos de contacto_Contact info AIMIMAGE Unit 5, 63 Pratt Street, London, NW1 0BY. UNITED KINGDOM Tel +020 7482 4340 fax +020 7482 3972 Email [email protected] Website www.aimimage.com Garapa S0 54 S0 55 Director José Padilha Productor_Producer José Padilha, Marcos Prado Guionista_Screenwriter Felipe Lacerda, José Padilha Director de fotografía_Cinematographer Marcela Bourseau Montaje_Editing Felipe Lacerda Sonido_Sound Yan Saldanha Intérpretes_Main Cast Familia de Rosa_Rosa’s family, familia de Robertina_ Robertina’s family, familia de Lúcia_Lúcia’s family Idioma y subtítulos_Language & subtitles Portugués con subtítulos en inglés y español_Portuguese with English and Spanish subtitles

BRASIL_BRAZIL 2009. 35 mm. B/N_B&W. 110’ José Padilha

Nació en Río de Janeiro, Brasil, en 1967. Estudió Garapa es el resultado de más de 45 horas de material grabado por un equipo Económicas y Políticas en Río y más tarde prosiguió sus de rodaje muy reducido durante cuatro semanas, siguiendo la vida diaria de tres estudios en Política Internacional y Literatura Inglésa en la Universidad de Oxford. A finales de los noventa comenzó a familias en el estado de Ceará, Brasil. A la cabeza de estas familias encontramos a producir documentales sobre temas sociales de actualidad Rosa, Robertina y Lúcia, mujeres que, teniendo que hacer frente a condiciones muy y logró el reconocimiento internacional con Bus 174 en adversas, luchan por alimentar a sus familias y encontrar estrategias para sobrevivir 2002. Tropa de élite fue su primer largometraje de ficción, con él logró el Oso de Oro en la Berlinale 2008. José en un entorno en el que la falta de comida es constante. El objetivo de la película Padilha es socio fundador de Zazen Produções, productora es el de dar al público la oportunidad de entender lo que es el hambre desde una en la que ha desarrollado su último film, Garapa. perspectiva emocional y personal, vista desde los ojos de dichas familias. José Padilha was born in Río de Janeiro, Brazil, in 1967. He studied Economics and Political Science there and Garapa is the product of over 45 hours of material shot by a small crew which, over then went on to study International Politics and English four weeks, followed the day-to-day life of three families in the state of Ceará, in Literature in Oxford. At the end of the 1990s he started producing documentaries about contemporary social Brazil. The heads of these families are Rosa, Robertina and Lúcia – women who, issues and he received international recognition in 2002 facing very adverse conditions, fight to feed their families and seek out strategies for with his Bus 174. His first feature-length fiction film was survival in an environment where the lack of food is constant. The aim of the film is Tropa de élite, which earned him the Golden Bear at the 2008 Berlinale. José Padilha is the co-founder of Zazen to give the audience a chance to understand hunger from an emotional and personal Produções, which produced his most recent film, Garapa. perspective, through the eyes of these families. Filmografía_Filmography Ônibus 174 (Bus 174), 2002; Tropa de Elite (The Elite Squad_ Tropa de élite), 2007; Garapa, 2009

Datos de contacto_Contact info ZAZEN PRODUÇÕES Rua Visconde de Carandaí, 31 Jd. Botânico, Rio de Janeiro, RJ. CEP 22460-020. BRASIL Tel + 55 21 2512 8022 fax + 55 21 2512 8032 Email [email protected] Website www.zazen.com.br ITINERARIOS ITINERARIES PANTALLA ABIERTA SI 58 Tel [email protected] Rm402, Unit4,Bldg9,Xingfu1cun,BhaoyangDistrict,100027Beijing.CHINA Beijing CenturyGood-Tidingsultural Development Company D of asolitary, youngwomanandherups-and-downs. portrait warm director,a Yuan,Chinese offers Zhang Generation Sixth mother.With biological her of search in Zhao with off takes and bag her packs Dada upset, Very adopted. is she her tells he passes, his evades she when but her, for eyes has also boyfriend new mother’slascivious Her seduction. of game the play to continues One morning Dada catches him spying on her while she dances but she to the local men, including her neighbour Zhao, who is in love with her. tease the playing hours working her spends She hall. pool a in works Dada is the neighbourhood flirt. She lives with her divorced mother and solitaria. joven una de avatares los de retrato cálido un presenta nos Con abandona el pueblo, junto y a Zhao, maleta para ir en la busca de hace su madre biológica. Dada Conmocionada, adoptada. es que revela le éste madre también ha reparado en ella; pero cuando Dada frena sus avances, cha decide continuar su juego de seducción. El lascivo nuevo novio de su mucha- la pero baila mientras espiándola pilla le Dada mañana Una ella. por loco está quien Zhao, vecino su de incluso hombres, los de burlarse ciada y trabaja en una sala de billar. Aprovecha sus horas de trabajo para Dada es una joven coqueta. Vive en un vecindario junto a su madre divor D atos decontacto_Contact info Dada’s Dance, el director chino de la Sexta Generación, Zhang Yuan, ada D ada’s D ance china 2008.35mm.Color. 92’ , the Dance, Dada’s - y enespañol_MandarinwithEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitles Mandarínconsubtítuloseninglés Gai Ke(MadredeDada_Dada’s mother) Intérpretes_Main Cast Li Xinyun(Dada),Xiaofeng(ZhaoYe), LiuYi (Coco), Sonido_ound ShiBaofeng Música_Music AndreaGuerravv Montaje_Editing WuYixiang, JacopoQuadri Dirección artística_Art Director PangChao Director defotografía_Cinematographer Zhang Jian Guionista_Screenwriter Li Xinyun,JiaLisha,Xiaofeng Productor_Producer ZhangYuan Director ZhangYuan (Little RedFlowers),2006; Dada(Dada’s Dance),2008 1999; Wo aini(IloveYou), 2003;Lücha (Green Tea), 2003; Kan shangquhenmei 1996; Fengkuangyingyu (Crazy English),1999;Guonianhuijia(Seventeen Years), (Sons),1995;Donggong xigong(EastPalace,West Palace), Square), 1994;Erzi Mama (Mother),1990;Beijingzazhong(BeijingBastards), 1992;GuangChang(The FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Zhang Yuan festivals. Dada’s Danceishismostrecentwork. 2006, LittleRedFlowerswonfourawardsforBestDirectingatvarious away withtheBestDirectorAward attheVenice FilmFestival.In for CrazyEnglish.Thatsameyear, thedramaSeventeenYears, walked prizeattheFilmmakersFestivalinMilan, won theBestDocumentary won theGoldenTiger attheRotterdamFestival.Fouryearslaterhe PrizeattheSingaporeFilmFestival.In 1995,Sons and wontheJury Beijing Bastards,receivedSpecialMentionattheLocarnoFilmFestival a SpecialMentionattheFestivaldes3Continents.Hissecondfilm, Prizeand and producedhisfirstfeature,Mama,whichwontheJury graduated fromtheBeijingFilmAcademyin1989.In1990,hedirected más reciente.ZhangYuan wasborninJiangsu,China,1963and a laMejorDirecciónenfestivalesdecine.Dada’s Dance essutrabajo de CineVenecia. En2006,LittleRedFlowersganócuatropremios Seventeen Years, sealzóconelPremioalMejorDirectorenFestival de RealizadoresMilánconCrazyEnglish.Esemismoaño,eldrama Cuatro añosdespuésganóelPremioalMejorDocumentalenFestival obtuvo elTigre deOrodelFestivalRotterdam. en elFestivaldeCineSingapur. En1995,Sons Festival deCineLocarnoyelPremiodelJurado Beijing Bastards,obtuvounaMenciónEspecialenel en elFestivaldelos3Continentes.Susegundofilm, ganó elPremiodelJuradoyunaMenciónEspecial dirigió y produjo su primer largometraje, la AcademiadeCineBeijingen1989.En1990 Nació enJiangsu,China,1963yselicenció Mama, que Life aftertheF Idioma ysubtítulos_Language &subtitles Árabeconsubtítuloseninglés Kasim Abid length film),2005;Lifeafter theFall,2008 Naji al-Ali:anArtistwithVision,1999;SurdaCheck Point(mediometraje_medium- FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Golden HawkattheArabFilmFestivalofRotterdam. at theArabFilmFestivalthattakesplacein California,aswellthe won theprizeforBestFilmatMunichInternational FilmFestivaland newspaper TheMuslimNews.Hismostrecent work,LifeaftertheFall Abid wonthePrizeforExcellenceinArts, awardedbytheBritish College inBaghdad(IFTVC),foryoungIraqifilmmakers.In2005,Kasim along withsomecolleagues,foundedtheIndependentFilmandTV British networks.InadditiontomakingdocumentariesforTV, Abid, Moscow. HemovedtoLondonin1982,whereheworkedforvarious a degreeinFineArtsBaghdadandthenstudiedfilmatVGIK He isacameraman,produceranddirectorfromIraq.received Premio HalcóndeOroenelFestivalCineÁrabeRotterdam. Cine deMunichyenelFestivalÁrabeCalifornia,asícomo Fall, haobtenidoelPremioalMejorFilmenFestivalInternacionalde el periódicobritánicoTheMuslimNews.Suúltimotrabajo,Lifeafterthe Kasim AbidfuegalardonadoconelPremioalaExcelenciaenArtespor Intérpretes_Main Cast FamiliadeKasimAbid_KasimAbid’s family dirigida ajóvenesrealizadoresiraquíes.En2005, Independiente enBagdad(IFTVC),institución compañeros, laEscueladeCineyTelevisión para televisión,Abidhafundado,juntoaalgunos británicas. Ademásdegrabarvariosdocumentales Londres en1982,dondetrabajóparavariascadenas Cine enelInstitutoVGIKdeMoscú.Setrasladóa Se licencióenBellasArtesBagdadyestudió Es uncámara,productorydirectordeorigeniraquí. Director defotografía_Cinematographer Kasim Abid y español_ArabicwithEnglishandSpanishsubtitles Dirección artística_Art Director ParkSo-hui Guionista_Screenwriter Kasim Abid Montaje_Editing MaysoonPachachi Productor_Producer KasimAbid Sonido_ound PeterHodges Director KasimAbid all IRAK /EINOUNID_UNITEDKINGDOM2008.digibeta. Color. 155’ the Iraqisandproblemstheyconfront. desperation. of sense strong a off fight must it time same the at but change for ready is building of the city and the attacks that occur every day; Abid’s family re- the unemployment, skyrocketing Hussein, Saddam of arrest the The footage covers from everything evening dances to behind. the fuel shortage, left had he family the of lives the films he years four for and Baghdad to returns Abid Kasim years, thirty of absence an After dictatorship. Iraqi the to end an put States United the 2003, In éstos debenafrontar. que problemas los en y iraquíes los de cotidiana vida la en sumerge desesperanza. de sentimiento fuerte un contra luchar debe tiempo, mismo al pero, cambio el para preparada está Abid de familia la diarios; ataques los o ciudad la de reconstrucción la descontrolado, desempleo el Hussein, Saddam de arresto el por pasando combustible, de falta la hasta nocturnos bailes los Desde atrás. dejado había que familia la de vidas las años cuatro de largo lo a una filma y TrasBagdad a vuelve iraquí. Abid Kasim años, treinta dictadura de ausencia la derrocó Unidos Estados 2003, En Tel +442088380692Emailkasim.abid@yahoo.co.ukWebsitewww.lifeafterthefall.com CAMERA IMAGE 2,HuxleyGardens,LondonNW107EA.UNITEDKINGDOM explores the everyday life of life everyday the explores Fall the after Life D atos decontacto_Contact info se Fall the after Life

SI 59 PANTALLA ABIERTA SI 60 rts sahn ciiu o wudb poht hdii n public reaction iswidespread. and Khodaiji prophet would-be of critique scathing a writes Pressvala when begin fireworks real the But publisher. thinking free newspaper a Pressvala, rival, arch Khodaiji’s of daughter the for love unrequited with burns Art believers. hopeful of donations) (and attentions the on thrives who protector-of-the-faith self-proclaimed come to life in surprising ways. Their father Khodaiji is a power-crazed visit Zidane Bombay. Zinedine His older brother Art is a talented artist whose wild fantasies idol his that is wish fervent whose boy Parsi soccer-mad old year eleven an is he’sknown, as zizou’ ‘little Xerxes, aspirante aprofetaKhodaijiyelpúblicoreaccionaenmasa. del mordaz crítica una escribe Pressvala cuando estalla conflicto El pensamiento. libre de periodista un Pressvala, Khodaiji, de chirrival ar del hija la de correspondido- no amor un es -aunque enamorado está Art esperanzados. creyentes de donativos- los -y atención la de disfruta que y poder de ansia el mueve le quien a fe la de protector autoproclamado un es Khodaiji, padre, Su sorprendentes. más neras ma- las de realidad hacen se que fantasías de lleno talento de artista un es mayor,Art, hermano Bombay. Su visite Zidane, Zinedine ídolo, once años que está loco por el fútbol y cuyo sueño ferviente es que su Xerxes, a quien conocen como “el pequeño zizou”, es un niño parsi de Little Zizou Tel +18183809100FAX [email protected] AMERICAN WORLD PICTURES 16027Ventura Blvd.,Suite320Encino,CA91436.USA D atos decontacto _Contact info INDIA 2008.35mm.Color. 101’ - inglés yespañol_HindiandEnglishwithSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitles Hindieinglésconsubtítulosen (Roxanne Pressvala),DilshadPatel(ZenobiaPressvala) (Liana Pressvala),ShernazPatel(MissPatel),ZenobiaShroff (Boman Pressvala),SohrabArdeshir(CyrusIiKhodaiji),IyanahBativala Intérpretes_ Khodaiji),BomanIrani Main Cast Jahan Bativala(Xerxes Sonido_ound MarkCornish,DavePatterson Música_Music BickramGhosh Montaje_Editing T. Woody Richman,KristinaBoden Dirección artística_Art Director AmritaSingh Director defotografía_Cinematographer HimmanDhamija Guionista_Screenwriter SooniTaraporevala Productor_Producer DinazStafford,SooniTaraporevala, Vandana Malik Director SooniTaraporevala Little Zizou,2008 FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Sooni T is herdebutinfilmdirecting. Parsis: TheZoroastriansofIndia-APhotographic Journey. LittleZizou published acompilationofherworkasphotographer, underthename producers andstudios,untilreturningtoIndia in1993.In2000she as screenplaywriter. ShemovedtoLosAngeles andwrotefordirectors, first screenplay, SalaamBombay!,in1988Taraporevala beganacareer United States,FranceandGreatBritain.Thanks tothesuccessofher freelance photographer. HerphotographshavehadexhibitsinIndia,the in filmattheUniversityofNew York shereturnedtoIndiaworkasa University.and PhotographyatHarvard Aftercompletinggraduatework India. In1979shewonascholarshiptostudyEnglishLiterature,Film Sooni Taraporevala wasbornin1957andshegrewupBombay, Little Zizouessudebutenladireccióncinematográfica. el nombreParsis:TheZoroastriansofIndia-APhotographicJourney. En 2000publicóunarecopilacióndesutrabajocomofotógrafabajo directores, productoresyestudios,hastaquevolvióaIndiaen1993. en 1988.SemudóaLosÁngelesdondeescribiólibretospara Salaam Bombay!,Taraporevala comenzósucarreracomoguionista araporevala Gracias aléxitodesuprimerguióncinematográfico, India, EstadosUnidos,FranciayGranBretaña. freelance. Susimágeneshansidoexpuestasen de NuevaYork volvióalaIndiacomofotógrafa en EstudioscinematográficoslaUniversidad a unabeca.Tras realizarestudiosdeposgrado gracias Fotografía enlaUniversidaddeHarvard, realizó susestudiosenLiteraturaInglésa,Ciney Nació en1957ycrecióBombay, India.En1979 Shirin Intérpretes_Main Cast GolshiftehFarahani,JulietteBinoche,Taraneh Alidoosti Abbas Kiarostami Roads ofKiarostami,2006;Kojast jayeresidan,2007;Chacunsoncinéma,Shirin, 2008 1997; ABCAfrica,2001;Ten, 2002;FiveDedicatedtoOzu, 2003;10onTen, 2004;Tickets, 2005; 1995; Lumièreetcompagnie (LumièreandCompany),1995;Ta’m eguilass(ATaste of Cherry), on), 1991;Ziredarakhatanzeyton (ThroughtheOliveTrees), 1994;ÀproposdeNice,lasuite, (Homework), 1990;Nema-yeNazdik(CloseUp),Zendegi vadigarhich(AndLifegoes Citizen), 1983;Khane-yedouskodjast(WhereistheFriend’s Home?),1989;Nema-yeNazdik Case), 1979;Betartibyabedoun-e(OrderlyorUnorderly), 1981;Hamshahri(Fellow (The Report),1977;Ghazieh-eshekl-eaval,ghazieh-e douwom(FirstCase,Second Rangha (TheColours),1976;Lebassibarayearossi, ASuitforWedding Gozaresh FILMOGRAFÍA SELECTA_SELECT FILMOGRAPHY generation ofIranianfilmmakersthatcreatedthe New Wave inthe1960s. celebrated directorsintheinternationalfilmcommunity. Hebelongstothe Iran,andoneofthemosthighly and controversialartistsofpost-revolutionary Forest withoutLeaves(2005).AbbasKiarostamiisoneofthemostinfluential presented installationssuchasSleepers(2001),LookingatTa’ziye (2004)and occasion oftheexhibitCorrespondences:VictorEriceandAbbasKiarostamihe 1997 withtheGoldenPalmatCannesforATaste. In2006,onthe ofCherry directing, withtheshortBreadandAlley.Internationalrecognitioncamein Development ofChildrenandYoung hishandatfilm Adults ledtohimtrying born inTehran in1940.HisjoiningthestaffofInstituteforIntellectual la NuevaOlairaníquenacióendécadadelos60.AbbasKiarostamiwas cinematográfica internacional.Pertenecealageneracióndecineastas post-revolucionario, ademásdeserundirectorconsagradoenlacomunidad Idioma ysubtítulos_Language &subtitles Farsiconsubtítuloseninglés Director defotografía_Cinematographer GelarehKiazand Productor_Producer AbbasKiarostami,HamidehRazavi de losartistasmásinfluyentesycontrovertidosdelIrán y Bosquesinhojasen2005.AbbasKiarostamiesuno como Durmientesen2001,MirandoelTa’ziye en2004 Víctor EriceyAbbasKiarostamipresentóinstalaciones En 2006,conmotivodelaexposiciónCorrespondencias: con laPalmadeOroCannesporATaste. ofCherry Callejuela. Elreconocimientointernacionallellegóen1997 que comenzaraadirigircineconelcortometrajePany para elDesarrolloIntelectualdeNiñosyAdolescenteshizo Nació enTeherán, Irán,en1940.SuingresoelCentro y español_PersianwithEnglishandSpanishsubtitles Música_Music HeshmatSanjari,MortezaHananeh, Montaje_Editing AbbasKiarostami,ArashSadeghi Guionista_Screenwriter MohammadRahmanian Hossein Dehlavi,SaminBaghchehban Sonido_ound M.RezaDelpak Director AbbasKiarostami of a legend that has been told time and time again over the centuries. the over again time and time told been has that legend a of them we receive, as in the Allegory of the Cave, yet another deformation rin. The camera looks at their expressions, their emotions; and through of adaptation theatrical a viewing are who women 114 the in area, focuses only tangentially on the story. His real interest lies in the seating the know to get viewers Farhad, and Cosroes Shirin, princess the by formed triangle Through games of seduction and betrayal and the vicissitudes of a love Persian love story composed by the poet Nezami in the 12 the in Nezami poet the by composed story love Persian classical the tells Kiarostami, Abbas by work recent most the Shirin, IRÁN_IAN 2008.Digibeta. Color. 91’ de unaleyendaquesehavenidorepitiendodesdehacesiglos. éstas recibimos, como en la alegoría de la caverna, una deformación más de través a y emociones; sus en expresiones, sus en detiene se cámara las ciento catorce mujeres que asisten a la adaptación teatral de mente en el relato. Su interés se desplaza hacia el patio de butacas, hacia nacional iraní. No obstante, la mirada de Kiarostami se centra tangencial- el en adentra se espectador el Farhad; y Cosroes Shirin, princesa la por formado sentimental triángulo del avatares de y los tradición de episodios los de seducción, de juegos los de través A XII. siglo el en Nezami poeta el por compuesta iraní clásica amor de Shirin, el último trabajo del cineasta Abbas Kiarostami, narra una historia F ax [email protected] , Iran’s national epic. However,Kiarostami epic. Iran’snational Shâhnameh, MK2 55rueTraversière. 75012Paris.FRANCETel+331446730 D atos decontacto _Contact info , el poema el Shâhnameh, th Shirin. La century. Shi-

SI 61 PANTALLA ABIERTA SI 62 SENEGAL /FRANCIAEGIPT Email [email protected] Tel +33149700370fax +33149700371 Celluloid Dreams2rueTurgot, 75009 Paris.FRANCE D and that of a artist African other any than sales higher with star pop a of world the of Africa seems to be locked inside it”, Ndour has built a bridge between history the extraordinary so voice a with singer “a as Stone Rolling by some of the highest-ranking Senegalese religious authorities. Described of disapproval the incurring also and Grammy a winning level, national ches his 2005 album, laun- he as him follows and YoussouNdour of career the reconstructs that documentary a of name the is love I what bring I Ndour: Youssou el de un del pop cuyas ventas superan a las de cualquier otro artista africano; y estrella una de el mundos: dos entre puente un tiende Ndour interior”, su en África de historia la lleva que parece que extraordinaria tan voz una con cantante “un como Stone Rolling por Descrito senegalesas. religiosas autoridades altas más las de algunas de desaprobación la provocó que nacional escándalo el por y Grammy Premio un a cias un gran revuelo por la obtención del reconocimiento internacional gra- álbum su de lanzamiento del curso trans- el en sigue le y Ndour Youssou de carrera la reconstruye que documental un de nombre el es love I what bring I Ndour: Youssou Youssou Ndour:IBringWhat IL atos decontacto _Contact info griot del oeste africano, un cuentacuentos musical tradicional. griot, the traditional musician and storyteller of West Africa. O /EEUU_SENEGAL /FRANCEEGYPT /usa2008.35mm.Color. 102’ Egypt. The record created quite a stir on the inter , en 2005. El disco supuso disco El 2005. en Egypt, - and Spanishsubtitles con subtítuloseninglésyespañol_English,French,Wolof, ArabicwithinEnglish Idioma ysubtítulos_Language &subtitles Inglés,francés,wolofyárabe Moustapha Mbaye,PeterGabriel La SuperÉtoiledeDakar, TheFathySalamaCairoOrchestra, Intérpretes_Main Cast Youssou Ndour, FathySalama,KabouGueye, Música_Music Youssou Ndour Montaje_Editing JonathanOppenheim,FernandoVillena Scott Duncan,HugoBerkeley Director defotografía_Cinematographer NickDoob,JoJoPennebaker, Guionista_Screenwriter ElizabethChaiVasarhelyi Productor_Producer ElizabethChaiVasarhelyi Director ElizabethChaiVasarhelyi A NormalLife,2003;Youssou Ndour: Ibringwhatlove,2008 FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Elizabeth ChaiV Special Jury PrizeattheMiddleEasternInternationalFilm Festival. Special Jury PrizeattheSaoPauloInternationalFilmFestival andthe Documentary love, herfirstfeature-lengthdocumentary, wontheBestForeign prize attheTribeca FilmFestival.Youssou Ndour:Ibringwhat piece,ANormalLife,whichwontheBestDocumentary documentary from PrincetonUniversityin2000.Threeyearslatershemadeherfirst and RíodeJaneiro.ShereceivedadegreeinComparativeLiterature Medio Oriente.ElizabethChaiVasarhelyi grewupbetweenNewYork y elPremioEspecialdelJuradoenFestivalInternacionaldeCine en elFestivalInternacionaldeCineSaoPaulo recibido elPremioalMejorDocumentalExtranjero I love,suprimerlargometrajedocumental,ha de CineTribeca. Youssou Ndour:Ibringwhat recibió elPremioalMejorDocumentalenFestival su primeraobradocumental,ANormalLife,que de Princetonen2000.Tres añosmástarderealizó licenció enLiteraturaComparadalaUniversidad Creció entreNuevaYork yRíodeJaneiro.Se asarhel ove yi Desierto adentro Intérpretes_Main Cast Mario Zaragoza(Elías),DiegoCataño(Aurelianoadulto_ La zona,2007;Desiertoadentro (TheDesertwithin),2008 Novia mía(cortometraje_short),1995;Elojoenla nuca(cortometraje_short),2001; FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY seven awardsattheGuadalajaraFestival. Valladolid, theFIPRESCIprizeatInternationalFestivalofHaifaand Film attheMardePlataFestival,Golden SpikeattheFestivalof Toronto Festival.Hismostrecentwork,TheDesertWithin , wonBest the BestOperaPrimaawardinVenice andtheFIPRESCIawardat Prize. Sixyearslaterhedirectedhisfirstfeature,TheZone,whichtook Oscar forthebestforeignshortfilmin2001,andalsoMexicanAriel Centre) inMexico.WithElojoenlanuca,PláreceivedtheStudent Video, andScreenplayWritingDirectingattheCCC(FilmTraining and 1987hestudiedphotographyattheEscuelaActivadeFotografíay Rodrigo PláwasborninMontevideo,Uruguay, in1968.Between1986 siete galardonesenelFestivalInternacionaldeCineGuadalajara. de Valladolid, elPremioFiprescienFestivalInternacionaldeHaifay Película enelFestivaldeMarPlata,laEspigaOroSeminci trabajo másreciente,Desiertoadentro,harecibidoelPremioalaMejor en Venecia yconelPremioFiprescienFestivaldeToronto, Su Rodrigo Plá Idioma ysubtítulos_Language &subtitles Españolconsubtítulos Director defotografía_Cinematographer SergueiSaldívarTanaka Aureliano adult),MemoDorantes(Aurelianoniño_Aurelianochild), Dirección artística_Art Director GloriaCarrasco,AntonioPlá, Eileen Yáñez(Micaelaadulta_Micaelaadult),KatiaXanatEspino (Micaela niña_Micaelachild),LuisFernandoPeña(Genaro) que sealzaconelpremioalaMejorOperaPrima años mástardedirigesuóperaprima,Lazona, en 2001,asícomoelPremioArielmexicano.Seis Oscar Estudiantilalmejorcortometrajeextranjero de México.ConElojoenlanuca,Plárecibeel Cine enelCentrodeCapacitaciónCinematográfica de FotografíayVideo,GuiónDirección 1986 y1987estudióFotografíaenlaEscuelaActiva Nació enMondevideo,Uruguay, en1968.Entre Música_Music JacoboLieberman,LeonardoHeiblum Guionista_Screenwriter LauraSantullo,RodrigoPlá Sonido_ound MarioMartínezCobos,AntonioDiego Productor_Producer GermánMéndez,RodrigoPlá Montaje_Editing AnaGarcía, RodrigoPlá en inglés_SpanishwithEnglishsubtitles Juan JoséMedina,RitaBasulto Director RodrigoPlá The DesertWithin MÉXICO_EXIC 2008.35mm.Color. 110’ ness fortheirsurvival. protective love collide in this of story a family seeking God’s forgive- and fanaticism Religious child. the by done paintings religious the in family this of life the depicts within Desert The child, vulnerable most and youngest the Aureliano, of eyes the Through forgiveness. God’sreceive thereby to church,hoping a building to life his devote to decides he punishment, terrible this circumvent to attempt an In death. early an die to God by condemned be thus will children his that convinced is and God against sin terrible a committed has Elías perdón quelespermitasobrevivir. el obtener poder para familia una de Dios de búsqueda la sobre ria histo- una en entremezclan se protector amor y religioso Fanatismo pintando. va niño el que religiosos retablos en familia esta de vida vulnerable, y joven más hijo el Aureliano, de mirada la de través A divino. perdón el obtener para iglesia una construir a vida su dedicará castigo, temible el detener por empeño su En prematura. muerte una a condenados serán hijos sus que de convencido está y Dios contra pecado gran un cometido ha Elías INSTITUTO MEXICANO DECINEMATOGRAFÍA International Filmestivals Insurgentes Sur674,2ndFloor, DelValle. 03100 MexicoCity. MEXICO Email [email protected] Tel +525554485345fax +525554485380 D atos decontacto _Contact info retrata la retrata adentro Desierto

SI 63 PANTALLA ABIERTA SI 64 Email [email protected] Tel +34981160188FAX +34981145303 FILMANOVA MªLuisaDuránMarquina,20-1º.15011ACoruña.SPAIN D living inthisregionplaguedwithconflict. people the of have we vision the change will that journey a on Gaza, is that camp concentration Westhuge the the of and territories Bank pied Telof neon and ments occu- the of desperation and Avivpoverty the to advertise- the from us takes Palestine from tunes? Songs Rock: and Checkpoint lyrics their in it address they do how and fate particular their of think they do What live? they do how and artists representative provides the voice and melody to this historical area? Who are its most is constantly watching but about which it little. knows What very music is a journey through one of the This places documentary that the world visión quetenemosdeestepuebloenconflicto. canciones desde Palestina compartimos un recorrido que cambiará la ción en el que han convertido la franja de Gaza, con concentra- de campo gran el y Cisjordania de ocupados territorios los de desesperanza y pobreza la Tela de Aviv neón el y publicitarios anuncios los De melodías? sus y letras sus de través a enfrentan lo cómo y vivir tocado ha les que único destino del piensan ¿Qué ven? vi- cómo y representativos más intérpretes sus son ¿Quiénes mítico? mos casi todo. ¿Cuál es la música que pone voz y melodía a este lugar desconoce- lo que del pero mirada, su siempre puesta tiene mundo el que el sobre lugares los de uno por viaje un es documental Este desde P Checkpoint Rock:canciones atos decontacto _Contact info alestina ESPAÑA_SPAIN 2009.DIGIBETA. Color. 70’ Checkpoint Rock: Checkpoint Rock:SongsfromPalestine en español_ArabicandBasquewithSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitles Árabeyeuskeraconsubtítulos Walla’at, HabibAddeek,Sabreen Intérpretes_Main Cast Dam, Khalas,AmalMurkus,SafaaArapiyat, Habib Addeek,Sabreen Música_Music Dam,Khalas,AmalMurkus,SafaaArapiyat,Walla’at, Montaje_Editing MartinEller Director defotografía_Cinematographer JordiAbusada Guionista_Screenwriter FermínMuguruza Productor_Producer AntónReixa,RicardoGonzález Director JavierCorcuera, FermínMuguruza Montevideo. HeiscurrentlythedirectorofSaharaInternationalFilmFestival. the LosAngelesInternationalLatinoFilmFestivalandof prizesatMalaga’sin Baghdad,whichwonBestDocumentary SpanishFilm Festival, OCIC PrizeattheNewLatinAmericanFilmFestivalinHavana.In2005hefilmedWinter which wontheInternationalFilmCritics’PrizeatSanSebastianFestivaland de CinedelSáhara.JavierCorcuera becameknownin2000withTheBackoftheWorld, Internacional deCineMontevideo.ActualmenteesdirectordelFestival ha editado el documental Checkpoint Rock:canciones desdePalestina( FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT Fermin Muguruza segment Lavozdelaspiedras),2007;CheckpointRock:cancionesdesdePalestina En elmundoacadarato(segmento_segmentHijasdeBelén),2004;Invisibles(segmento_ Chiapas, hablanlosrebeldes,1998;Laespaldadelmundo,2000;Condenadosalcorredor, 2002; FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT J Rock: SongsfromPalestine), Checkpoint Rock:Songsfrom Palestineishisdebutasdirector. Bass-queCulture. music fortheshortfilmElsaltodeBeamonandediteddocumentary Fermin MuguruzaTrio AkustikoaandtheBasqueFireDepartment.Healso composedthe undervariousnames,suchasKontrakantxaSoundAnti-System, years hehasperformed 1980s hedevelopedarecordlabel,EsanOzenki,inparalleltohismusicalactivity. Inrecent and isbeyondanydoubtoneofthemostimportantfigures inthemusicscene.During su primeraincursióncomodirector. FerminMuguruzawasborninIrun,BasqueCountry, avier Corcuera compuesto labandasonoradelcortometrajeElsaltodeBeamon y Akustikoa oBasqueFireDepartment.Enparalelo,Muguruzaha como KontrakantxaSoundAnti-System,FerminMuguruzaTrio Ozenki. Enlosúltimosañoshaactuadobajodistintosnombres paralelo asuactividadmusical,diovidaalsellodiscográficoEsan del panoramamusical.Duranteladécadadelosochentayen Originario deIrún,essindudaunalasfigurasindiscutibles Internacional deCineLatinoLosÁngelesyenelFestival en elFestivaldeCineEspañolMálaga, Bagdad, queobtuvolospremiosaMejorPelículaDocumental Cine LatinoamericanodeLaHabana.En2005filmóInviernoen Cine deSanSebastiányelPremioOCICdelFestivalNuevo obtuvo elPremiodelaCríticaInternacionalenFestival Se dioaconoceren2000conLaespaldadelmundo,que Bass-que Culture. 2009 Checkpoint Rock: canciones desde Palestina es Checkpoint Rock:Songsfrom Palestine), ( Checkpoint 2009 Mei Langfang Idioma ysubtítulos_Language &subtitles Mandarínconsubtítuloseninglés Intérpretes_Main Cast LeonLai(MeiLanfang),ZhangZiyi(MengXiaodong), Chen Kaige “Zhanxiou Village”),2007; Mei Lanfang(ForeverEnthralled),2008 (Together), 2002;Chacunsoncinéma(To EachhisOwnCinema, segmento_segment asesino_The Emperorand theAssassin),1998;KillingmeSoftly, 2002;Henizaiyiqi 1993; Fengyue(Temptress Moon),1996;Jing keciqinwang(Elemperadoryel on aString),1991;Bawangbieji(Adiósmiconcubina_Farewell MyConcubine), Hai ziwang(Elreydelosniños_KingoftheChildren), 1987;Bianzoubianchang(Life Huang tudi(Tierra amarilla_Yellow Earth),1984;Dayuebing(TheBig Parade),1986; FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY marked byworkssuchasTogether and ThePromise. Festival. Hissubsequentfilmproduction,much moretotheregime’s liking,is prohibited inChina,wontheGoldenPalmforBestFilmat1993Cannes of theChildrenorFarewell,MyConcubine.Thelatter, whichthecensorsinitially his country’s recenthistory, withfundamentaltitlessuchas Yellow Earth,King Generation, hisfirststepsinfilmledhimtoengageacritiqueandrevisionof time, heenrolledattheBeijingFilmAcademy. AprominentmemberoftheFifth of thecountry’s mostremotesouthernregions.Afterbeinginthearmyfora Chen Huaikai,duringtheCulturalRevolutionheworkedasalumberjackinone del viento.ChenKaigewasborninBeijing,China,1952.Sonofthefilmmaker marcada porobrascomoTogether oLapromesa,laleyendadeloscaballeros cinematográfica, muchomásenconsonanciaconlosgustosdelrégimen,está del FestivaldeCineCannesen1993.Laúltimapartesuproducción inicialmente enChinaporcensura,obtuvolaPalmadeOroaMejorPelícula Sun Honglei(QiuRubai),ChenHong(FuZhifang),Ying Da(FengZiguang) Guionista_Screenwriter GelingYan, ChenGuof,JialuZhang Director defotografía_Cinematographer ZhaoXiaoShi los niñosoAdiósamiconcubina.Ésteúltimo,prohibido con títulosfundamentalescomoTierra amarilla , Elreyde crítica yunarevisióndelahistoriarecientesupaís sus primerospasosenelcinesedecantaronporuna de Pekín.MiembrodestacadolaQuintaGeneración estancia enelejército sematriculóenelInstitutodeCine leñador enunaregiónremotadelsurdeChina.Tras una Huaikai, durantelaRevoluciónCulturaltrabajócomo Nació enPekín,China,1952.HijodelcineastaChen y español_MandarinwithEnglishandSpanishsubtitles Productor_Producer SanpingHan,JiayiDu Dirección artística_Art Director LiuQing Sonido_ound Wang DanRong Montaje_Editing Ying Zhou Música_Music ZhaoJiPing Forever Enthralled Director ChenKaige CHINA 2008.35mm.Color. 146’ at thehighpricepaidforsuccess. hints that drama epic an of form the in triumph, professional through up beginning the from narrated is life Lanfang’s Eisenstein, Sergueï and Chaplin Charlie Brecht, Bertolt as such personalities by Admired genre. this in Westerninterest sparked who artist the and Opera king Pe- of renovation the in figure key a Lanfang, Mei singer and actor Enthralled Forever Kaige, Chen director Generation Fifth the by feature recent most The el altoprecioqueconllevaéxito. su triunfo profesional a través de un drama épico en el que se apunta Eisenstein, la vida de Lanfang nos es narrada desde sus inicios hasta Sergueï o Chaplin Charlie Brecht, Bertolt como personalidades por Pekín que, además, dio a conocer el género en Occidente. Admirado tante chino Mei Lanfang, figura clave de la renovación de la Ópera de Kaige, Chen Generación Quinta la de director del reciente más largometraje El Email [email protected] CMC ENTERTAINMENT 15F, No.53MingChuanWest Road,Taipei 104.TAIWAN , reconstruye la vida del actor y can- y actor del vida la reconstruye Enthralled, Forever presents a reconstruction of the life of the Chinese the of life the of reconstruction a presents Tel +886225989890fax +886225973047 D atos decontacto _Contact info

PANTALLA ABIERTA SI 65 SI 66 be enoughtoerasethetruth? monkeys three the like acting Will monkeys’. ‘three the of fable the of protagonists the like behaving up end they speaking, and seeing see or speak about the topic. By denying reality, by denying hearing, that seem impossible to bear. They prefer to ignore the truth, and not responsibilities and problems the avoiding thus, and, situation the turn into outrageous lies. They choose to fight to stay together, hiding A family begins to fall apart when what appeared to be small defects nos”. ¿Bastarájugaralostresmonosparaborrartodalaverdad? comportándose como los protagonistas de la fábula de “los tres mo- acaban hablar o ver,oír a negarse de realidad, la negar de fuerza A tema. del hablar ni ver no situación, la ignorar Prefieren soportar. de imposibles parecen les que responsabilidades y inconvenientes evitar así, y, verdad la Escogen escondiendo juntos mantenerse mentiras. para luchar extravagantes en convierten se defectos ños peque- parecían que lo cuando derrumbarse a empieza familia Una Üç ma Website www.golem.es/distribucion Tel +34915593836fax [email protected] Golem Distribución,S.L.MartíndelosHeros,14E.28008Madrid.SPAIN D TURQUÍA /FANCIAITALIA_ TURKEY/FANCEITAL atos decontacto _Contact info ymun Tres monos Y 2008.35mm.Color. 109’ en español_Turkish withSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitles Turco consubtítulos Ahmet RifatSungar(Ismail),Ercan Kesal(Servet) Intérpretes_Main Cast Yavuz Bingöl(Eyüp),HaticeAslan(Hacer), Sonido_ound MuratSenürkmez Montaje_Editing Ayhan Ergürsel,BoraGöksingöl, NuriBilgeCeylan Dirección artística_Art Director EbruCeylan Director defotografía_Cinematographer GökhanTiryaki Guionista_Screenwriter NuriBilgeCeylan,EbruErcan Kesal Productor_Producer ZeynepÖzbatur Director NuriBilgeCeylan Cannes withtheprizeforBestDirector Three Monkeys,hislastfilm. FIPRESCI PrizeattheCannesFestival.Hewas recognisedagainat the twomaleactors).In2006,hepresented Climateswhichwonthe andBestActorAwardthe GrandPrizeofJury (sharedequallyby Palme D’Or twenty years earlier with compete intheofficialsectionatCannessince Yilmaz Guneywonthe Festival. WithDistant,in2003,hebecamethefirst Turkish directorto with hissecondfilm,CloudsofMay,whichwasselectedfortheBerlin Sinan UniversityofFineArtsinIstanbul.Internationalrecognitioncame at theUniversityofBosporus,hestudiedCinematographyMimar was borninIstanbul,Turkey in1959.AftergraduatingEngineering certamen francésconelPremioalMejorDirector. NuriBilgeCeylan Por suúltimolargometraje,Tres monos,volvióaserreconocidoenel Los climasqueganóelPremioFiprescienFestivaldeCannes. (ex aequoparalosdosintérpretesmasculinos).En2006presentó fue galardonadaconelGranPremioyalMejorActor ganara laPalmadeOroveinteañosantesconYol . Además,Lejano 2006; Üçmaymun(Tres monos_ThreeMonkeys), 2008 (Clouds ofMay)1999,Uzak (Lejano_Distant)2002,Iklimler(Losclimas_Climates), Koza (cortometraje_short), 1995;Kasaba(TheSmallTown) 1997,Mayissikintisi FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Nuri Bilge Ceylan sección oficialdeCannes,desdeque Yilmaz Guney en elprimerrealizadorturco encompetirla el FestivaldeBerlín.Lejano,en2003,leconvirtió segunda película,Mayissikintisi,seleccionadapor reconocimiento internacionalllegódelamanosu la UniversidadMimaSinandeEstambul.El Bósforo, cursóestudioscinematográficosen licenciarse enIngenieríalaUniversidaddel Nació enEstambul,Turquía, en1959.Tras Yol. Moreover, Distant was awarded L Guadalupe Anaya,EleuterioDíaz,CandelariaFelixHernández,ChanoTapia, os herederos Eugenio Polgovsky short), 2001;Trópico deCáncer, 2004;Losherederos(TheInheritors),2008 El colordesusombra(cortometraje_short),2003; AdiósMarins(cortometraje_ FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT at theVenice FilmFestival. Trópico deCáncer.Hismostrecentwork,TheInheritors , waspresented Film FestivalandtheArielAward inMexicowith forFirstDocumentary in 2003.Threeyearslater, hewontheJorisIvens Award attheRéel documentaries: AdiósMarins,in2001;andElcolordesusombra Centro deCapacitaciónCinematográfica(CCC),wherehemadetwo Exchange ProgramwithCanada.In1999,hejoinedtheMexican Photo Contest.HealsowonascholarshipfortheArtist-in-Residence and Mexico.In1995,hewonFirstPrizeintheUNESCO/ACCUWorld He beganteachinghimself,takingphotographsinPoland,NewYork Cine deVenecia. EugenioPolgovskywasborninMexicoCity1977. trabajo másreciente,Losherederos,fuepresentadoenlaMuestrade la MejorÓperaPrimaDocumentalenMéxicoconTrópico deCáncer.Su Premio JorisIvensenelFestivaldeCineloRealyAriela 2001; yElcolordesusombra,en2003.Tres añosmástardeobtuvoel Jesús Tapia, AgustinaMolina,JosefinaReyes,Wilfredo Tejada, NoemíFlores, Intérpretes_Main Cast Yazmin Anaya,XiadaniGutiérrez,MacariaTejada, Idioma ysubtítulos_Language &subtitles Españolconsubtítulos Rosa GonzálezOlivaGonzález,ReginoContreras,Adrián Director defotografía_Cinematographer EugenioPolgovsky donde realizódosdocumentales:AdiósMarins,en Capacitación Cinematográfica(CCC)mexicano,en Artísticas conCanadá.En1999entróalCentrode del ProgramadeIntercambio deResidencias la UnescoACCU.Asimismo,hasidobecario Premio delConcursodeFotografíaMundial Nueva York yMéxico.En1995ganóelPrimer como autodidacta,tomandofotografíasenPolonia, Nació enlaciudaddeMéxico1977.Comenzó Graciano Muñoz,CarlosAlvarado,ConsueloFuentes Sonido_ound CamilleTauss, CristianManzutto Guionista_Screenwriter EugenioPolgovsky en inglés_SpanishwithEnglishsubtitles Música_Music BandaMixedeOaxaca Montaje_Editing EugenioPolgovsky Director EugenioPolgovsky The Inheritors MÉXICO_EXIC 2008.DIGIBETA. Color. 90’ an ongoingcycleofpoverty. in captive remain workers child and pass Generations hardship. daily their inherited also have they but ancestors, their from techniques labouring in a myriad of other activities. They have inherited tools and and maize, and chilli tomatoes, water,harvesting collecting siblings, little their after looking cloth, weaving painting bricks, making and shepherding, sculpting farming, in work children These Inheritors Children in the Mexican countryside begin to work at an early age. ciclo depobrezalegada. un en cautivos permanecen generación tras Generación miseria. la heredado han también pero ancestros, sus de técnicas y rramientas he- las heredado han niños Estos alebrijes. hacer para madera tan pin- y tallan o agua, acarrean cosechas, las en trabajar para familias sus con migran menores, hermanos sus a cuidan ladrillos, hacen tejen, leña, cortar para trayectos largos caminan pastores, y sinos por la supervivencia. Sus actividades son muy diversas: son campe- ños. peque- desde trabajar a comienzan mexicano campo del niños Los es un retrato de sus vidas y de su lucha diaria lucha su de y vidas sus de retrato un es herederos Los is a portrait of their lives and their daily struggle for survival. 314 Col.DelCarmen,CoyoacanMEX-04100MexicoCity. MEXICO Tel [email protected] D atos decontacto _Contact info TECOLOTE FILMSMalintzin17dept. alebrijes, The

SI 67 PANTALLA ABIERTA SI 68 to Hengchunassistinthedifficulttaskoforganizingtown’s band. local group. So Tomoko, a Japanese woman who speaks Mandarin, is sent give on the beach. Aga’s stepfather insists that the opening act should be a contemporary story about a concert that a Japanese pop singer is going to the tells that another and affairs love his and teacher the about one tions: narra- parallel two of consists story the on, then From occupation. nese by a Japanese professor who worked in the town in 1940, during the Japa- named woman young a Tomoko to written letters of bunch a finds he day One connections. stepfather’s his to thanks postman, a as job a gets he home town of Hengchun when his artistic career does not succeed. There leave must he finds his who to singer return aspiring and an Taipei is Aga enviada a Hengchun con el difícil trabajo de organizar a la banda del pueblo. tiene que ser local, por lo que Tomoko, una japonesa que habla mandarín es concierto el abra que banda la que en insiste Aga de padrastro El japonés. actualidad a partir del concierto que va a dar en la playa un cantante de pop la en desarrollando está se que la y amores, sus de y maestro del historia la a relativa la paralelas: narraciones dos sigue relato el momento este de durante la ocupación nipona, dirigidas a una joven llamada Tomoko. A partir pueblo el en 1940 en trabajó quien japonés, profesor un por escritas cartas de fajo un descubre día Un padrastro. su de contacto un a gracias cartero como trabajar a empezará Allí carrera. su de fracaso el tras Hengchun natal Aga es un aspirante a cantante que se ve obligado a dejar Taipei y volver a su Hai jiao qihao Tel [email protected] Section 2,District,Taipei City106.TAIWAN ARS FILMPRODUCTION 2F, No.82,FuxingS.Rd., D atos decontacto _Contact info TAIWÁN_TAIWAN 2008.35mm.Color. 129’ C ape No.7 Intérpretes_Main Sonido_ound Tu Duu-Chi Música_Music FredLu,LoChi-Yi Montaje_Editing LaiHui-Chuan,SuPei-I Dirección artística_Art Director Tang Chia-Hung Director defotografía_Cinematographer ChinTing-Chang Guionista_Screenwriter Wei Te-Sheng Lewis Lu,Tony Hu,ChangChang-Ti Productor_Producer Wei Te-Sheng, JimmyHuang,LinTien-Kui, Director Wei Te-Sheng and JapanesewithEnglishSpanishsubtitles y japonésconsubtítuloseninglésespañol_Taiwanese, Mandarin Idioma ysubtítulos_Language &subtitles Taiwanés, mandarín Ma Nien-Hsien(Malasun),Ying Wei-Min (Frog) Mejor PelículaExtranjera.SusiguienteproyectoseráSeediqBale. además deserelfilmtaiwanésenviadoparacompetirenlosOscarala de Taiwán, ysehaconvertidoenunrotundoéxitodetaquillatodaAsia, romance quehahechoelusomássoezdelalenguachinaentodahistoria About July, 1998; CapeNo.7,2008 (cortometraje_short), 1996; BeforeDawn(cortometraje_short),1997; Face intheEvening(cortometraje_short), 1995;ThreeDialogues FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT Foreign LanguageFilm.Hisnextproduction projectiscalledSeediqBale. Asia andwasalsoTaiwan’s submissiontotheAcademyAwards forBest in Taiwanese history. Itwentontobecomeamassive blockbusteracross 7, aromancethatturnedintothehighest-grossing Chineselanguagefilm the Vancouver InternationalFilmFestival.In2008hedirectedCapeNo. Mention fromtheAlcanDragonsandTigers Award forYoung Cinemaat well receivedbyfilmcriticsin Taiwan andwashonouredwithaSpecial Award.the GoldenHarvest Hisfirstfeaturefilm,AboutJuly(1999),was Three Dialogues(1996)andBeforeDawn(1997),allthreeofwhichwon himself shotanumberofshortsincludingFaceintheEvening(1995), Wei Te-Sheng wasborninTaiwan in1969.From1995to1998,he Wei Te-Sheng Internacional deCineVancouver. En2008dirigióCapeNo.7, Cast Alcan DragonesyTigres deCineJovendelFestival y obtuvounaMenciónEspecialenlosPremios recibido porlacríticacinematográficade Taiwán largometraje, AboutJuly(1999),fuemuybien obtuvieron elPremioCosechadeOro.Suprimer Dialogues en1996yBeforeDawn1997.Lostres que seincluyenFaceintheEveningen1995,Three y 1998rodóunaseriedecortometrajes,entrelos Wei Te-Sheng nacióenTaiwán en1969. Entre1995 Van (Aga), Chie TanakaChie Van(Aga), (Tomoko), (Rauma), Min-Hsiung el Sea PointD Idioma ysubtítulos_Language &subtitles Afrikáanseinglésconsubtítulos en inglésyespañol_AfrikaansandEnglishwithSpanishsubtitles François Verster Point Days,2008 Lion’s Trail, 2002;WhentheWar isOver, 2002;TheMother’s House, 2005;Sea The ManwhowouldKill Kitchener, 1999;TheGraniteWar, 2000;Guilty, 2001;A Pavement Aristocrats:TheBergiesofCapeTown, ofMbube,1999; 1998;TheStory FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Festival. HismostrecentworkisSeaPointDays . Film attheNorway Festival. ItalsoreceivedaSpecialMentionby theJury the InternationalFilmFestivalofZimbabwe, andattheCapeTown Film PrizeattheApolloFilm Festival, at which wontheBestDocumentary which wasfollowedbyotherprojects,suchasTheMother’s House , His filmdebutwasPavementAristocrats:TheBergiesofCapeTown, quality documentariesforboththelocalandinternationalmarkets. founded Undercurrent Film&Television withtheideaofproducinghigh- Town, heworkedforBarenholtzProductionsinNewYork. In1998,he Bloemfontein, SouthAfrica.AftergraduatingfromtheUniversityofCape The writer, musicianandfilmmakerFrançois Verster wasbornin el FestivaldeCineNoruega.SuúltimotrabajoesSeaPointDays. de CineCiudaddelCabo;asícomolaMenciónEspecialJuradoen Apollo, enelFestivalInternacionaldeCineZimbawe,y que harecibidoelPremioalMejorDocumentalenFestivaldeCine Director defotografía_Cinematographer PeterLiechti,FrançoisVerster Productor_Producer LucindaEnglehart,NeilBrandt,FrançoisVerster Montaje_Editing PeterNeal,StefanSundlöf,FrançoisVerster seguirían otrosproyectoscomoTheMother’s House , Aristocrats: TheBergiesofCapeTown, alque internacional. DebutóenelcineconPavement de calidadtantoparaunmercado localcomo Television conlaintencióndeproducirdocumentales en NuevaYork. En1998,fundóUndercurrent Film& Ciudad delCabo,trabajóenBarenholtzProductions y cineasta,traslicenciarseenlaUniversidadde Nació enBloemfontein,Sudáfrica.Escritor, musico Guionista_Screenwriter FrançoisVerster Música_Music PeterCoyte,FelixLaband a Sonido_ound FrançoisVerster ys Director FrançoisVerster SUDÁFRICA_SOUTH AFRICA 2008.DIGIBETA. Color. 94’ place inSouthAfrica. tion as a springboard to examine the dramatic transitions still taking flocked to integrate it. “whites only”. When apartheid ended nearly twenty years ago, blacks designated was space the apartheid, of days the During pools. ming Atlantic beachfront that includes a recreation area with several swim- The Sea Point Promenade in Cape Town, South Africa, is a gorgeous maciones queaúntienenlugarenSudáfrica. transfor dramáticas las examinar para trampolín como fotográfica él. en graron apartheid el acabó Cuando blancos”. para “reservado estaba espacio dicho tra una zona recreativa con varias piscinas. En los días del Sudáfrica, es una hermosa playa en el Atlántico en la que se encuen- en Cabo, del Ciudad de Promenade, Point Sea Marítimo, Paseo El hace casi veinte años, un gran número de negros se inte- se negros de número gran un años, veinte casi hace hace uso de esta perfecta localización perfecta esta de uso hace Days Point Sea Sea Point Days uses - loca this picture-perfect Email [email protected] SPIER FILMSSt.Mary’s House,42VicarageCrescent Tel +442073268461fax +442073268464 D atos decontacto _Contact info Battersea SW113LD.UNITEDKINGDOM apartheid, -

SI 69 PANTALLA ABIERTA SI 70 townspeople. the of respect the earn to determined are students their and teachers the but down, shut being of threat the faces school The resources. her students, the children of poor workers on an island rich in natural sia, Indone- in copies 500,000 than more sold has that novel a on Based respeto delpueblo. el ganarse por empeño su todo pondrán estudiantes sus y fesores pro- los pero clausurada, sea que de posibilidad la ante escuela la sobre cierne se amenaza La naturales. recursos en rica isla una de pobres obreros los de hijos los alumnos, sus de y idealista fesora pro- una de historia la cuenta Troops Rainbow The Indonesia, en ejemplares 500.000 de más vendido ha que novela una en Basada Laskar Pelangi Email [email protected] www.milesfilms.com Tel +62217500503/739FAX +622175817755 MILES Films-PublicistPangeranAntasari17Jakarta12410.INDONESIA D atos decontacto _Contact info tells the story of an idealistic teacher and teacher idealistic an of story the tells Troops Rainbow The INDONESIA 2008.35mm.Color. 124’ The Rainbo en inglésyespañol_IndonesianwithEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitles Indonesioconsubtítulos Ferdian (Lintang),Veris Yamarno (Mahar),Ikranagara(Harfan) Intérpretes_Main Cast Cut Mini(Muslimah),Zulfani(Ikal), Sonido_ound DwiBudi,SatrioBudiono Música_Music Aksan,Titi Sjuman Montaje_Editing W. Ichwandiar Dono Dirección artística_Art Director ErosEflin Director defotografía_Cinematographer Yadi Sugandi Guionista_Screenwriter SalmanAristo,MiraLesmana,RiriRiza Productor_Producer MiraLesmana Director RiriRiza 2007; Laskarpelangi(TheRainbowTroops), 2008 2002; Gie,2005;UntukRena,3hariuntukselamanya(3DaystoForever), Kuldesak, 1999;PetualanganSherina(Sherina’s Adventure),2000;Eliana, FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Kuldesak. Hissolodebutcametwoyearslater, withSherina’s Adventure . along withotherfilmmakers,wouldmakehisfirstfeature-lengthfilm, series.In 1998,Riza, 1995 hedirectedtwoepisodesofadocumentary Camping Bata,wonaprizeattheShortFilmFestivalinOberhausen.In having specialisedinfilmdirecting.Hisgraduationproject,Sonata Riri RizagraduatedfromtheFineArtsInstituteofJakartain1993, Riri iza w Troops años después,conSherina’s Adventure . Kuldesak. Sudebutensolitarioseprodujo,dos junto aotrosrealizadores,suprimerapelícula, serie dedocumentales.Rizalogrófilmaren1998, Oberhausen. En1995dirigiódosepisodiosdeuna un premioenelFestivaldeCortometrajes final decarrera,SonataCampingBata,consiguió Instituto deBellasArtesYakarta. Suproyectode Se graduócomodirectordecine,en1993,el Back to Africa Intérpretes_Main Cast EbraimaTata Dindin,Jobarteh,MingueDiagneSonko, akan, twi,francéseinglésconsubtítulosenyespañol_Mandinka,Wolof, O Winkel. HitlersSekretärin (BlindSpot.Hitler’s 2002;BacktoAfrica,2008 Secretary), Im Bannkreis(Underthe Spell), 1995;ViennaArtOrchestra onTour, 2000;Imtoten Hochwies, 1991;Mobile Stabile, 1992;Collision,1993;Klangsäule,1995; Josef Hauser-Klangund Raum,1988;Verbotene Jagden, 1990;Spurensuche FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Back toAfricaishismostrecentdocumentary. the PanoramaAudiencePrizeatInternational FilmFestivalofBerlin. attheChicagoInternationalFilmFestival and Plaque forBestDocumentary BlindSpot.Hitler’sthe documentary , whichwontheGolden Secretary bring hisownprojectstolife.Internationalrecognition camein2002,with later hedecidedtobecomeanindependentfilmmakersothatcould functions suchascameraman,producerandsoundengineer. Fouryears in anumberofdocumentariesandfeaturefilms,healsoperformed Egger andBeatrixSunkovsky. Startingin1983heworkedasanassistant production anddirection.TherehecollaboratedwithartistssuchasAlfons started workingattheTheatreCorporativeSchaubudeasanassistantin Othmar SchmidererwasborninLofer, Austria,in1953.In1980he de CineBerlín.BacktoAfricaessutrabajodocumentalmásreciente. Chicago yelPremioPanoramadelaAudienciaenFestivalInternaconal Placa deOroalmejordocumentalenelFestivalInternacionalCine en 2002coneldocumentalBlindSpot.Hitler’s, queganóla Secretary cabo suspropiosproyectos.Elreconocimientointernacionallellegó thmar Schmiderer Idioma ysubtítulos_Language &subtitles Mandingo,wolof,lingala, Director defotografía_Cinematographer HerrmannDunzendorfer, Lingala, Akan,Twi, French,EnglishwithandSpanishsubtitles en uncineastaindependienteparapoderllevara sonido. Cuatroañosmástardedecidióconvertirse de participarcomocámara,productoroingeniero numerosos documentalesylargometrajes,además Egger yBeatrixSunkovsky. En1983fueasistentede También hacolaborado conartistascomoAlfons como asistentedeproducciónydirección. a trabajarenlaCooperativadeTeatro Schaubude Nació enLofer, Austria, en1953.En1980comenzó Makaya Dimbelolo,GeorgesMomboye,DicksonOppong Productor_Producer KurtLangbein,PeterRommel Montaje_Editing SarahJ.Levine,PeterPrzygodda Sonido_ound FrankHeidbrink,BrunoPissek Guionista_Screenwriter OthmarSchmiderer Dirección artística_Art Director PeterZach Música_Music EbraimaTata DindinJobarteh Moritz Gieselmann,OthmarSchmiderer Director OthmarSchmiderer culture, ofdanceandmusic,hope,diversityinspiration. of and tells a Europe, a love the story for documentary life and of everyday Guinea Congo, Gambia, Ghana, Senegal, live.in they which in landscapes African way of life and showing their immediate environments and the vast turous life stories of these artists, conveying very personal insights into the adven- and energy extraordinary the explores film The Africa. in countries home their to visits their during mostly but show, the during during rehearsals, year: one of period a over protagonists five the follows Africa to show. circus Heller André this of success the to contributed greatly in performances their where Europe, in and Africa in both artists successful are Georges and Waterman Sonko, Tata,Huit, Huit AUSTRIA /ALEMANIA_AUSTGERMANY2008.35mm.Color. 97’ a lamúsica,esperanzayinspiración. y danza la a cotidiana, cultura la a y vida la a amor del historia la cuenta documental Este Europa. y Guinea viven Congo, Gambia, que Ghana, Senegal, en los en paisajes de diversidad la y cercano más entorno un muestran y africano vida de estilo del personal muy visión una presan ex- que artistas, estos de vidas trepidantes las y energía extraordinaria la explora película La África. en natales países sus a visitas sus en te, fundamentalmen- y, espectáculo el durante ensayos, los en año: un de Heller. André de circense espectáculo del éxito al medida gran en contribuido en actuaciones sus donde Europa, en como África en tanto éxito de artistas son Georges y Waterman Sonko, Huit, Tata,Huit Back to Africa THE MATCH FACTOR Y Balthasarstr. 79-8, 50670 Cologne.GERMANY Email [email protected] Websitewww.the-match-factory.de sigue a los cinco protagonistas durante un periodo Tel +492215397090fax +4922153970910 D atos decontacto _Contact info have Afrika! Afrika! han Afrika! Afrika! Back

SI 71 PANTALLA ABIERTA SI 72 secret ofherpast. dark a with terms to come to forced suddenly is Rani again, once spotlight the In again. limelight the forcesinto publicity Rani its and scandal the husband, her by unmasked is infidelity Shalika’s When star, Shalika, uses this room to on carry an affair with a young actor. film young popular The desires. sexual illicit their satisfy to today of stars television and film to home her in room a out renting by living obscurity.in a quietly out lives ekes now She she world, changing a star.film ageing an is Rani Sandhya in fortune and fame lost Having oscuro secretodesupasado. ser otra vez el foco a de Rani atención a fuerza tener que lidiar con el de hecho El candelero. al nuevo de Rani a lleva provoca que público tor. Cuando el marido de Shalika descubre la infidelidad, el escándalo ac- joven un con romance su en habitación esta de uso hace Shalika cine del estrella popular La sexuales. deseos ilícitos sus satisfacer a allí van que actuales, televisión la y cine del estrellas las para casa Trata de sobrevivir gracias al alquiler de uno de los dormitorios de su oscuridad. la en vive ahora cambio, de estado permanente en mundo un en fortuna la y fama la perdido haber Tras balde. en Sandhya Rani fue una estrella de cine sobre quien los años no pasan Tel /FAx [email protected] 6, DasarathanStreet,BhaskerColony, Virugambakkam,Chennai600092.INDIA A. SREEKARPRASADFILMFREAS D atos decontacto _Contact info SRI LANKA2008.35mm.Color. 90’ Flo wers oftheSky en inglésyespañol_SinhalesewithEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitles Singalésconsubtítulos Fonseka (Bunty),JayaniSenanayake(Leela) (Priya), DilhaniEkanayake(Shalika),KaushalyaFernando(Mallika),Samanalee Intérpretes_Main Cast (SandhyaRani),NimmiHarasgama Sonido_ound A.Lakshminarayanan Música_Music LakshmanJosephdeSaram Montaje_Editing A.SreekarPrasad Dirección artística_Art Director SujeewaParanahewa,ShermilaFernando Director defotografía_Cinematographer M.D.Mahindapala Guionista_Screenwriter PrasannaVithanage Productor_Producer H.D.Premasiri,A.SreekarPrasad,PrasannaVithanage Director PrasannaVithanage the Sky),2008 Moon Day),1997;Iramadiyama(AugustSun),2003; Akasakusum(Flowersof 1996; Pawuruwalalu(Walls Within),1997;Purahandakaluwara(DeathonA Full Sisila ginigani(IceonFire),1992;Anantharathriya (DarkNightoftheSoul), FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Prize attheAmiensFilmFestival.FlowersofSkyishislatestwork. fourth feature-lengthfilm,DeathonaFullMoonDay,wasawardedFirst as wellseveralawardsfromtheSriLankaFilmCriticsForum.His atthePusanInternational FilmFestival Special MentionfromtheJury Ice onFire.Fouryearslater, heshotNightoftheSoul,whichwona Catholic OrganizationforCinemaandAudiovisual)withhisfirstwork, director. In1992,hewonnineawardsfromtheOCIC(International in 1962.Afterfinishinghisstudies,hebegancareerasatheatre su trabajomásreciente.PrasannaVithanagewasborninSriLanka Gran PremioenelFestivaldeCineAmiens.FlowersoftheSkyes .Sucuartolargometraje,DeathonaFullMoonDaylogróel varios galadornesdelForodeCríticosCine Festival InternacionaldeCinePusánasícomo que obtuvolaMenciónEspecialdelJuradoenel Cuatro añosmástarderodóNightoftheSoul, y Audiovisuales)consuóperaprima:IceonFire. OCIC (OrganizaciónCatólitcaInternacionaldeCine teatral. En1992ganóenSriLankanuevepremios estudios comenzósucarreracomodirector Nació enSriLanka1962.Tras terminarsus Ghajini Intérpretes_Main Cast AamirKhan(SanjaySinghania),Asin(KalpanaShetty), Tinnu Anand(SatveerKohli), VibhaChhibber(HavaldarVijyanti),SunilGrover A. R.Murugadoss Dheena, 2001;Ramana,2002;Ghajini,2005;Stalin, 2006;Ghajini,2008 FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT film wasphenomenallysuccessfulinIndia. language in2005andanotherHindi2008.Thelatestversionofthe by ChristopherNolan,Memento,underthetitleGhajinioneinTamil feature-length films,heisbestknownforhistworemakesofthefilm Chiranjeevi andAamirKhan.AlthoughMurugadosshasmadefive such famousBollywoodactorsasAjithKumar, Vijaykanth,Surya, screenwriter, hemainlyworksintheTamil language.Hehasdirected He graduatedfromBishopHeberCollegein1990.Afilmmakerand arrollador enIndia.A.R.MurugadosswasborninKallakurichi, en hindi2008.LaúltimaversióndelfilmGhajinihatenidounéxito Nolan bajoeltítulodeGhajini:unoenlenguatamil2005yotro Productor_Producer AlluAravind,MadhuB.,MantenaVarma Idioma ysubtítulos_Language &subtitles Hindiconsubtítulos (Sampat), JiahKhan(Sunita),PradeepRawat(GhajiniDharmatma) Director defotografía_Cinematographer RaviK.Chandran en inglésyespañol_HindiwithEnglishandSpanishsubtitles realizado sobrelapelículaMementodeChristopher principalemente porlosdosremakesqueha ha realizadocincolargometrajes,esconocido Chiranjeevi oAamirKhan.AunqueMurugadoss Bollywood comoAjithKumar, Vijaykanth,Surya, lengua tamil.Hadirigidoaactoresderenombre guionista, hatrabajadofundamentalmenteen Universidad BishopHeberen1990.Cineastay Nació enKallakurichi,India.Selicencióla Dirección artística_Art Director SamirChanda Sonido_ound ResulPookutty, AmritPritam Guionista_Screenwriter A.R.Murugadoss Música_Music A.R.Rahman Director A.R.Murugadoss Montaje_Editing Anthony INDIA 2008.35MM.Color. 183’ fice recordsinIndia. film the on Based girlfriend. his killed who man the find to purpose: one for all photos, teen minutes. To keep track of his actions, he uses tattooed notes and this time on, he can only remember what has happened in the past fif- From lesion. cerebral a from resulting amnesia strange a from suffer to begins he blow, the survives he although and head his to damage Air serious does the bar metal day,a company.One telephone of mobile Voice owner businessman, prosperous a is Singhania Sanjay Bollywood habatidorécordsdetaquillaenIndia. film el en Inspirada novia. su a asesinó que hombre al buscar fin: único un con fotos y tatuajes notas, de sirve se actos sus de rastro el conservar Para minutos. quince últimos los en pasado lo recordará sólo momento ese de tir a sufrir una extraña amnesia resultado de una lesión cerebral. A par beza con unabarrademetal y, aunque sobreviveal golpe, comienza ca- la en herido es día Un Voice. Air móviles teléfonos de compañía la de dueño negocios, de hombre próspero un es Singhania Sanjay Email [email protected] websitewww.geethaarts.com , this Bollywood adaptation broke box of- box broke adaptation Bollywood this Memento, Off AndheriNewLinkRoad,Mumbai.INDIATel+912226740379 , esta adaptación hecha en hecha adaptación esta Memento, D atos decontacto _Contact info A401, Morya House GHETHA ARTSA401,Morya -

PANTALLA ABIERTA SI 73 RETROSPECTIVAS RETROSPECTIVES SOULEYMANE CISSÉ CIS 77

acido en Bamako en 1940, Souleymane Cissé trabaja como fotógrafo y proyeccionista antes N de marchar a la Unión Soviética para cursar sus estudios en el Instituto Estatal de Cinematografía de Moscú (VGIK). Es en este país -en el que reside durante siete años- donde filma sus primeros corto- metrajes con la colaboración de otros compatriotas (entre ellos los también cineastas Djibril Kouyaté y Ka- lifa Dienta). En 1970 regresa a Malí y trabaja durante algún tiempo como realizador de documentales para el Servicio Cinematográfico del Ministerio de Informa- ción. Cinco días de una vida (Cinq jours d’une vie), un mediometraje realizado en 1972, es su primer trabajo personal, centrado en la historia de un joven estudian- te, sin expectativas e insatisfecho por la enseñanza que recibe en la escuela coránica, que decide buscarse la vida por medio del robo, siendo condenado y regre- sando a su aldea tras ser excarcelado. Pero serán La joven (Den muso, 1975) y El trabajo (Baara, 1978), Gran Premio en el importante Festival Panafricano de Ouagadougou (FESPACO), sus auténticas cartas de presentación, así como unos diáfanos exponentes de los planteamientos abiertamente marxistas de Cissé. Abordando en ambos casos sendos hechos crimina- orn in Bamako in 1940, Souleymane Cissé les en medios obreros, Cissé delinea con claridad los worked as a photographer and projectionist be- perfiles de la explotación y de la lucha de clases en B fore traveling to the Soviet Union to study at the su país, enriqueciendo su discurso con tratamientos State Film Institute in Moscow (VGIK). There he would colaterales de problemas tan importantes como son la reside for seven years and it is there that he would make situación de la mujer o la moralidad imperante en Malí. his first shorts, with the collaboration of other Malians (including the filmmakers Djibril Kouyaté and Kalifa Di- da. Viaje iniciático de un joven bambara para adquirir Bambara to acquire the magical powers transmitted CIS 78 CIS 79 enta). In 1970 he returned to Mali and worked for some conocimientos mágicos transmitidos de generación en from generation to generation. Halfway between the time as a documentary maker for the Film Service of the generación, a medio camino entre el relato mitológico mythological tale of local inspiration and philosophical Ministry of Information. Five Days in a Life (Cinq jours de inspiración autóctona y la especulación filosófica, speculation, and built with images of striking beauty, d’une vie), a medium-length feature made in 1972, is construido con imágenes de una belleza subyugante, el to a certain degree the film renounces the urgent con- his first work of a personal nature. It looks at the story film renuncia de algún modo al contacto urgente con tact with Malian reality so present in his earlier films, of a young, hopeless student who feels dissatisfied with la realidad maliense tan bien reflejada en los anteriores and gains in universality. Even within its hermeticism, the education he receives at the Koranic school. He films de Cissé para ganar en cambio en universalidad. The Brightness is certainly a dazzling film and it marks decides to try his hand at robbery but is arrested and Aun dentro de su hermetismo, La luz es ciertamente un a high point in the filmmaker’s career. Several years sentenced to prison. Upon his release, he returns to his film deslumbrante y marca un punto álgido en la carrera will pass before he is able to bring a new project to village. But The Young Girl (Den muso, 1975) and The del cineasta, que tardará varios años en poder mate- life. An international co-production shot in various Porter (Baara, 1978), Grand Prize at the important Pan- rializar un nuevo proyecto. Coproducción multinacional African countries (Mali, Ivory Coast, South Africa and African Festival in Ouagadougou (FESPACO), will be his rodada en varios países africanos (Malí, Costa de Mar- Namibia), Time (Waati, 1995), a film that looks at a true letters of presentation, as well as diaphanous ex- fil, Sudáfrica y Namibia), El tiempo (Waati, 1995), un young South African woman who wanders all over the ponents of Cisse’s openly Marxist ideas. Both films deal with criminal acts in working class settings, and in them LA LUZ Cissé clearly draws the profiles of exploitation and class EL TRABAJO struggle in his country, enriched by collateral attention to problems as important as the status of women or the El reconocimiento internacional le llega a Cissé con El moral system reigning in Mali. viento (Finyé, 1982), una inteligente historia de amores International recognition would come to Cissé with The contrariados desdoblada en vigorosa crítica a la autori- Wind (Finyé, 1982), an intelligent story of star-crossed dad paterna y a la represión política sobre el trasfondo lovers that overlaps with a vigorous critique of paternal de las revueltas estudiantiles en la Universidad de Ba- authority and political repression over the background mako, que vuelve a ganar en el FESPACO y obtiene asi- of student revolts at the University of Bamako, which mismo el Tanit de Oro en las Jornadas Cinematográficas also wins an award at FESPACO and the Golden Tanit de Cartago (JCC), a la sazón el segundo gran festival de at the Carthage Film Festival (JCC), the second major cine celebrado en el continente. Pero será sobre todo film festival on the continent. But Brightness (Yeelen, La luz (Yeelen, 1987), Premio Especial del Jurado en el 1987), Jury Prize at the Cannes Festival and saluted Festival de Cannes, hiperbólicamente saludada por al- hyperbolically by some Western criticism circles as gunos sectores de la crítica occidental como “la película “the most beautiful film in the entire history of African más bella de toda la historia del cine africano” (Charles film” (Charles Tesson inCahiers du cinéma), would be Tesson en Cahiers du cinéma), el auténtico punto de the real turning point in Cissé’s career and his best- inflexión de la carrera de Cissé y su obra más conoci- known work. It is the journey of initiation of a young Den Muso La joven

continent fleeing from apartheid, marks the return of CIS 80 CIS 81 Souleymane Cissé to his original socio-political con- Director Souleymane Cissé cerns; but unfortunately the director’s filmography has Productor_Producer Souleymane Cissé Guionista_Screenwriter Souleymane Cissé not had the necessary continuity and in recent years Director de fotografía_Cinematographer Souleymane Cissé, he has been focusing once again, like at the beginning Abdoulaye Sidibé, Cheick Hamala Keïta, Marisélèn Diarra of his career, on documentaries, making use now of Dirección artística_Art Director Lamine Dolo Montaje_Editing Andrée Davanture digital video. Coinciding with the presentation of his Música_Music Wandé Kouyaté, Les Ambassadeurs new and long-awaited film at the recent Cannes Film Sonido_Sound Marisélèn Koné Festival, Tell me who You are (Min yè...), Cines del Sur Intérpretes_Main Cast Dounamba Dany Coulibaly (Tenin Diaby), Balla Moussa Keïta (Malamine Diaby), pays tribute to him, an essential figure in the history Fanta Diabaté (Fanta), Mamoutou Sanogo (Sekou) of the cinemas of Sub-Saharan Africa, and in parallel it Idioma y subtítulos_Language & subtitles Bambara presents a book on his oeuvre, written for the occasion con subtítulos en francés y español_Bambara with French and Spanish subtitles by two outstanding specialists, Maria Coletti and Le- onardo De Franceschi and entitled Souleymane Cissé: With the Eyes of Eternity. EL VIENTO

MALI 1975. 35 mm. Color. 86’

film centrado en la errancia de una joven sudafricana EL TIEMPO que vaga por todo el continente huyendo del apartheid, Malamine Diaby dirige una fábrica y tiene un empleado llamado Sekou. Tras la negativa del patrón a concederle un aumento salarial, el joven permitió constatar el retorno de Souleymane Cissé a abandona la empresa. Sin trabajo fijo, Sekou dedica su tiempo a coquetear con mujeres. En una de sus salidas conoce a Ténin, una chica muda su ámbito primigenio de la crónica socio-política; pero tras sufrir meningitis a los seis años, hija de Diaby, de la que se encapricha con nefastas consecuencias para la joven. Retrato de la sociedad maliense y de las profundas desigualdades entre la población, La joven ofrece una visión crítica sobre el país natal del director y retoma las lamentablemente la filmografía del cineasta no se ha temáticas de la injusticia social y de la opresión laboral. visto dotada hasta la fecha de la necesaria continuidad y en los últimos años se ha centrado de nuevo, como Malamine Diaby runs a factory and has an employee named Sekou. After the owner refuses to give him a pay rise, the young man leaves the al comienzo de su carrera, en el formato documental, company. With no full-time work, Sekou dedicates his time to flirting with women. One night when he goes out, he meets Tenin, Diaby’s daughter, recurriendo ahora al vídeo digital. Coincidiendo con la a young girl who became mute after catching meningitis at the age of six. Sekou wins her over, with disastrous consequences for the young girl. presentación de su nuevo y esperado film en el reciente A portrait of Malian society and the deep inequalities among its people, The Young Girl offers a critical view of the director’s country of birth and once again takes up the themes of social injustice and oppression in the workplace. Festival de Cannes, Dime quién eres (Min yè...), Cines del Sur rinde tributo a una figura esencial en la historia de las cinematografías del África subsahariana y presen- ta paralelamente una monografía sobre su obra escrita para la ocasión por dos grandes especialistas como son

Maria Coletti y Leonardo De Franceschi, bajo el título Datos de contacto_Contact info Souleymane Cissé: Con los ojos de la eternidad. LES FILMS CISSÉ Niaréla Rue 406 Porte 58 BP 1236 Bamako. MALI Tel +223 66 78 38 42 / +223 20 22 30 58 Email [email protected] Cinq jours d’une vie Cinco días de una vida Baara El trabajo CIS 82 CIS 83 Director Souleymane Cissé Director Souleymane Cissé Guionista_Screenwriter Souleymane Cissé Guionista_Screenwriter Souleymane Cissé Director de fotografía_Cinematographer Souleymane Cissé, Director de fotografía_Cinematographer Etienne Carton de Cheick Hamala Keïta, Mamadou Sidibe Grammont, Abdoulaye Sidibé Música_Music Grupo Instrumental de Mali_Instrumental Montaje_Editing Andrée Davanture Group of Mali, Orquestra de Sikasso_Sikasso’s Orchestra Música_Music Lamine Konté Sonido_Sound Harouna Diarra, Moussa Camara Sonido_Sound Abdoulaye Seck, Assimoye Keita Intérpretes_Main Cast Falaye Dabo (N’tji), Intérpretes_Main Cast Balla Moussa Keïta (Makan Sissoko), Mariam Thiam (chica_girl), Duokolou Niaré, Baba Niare (Balla Diarra), Boubacar Keïta (Balla Traoré), Birama Diakite, Barou Niare, Oualamissa Coulibaly, Oumou Diarra (M’Batoma), Oumou Koné (Djénéba), Aminata Fadiga, Yacouba Coulibaly Ismaïla Sarr (Tiekour), Ibrahim Traoré (Sinaté) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Bambara con Idioma y subtítulos_Language & subtitles Bambara con subtítulos en francés y español_Bambara with French subtítulos en francés y español_Bambara with French and Spanish subtitles and Spanish subtitles

MALI 1972. 35 mm. B/N_B&W. 50’ MALI 1978. 35 mm. Color. 91’

N’tji, un joven entre otros muchos, se da cuenta un día de que la escuela coránica a la que le ha enviado su tío no le ofrece realmente ninguna Un joven campesino llamado Balla Diarra trabaja como portaequipajes en Bamako. Un día conoce a Balla Traoré, un ingeniero que está a cargo salida en la vida. Deja la escuela sin una formación concreta y se dedica a vagabundear por las calles hasta que, finalmente, opta por el robo. de una fábrica de textiles. Cuando Traoré descubre que Balla ha sido arrestado por la policía, paga su fianza y le da un empleo en la empresa. Sin embargo, la policía le arresta y es condenado a pasar tres años en prisión. Cinco días de una vida es la crónica de un hombre cualquiera. Mientras Balla intenta acostumbrarse al duro trabajo, el ingeniero trata de aplicar las ideas liberales que adquirió durante su estancia en Europa. Testimonio de una institución fuertemente anclada de las sociedades musulmanas, la de la escuela coránica, el film denuncia la futilidad de El trabajo denuncia la precariedad laboral en la África urbana de finales de los setenta, saca a la luz la codicia y la corrupción de la élite empre- éstas ya que no preparan a los jóvenes para asumir su futuro, con unos resultados nocivos no sólo para el individuo sino para toda la sociedad. sarial, y refleja la emergente toma de conciencia social de los trabajadores.

N’tji, a young man like many others, realizes that studying at the Koranic school his uncle has sent him to does not exactly provide him with A young rural man named Balla Diarra works as a porter in Bamako. One day he meets Balla Traoré, an engineer in charge of a textile factory. job opportunities for later in life. So he drops out and starts wandering the streets until he finally decides to commit a robbery. However, he When Traoré finds out that Diarra has been arrested, he pays the bond and gives him a job at the factory. While Diarra tries to get used to the is arrested and sentenced to three years in prison. Five Days in a Life is the story of an ordinary man. It is a statement about a deeply-rooted hard work, the engineer attempts to put into practice the enlightened policies he saw when he was in Europe. The Porter criticises the job institution in Muslim societies, Koranic schools. The film points out the futility of such schools, as they do not prepare young people for their instability of African cities at the end of the 1970s, exposes the greed and corruption of the elite business class and reflects the growing social future, with the resulting harmful effects on both the individual and society as a whole. consciousness of the workers there.

Datos de contacto_Contact info Datos de contacto_Contact info LES FILMS CISSÉ Niaréla Rue 406 Porte 58 BP 1236 Bamako. MALI LES FILMS CISSÉ Niaréla Rue 406 Porte 58 BP 1236 Bamako. MALI Tel +223 66 78 38 42 / +223 20 22 30 58 Email [email protected] Tel +223 66 78 38 42 / +223 20 22 30 58 Email [email protected] Yeelen La luz Waati El tiempo CIS 84 CIS 85 Director Souleymane Cissé Director Souleymane Cissé Productor_Producer Souleymane Cissé Guionista_Screenwriter Souleymane Cissé Guionista_Screenwriter Souleymane Cissé Director de fotografía_Cinematographer Vincenzo Marano, Director de fotografía_Cinematographer Jean-Noël Jean-Jacques Bouhon, Gheorghy Rerberg, Alexi Radionov Ferragut, Jean-Michel Humeau Dirección artística_Art Director Joseph Kpobly, Angela Halle Dirección artística_Art Director Kossa Mody Keïta Música_Music Bruno Coulais, Dave Pollecutt, Groupe KI-YI, Montaje_Editing Andrée Davanture, Marie-Christine Miqueau, Kalory Sory, Ladysmith Black Mambazo, Nayanka Bell Jeany Frenck, Seipati Bulane Sonido_Sound Bill Jacques, Daniel Ollivier, Patrice Mendez Música_Music Michel Portal Intérpretes_Main Cast Linéo Tsolo (Nandi), Mariama Amerou Sonido_Sound Daniel Ollivier, Michel Mellier Mohamed Dicko (Nandi niña_Nandi child), Sidi Yaya Cisse Intérpretes_Main Cast Issiaka Kané (Niamankoro), (Solofa), Eric Miyeni (Padre de Nandi_Nandi’s father), Nakedi Aoua Sangaré (Attou), Niamanto Sanogo (Soma / Djigui), Ribane (Madre de Nandi_Nandi’s mother) Soumba Traoré (Mâ), Ismaïla Sarr (Bafing), Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés, Bambara, Balla Moussa Keïta (Rouma Boll) Dioula y Francés con subtítulos en francés y español_ Idioma y subtítulos_Language & subtitles Bambara con English, Bambara, Dioula, and French with French subtítulos en francés y español_Bambara with French and Spanish subtitles and Spanish subtitles

MALI 1987. 35 mm. Color. 105’ MALI 1995. 35 mm. Color. 140’

Basada en una antigua leyenda oral maliense, La luz sigue los pasos de Niamankoro, un joven perteneciente a la etnia de los Bambara, quien Nandi es una joven sudafricana negra que vive bajo el apartheid. Violencia, energía desesperada, una pasión descontrolada por aprender y es ocultado por su madre para evitar que Soma, padre del niño, le asesine. El viejo hechicero alega que Niamankoro no cumple los preceptos liberarse mediante el conocimiento, encuentros de amor y compasión, y el presente convulso de África -su pasado bañado de miseria y magia- religiosos, aunque la verdad oculta tras dicha mentira es que Soma no puede concebir que su hijo se convierta en su igual. La luz será pues un y su futuro inevitablemente mejor se encuentran en el camino de Nandi. El espectador la seguirá desde la infancia hasta que llegue a la edad viaje iniciático, un punto decisivo entre la infancia y la edad adulta que llevará al joven a dominar las fuerzas que le rodean y que le conducirá adulta, entre los paisajes y figuras que rodean su vida en la que pasa por Sudáfrica, Costa de Marfil, Mali y Namibia, lugar en el que la tierra inexorablemente a un enfrentamiento con su padre. parece haberse originado. Poco a poco, Nandi va descubriendo su continente y su propia realidad como mujer africana.

Based on a traditional Malian legend, Brightness follows the path of Niamankoro, a young man of the Bambara ethnicity, who is hidden by his Nandi is a black South African girl living under the rule of apartheid. Violence, desperate energy, a wild passion for learning and liberation mother to prevent Soma, the boy’s father, from killing him. Soma, an old witch doctor, claims that the boy does not meet the religious precepts, through knowledge, encounters of love and compassion, and the convulsive present of Africa -its past made of misery and magic- its future, but the truth hiding behind this lie is that Soma cannot accept that his son might someday become his equal. Brightness is thus a journey of inevitably better meet on Nandi’s path. We follow her from childhood to reaching adulthood, among the landscapes and figures in her life, as initiation, a decisive point between childhood and adulthood, which will force the young man to dominate the forces that surround him and that she goes through South Africa, Ivory Coast, Mali and Namibia where the earth seems to have originated. Little by little, Nandi discovers her will inevitably lead to a confrontation with his father. continent and her own reality as an African woman.

Datos de contacto_Contact info Datos de contacto_Contact info LES FILMS CISSÉ Niaréla Rue 406 Porte 58 BP 1236 Bamako. MALI LES FILMS CISSÉ Niaréla Rue 406 Porte 58 BP 1236 Bamako. MALI Tel +223 66 78 38 42 / +223 20 22 30 58 Email [email protected] Tel +223 66 78 38 42 / +223 20 22 30 58 Email [email protected] FinyÉ El viento Souleymane Cissé CIS 86 CIS 87 Director Souleymane Cissé Director Rithy Panh Guionista_Screenwriter Souleymane Cissé Productor_Producer Janine Bazin, André S. Labarthe Director de fotografía_Cinematographer Guionista_Screenwriter Rithy Panh Etienne Carton de Grammont Intérpretes_Main Cast Souleymane Cissé, Dirección artística_Art Director Malick Guissé Manthia Diawara (entrevistador_interviewer) Montaje_Editing Andrée Davanture Idioma y subtítulos_Language & subtitles Jemer Música_Music Radio Mogadiscio, Pierre Gorse, y bambara con subtítulos en español_Bambara folklore de Mali_folklore of Mali and Khmer with Spanish subtitles Sonido_Sound Jean-Pierre Houel, Michel Mellier Intérpretes_Main Cast Fousseyni Sissoko (Bâ), Goundo Guissé (Batrou), Balla Moussa Keïta (Sangaré), Ismaïla Sarr (Kansaye), Oumou Diarra (Agna), Ismaïla Cissé (Seydou) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Bambara con subtítulos en francés y español_Bambara with French and Spanish subtitles

MALI 1982. 16 mm. Color. 105’ FRANCIA_FRANCE 1991. DVD. Color. 60’

Ambientada en una ciudad africana actual, la película cuenta el amor de dos adolescentes rebeldes. Bâ es el nieto de Kansaye, un descendiente En 1964, André S. Labarthe, crítico de la revista Cahiers du cinéma y Janine Bazin, esposa de André Bazin, crearon para la Oficina de Radiodi- de un jefe tribal. Batrou es la hija del representante de una nueva élite de poder, el gobernador militar Sangaré. Bâ y Batrou, que pertenecen a fusión y de Televisión Francesa (ORTF) una serie de retratos de cineastas, inspirados en las largas entrevistas que se publicaban en la revista. toda una generación de estudiantes que rechazan el orden establecido y cuestionan la sociedad de sus padres, participan en las manifestaciones La idea consistía en encargar la realización de documentales sobre directores reputados a jóvenes realizadores. Bajo el nombre de “Cinéastes contra la corrupción del detenido gobernador Sangaré. El viento es un retrato enérgico y amable de una sociedad en transición, en el que el de notre temps” la serie se emitió hasta 1972. En 1979, la cadena La Sept retoma el programa bajo un nuevo título: “Cinéma, de notre temps”. director deja definida su premisa filosófica central: el enfoque etnográfico o la aparente perspectiva contemporánea sobre la cultura africana no Es en esta nueva serialización de la emisión en la que un joven de origen camboyano, Rithy Panh, rueda un episodio sobre Souleymane Cissé tiene por qué ser más válida que la perspectiva metafísica tradicional. quien había logrado el reconocimiento internacional tras recibir el Premio del Jurado en 1987 en el Festival de Cannes por el film La luz.

In an African city today, this film tells the love story of two adolescents in revolt. Bâ is the grandson of Kansaye, a descendant of a traditional In 1964, André S. Labarthe, a critic for Cahiers du cinéma and Janine Bazin, the wife of André Bazin, created a series of portraits of filmmakers chief. Batrou is the daughter of a representative of the new elite, the military governor Sangaré. Bâ and Batrou, part of an entire generation for the French National Broadcasting Company (ORTF), inspired by the lengthy interviews published in the journal. The idea was to commission of students who reject the established order and question their fathers’ society, participate in the demonstrations against the corruption of documentaries on well-respected filmmakers, to be made by young filmmakers. Under the title “Cinéastes de notre temps” the series was aired governor Sangaré and are arrested. A spirited, sympathetic portrait of a society in transition, The Wind defines the director’s central philosophical until 1972. In 1979, the TV channel La Sept took the programme up again with a new title: “Cinéma, de notre temps”. As part of this new series a premise: that the ethnographic approach or seemingly modern view of African culture is no more valid that the traditional metaphysical view. young Cambodian filmmaker Rithy Panh, created an episode about Souleymane Cissé, who had recently achieved international recognition for his film Brightness, when it took the Jury Prize at the 1987 Festival at Cannes.

Datos de contacto_Contact info Datos de contacto_Contact info LES FILMS CISSÉ Niaréla Rue 406 Porte 58 BP 1236 Bamako. MALI LES FILMS CISSÉ Niaréla Rue 406 Porte 58 BP 1236 Bamako. MALI Tel +223 66 78 38 42 / +223 20 22 30 58 Email [email protected] Tel +223 66 78 38 42 / +223 20 22 30 58 Email [email protected] realidad, apenas se han visto y otros aguardan lo que, lo aguardan otros y visto han se apenas realidad, en ellos, de Muchos films. dichos de posterior lación circu- adecuada la con embargo, sin correspondida, visto ha se no importancia extraordinaria cuya gencia (ICAIC) completa de manera ejemplar ese álbum de ur Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematográficos alternativa a la generada desde el histórico e influyente otras coincidente, veces a mirada, Su curso. en aún y imágenes de los cambios recientemente sobrevenidos más elaborados, después, para tratar de dar cuenta en productos y primero, urgencia, de crónicas diversas firmarán extranjeros cineastas numerosos Habana, La los de llegada propia la con realidad en coincidiendo pronto, muy Desde efectos. aquellos de margen al quedar podía tampoco naturalmente, cine, el Y arte. el y cultura la de ámbitos los en vulsiones con- importantes también sino geopolíticos, clismos L of Foreign Filmmakers(1959-1969) The CubanRevolution throughtheeyes Outsiders inParadise. cineastas extranjeros(1959-1969) La Revolución cubanavista porlos Intrusos enelparaíso. 1959 no sólo iba a determinar poderosos cata- poderosos determinar a iba sólo no 1959 de enero de día primer aquel Cuba en volución Re- la de triunfo el por producida conmoción a a barbudos - Havana), numerous foreign filmmakers would create in arrived men, revolutionary bearded the barbudos, the time very the at fact, (in on early Very mations. transfor such by unaffected remain not rally,would natu- film, And art. and culture of areas the in sions convul- important also but cataclisms, geopolitical GENTE ENLAPLAYA T of 1959 would bring about not only powerful powerful only not about bring would 1959 of of January day first that Cuba in revolution he commotion arising from the triumph of the -

CUB 89 sin exageración, cabría denominar como redescubri- rié o, por supuesto, el australiano Harry Reade, uno There were filmmakers who happened to be in Cuba CUB 90 CUB 91 miento. Esa es la tarea fundamental acometida por de los grandes impulsores de la creación del Departa- when the Revolution took place and who could thus Cines del Sur al organizar esta completa retrospectiva. mento de Cine de Animación en el ICAIC. start filming even before their Cuban counterparts: this Hubo cineastas a los que el estallido de la Revolu- Con todo la más famosa y, tal vez, determinante a was the case of Errol Flynn, who is responsible for an ción sorprendió en Cuba y pudieron así anticiparse escala internacional de todas las aventuras cinema- atypical –and frequently reviled– production, Cuban con sus filmaciones a los propios realizadores cuba- tográficas del momento vino protagonizada por las Rebel Girls, which despite its limitations constitutes a nos: tal fue el caso de Errol Flynn, responsable de una sucesivas visitas de numeros cineastas extranjeros historical document of the highest magnitude. Others atípica -y frecuentemente denostada- producción, a la isla para conocer de primera mano el curso de were living in the country at the time, or moved there Cuban Rebel Girls, que no obstante sus limitaciones la Revolución y los balbuceos de una nueva etapa en during that period, and did not hesitate to support the constituye un documento histórico de primera mag- la producción fílmica. Algunos, como Gérard Philipe, nitud. Hubo también otros que se encontraban esta- Vanessa Redgrave o Tony Richardson, nunca llegaron blecidos en el país, o lo hicieron en aquellos años, y a rodar nada en Cuba, pero sus visitas fueron natural- no tardaron en secundar los esfuerzos cinematográ- mente explotadas con fines propagandísticos. El gran ficos del nuevo régimen: los casos de los españoles guionista Cesare Zavattini merece una mención aparte Néstor Almendros, Margarita Alexandre, Rosina Pra- por su estrecha vinculación con el naciente ICAIC y su do y Enrique González Nicanor pueden considerarse papel como referente esencial para los cineastas cuba- emblemáticos (si bien, lamentablemente, muy poco nos en esos primeros años: de entre todas sus aporta- conocidos), pero también cabría mencionar los del ciones, más concretas o difusas, destaca naturalmente dominicano Óscar Torres, el uruguayo Ugo Ulive, el la colaboración con Julio García Espinosa en El joven argentino Alejandro Saderman, el rumano Sandu Da- portada revista cine cubano rebelde. Joris Ivens y Theodor Christensen filmarían tan sólo algunos mediometrajes, pero ejercieron no PALMAS CUBANAS hasty last-minute reports, followed by more elabo- obstante una enorme influencia sobre la nueva- hor rate products, to attempt to convey through images nada de documentalistas surgida en la isla. También el the changes that were underway. Their ways of see- soviético Roman Karmen o los polacos Jerzy Hoffman ing, which at times coincided with and at other times y Edward Skórzewski rodarían algunos documentales differed from that of the historical and influential en esos años, pero su relevancia no puede comparar- Cuban Film Institute (ICAIC) serve to complete in an se con la que alcanzaron las aportaciones de Richard exemplary manner that album of urgency, the impor- Leacock, Chris Marker o Agnès Varda. tance of which has not been matched by appropriate Pasada la urgencia informativa de los primeros mo- circulation of the films. Many of them have hardly mentos, el cine de ficción comenzó a ser también culti- been seen and others await what could be termed, vado por estos ilustres visitantes. Si hoy en día, desde without exaggeration, rediscovery. This is the main su oportuna exhumación y restauración, Soy Cuba de task undertaken by Cines del Sur upon deciding to Mijaíl Kalatozov brilla con luz propia por encima de organise this broad retrospective. otros trabajos coetáneos, conviene recordar que en CARTEL DE SOY CUBA CUB 92 de algunos otros cineastas extranjeros que, sin haber retrospectiva, esta de programación la en templado con- también caso, el requiere aparte mención una Y sultados finales. re- sus fueren cuales sea intencionalidad e sentido de cargados cinematográfica, colaboración de proyectos ambiciosos pie en también pusieron retrospectiva- esta de marco el en presenta Sur del Cines que Cuba, desconocido, prácticamente largometraje un de -autor Kuroki Kazuo japonés germano-oriental el o Maetzig el Kurt Cech, Vladimir checo el Armand Gatti, francés el como realizadores momento su SALUT LESCUBAINS La novia de novia La ant e oprd o ht f h wrs f Richard of Leacock, Chris Marker orAgnèsVarda. works the of that to compared be cannot few documentaries around that time, but their relevance a make would Skórzewski Edward and Hoffman Jerzy Polish the and Karmen Roman Soviet . the on makers documentary of batch new the on influence enormous an exercise would they but films um-length medi - few a only make would Christensen Theodor and Ivens Joris rest. the from out stands Rebel Young The in Espinosa García Julio with collaboration his fused, dif- and concrete both contributions, his of all among years: early those in filmmakers Cuban for reference of point essential an as role his for and ICAIC nascent the with connection close his for mention special deserves Zavattini Cesare screenwriter great The purposes. licity pub- for exploited course of were visits their but Cuba, in anything film to manage never would Richardson, Tony or Redgrave Vanessa Philippe, Gérard like Some, production. film in phase new a of sounds first the and revolution the of progress the first-hand know to get to island the to filmmakers foreign numerous of visits sive tures at the time was the one protagonized by the succe- adven- film the all of level international the on minant deter most perhaps and famous most the Nonetheless, mated FilmDepartmentoftheICAIC. Ani- the of creation the forcesbehind driving the of one Sandu Darié and, of course, the Reade, Australian Harry Rumanian the Saderman, Alejandro Argentine the Ulive, cases of the Dominican Óscar Torres, the Uruguyan Ugo the are mentioning worth also but unknown), quite ly, unfortunate- (although, emblematic considered be can Nicanor González Enrique and Prado Rosina Alexandre, Margarita Almendros, Néstor Spaniards the of cases the regime: new the by made efforts cinematographic - Antonio García Borrero. Juan historiador e crítico prestigioso del cargo a tema el sobre homónina monografía una de publicación la por costumbre de como acompañada realizada, jamás retrospectiva amplia más la ofrece Sur del Cines que la sobre y reconsiderar a invitaba año este de mérides efe- particular la que conjunto, su en legado, rico Un la Revolución. de cinematográficas representaciones tempranas las de mosaico complejo y vasto el en más pieza Una formal. experimentación de camino particular su en más paso un avanzar para Revolución vecina la de pretexto del sirvieron se Castro, Juanita of Life The su Warholy Andy de caso el en como sencillamente, un abierto contrapunto a las visiones hegemónicas o, Fleischer y Alfred Hitchcok, estas películas ofrecieron Richard de hollywoodienses contribuciones tardías Miami, en exilio del prana película anticastrista ambientada en los medios cuanto a la sazón acontecía en Cuba. Desde una tem- sobre visión propia su también ofrecieron casos), muchos en obvias, razones (por isla la pisar podido , hasta las más las hasta Return, shall We

cuban rebelgirls film critic and historian Juan Antonio García Borrero. García Antonio Juan historian and critic film prestigious the by book a of publication the by panied fers the broadest retrospective organised, every accom- of- Sur del Cines which on and reconsider to us invites anniversary fiftieth this which legacy,whole, rich a A as of earlyfilmrepresentations theRevolution. mosaic complex and vast the in piece Yetanother tion. experimenta- formal of path particular his down step another take to pretext a as Revolution neighbouring his and Warhol Andy of case the in or, visions hegemonic the to contrast a offered films these Hitchcok, Alfred and Fleischer Richard by made contributions woodesque community, exile Miami’s in set film anti-Castro early an From time. the own particular vision of what was happening in Cuba at visit the island (often for obvious reasons), offered their some other foreign filmmakers who, although unable to of retrospecitve, this also of programming case, the in the included in necessary is mention special And regardless oftheirfinalresults. intentionality,and meaning of full projects, laboration col- film ambitious undertook also retrospective– this of part a as Sur del Cines by presented Cuba, de via feature, known little a of –author Kuroki Kazuo Japanese the or Maetzig Kurt German East the Cech, Vladimir Czech the Gatti, Armand Frenchman the like filmmakers day their in that remember a to is idea it good time, the at made works other than brighter restoration, and exhumation timely its since nowadays, If visitors. illustrious these by cultivated be to started also film fiction subsided, had days early Revolution’s dur the ing information transmit to need urgent the Once sml ue the used simply Castro, Juanita of Life The y ihi Kltzv shines Kalatozov Mikhail by Cuba am I - Holly later the to Return, shall We La no- La -

CUB 93 Cuba 58 El joven rebelde The Young Rebel CUB 94 CUB 95 Cuba 58 es un largometraje estructurado en tres episodios: “Un día Con guión del escritor Cesare Zavattini, El joven rebelde narra la histo- de trabajo”, “Los novios” y “Año nuevo”. De estas tres piezas, Cines ria de Pedro, un joven campesino que abandona su hogar para unirse del Sur rescata para su retrospectiva las dos primeras. En “Un día de al Ejército Rebelde, radicado en la Sierra Maestra. Su impetuosidad trabajo”, un cabo de la policía realiza su recorrido con las inciden- y espíritu rebelde le traen enfrentamientos con sus superiores que cias cotidianas de su oficio hasta que es llamado para reprimir una prefieren no enviarlo a misiones importantes por temor a unacto manifestación estudiantil. Mientras, en “Los novios”, se presenta la irresponsable. El amor, la amistad, la lucha por sobrevivir y triunfar historia de un luchador clandestino que es perseguido. Durante la se van sucediendo hasta desembocar en la Batalla de Guisa, decisiva huida surgirá una relación sentimental con la muchacha que le sirve para la revolución. de enlace para subir a la Sierra. With a screenplay by the writer Cesare Zavattini, The Young Rebel Cuba 58 is a feature-length film structured into three episodes: tells the story of Pedro, a young peasant who leaves home to join the ‘A day on the Job, ‘The Couple’ and ‘New Year’. Of these three Rebel Army, camped out in the Sierra Maestra. His impetuousness CUBA 1962. dvd. B/N_B&W. 49’ CUBA 1961. 35 mm. B/N_B&W. 83’ parts, Cines del Sur has rescued the first two for its retrospective. and rebel spirit bring him into confrontations with his superiors who In ‘A Day on the Job’, a police corporal follows his beat, with the prefer not to send him on important missions because they fear he Director José Miguel García Ascot usual day-to-day incidents of his job, until he is called to put down a will act irresponsibly. Love, friendship, the battle to survive and tri- Director Julio García Espinosa Productor_Producer Saúl Yelín, Juan Vilar Productor_Producer José Fraga Guionista_Screenwriter José Miguel García Ascot, René Jordán student demonstration. Meanwhile, ‘The Couple’ presents the story umph all unfold until they culminate in the Battle of Guisa, a decisive Guionista_Screenwriter Cesare Zavattini, Julio García Espinosa, José Massip, José Hernández Director de fotografía_Cinematographer Otello Martelli of an underground fighter who is being pursued. During his flight, he battle for the revolution. Director de fotografía_Cinematographer Juan Mariné Dirección artística_Art Director Pedro García Espinosa, Roberto Miqueli develops a sentimental relationship with a young girl who serves as Dirección artística_Art Director Pedro García Espinosa Montaje_Editing Mario González Montaje_Editing Angélica González, Carlos Menéndez his liaison when he has to climb the mountains. Música_Music Leo Brouwer Música_Music Bebo Valdés, Félix Guerrero, Natalio Galán Sonido_Sound Eugenio Vesa Sonido_Sound Raúl García, Eugenio Vesa Datos de contacto_Contact info Intérpretes_Main Cast Reynaldo Miravalles, Blas Mora, Intérpretes_Main Cast “Un día de trabajo”: Sergio Peña (Antonio), Luis Alberto Ramírez CINEMATECA DE CUBA Calle 23 No. 1155 Vedado Habana. CUBA Ángel Espasande, Wember Bros, José Yedra (Luis), Carina Vidal (novia_girlfriend), Jorge Martínez (Ñico), Julia Astoviza (Gloria) / Tel +537 55 2844 Fax +537 55 1188 Email [email protected] Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish “Los novios”: Sergio Corrieri (Julián), Yolanda Arenas (María),Helena Huerta (Ana), Ángel Datos de contacto_Contact info Espasande (jefe), Antonio Pardo (Juan), Osvaldo Álvarez (Octavio), Gilberto Ordaz CINEMATECA DE CUBA Calle 23 No. 1155 Vedado Habana. CUBA Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish Tel +537 55 2844 Fax +537 55 1188 Email [email protected] Cesare Zavattini Escritor, argumentista y pintor, es una de las figuras más importantes de la cultura italiana del Siglo XX. En 1935 se introdujo en el mundo del cine con el guión de Darò un milione. Así comenzaría una prolífica actividad como escritor de cine que le llevaría a colaborar con directores como Mario Bonnard o Alessandro Blasetti. José Miguel García Ascot Los niños nos miran supuso el inicio de su relación cinematográfica con Vittorio de Sica; junto a quien haría las obras clave del Neorrealismo Italiano: El ladrón de bicicletas, Umberto D, etc. Con ochenta años dirigió La verità. A writer, screenwriter and painter, Cesare Zavattini is one of the most important figures in 20th Nació en Túnez en 1927. A los doce años se trasladó a México, en donde estudió Filosofía en la Universidad Nacional Autónoma. century Italian culture. In 1935, he introduced himself to the world of film with the screenplay for Darò un milione. That was the beginning of a prolific period as Posteriormente fue docente en dicho centro así como en la Universidad de Ciudad de México y en el Instituto Francés de América a screenwriter which led to collaborations with directors like Mario Bonnard and Alessandro Blasetti. The Children are Watching Us marked the beginning of his cinematographic relationship with Vittorio de Sica, with whom he made such key works of Italian Neorealism as The Bicycle Thief and Umberto D. At the age of eighty, he directed La verità. Latina (IFAL). En 1962 dirigió los dos primeros episodios del largometraje Cuba 58: “Un día de trabajo” y “Los novios”. Ese mismo año presentó En el balcón vacío, considerado el primer film experimental mexicano, Premio de la Crítica Internacional en el Festival de FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY La verità, 1982 Locarno 1962 y Jano de Oro en Sestri, Levante, en 1963. Entre su obra literaria destacan los ensayos Baudelaire: Poeta existencial, con la música por dentro; Seis poemas al margen y Antología personal. José Miguel García Ascot falleció en Ciudad de México en 1986. José Miguel García Ascot was born in Tunisia in 1927. At the age of twelve, he moved to Mexico where he studied Philosophy at the National Autonomous Julio García Espinosa University. Later, he taught at this centre as well as at Mexico City College and the French Institute of Latin America (IFAL). In 1962, he directed his first two episodes Nació en La Habana, Cuba, en 1926. En 1951 viajó a Italia para estudiar Dirección de Cine en el Centro Experimental de Cinematografía de Roma. Su ópera of the feature-length Cuba 58: ‘A Day on the Job’ and ‘The Couple’. That same year, he presented En el balcón vacío, considered to be the first Mexican experimental prima, El Mégano, está considerada el antecedente del Nuevo Cine Cubano. En 1959 es nombrado jefe de la sección de cine de la Dirección de Cultura del Ejército Rebelde. Asimismo es uno de los fundadores del Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematográficos (ICAIC). Julio García Espinosa was born in film, which won the FIPRESCI Prize at the Locarno Festival in 1962 and the Jano de Oro in Sestri, Levante in 1963. His literary work includes the essays, Baudelaire: Havana, Cuba in 1926. In 1951, he travelled to Italy to study film direction at the Centro Sperimentale di Cinematografía in Rome. His first work,El Mégano, is Poeta existencial, con la música por dentro; Seis poemas al margen and Antología personal. José Miguel García Ascot died in Mexico City in 1986. considered the antecedent of New Cuban Cinema. In 1959, he was named head of the film section of the Rebel Army’s Culture Division. He was also one of the founders of the Cuban Institute of Cinematographic Art and Industry (ICAIC). FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Cuba 58 (segmentos_segments Un día de trabajo, Los novios), 1962; En el balcón vacío, 1962; El viaje, 1976 FILMOGRAFÍA selecta_select FILMOGRAPHY El Mégano, 1955; Un año de libertad, 1960; El joven rebelde, 1961; II Declaración de La Habana, 1964; Tercer Mundo, Tercera Guerra Mundial, 1970; La sexta parte del mundo, 1977; Son… o no son, 1980; La inútil muerte de mi socio Manolo, 1989; El plano, 1993; Reina y Rey, 1994; Enredando sombras, 1998 Kyuba no koibito La novia de Cuba Cuba, pueblo armado CUBA, An Armed PEOPLE CUB 96 CUB 97 Un marinero japonés arriba a Cuba deseoso de empaparse del am- Cuba, pueblo armado es un documental que gira en torno a los biente del país. Se queda prendado de una chica cubana y pronto el miembros de las milicias revolucionarias esparcidas por distintas amor florece entre los dos. Ella le habla de la época anterior a Fidel zonas del país; aunque, concretamente, se muestra parte del enfren- Castro, cuando Batista contribuyó a la desaparición de su familia. La tamiento de los alzados de las zonas montañosas. Filmado por el chica le deja cuando su devoción por la revolución pasa a ser más reputado documentalista holandés Joris Ivens, el film es fruto de grande que su amor no correspondido por el marinero. En el film los viajes del cineasta a la isla para formar a los jóvenes del Instituto aparecen imágenes de archivo de Fidel dando un discurso en el que Cubano del Arte e Industria Cinematográficos (ICAIC). llama a la extensión de la revolución por toda Sudamérica. Cuba, an Armed People is a documentary about the members of the A Japanese sailor lands in Cuba and is eager to take in the scenery revolutionary militias scattered around different areas in the country; there. He becomes enamoured of a local girl and soon love blossoms although it specifically focuses on part of a confrontation with the between the two. She speaks of the pre-Castro days when the Batista insurgents in the mountains. Filmed by the renowned Dutch docu- JAPÓN / CUBA_JAPAN / CUBA 1969. 35 mm. B/N_B&W. 101’ FRANCIA / CUBA_ FRANCE / CUBA 1961. dvd. B/N_B&W. 35’ government contributed to the demise of her family. The woman mentary maker Joris Ivens, the film is the fruit of the filmmaker’s leaves him when her devotion to the revolution becomes greater than trips to the island to train young Cubans at the Cuban Institute of Director Director Joris Ivens her love for the lovelorn sailor. Stock footage shows Castro giving a Cinematographic Art and Industry (ICAIC). Productor_Producer Noriaki Tsuchimoto, Tatsumaro Asano, Orlando Delawelta Productor_Producer Saul Yelin, Roger Pigaut Guionista_Screenwriter Shiro Hasegawa, Hirohisa Abe, Ichiro Kato, Kazuo Kuroki speech that calls for the revolution to spread to South America. Guionista_Screenwriter Joris Ivens Director de fotografía_Cinematographer Tatsuo Suzuki Director de fotografía_Cinematographer Jorge Herrera, Montaje_Editing Kazuo Kuroki Ramón Suárez, Gustavo Maynulet Música_Music Teizo Matsumura Montaje_Editing Hélène Arnal, Sophie Coussein Sonido_Sound Ichiro Kato Música_Music Harold Gramatges Intérpretes_Main Cast Masahiko Tsugawa (Akira), Obdulia Plasencia (Marcia), Intérpretes_Main Cast Julio Capote (narrador_narrator) Gloria Lee (Gloria), Armando Urbach (miliciano_milician) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés y español con subtítulos en japonés y español_Japanese and Spanish with Japanese and Spanish subtitles Datos de contacto_Contact info Datos de contacto_Contact info NATIONAL FILM CENTER TOKYO 3-7-6,Kyobashi, Chuo-ku, Tokyo. CINEMATECA DE CUBA Calle 23 No. 1155 Vedado Habana. CUBA Tel +81 03 5777 8600 Website www.momat.go.jp Tel +537 55 2844 Fax +537 55 1188 Email [email protected]

Kazuo Kuroki Joris Ivens Nació en Matsuzaka, Japón, en 1930. Se incorporó a Iwanami Productions en 1954 y ya en 1957 pasó a ser director de numerosos documentales, Nació en Nimega, Holanda, en 1898. En los años veinte viajó a la URSS, donde conoció a los realizadores soviéticos y adquirió un entre los que se incluyen Hokkaido, My Love. En 1962 comenzó su carrera como director independiente. Realizó su primer largometraje, Silence compromiso ideológico que le acompañaría el resto de su vida. En 1936, en Estados Unidos, se relacionó con intelectuales como has no Wings, en 1965. Se le considera uno de los realizadores más destacados de la Asociación Art Theater de los años setenta, con obras Hemingway, Flaherty o Dos Passos, y con ellos fundó la Sociedad de Historiadores Contemporáneos, con el objetivo de presentar al maestras como The Assassination of Ryoma (1974) y Warming Up for the Festival (1975), con las que obtuvo un gran reconocimiento por parte mundo la lucha de la República española frente al alzamiento de Franco. Dirigido por Ivens, Tierra española se convirtió en uno de los de la crítica. Tras hacer Roningai (1990), Kuroki volvió a ganarse a la crítica con Pickpocket, en 2000. Dos años más tarde, dirigió A Boy’s Summer más estremecedores documentos sobre la Guerra Civil. En los años sesenta orientó su compromiso social y político hacia la pobreza en 1945. La película ofrece al espectador una visión de los hogares japoneses durante el último año de la Segunda Guerra Mundial. La penúltima padecida por América Latina y a la agresión sufrida por Vietnam. Joris Ivens murió en París en 1989. Joris Ivens was born in Nimega, película de Kuroki, The Face of Jizo, con la que completaba su trilogía, trataba de los sobrevivientes de la bomba atómica caída sobre Hiroshima y sus tribulaciones. Kuroki Holland in 1898. During the 1920s, he travelled to the USSR, where me met Soviet directors and picked up an ideological political commitment that stayed with Kazuo was born in 1930 in Matsuzaka, Japan. He joined Iwanami Productions in 1954 and in 1957 he started directing documentaries, including Hokkaido, My Love. He him for the rest of his life. In 1936, in the United States, he spent time with intellectuals like Hemingway, Flaherty and Dos Passos, with whom he formed the began his independent career in 1962. His first feature, Silence has no Wings was made in 1965. He is regarded by the Art Theatre Guild as one of the most important group known as Contemporary Historians, for the purpose of making the world aware of the Spanish Republic’s battle against Franco’s uprising. Directed by filmmakers of the 1970s, thanks to such masterpieces as The Assassination of Ryoma (1974) and Warming Up for the Festival (1975). After Roningai (1990), Kuroki returned Ivens, The Spanish Earth became one of the most horrifying documents of the Spanish Civil War. In the 1970s, he turned his social and political commitment to to critical acclaim with his film Pickpocket in 2000. Two year later, he directed A Boy’s Summer in 1945, which offers viewers insight into the Japanese home front during the the poverty suffered by Latin Americans and the aggression suffered by Vietnam. Joris Ivens died in Paris in 1989. last year of WWII. Kuroki’s penultimate film, The Face of Jizo, the last of a trilogy, dealt with the survivors of the Hiroshima A-Bomb and their tribulations. FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT The Spanish Earth (Tierra española, mediometraje_medium-length film), 1936; Know your Enemy: Japan (Conoce a tu enemigo: Japón), FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT Waga ai Hokkaido (Hokkaido, my Love), 1962; Silence has no Wings, 1965; Kyuba no koibito (La novia de Cuba_A Cuban Lover), 1969; Ryoma ansatsu 1945; Das lied der ströme (Song of the Rivers, 1954); Carnet de viaje (Travel Notebook), 1961; Cuba, pueblo armado (Cuba, an Armed People), 1961; ...À Valparaiso (Valparaiso), 1963; Hâvre, (The Assassination of Ryoma), 1974; Namidabashi, 1983; Ashita (Tomorrow), 1988; Suri (Pickpocket), 2000; Utsukushii natsu kirishima (A Boy’s Summer in 1945), 2003; Chichi to kuraseba (The Face of Jizo), 2005 1986; A Tale of the Wind, 1988 We shall Return Cuban Rebel Girls CUB 98 CUB 99 En este drama político en el que un terrateniente burgués cubano y Último largometraje protagonizado por la estrella Errol Flynn antes su familia huyen a Miami, escapando del régimen de Castro. Allí se de su muerte, en Cuban Rebel Girls el actor interpreta a un corres- encuentra con su hijo mayor, un ardiente simpatizante de Castro, ponsal americano que ayuda a Castro a derrocar el gobierno de Ba- quien en esos días planea frustrar la Invasión de Bahía de Cochinos. tista.Para ello, se unirá a un grupo contrario al régimen que empren- Su patriótico padre toma medidas extremas para evitar la traición de varias acciones de guerrilla. Mientras tanto, la historia sigue a dos de su hijo. mujeres rebeldes: una de ellas, Beverly Woods, se mostrará mucho más interesada en encontrar a su novio que en derrocar a Batista. In this political drama, a bourgeois Cuban landowner and his family flee to Miami to escape Castro’s rule. There the man meets his eldest The last feature film that Errol Flynn would star in before his death, in son, an ardent supporter of Castro, who is planning to sabotage the Cuban Rebel Girls the actor plays an American news correspondent Bay of Pigs Invasion. The patriotic father takes extreme measures to who helps Castro defeat the Batista regime. To do so, he joins a group prevent his son from committing such treachery. opposed to the dictatorship and that engages in various guerrilla ac- ESTADOS UNIDOS_UNITED STATES 1962. DVD. B/N_B&W. 92’ ESTADOS UNIDOS_UNITED STATES 1959. DVD. B/N_B&W. 68’ tions. Meanwhile, the story follows two rebel women: one of them, Beverly Woods, turns out to be much more interested in finding her Director Philip S. Goodman Director Barry Mahon Productor_Producer Robert M. Carson boyfriend than in ousting Batista. Productor_Producer Barry Mahon Guionista_Screenwriter Mel Arrighi, Pat Frank Guionista_Screenwriter Errol Flynn Director de fotografía_Cinematographer Ted Saizis, Vincent Saizis Director de fotografía_Cinematographer Merrill S. Brody Montaje_Editing David Tucker Montaje_Editing Alan Smiler Música_Music Edgar Summerlin Sonido_Sound Don Saroyan Intérpretes_Main Cast Sonido_Sound Walter James Jr. Errol Flynn (Corresponsal americano_American correspondent), Beverly Aadland (Beverly Woods), Jackie Jackler (Jacqueline Intérpretes_Main Cast Linda Libera (Nina Ortiz), Anthony Ray (Ramón Dominguez), Marie Edmund (Maria Rodriguez), John MacKay (Capitán rebelde Rodríguez), César Romero (Carlos Rodríguez), Johnny Wilson_ Rebel Capt. Johnny Wilson), Ben Ostrowsky (Raúl ‘Ben’ Dominguez) Miguel O’Brien (Mario Rodríguez) Datos de contacto_Contact info Datos de contacto_Contact info Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés con subtítulos en español_ Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés con subtítulos SOMETHING WEIRD VIDEO NOSTALGIA FAMILY VIDEO, INC. 13454 Otseg, 91423 Sherman Oaks California. USA P.O. Box 606. Baker City, Oregon 97814. USA English with Spanish Subtitles en español_English with Spanish subtitles Tel +1 818 7896565 Fax +1 818 7841359 Website www.somethingweird.com Tel +1 800 784 3362 Website www.nostalgiafamilyvideo.com

Philip S. Goodman Barry Mahon Las primeras incursiones de Philip S. Goodman en el cine fueron en el campo de la interpretación. Tras graduarse en la Universidad Era productor de cine independiente y amigo de Errol Flynn. Sin haber estado nunca detrás de una cámara, el actor le ofreció la dirección de Brooklyn y realizar su proyecto de investigación en la USC de Los Ángeles, con excelsos profesores, entre los que se incluían de Cuban Rebel Girls. Tras el fracaso que supuso la cinta, la carrera como director de Mahon osciló entre los films de porno soft, con Slavko Vorkapich en Cine, y William C. DeMille en Drama, volvió a Nueva York. En el Actors Studio, donde era miembro del Grupo títulos como Nudes on Tiger Reef o Sex Club International, y la producción de temática infantil como Santa and the Ice Cream Bunny. de Directores, dirigió sus propias obras de teatro: Love is a Candy Cane y This Notoriety Business. Trabajó con un buen número de A lo largo de prolífica carrera, Barry Mahon ha dirigido más de cincuenta títulos. Barry Mahon was an independent film producer and a prominentes actores, como César Romero, que también aparece en el largometraje We shall Return. Participó en la realización de varios friend of Errol Flynn. Although he had never been behind a camera, the actor gave Mahon the chance to direct Cuban Rebel Girls. After documentales en los años setenta y trabajó en Our Vanishing Wilderness, para Channel 13. Durante cinco años, realizó los videos the film flopped, Mahon’s directing career switched back and forth between soft porn films such as Nudes on Tiger Reef and Sex Club promocionales del Fortune Magazine. En 1986 escribió y dirigió Japan Reaches for the 21st Century. Philip S. Goodman was drawn to performance early in life. International, and children’s film such as Santa and the Ice Cream Bunny. During his prolific career, Barry Mahon directed over fifty titles. After graduating from Brooklyn College and completing graduate work at USC, where his instructors included Slavko Vorkapich in cinema and William C. DeMille in drama, he returned to New York. At the Actors Studio, where he was a member of the Directors’ Group, he directed his own plays, Love is a Candy Cane and FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Cuban Rebel Girls, 1959; Nudes on Tiger Reef, 1965; Sex Club International , 1967; The Wonderful Land of Oz, 1969; Santa and the Ice Cream Bunny, 1972 This Notoriety Business. He directed many other prominent performers including Cesar Romero in the feature film, We shall Return. He became involved with documentary films in the 1970s and worked on Channel 13’s Our Vanishing Wilderness. For five years he did the annual promotional films for Fortune Magazine. In 1986 he made, as writer-director, Japan Reaches for the 21st Century.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY We shall Return, 1962; Mystery Disc: Murder, Anyone?, 1982; Japan reaches for the 21st Century, 1986 Salut les cubains Tierra olvidada Forgotten Land CUB 100 CUB 101 Cuatros años después de la subida al poder de Fidel Castro, Agnès En 1960, el cineasta dominicano Óscar Torres colaboró con el re- Varda tomó más de dieciocho mil fotografías durante su estancia cién fundado Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematográficos en Cuba que luego transformó en una película. Realizada como un (ICAIC). Para dicho organismo realizó la primera parte de una serie fotomontaje, Salut les cubains retrata la Revolución cubana y sus documental dedicada a la rehabilitación de la zona de la Ciénaga de efectos sobre la población como un caleidoscopio fulgurante, al rit- Zapata. En Tierra olvidada se muestra la difícil situación de los car- mo de la percusión y de las esperanzas en el nuevo régimen. boneros en el lugar y se exponen los proyectos del gobierno para sacar a la gente del medio en el que habían vivido por generaciones. Four years after Fidel Castro came to power, Agnès Varda travelled to El cortometraje obtuvo varios premios internacionales, entre ellos el Cuba and took over eighteen thousand pictures that she would later Segundo Premio en el Festival de los Pueblos de Florencia. transform into a film. Made as a photomontage, Salut les cubains portrays the Cuban Revolution and its effects on the population as a In 1960, the Dominican filmmaker Oscar Torres collaborated with the dazzling kaleidoscope, set to a percussion beat and pulsing with the recently founded Cuban Institute of Cinematographic Art and Indus- FRANCIA / CUBA_FRANCE / CUBA 1963. 35 mm. B/N_B&W. 30’ CUBA 1960. dvd. B/N_B&W. 21’ hopes people had in the new regime. try (ICAIC), making the first part of a documentary series that was dedicated to the rehabilitation of the area of Cienaga de Zapata. For- Director Agnès Varda Director Oscar Torres Guionista_Screenwriter Agnès Varda gotten Land shows the difficult situation of the colliers working there Productor_Producer Alberto Roldán Director de fotografía_Cinematographer Agnès Varda and presents the government’s projects for taking people out of the Guionista_Screenwriter Oscar Torres Montaje_Editing Janine Verneau environment where they had been living for generations. The short Director de fotografía_Cinematographer Harry Tanner Intérpretes_Main Cast Michel Piccoli (narrador_narrator) film won several international awards, including the Second Prize at Montaje_Editing Oscar Torres, Carlos Menéndez Idioma y subtítulos_Language & subtitles Francés con subtítulos the Festival of the Peoples in Florence. Sonido_Sound Eugenio Vesa, Armando Fernández en español_French with Spanish subtitles Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish

Datos de contacto_Contact info CINÉ TAMARIS 88 rue Daguerre. 75014 Paris. FRANCE Datos de contacto_Contact info Tel +33 1 43 22 66 00 Fax +33 1 43 21 75 00 CINEMATECA DE CUBA Calle 23 No. 1155 Vedado Habana. CUBA Email [email protected] Website www.cine-tamaris.com Tel +537 55 2844 Fax +537 55 1188 Email [email protected]

Agnès Varda Oscar Torres Directora de cine francesa de origen belga, nació en 1928. Estudió en la Sorbona y en la Escuela del Louvre. Desde 1949 comenzó Nació en la República Dominicana en 1931. En la década de los cincuenta estudió en el Centro Experimental de Cinematografía de Roma, a realizar reportajes fotográficos en lugares como España, China y Cuba; pero después del rodaje de Salut les cubains abandonó convirtiéndose en uno de los primeros antillanos en recibir instrucción formal en cine. De regreso a América Latina, trabajó en Puerto definitivamente la fotografía para dedicarse al cine y fundó su propia productora: Ciné-Tamarís. Su primer largometraje fue La pointe Rico para la División de Educación de la Comunidad (DIVEDCO), donde dirigió cortometrajes como Nenén de la ruta mora, Olas y arenas courte en 1954. Siguiendo una línea con un marcado carácter realista y social, la obra de Varda presenta un estilo experimental o La ronda incompleta. Por encargo del ICAIC viajó a Cuba para realizar el documental Tierra olvidada y, posteriormente, Realengo 18, distintivo. En 1985, Agnès Varda recibió el León de Oro del Festival de Venecia por Sans toit ni loi. En 2000, presentó Los espigadores y obra basada en los episodios de la rebelión de los campesinos en las montañas de la Zona Oriental de Cuba en 1934. Óscar Torres la espigadora. Un año después recibiría el Cesar Honorífico por el conjunto de su carrera.Agnès Varda, a French film director of Belgian falleció en San Juan, Puerto Rico, en 1968. Oscar Torres was born in the Dominican Republic in 1931. In the 1950s, he studied at origin, was born in 1928. She studied at the Sorbonne and the Louvre School. In 1949 she started making photo features in places such as Spain, China and the Centro Sperimentale di Cinematografia in Rome, becoming one of the first West Indians to receive a formal education in cinema. Upon his return to Latin Cuba, although after creating Salut les cubains she left photography behind in order to concentrate on filmmaking. She founded her own production company: America, he worked in Puerto Rico for the Division of Community Education (DIVEDCO), where he directed short films such as Nenén de la ruta mora, Olas y Ciné-Tamarís. Her first feature was made in 1954, La pointe courte. Using a markedly realist and social perspective, Varda’s work is known for its distinctive arenas and La ronda incompleta. The ICAIC asked him to travel to Cuba to make the documentary Tierra olvidada and, subsequently, Realengo 18, a work based experimental style. In 1985, Agnes Varda received the Golden Lion at the for Sans toit ni loi. In 2000 she presented The Gleaners and I. One on episodes of the peasant rebellion in the mountains of eastern Cuba in 1934. Oscar Torres died in San Juan, Puerto Rico in 1968 year later she would receive an Honorary Cesar for her lifetime achievement. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Nenén de la ruta mora (cortometraje_short), 1955; ¿Qué opina la mujer? (cortometraje_short), 1956; Olas y arenas (cortometraje_short), 1958; El yugo FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT La pointe courte, 1954; Cléo de 5 à 7 (Cleo de 5 a 7), 1961; Salut les cubains, 1963; Daguerrotypes, 1975; Sans toit ni loi (Sin techo ni (mediometraje_medium-length film), 1959; La ronda incompleta (cortometraje_short), 1960; Tierra olvidada (cortometraje_short), 1960; Realengo 18, 1961 ley), 1985; Les cent et une nuits (Las cien y una noches), 1995; Les glaneurs et la glaneuse (Los espigadores y la espigadora), 2000; Les glaneurs et la glaneuse... deux ans après (Los espigadores y la espigadora: dos años después), 2002 Yanqui No Crónica cubana CUB 102 CUB 103 Después de que Estados Unidos forzara a Cuba a salir del OEA (Or- Crónica cubana se interroga acerca de los cambios que la construc- ganización de Estados Americanos), estallaron manifestaciones en ción de la nueva sociedad cubana ha operado sobre un grupo de Venezuela. Mientras, en Cuba, Castro dirigió un discurso a la po- personajes tras el triunfo de la Revolución, unas transformaciones blación. Richard Leacock plasma en Yanqui No el sentimiento anti- que determinarán su futuro. Todos deberán enfrentarse a situacio- americano que se experimentaba en America Latina a través de la nes límite que les harán definirse en torno al sentido que el nuevo representación de episodios breves de las vidas de ciertas persona- régimen ha dado a sus vidas. lidades importantes. Crónica cubana is an interrogation of the changes brought by the When the United States forced Cuba to leave the OAS (Organization of construction of the new Cuban society on a group of different people American States), demonstrations broke out in the streets of Venezuela. after the triumph of the Revolution, transformations that will deter- Elsewhere, in Cuba, Castro made a speech to the population. In Yanqui mine their future. Each of them will have to face untenable situations No Richard Leacock captures the anti-American sentiment present that will force them to define themselves around the meaning that the ESTADOS UNIDOS_United states 1960. betacam sp. B/N_B&W. 55’ CUBA 1963. dvd. B/N_B&W. 123’ in Latin America by depicting brief episodes from the lives of certain new regime has given their lives. important personalities. Director Richard Leacock Director Ugo Ulive Productor_Producer Robert Drew Productor_Producer Margarita Alexandre Director de fotografía_Cinematographer Richard Leacock, Guionista_Screenwriter Enrique Pineda, Osvaldo Dragún Albert Maysles, D.A. Pennebaker Director de fotografía_Cinematographer Rodolfo López Montaje_Editing Robert Farren, Stephen Schmidt, Zina Voynow Dirección artística_Art Director Roberto Miqueli, Pedro García Espinosa, Irma Alfonso Intérpretes_Main Cast Joseph Julian (narrador_narrator) Montaje_Editing Carlos Menéndez, Amparo Laucirica Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés con subtítulos en español_ Música_Music Giraldo Piloto, Alberto Vera, Félix Guerrero English with Spanish subtitles Sonido_Sound Mario Franca

Datos de contacto_Contact info Intérpretes_Main Cast Pedro Álvarez (profesor_professor), Juan Canas (Ricardo DREW ASSOCIATES 56 Gay Street. P.O. Box 1702, Sharon, CT. 06069. USA Datos de contacto_Contact info Labrador), Adela Escartín (Inés Labrador), Violeta Jiménez (Isabel), Sindo Triana Tel +1 860 364 5349 Fax +1 860 364 5192 CINEMATECA DE CUBA Calle 23 No. 1155 Vedado Habana. CUBA (Rafael Ayala), Carmen Delgado (Niurka Ayala), Luis Tejada (Miguel Benavides) Email [email protected] Website www.drewassociates.net Tel +537 55 2844 Fax +537 55 1188 Email [email protected] Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish

Richard Leacock Ugo Ulive Nació en Londrés en 1921 y creció en las Islas Canarias. Hijo de padres británicos que poseían plantaciones de bananas, en 1935 Nació en Montevideo, Uruguay, en 1933. Actor y director de teatro y cine, dramaturgo y narrador, Ulive es una de las figuras clave comenzó a realizar documentales como Canary Island Bananas. Colaborador de Robert Flaherty en Lousiana Story, Leacock será una de del cine uruguayo de los años sesenta. Sus inicios en el cine profesional llegarían en 1959 de la mano de Un vintén p’al judas, en la las figuras fundamentales del Cinéma Vérité y del documentalismo americano. Formó parte del grupo Drew Associates que, gracias a las que mostraba una visión crítica de la sociedad. En la década de los sesenta viajó a Cuba y, posteriormente, a Venezuela. Precursor del novedades técnicas del sonido directo, dotó de una mayor importancia a la espontaneidad expresiva. El grupo abogaba por un cine en cine uruguayo con films como Elecciones (co-dirigida con Mario Handler) y Como el Uruguay no hay, fue también fundador del Teatro “tiempo real”, que remitiese a las primitivas experiencias de los padres del cinematógrafo y que convirtiera a los propios cineastas, a su El Galpón y dirigió la Comedia Nacional. En Cuba escribió el guión de Las doce sillas junto a Tomás Gutiérrez Alea y filmó Crónica equipo de filmación y a la cámara en protagonistas. En 1969 fundó el Departamento de Cine del Instituto Tecnológico de Massachusetts. cubana. En sus más de treinta años de permanencia en Venezuela tuvo un papel fundamental en la renovación teatral de aquel país. Richard Leacock was born in London in 1921 and raised on the Canary Islands, Spain. The son of British parents who owned banana plantations, in 1935 Ugo Ulive was born in Montevideo, Uruguay, in 1933. An actor and director in theatre and film, playwright and narrator, Ulive is one of the key figures in he made his first documentary, Canary Island Bananas. Leacock worked with Robert Flaherty in Lousiana Story, and would become one of the key figures in Uruguayan cinema of the 1960s. He began working in film in 1959 with Un vintén p’al judas, which presented his critical view of society. In the 1960s, he Cinéma Vérité and American documentary film. He was a founding member of the group Drew Associates which, thanks to technical innovations in synchronous travelled to Cuba and then to Venezuela. A precursor of Uruguayan cinema with films like Elecciones (co-directed by Mario Handler) and Como el Uruguay sound, highlighted the importance of expressive spontaneity. The group worked in favour of a “real time” cinema that harked back to the early experiences of the no hay, he was also the founder of the Teatro El Galpón and directed the Comedia Nacional. In Cuba, he wrote the screenplay for Las doce sillas along with inventors of the film projector and that made the filmmakers themselves, along with their crew and camera, the main characters. In 1969 he co-founded the Film Tomás Gutiérrez Alea and filmed Crónica cubana. During his more than thirty years living in Venezuela, he played a fundamental role in the theatrical renewal Department at Massachusetts Institute of Technology. of that country.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Canary Island Bananas, 1935; Yanqui No, 1960; A Happy Mother’s Day, 1963; A Stravinsky Portrait, 1966; Queen of Apollo, 1970; Community of Praise, 1982; FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY La espera (cortometraje_short), 1951; La tentativa (cortometraje_short), 1953; Pas de deux (cortometraje_short), 1954; Un vintén p’al judas (mediometraje_ Lulu in Berlin, 1984; Les Vacances de Monsieur Leacock, 1992; A Celebration medium-length film), 1959; Como el Uruguay no hay dos, 1960; Crónica cubana, 1963; Elecciones, 1966; Caracas: dos o tres cosas, 1969; T03, 1974 El otro Cristóbal Pepe Trinchera CUB 104 CUB 105 A través de una sátira, en clave simbólica y surrealista, el francés Dentro de la célebre serie dedica al famoso personaje cubano de Armand Gatti narra la historia de un país imaginario de Latinoamé- animación, Pepe, creado por el director australiano Harry Reade, rica, gobernado por el Almirante Anastasio. En este enclave, Cris- Cines del Sur propone la pieza Pepe trinchera en la que se explica a tóbal, un marino extranjero, y Julio Bobadilla, un campesino negro la población cómo construir un refugio o cómo cavar una trinchera convencido de la importancia de la música del órgano de Manzanillo ante el peligro de un ataque aéreo. para estimular la revolución, se convierten en los líderes de un mo- vimiento social que pretende derrocar al tirano a ritmo de conga. Part of the well-known series featuring the Cuban animated character, Pepe, created by the Australian director Harry Reade, Cines del Sur Using satire, encoded in symbolism and surrealism, the French di- proposes the short Pepe trinchera that tells the population how to rector Armand Gatti tells the story of an imaginary country in Latin build a shelter and how to dig a trench when faced with an air attack. America governed by Admiral Anastasio. In this setting, Cristóbal, a foreign sailor, and Julio Bobadilla, a black peasant convinced of FRANCIA / CUBA_FRANCE / CUBA 1963. dvd. B/N_B&W. 115’ CUBA 1968. 35 mm. Color. 10’ the importance of the organ music from Manzanillo to stimulate the revolution, become the leaders of a social movement that plans to Director Armand Gatti Director Harry Reade overthrow the tyrant to the rhythm of conga. Productor_Producer Antoine Maestrati, Miguel Mendoza Productor_Producer Estrella Pantín, Paco Prats Guionista_Screenwriter Armand Gatti Guionista_Screenwriter Harry Reade Director de fotografía_Cinematographer Henry Alekan Dirección artística_Art Director Harry Reade, Tulio Raggi Dirección artística_Art Director Hubert Monloup Montaje_Editing Lucas de la Guardia Montaje_Editing Roberto Bravo, Julio Montelongo Música_Music Armando Guerra Música_Music Gilberto Valdés Sonido_Sound Lucas de la Guardia Sonido_Sound Christian Hackpill Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish Intérpretes_Main Cast Jean Bouise (Cristóbal), Alden Knight (Julio), Bertina Acevedo (Virgen_Virgin) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish Datos de contacto_Contact info Datos de contacto_Contact info CINEMATECA DE CUBA Calle 23 No. 1155 Vedado Habana. CUBA CINEMATECA DE CUBA Calle 23 No. 1155 Vedado Habana. CUBA Tel +537 55 2844 Fax +537 55 1188 Email [email protected] Tel +537 55 2844 Fax +537 55 1188 Email [email protected]

Armand Gatti Harry Reade Nació en Mónaco en 1924. Hijo de un inmigrante italiano, comenzó su carrera profesional como periodista antes de ser testigo de la Nació en Australia en 1927. En la década de los sesenta es invitado por el Instituto Cubano de Arte e Industria Cinematográficos (ICAIC) para Resistencia francesa y de haber sido deportado. Tras un encuentro con el cineasta francés Chris Marker, Gatti decide abordar el medio sentar las bases del departamento de animación. Junto a otros fundadores creó, en 1962, La cosa, seleccionada en el Festival de Cine de cinematográfico. En su obra fílmica destacan tres títulos políticamente comprometidos:L’enclos de 1960, El otro Cristóbal rodada en Londres. En 1968 creó el personaje de Pepe, que pronto se ganó la simpatía popular ya que el espectador veía reflejada la intensidad de la Cuba en 1963 y Passage de l’Èbre de 1969. Con todo, el grueso de su actividad profesional se ha centrado en el teatro: ámbito en el vida cotidiana en los asuntos que aborda: el tema de la defensa civil en Pepe trinchera, las campañas de recogida del café en Pepe cafetómano que destacan piezas marcadas por su pasado como activista en la Resistencia, como Canto público ante dos sillas eléctricas, Vietnam, o la participación en el trabajo voluntario en Pepe voluntario. Pero Harry Reade no sólo trabajó en el ICAIC sino que también colaboró con la La pasión del general Franco o Pequeño manual de la guerrilla urbana. Armand Gatti was born in Monaco in 1924. The son of an revista Pionero, con el periódico Hoy, con el departamento de animación del ICRT; además de dejar escritos numerosos guiones. Harry Reade Italian immigrant, he began his professional career as a journalist before taking up with the French resistance during World War II and then being deported. was born in Australia in 1927. In the 1960s he was invited by the Cuban Film Institute (ICAIC) to help set up its animation department. Along with other founders, in After an encounter with the French filmmaker Chris Marker, Gatti decided to tackle the medium of film. The highlight of his work is three politically committed 1962 he created La Cosa, which formed part of the selection of the London Film Festival. In 1968 he created Pepe, who would soon win the public’s affection thanks films: L’Enclos [Enclosure] from 1960, El Otro Cristóbal filmed in Cuba in 1963 and 1969’s Del Übergang über den Ebro. All in all, the bulk of his professional to the fact that viewers saw the intensity of their own daily lives reflected in the subjects addressed: the subject of civil defence in Pepe trinchera, the coffee picking activity has focused on theatre, the setting which features pieces coloured by his past as an activist in the Resistance, such as Chant public devant deux chaises campaign in Pepe cafetómano and volunteer work in Pepe voluntario. But Harry Reade did not work only for the ICAIC, he also contributed to the magazine Pionero, the électriques, Vietnam, La Passion du Général Franco and Petit manuel de guérilla urbaine. newspaper Hoy, and the animation department of the Cuban Radio and Television Institute (ICRT). In addition, he wrote a number of screenplays.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY L’enclos, 1960; El otro Cristóbal, 1963; Der übergang über den Ebro (Le Passage de l’Èbre), 1969; Nous étions tous des noms d’arbres, 1982 FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT Land of Australia: Aboriginal Art (cortometraje_short), 1956; Click go the Shears (cortometraje_short), 1956; El árbol (cortometraje_ short), 1967; El microscopio (cortometraje_short), 1968; Pepe trinchera (cortometraje_short), 1968; Pepe cafetómano (cortometraje_short), 1968; La mentirita (cortometraje_short), 1969; Pepe voluntario (cortometraje_short), 1969 Preludio 11 Prelude 11 Soy Cuba I am Cuba CUB 106 CUB 107 Un oficial americano, junto a un grupo de enemigos de laRevo- A través de cuatro historias se describe la lenta evolución de Cuba: lución, explora cuáles pueden ser los mejores puntos estratégicos desde el régimen de Batista hasta la revolución de Fidel Castro. Cua- para invadir la isla y derrocar al gobierno. El nombre clave de su tro relatos que refuerzan el ideal comunista frente al capitalismo. A misión: “Preludio”. Para completarla cuentan con la ayuda de un través de la mirada de María, una joven forzada a la prostitución, comandante local llamado Palomino. A las órdenes de éste se haya del duro trabajo de Pedro en los campos de caña de azúcar, de las la joven miliciana Damiela, que deberá elegir entre el amor y la causa ideas de un estudiante revolucionario, y de las miserias de la familia que ha abrazado en los difíciles días que precedieron a la invasión de Mario en Sierra Maestra; en Soy Cuba se muestra como la isla de Playa Girón. se libera de sus dependencias políticas para reafirmar su identidad, singular y libre, con sus contradicciones y esperanzas. An American officer, along with a group of enemies of the Revolu- tion, explores which strategic points would be best for invading the Four stories describe Cuba’s slow evolution: from the Batista re- island and toppling the government. The code name for their mis- gime through Fidel Castro’s revolution. Four tales that reinforce the ALEMANIA DEL ESTE / CUBA_EAST GERMANY / CUBA 1963. DIGIBETA. B/N_B&W. 92’ UNIÓN SOVIÉTICA / CUBA_SOVIET UNION / CUBA 1964. 35 mm. B/N_B&W. 141’ sion: ‘Prelude’. To accomplish it they are assisted by a local com- commu­nist ideal as opposed to capitalism. Through the eyes of mandant called Palomino. Damiela, a young member of the militia, Maria, a young woman forced to be a prostitute, the hard work per- Director Kurt Maetzig Director Mijail Kalatozov is a subordinate of Palomino’s and she must choose between love formed by Pedro in the sugar cane fields, the ideas of a revolutionary Productor_Producer Heinz Fröhlich, Oneido Ríos Productor_Producer student and the destitution that Mario’s family experiences in Sierra Miguel de Mendoza, Simyion Guionista_Screenwriter Wolfgang Schreyer, Gerard Hartewig and the cause she has embraced in the hard days preceding the Bay Guionista_Screenwriter Enrique Pineda Barnet, Yevgeny Yevtushenko Maestra, I am Cuba shows how the island frees itself of its political Director de fotografía_Cinematographer Gustavo Maynulet of Pigs invasion. Director de fotografía_Cinematographer Sergei Urusevsky dependence and reaffirm its own identity, so singular and free, with Dirección artística_Art Director Alfred Hirschmeier Dirección artística_Art Director Yevgeny Svidetelev Montaje_Editing Barbel Weigei all its contradictions and aspirations. Montaje_Editing Nina Glagoleva Música_Music Marta Valdés, Fabio Landa Música_Music Carlos Fariñas Sonido_Sound Eugenio Vesa, Bernd Gerwien Intérpretes_Main Cast Luz María Collazo (María / Betty), Intérpretes_Main Cast Roberto Blanco (Miguel), Aurora Depestre (Daniela), Datos de contacto_Contact info José Gallardo (Pedro), Raúl García (Enrique), Sergio Corrieri (Alberto), Günther Simon (Palomino), Armin Mueller-Stahl (Quintana), WANDA VISION Avda. De Europa 16, Chalet 1 Jean Bouise (Jim), Celia Rodríguez (Gloria) Gerry Wolff (Figueras), Carlos Moctezuma (Ravelo) Datos de contacto_Contact info 28224 Pozuelo de Alarcón, Madrid. SPAIN Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish Idioma y subtítulos_Language & subtitles Alemán con subtítulos en español_ PROGRESS FILM-VERLEIH Immanuelkirchstr 14b. 10405 Berlin. GERMANY Tel +34 913 528 376 Fax +34 913 528 371 German with Spanish subtitles Tel +49 30 24003 451 Fax +49 30 24003 459 Website www.progress-film.de Email [email protected] Website www.wandavision.com

Kurt Maetzig Mikhail Kalatozov Nació en Berlín, Alemania, en 1911. En 1932 inició una serie de estancias de prácticas con directores de cine. Maetzig trabajó como En 1923, comenzó su carrera como montador y cámara. En 1930 presentó Salt for Svanetia, un documental sobre una atrasada especialista en tecnologías del cine y fotoquímica para un buen número de compañías berlinesas y, posteriormente, abrió su propio región de la Unión Soviética que marcaría su primera mirada a los inicios del socialismo. A finales de los treinta se trasladó a laboratorio de fotoquímica. En 1944, Maetzig se unió al entonces clandestino Partido Comunista Alemán; fue miembro del Filmaktiv que Leningrado y realizó films como Courage o Valéri Tchkalov. Sin embargo, el reconocimiento internacional no le llegaría hasta participaría en la creación de la DEFA (Cine Alemán-Aktiengesellschaft). Trabajó como director, escritor y portavoz, y en 1946 pasaría a ser 1958, fecha en la que obtuvo la Palma de Oro en e Festival de Cannes con The Cranes are flying. La película también posibilitó el director artístico de la DEFA. Dirigió más de 20 largometrajes antes de jubilarse en 1975. Su primer film, Marriage in the Shadows, fue el el encuentro entre el cineasta y el director de fotografía Sergei Urusevsky, con el que volvió a colaborar en Soy Cuba, en 1964; primero en proyectarse en las cuatro zonas alemanas ocupadas y fue visto por más de diez millones de espectadores, hecho que le dio un aunque posteriormente el cineasta retomaría un estilo más académico en The Red Tent. Mikhail Kalatozov muere en Moscú, gran reconocimiento internacional. Kurt Maetzig was born in Berlin, Germany, in 1911. In 1932 he began a series of internships with filmmakers. Maetzig worked as en 1973, tras una larga enfermedad. In 1923, Mikhail Kalatozov began his career as editor and cameraman. In 1930 he presented Salt for Svanetia, a a specialist in film technology and photochemistry for a number of Berlin firms and eventually ran his own laboratory for photochemistry. In 1944 Maetzig joined the documentary about a backward region of Soviet Union, which would represent his first look at the beginnings of socialism. At the end of the 1930s he underground German Communist Party; he was one of the members of the Filmaktiv involved in the founding of DEFA (Deutsche Film-Aktiengesellschaft). He worked as moved to Leningrad and made films such as Courage and Valéri Tchkalov. However, international recognition would not come until 1958, when he won the a director, author, and speaker, and he also became DEFA’s artistic director in 1946. Maetzig directed more than 20 feature films before retiring in 1975. His first feature Golden Palm at the Cannes Festival with The Cranes are Flying. The film also served to bring together the filmmaker and the director of photography Sergei film Marriage in the Shadows was the first film that was shown in all four occupied German zones and reached over 10 million people gaining worldwide acclaim. Urusevsky. They would again work together in I Am Cuba, in 1964, although subsequently the filmmaker would return to a more academic style in The Red Tent. Mikhail Kalatozov died in Moscow 1973 after a long illness. FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT Ehe im schatten (Marriage in the Shadows), 1947; Der rat der götter (Council of the Gods), 1950; Ernst Thälmann - Sohn seiner klasse (Ernst Thälmann - Son of the Working Class), 1954; Das lied der matrosen (Song of the Sailors), 1958; Preludio 11 (Prelude 11), 1963; Das kaninchen bin ich (The Rabbit is me), 1965; FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT Mati samepo (Their Empire), 1928; Usinatlo (Little Blind Girl), 1930; Jim Shvante (Salt for Svanetia), 1930; Lursmani cheqmashi (Nail in Mann gegen mann (Man Against Man), 1975 the Boot), 1932; Muzhestvo (Courage), 1939; Valeriy Chkalov, 1941; Letyat zhuravli (The Cranes are Flying), 1958; Soy Cuba (I am Cuba), 1964; Krasnaya palatka (The Red Tent), 1969 Che! Topaz CUB 108 CUB 109 Reconstrucción de la relación mantenida por Che Guevara y Fidel Un agente del servicio secreto americano es alertado, a través de un Castro, la versión cinematográfica de Richard Fleischer cuenta con la oficial soviético de alta graduación que ha buscado asilo político en presencia de Omar Sharif en el papel protagonista. Desde el encuen- los Estados Unidos, de que los rusos están construyendo una base tro de los dos líderes hasta sus desavenencias y la salida de Guevara de mísiles en Cuba. Su amigo André Devereaux, jefe del servicio de la isla, Che! es una revisión de la historia desde una perspectiva secreto francés en Estados Unidos, se alarma cuando descubre que estadounidense, contextualizada en los años que siguieron a la pre- dicha noticia ha llegado desde Francia, por lo que decide ir a Cuba sidencia de John F. Kennedy y al incidente en Bahía de Cochinos. para intentar averiguar qué hay de cierto en las sospechas de una filtración en los sistemas de inteligencia occidentales. A reconstruction of the relationship between Che Guevara and Fidel Castro, this film by Richard Fleischer has Omar Sharif in the starring A high-ranking Soviet officer who has defected to the United States role. Starting with when the two leaders met and up through their informs an American secret service agent that the Russians are differences of opinion and Guevara’s departure from the island, Che! building a missile base in Cuba. André Devereaux, a friend of the ESTADOS UNIDOS_UNITED STATES 1969. 16 mm. Color. 96’ ESTADOS UNIDOS_UNITED STATES 1969. 35 mm. Color. 143’ is a revisionist story told from the North American perspective, con- agent’s and the chief of the French secret service in the United textualized by the years following the presidency of John F. Kennedy States, is alarmed when he discovers that this news seems to be Director Richard Fleischer Director Alfred Hitchcock and the Bay of Pigs incident. related to Soviet penetration of French intelligence. He ends up in Productor_Producer Sy Bartlett Productor_Producer Herbert Coleman Cuba trying to find out the truth behind his suspicions of a leak in Guionista_Screenwriter Sy Bartlett, Michael Wilson Guionista_Screenwriter Samuel Taylor Director de fotografía_Cinematographer Charles F. Wheeler Western intelligence networks. Director de fotografía_Cinematographer Jack Hildyard Dirección artística_Art Director Arthur Lonergan, Jack Martin Smith Dirección artística_Art Director Henry Bumstead Montaje_Editing Marion Rothman Montaje_Editing William H. Ziegler Música_Music Maurice Jarre Música_Music Lalo Schifrin Sonido_Sound Waldon O. Watson, Robert R. Bertrand Sonido_Sound Don J. Bassman, David Dockendorf Intérpretes_Main Cast Frederick Stafford (André Devereaux), Dany Robin Intérpretes_Main Cast Omar Sharif (Che Guevara), Jack Palance (Fidel Castro), (Nicole Devereaux), John Vernon (Rico Parra), Karin Dor (Juanita de Cordoba), Cesare Danova (Ramón Valdez), Robert Loggia (Faustino Morales), Datos de contacto_Contact info Michel Piccoli (Jacques Granville), Philippe Noiret (Henri Jarre), Woody Strode (Guillermo), Bárbara Luna (Anita Márquez) Datos de contacto_Contact info UNIVERSAL STUDIOS LLLP, LP Claude Jade (Michèle Picard) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés con subtítulos FILMOTECA ESPAÑOLA Magdalena, 10. 28012 Madrid. ESPAÑA Tel +818 763 7788 Fax +818 508 3089 Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés con subtítulos en español_English with Spanish Subtitles Tel +34 914672600 Fax +34 914672608 Email [email protected] Email [email protected] en español_English with Spanish subtitles

Richard Fleischer Alfred Hitchcock Nació en Brooklyn, Nueva York, en 1916. En 1941 concluyó sus estudios de Arte Dramático en la Escuela de Teatro de Yale. Trabajó Nació en Inglaterra en 1899, aunque más tarde se nacionalizaría como ciudadano estadounidense. En 1920 empezó a trabajar en la como asistente de guionista dentro de la compañía RKO Pathé News y se responsabilizó de la dirección de la serie de noticiarios This industria cinematográfica, primero como publicista para Paramount y pronto como guionista y ayudante de dirección. Cinco años después is America mientras, al mismo tiempo, se ocupaba de la elaboración de la serie de creación propia: Flicker Flashbacks, un documental se trasladó a Alemania, donde entró en contacto con el Expresionismo alemán. Tras regresar al Reino Unido, en 1929 rodó Chantaje, film sobre los pioneros del cine. Su primer trabajo cinematográfico importante sería la adaptación de la novela de Julio Verne, 20.000 leguas que se convirtió en el primer éxito del cine sonoro inglés. Títulos como El hombre que sabía demasiado o Los 39 escalones, atrajeron de viaje submarino. A éste seguirían otros films como la reconstrucción del desastre de Pearl Harbor, Tora, Tora, Tora o la famosa la atención de David O. Selznick, quien lo contrató en 1940 para trabajar en Hollywood. Su primer film americano, Rebeca, fue un éxito Conan, el destructor. Fleischer murió en su ciudad natal en 2006. Richard Fleischer was born in Brooklyn, New York in 1916. In 1941 he arrollador. A partir de este momento y durante las tres décadas siguientes, dirigiría películas en Hollywood a razón de una por año. The film director Alfred Hitchcock was born in England in 1899 but later became a U.S. citizen. In 1920 he started working in the film industry, first as a publicity graduated from the Yale School of Drama. He worked as an assistant screenplay writer for the company RKO Pathé News and was put in charge of directing the agent for Paramount and shortly thereafter as screenwriter and assistant director. Five years later he moved to Germany, where he had contact with German newsreel series This is America while also creating his own work: Flicker Flashbacks, a documentary series about the pioneers of the film industry. His first major Expressionism. After returning to the United Kingdom, in 1929 he shot Blackmail, which became the first successful non-silent British film. Titles such as The Man film work would be the screen adaptation of the Jules Verne novel, 20,000 Leagues Under the Sea. It would be followed by other films such as the reconstruction Who Knew Too Much or The 39 Steps attracted the attention of David O. Selznick, who hired him in 1940 to work in Hollywood. His first American film, Rebecca, of the Pearl Harbour disaster Tora, Tora, Tora and the famous Conan the Destroyer. Fleischer died in the city of his birth in 2006. was a huge success. For the next three decades, he directed films in Hollywood at the pace of about one per year.

FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT 20,000 Leagues under the Sea (20.000 leguas de viaje submarino), 1954; Between Heaven and Hell (Los diablos del Pacífico), 1956; FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT Blackmail (Chantaje), 1929; The Man who knew too Much (El hombre que sabía demasiado), 1934; The 39 Steps (Los 39 escalones), 1935; Fantastic Voyage (Viaje alucinante), 1966; Che!, 1969; Tora! Tora! Tora!, 1970; Crossed Swords (El príncipe y el mendigo), 1977; Conan the Destroyer (Conan, el destructor), 1984 Rebecca, 1940; Rope (La soga), 1948; Rear Window (La ventana indiscreta), 1954; Vertigo, 1958; Psycho (Psicosis), 1960; The Birds (Los pájaros), 1963; Marnie (Marnie la ladrona), 1964; Topaz, 1969 Fidel! ¿Qué es lo bello? CUB 110 CUB 111 Retrato personal de un fenómeno político, así como una visión de En el cortometraje ¿Qué es lo bello?, la cineasta Rosina Prado realiza lo que ocurrió unos diez años antes de la revolución, Fidel! es una una comparación entre los viejos hábitos y las nuevas conductas inusual muestra de la vida diaria del pueblo cubano y su líder. El sociales en la cubana villa de Trinidad. carisma de Castro, ya sea mientras escucha las quejas de los campe- sinos de una hacienda colectiva, juega al béisbol con las gentes del In the short film ¿Qué es lo bello?, filmmaker Rosina Prado compares pueblo o charla sobre la Revolución marxista, está presente en cada old habits and new social conduct in the Cuban town of Trinidad. encuadre y, guste más o menos, deja ver de manera muy acertada por qué muchos le llaman “El gigante”.

A personal portrait of a political phenomenon and a look at develop- ments in Cuba since the revolution just ten years earlier, Fidel! gives a rare glimpse into the everyday life of the Cuban people and their ESTADOS UNIDOS_USA 1969. DVD. Color. 95’ CUBA 1965. DIGIBETA. B/N_B&W. 10’ leader. Whether listening to complaints at a collective farm, playing baseball with the locals or discussing Marxist revolutionary theory, Director Saul Landau Director Rosina Prado Castro’s charisma is present in every frame and, like him or not, this Productor_Producer Saul Landau, Darío Pulgar, Nina Serrano, Productor_Producer José Gutiérrez Carlos Quesada, Rosinda Belmour film lends insight as to why so many call him “The Giant.” Guionista_Screenwriter Rosina Prado Guionista_Screenwriter Saul Landau Director de fotografía_Cinematographer Julio Simoneau Director de fotografía_Cinematographer Irving Saraf Dirección artística_Art Director Roberto Larrambute Montaje_Editing Irving Saraf Montaje_Editing Amparo Laucirica Música_Music Música_Music Carlos Puebla y los Tradicionales, Las Estrellas Cubanas, Juan Blanco Sonido_Sound Germinal Hernández, Marcos Madrigal José Manuel Rodríguez, Generoso Jiménez, Joseíto Fernández Intérpretes_Main Cast Manuel Estanillo (narrador_narrator) y los chicos del Campamento Carlos Finlay Datos de contacto_Contact info Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish Sonido_Sound Stanley Kronquest, Ricardo Istueta, Emilio Ramos, Germinal Hernández MICROCINEMA DVD 1636 Bush Street, Suite 2 Datos de contacto_Contact info Intérpretes_Main Cast Fidel Castro San Francisco, CA 94109. USA Tel +1 415 447 9750 Fax +1 509 351 1530 FILMOTECA ESPAÑOLA Magdalena, 10. 28012 Madrid. SPAIN Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish Email [email protected] Website www.microcinemadvd.com Tel +34 914672600 Fax +34 914672608 Email [email protected]

Saul Landau Rosina Prado Es un reconocido académico, escritor, comentarista y director de cine especializado en política nacional e internacional. Su renombre Nació en Cartagena, España, en 1932. Hija de un militar de la Armada republicana, emigró a la Unión Soviética donde tomó contacto se debe fundamentalmente a las más de cuarenta películas que ha producido sobre temas sociales, políticos e históricos, así como con emigrantes relacionados con el mundo de la cultura. Allí sería discípula del documentalista Aleksandr Dovzhenko. En esta época la situación de los Derechos Humanos en el mundo, lo cual le llevó a ganar el Premio Derechos Humanos Letelier-Moffitt, el Premio realizó su primer trabajo como cineasta: El ir y venir de los trenes. Unos años más tarde, la familia se trasladó a Cuba ya que el padre George Polk de Periodismo de Investigación, el Premio de la Primera Enmienda y un Emmy por Paul Jacobs and the Nuclear Gang. de la joven fue destinado al ejército de Fidel Castro. A partir de 1961, Rosina Prado desarrolló una importante labor cinematográfica en En 2008, el gobierno de Chile le otorgó el Premio Bernardo O’Higgins por su trabajo en favor de los derechos humanos. Recibió colaboración con el Instituto Cubano de Cine (ICAIC). De esta época destacarían trabajos como Ismaelillo, Palmas cubanas, ¿Qué es el Premio Edgar Allan Poe por Assassination on Embassy Row, un relato que trata sobre los asesinatos del Embajador chileno en lo bello? o La llamada del nido, todos ellos reflejo de su preocupación por los problemas sociales. En 1977, tras haber sido legalizado EEUU Orlando Letelier y su compañero Ronni Moffitt. Saul Landau is an internationally-known scholar, author, commentator and filmmaker who specialises el Partido Comunista, volvió a España. Rosina Prado was born in Cartagena, Spain, in 1932. The daughter of a soldier in the Republican Army, she emigrated in foreign and domestic policy issues. Landau’s most widely praised achievements are the over forty films he has produced on social, political and historical to the Soviet Union where she came into contact with emigrants related to the world of culture and became the disciple of the documentary maker Aleksandr issues, and Human Rights around the world, for which he has won the Letelier-Moffitt Human Rights Award, the George Polk Award for Investigative Dovzhenko. During this period, she completed her first work as a filmmaker: El ir y venir de los trenes. A few years later, her family moved to Cuba when the Reporting and the First Amendment Award, as well as an Emmy for Paul Jacobs and the Nuclear Gang. In 2008, the Chilean government presented him with young girl’s father was sent to work for Fidel Castro’s army. Starting in 1961, Rosina Prado produced important works in film in collaboration with the Cuban the Bernardo O’Higgins Award for his human rights work. He received an Edgar Allen Poe Award for Assassination on Embassy Row, a report on the 1976 Institute of Cinematographic Art and Industry (ICAIC). Notable pieces such as Ismaelillo, Palmas cubanas, ¿Qué es lo bello? and La llamada del nido, all of which murders of Chilean Ambassador Orlando Letelier and his colleague, Ronni Moffitt. reflect her concern for social problems, are products of that era. In 1977, after the Communist Party was legalised in Spain, she returned to her home country.

FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT Losing just the Same, 1966; Fidel!, 1969; The Jail, 1972; Cuba and Fidel, 1974; Land of my Birth, 1976; The CIA Case Officer, 1978; FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT Prijodiat y ujodiat poezda (El ir y venir de los trenes, cortometraje_short), 1961; Ismaelillo (cortometraje documental_short doc), 1962; Report from Beirut, 1982; The Uncompromising Revolution, 1988; The Sixth Sun: Mayan Uprising in Chiapas, 1996; Iraq: Voices from the Street, 2002 Palmas cubanas (cortometraje_short), 1963; ¿Qué es lo bello? (cortometraje_short), 1965; La llamada del nido (cortometraje documental_short doc), 1966 Patria o muerte Palmas cubanas CUB 112 CUB 113 En 1962, los provocadores documentalistas polacos Jerzy Hoffman Palmas cubanas narra la historia de una mujer que ejerce la pros- y Edward Skórzewski realizaron Patria o muerte, documento cine- titución. Gracias a la aparición de un hombre que le mostrará las matográfico sobre la Revolución cubana. bondades de la sociedad revolucionaria, ella podrá cambiar de vida.

In 1962, the provocative Polish documentary makers Jerzy Hoffman Palmas cubanas tells the story of a woman who works as a prostitute. and Edward Skórzewski made Patria o muerte, a film document about Thanks to the appearance of a man who shows her the goodness in the Cuban Revolution. revolutionary society, she is able to change her life.

POLONIA_POLAND 1962. 35 mm. B/N_B&W. 50’ CUBA 1963. Digibeta. B/N_B&W. 26’

Director Jerzy Hoffman, Edward Skórzewski Director Rosina Prado Productor_Producer Mirosław Podolski Productor_Producer Jorge Rouco, Fernando Pi Guionista_Screenwriter Jerzy Hoffman, Edward Skórzewski Guionista_Screenwriter Rosina Prado Director de fotografía_Cinematographer Director de fotografía_Cinematographer Antoni Staśkiewicz Luis Marzoa, Pablo Martínez Montaje_Editing Ludmiła Godziaszwili Dirección artística_Art Director Roberto Larrambute Sonido_Sound Bohdan Jankowski Montaje_Editing Amparo Laucirica, José Antonio Sarol, Orlando Izquierdo Idioma y subtítulos_Language & subtitles Polaco con subtítulos Música_Music Leo Brouwer en español_Polish with Spanish subtitles Sonido_Sound Eugenio Vesa, Marcos Madrigal Intérpretes_Main Cast Carmelina Banderas, Carlos Gili Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish Datos de contacto_Contact info Datos de contacto_Contact info CINEMATECA DE CUBA Calle 23 No. 1155 Vedado Habana. CUBA FILMOTECA ESPAÑOLA Magdalena, 10. 28012 Madrid. SPAIN Tel +537 55 2844 Fax +537 55 1188 Email [email protected] Tel +34 914672600 Fax +34 914672608 Email [email protected]

Jerzy Hoffman / Edward Skórzewski Rosina Prado Entre 1954 y 1956, Jerzy Hoffman y Edward Skórzewski dieron un vuelco cinematográfico rotundo al movimiento Nació en Cartagena, España, en 1932. Hija de un militar de la Armada republicana, emigró a la Unión Soviética donde tomó contacto documentalista polaco que acababa de aparecer tras el tremendo impacto de la Segunda Guerra Mundial y la opresión con emigrantes relacionados con el mundo de la cultura. Allí sería discípula del documentalista Aleksandr Dovzhenko. En esta época deliberada del estalinismo que le siguió. Películas como Are You Among Them? en 1954 y, especialmente, Look Out, realizó su primer trabajo como cineasta: El ir y venir de los trenes. Unos años más tarde, la familia se trasladó a Cuba ya que el padre Hooligans! En 1955 y The Children Accuse en 1956, estamparon literalmente en la cara del público temas como el vandalismo, de la joven fue destinado al ejército de Fidel Castro. A partir de 1961, Rosina Prado desarrolló una importante labor cinematográfica en el hooliganismo, la delincuencia, el crimen, el alcoholismo o el abuso de menores de una manera memorablemente directa, colaboración con el Instituto Cubano de Cine (ICAIC). De esta época destacarían trabajos como Ismaelillo, Palmas cubanas, ¿Qué es calculadora y llena de sentimientos; totalmente pensada para ser lo más radicalmente provocadora posible. Between 1954 lo bello? o La llamada del nido, todos ellos reflejo de su preocupación por los problemas sociales. En 1977, tras haber sido legalizado and 1956, Jerzy Hoffman and Edward Skórzewski issued a series of hard-hitting cinematic challenges to a Polish documentary movement that was only just el Partido Comunista, volvió a España. Rosina Prado was born in Cartagena, Spain, in 1932. The daughter of a soldier in the Republican Army, she emigrated beginning to emerge from the crushing impact of World War II and the more consciously stifling period of Stalinism that followed. Films like Are You Among to the Soviet Union where she came into contact with emigrants related to the world of culture and became the disciple of the documentary maker Aleksandr Them? (1954) and especially Look Out, Hooligans! (1955) and The Children Accuse (1956) virtually rubbed their audiences’ noses in their various subjects Dovzhenko. During this period, she completed her first work as a filmmaker: El ir y venir de los trenes. A few years later, her family moved to Cuba when the (vandalism, hooliganism, crime, murder, alcoholism, child abuse) in a memorably head-on, calculatedly sensationalised fashion that was designed to be as young girl’s father was sent to work for Fidel Castro’s army. Starting in 1961, Rosina Prado produced important works in film in collaboration with the Cuban bluntly provocative as possible. Institute of Cinematographic Art and Industry (ICAIC). Notable pieces such as Ismaelillo, Palmas cubanas, ¿Qué es lo bello? and La llamada del nido, all of which reflect her concern for social problems, are products of that era. In 1977, after the Communist Party was legalised in Spain, she returned to her home country. FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT Czy jesteś wśród nich? (Are You among Them?, cortometraje_short), 1954; Uwaga chuligani!, (Look out, Hooligans!, cortometraje_ FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT short), 1955; Dzieci oskarżają (The Children accuse, cortometraje_short), 1956; Sopot 57 (cortometraje_short), 1957; Patria o muerte (mediometraje_medium-length film), 1961; Aby kwitlo zycie Prijodiat y ujodiat poezda (El ir y venir de los trenes, cortometraje_short), 1961; Ismaelillo (cortometraje documental_short doc), 1962; (That Life may Flourish, cortometraje_short), 1962 Palmas cubanas (cortometraje_short), 1963; ¿Qué es lo bello? (cortometraje_short), 1965; La llamada del nido (cortometraje documental_short doc), 1966 Komu tanCí Havana Para quién baila La Habana Oro de Cuba CUB 114 CUB 115 Dos amigos que lucharon contra la dictadura de Fulgencio Batista Oro de Cuba es un documental del cineasta argentino Alejandro se encuentran después del triunfo de la Revolución. Uno de ellos, Saderman que muestra el desarrollo de Cuba a través del fomento afectado en sus intereses por las leyes revolucionarias, cambia su de su principal industria: la azucarera. Desde el descubrimiento de punto de vista ante el nuevo estado social. América hasta llegar a la figura de Reinaldo Castro, Héroe Nacional del Trabajo como cortador de caña, la obra habla sobre la incorpora- Two friends who fought against the Batista dictatorship meet again ción de las cosechadoras mecánicas, pasando por la mano de obra after the Revolution’s triumph. One of them, whose interests have africana esclava que posteriormente sería reemplazada, al abolirse la been affected by the revolutionary government’s policies, changes esclavitud, por los cortadores de caña chinos. his opinion regarding the new welfare state. Oro de Cuba is a documentary by the Argentine filmmaker Alejan- dro Saderman that explores Cuba’s evolution by examining the de- velopment of its most important industry: sugar production. From CHECOSLOVAQUIA / CUBA_CZECHOSLOVAKIA / CUBA 1963. 35 mm. B/N_B&W. 78’ CUBA 1965. 35 mm. B/N_B&W. 47’ the discovery of America up through the figure of Reinaldo Castro, an outstanding cane cutter who was named National Work Hero, the Director Vladimir Cech Director Alejandro Saderman film discusses the work done by African slaves, their replacement by Productor_Producer Juan Vilar, Rudolf Hajek Guionista_Screenwriter Alejandro Saderman Guionista_Screenwriter Jan Prochazka, Onelio Jorge Cardoso Chinese cutters when slavery was abolished and the incorporation of Director de fotografía_Cinematographer Rodolfo López Director de fotografía_Cinematographer Vaclav Hanus mechanical harvesters. Montaje_Editing Gloria Argüelles Montaje_Editing Antonín Zelenka, Nelson Rodríguez Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish Música_Music Stephan Lucky Sonido_Sound Virgilio Calvo Intérpretes_Main Cast Odalys Fuentes (Laura), Miguel Gutiérrez (Eduardo), Fausto Mirabal (Luis), Wember Bros (José), Mayda Limonta (Margarita) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español con subtítulos en checo y español_Spanish with Czech and Spanish subtitles Datos de contacto_Contact info Datos de contacto_Contact info NARODNÍ FILMOVY ARCHIV Malešická 12, Praha 3, 130 00. CZECH REPUBLIC CINEMATECA DE CUBA Calle 23 No. 1155 Vedado Habana. CUBA Tel +420 271 770 500 Fax +420 271 770 501 Email [email protected] Website www.nfa.cz Tel +(537) 55 2844 Fax (537) 55 1188 Email [email protected]

Vladimir Cech Alejandro Saderman Nació en 1914. En los años treinta estudió para llegar a ser doctor y posteriormente trabajó como publicista, antes de aprender Nació en Argentina en 1937. Inició su carrera como cineasta con cortometrajes, documentales y obras de ficción, entre los que destacan dirección escénica con E. F. Burian en el teatro experimental D-34. Cech fue crítico de cine, teatro y radio durante la Segunda Guerra Vocación y Interview. Más tarde viajó a Italia, donde trabajó para la televisión pública Rai como director de documentales. A principios Mundial; también escribió guiones de teatro radiofónico. Se adentró en la industria cinematográfica en 1947 con Nerozumim, y de la década de los sesenta es invitado por el Instituto Cubano de Arte e Industria Cinematográficos (ICAIC) para dirigir una serie posteriormente se especializó en thrillers, cine de aventura y comedias. A lo largo de su carrera cinematográfica ha dirigido más de de documentales: Morada al sol, Oro de Cuba y Hombres del mal tiempo. En 1993 produjo y dirigió Golpes a mi puerta, su primer treinta películas, entre las que destacan Para quién baila La Habana, The Key y Wedding without Rings. Cech continuó dirigiendo largometraje de ficción con el que obtuvo la Mención Especial del Premio FIPRESCI, la Mención Especial de la OCIC y el Premio Saúl films durante los años ochenta. Vladimir Cech was born in 1914. In the 1930s, he studied to become a doctor and then worked as Yelin en el Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana. Alejandro Saderman was born in Argentina in 1937. His a publicist before learning stage direction with E.F. Burian’s experimental theater D-34. Cech worked as a film, theater, and radio critic during WWII; he also career as a filmmaker started with documentary and fiction shorts, including the significant Vocación and Interview. Later he travelled to Italy, where he worked wrote radio plays. Cech entered the film industry in 1947 with Nerozumim, and subsequently specialized in thrillers, adventures, and comedies. Over the for the public television network RAI as a documentary director. At the beginning of the 1960s he was invited by the Cuban Film Institute (ICAIC) to direct a series course of his film career, he directed over thirty films, the most noteworthy being Para quién baila La Habana, The Key and Wedding without Rings. Cech of documentaries: Morada al sol, Oro de Cuba and Hombres del mal tiempo. In 1993 he produced and directed Knocks on my Door, his first fiction feature, which directed films through 1980. would receive a FIPRESCI Special Mention, an OCIC Award Special Mention and the Saúl Yelin Prize at the New Latin American Film Festival in Havana.

FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT Nerozumim, 1947; Nezlob, Kristino!, 1956; Pochodne, 1960; Komu tančí Havana (Para quién baila La Habana), 1963; Bylo čtvrt a bude Vocación (cortometraje documental_short doc), 1956; Interview (cortometraje documental_short doc), Morada al sol (cortometraje půl, 1968; Klíč (The Key), 1971; Svatba bez prstýnkŏ (Wedding without Rings), 1972; Akce v Istanbulu, 1975; V hlavní řoli Oldrich Nový, 1980 documental_short doc), Oro de Cuba (mediometraje documental_medium-length film doc), 1965; Hombres de mal tiempo (cortometraje documental_short doc), 1968; Golpes a mi puerta, 1993; 100 años de perdón, 1999; Una abuela virgen, 2006 Pylayushchiy ostrov Isla en llamas The Life of Juanita Castro CUB 116 CUB 117 Isla en llamas narra los hechos acontecidos en la playa de Girón, El guión de Ronald Tavel para la película se inspiró en un artículo conocidos históricamente como la Invasión de Bahía de Cochinos. de la hermana de Castro aparecido en la revista Life en 1964 bajo el Desde la perspectiva del cineasta soviético Roman Karmen, el film título “My brother is a tyrant and he must go”. En esta subversiva habla de la frustrada intervención de la CIA en Cuba. sátira de vanguardia sobre la política latinoamericana, Fidel Castro es interpretado por una mujer. Todos los actores, que representan Blazing Island recounts the events that occurred on the beach called a la familia de Castro, están sentados en hileras de sillas como si Playa de Girón. Such events are historically known as the Bay of posarán para un retrato de familia. Siguiendo las indicaciones de Pigs invasion. From the perspective of the Soviet filmmaker Roman Tavel, sentado en la última fila, los intérpretes repiten dos veces sus Karmen, the film speaks of the CIA’s frustrated intervention in Cuba. frases: una en inglés y otra en español. The Life of Juanita Castro fue dirigida por Andy Warhol.

Ronald Tavel’s script for the film was inspired by an article by Castro’s unión soviética_soviet union 1962. Digibeta. B/N_B&W. 75’ ESTADO UNIDOS_UNITED STATES 1965. 16 mm. B/N_B&W. 66’ sister appearing in Life in 1964 entitled “My brother is a tyrant and he must go”. In this subversive avant-garde satire on Latin American Director Roman Karmen Director Andy Warhol politics, Fidel Castro is played by a woman. All the actors, who play Guionista_Screenwriter Roman Karmen Productor_Producer Andy Warhol Idioma y subtítulos_Language & subtitles Ruso con subtítulos en español_ the members of Castro’s family, are seated on rows of chairs as if Guionista_Screenwriter Ronald Tavel Russian with Spanish subtitles they were posing for a family portrait. Following the indications made Director de fotografía_Cinematographer Andy Warhol by Tavel, who is seated in the last row, the actors are told to say their Intérpretes_Main Cast Marie Menken (Juanita), Elecktrah (Raúl), lines twice: once in English and once in Spanish. The Life of Juanita Ronald Tavel, Mercedes Ospina (Fidel Castro), Marina Ospina (Che Guevara) Castro was directed by Andy Warhol. Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés y español con subtítulos en inglés y español_English and Spanish with English and Spanish subtitles

Datos de contacto_Contact info Datos de contacto_Contact info FILMOTECA ESPAÑOLA Magdalena, 10. 28012 Madrid. SPAIN MUSEUM OF MODERN ART (MoMA) 11 West 53 Street, New York, NY 10019. USA Tel +34 914672600 Fax +34 914672608 Email [email protected] Tel +1 212 7089532 Fax +1 212 7089531 Email [email protected]

Roman Karmen Andy Warhol Nació en Odessa en 1906. Famoso cámara, director, fotógrafo y escritor soviético, tras trabajar como fotógrafo para la revista Ogoniok, Nació en Pittsburg, Pensilvania, en 1928. Estudió en el Instituto Tecnológico de Carnegie la especialidad de pintura y escultura. Tras en 1933 comenzó a hacer cine. Convertido en periodista cinematográfico, Karmen usó su cámara para mostrar su visión de un mundo graduarse en 1949 se trasladó a Nueva York, donde pronto tuvo éxito como ilustrador publicitario y diseñador gráfico. Fue en la década en transformación. Durante los años de la Guerra Civil en España, Karmen fue reportero y con los materiales recopilados en esta época de los cincuenta cuando surgieron sus ingeniosos dibujos y sus libros con ilustraciones coloreadas a mano; un período en el que creó las crónicas cinematográficas Salute to the Spanish Pioneers y Spain. Más tarde rodaría películas como The Defence of Leningrad, Warhol sentó las bases de su método de trabajo. En los años sesenta se interesó por el cine y comenzó a hacer películas. Con este en 1942, Berlín, en 1945, y Judgment of the People, en 1946, sobre los juicios de Nuremberg. Entre sus trabajos sobre América Latina propósito abre The Factory en una fábrica abandonada. Convertido en taller artístico, el estudio le permitió grabar films experimentales, destacan Isla en llamas de 1961. En 1967 presentó una obra titulada Grenada, Grenada, my Grenada. Roman Karmen, born in Odessa, muchas veces sin un guión escrito, como Sleep, Empire o My Hustler. En 1965 filmó a modo de sátira su propia interpretación sobre la Russia, in 1906, was a famous Soviet cameraman, director, photographer and writer. After working as a photographer for the magazine Ogoniok, in 1933 he Revolución cubana: The Life of Juanita Castro. Andy Warhol was born in Pittsburgh, Pennsylvania, in 1928. He studied at the Carnegie Institute of Technology, started making films. He became a film journalist and used his camera to show his vision of the world in transformation. Karmen was a reporter in Spain during specialising in painting and sculpture. After graduating in 1949 he moved to New York, where he soon became a successful publicity artist and graphic designer. the Spanish Civil War, and with the footage he gathered he created the film chronicles Salute to the Spanish Pioneers and Spain. Later he made films such as During the 1950s Warhol created his ingenious drawings and his books with hand-coloured illustrations, thus laying the foundations of his particular way of The Defence of Leningrad, in 1942, Berlin, in 1945, and Judgment of the People, in 1946, about the Nuremberg trials. Blazing Island, made in 1961, is of special working. In the 1960s he became interested in cinema and started making films. For this purpose he opened his studio, The Factory, in an old abandoned factory. interest among his films on Latin America. In 1967 he presented a film entitled Grenada, Grenada, my Grenada. All kinds of artistic activity took place there, and this is where he would make his experimental films, often with no written script, such as Sleep, Empire and My Hustler. In 1965 he made a satirical film on his own interpretation of the Cuban Revolution: The Life of Juanita Castro. FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT Moscow, 1933; Salute to the Spanish Pioneers, 1936; Spain, 1937; China defends Herself, 1939; V Kitai (China), 1941; Leningrad v borbye (The Defence of Leningrad), 1942; Judgment of the People, 1947; Vietnam, 1954; Utro India (Indian Morning), 1959; Pylayushchiy ostrov (Isla en llamas_Blazing Island), 1961; Grenada, FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Sleep, 1963, Empire, 1964; My Hustler, 1965, The Life of Juanita Castro, 1965; Salvador Dalí, 1966; The Nude Restaurant, 1967; Imitation of Christ, 1967; Grenada, Grenada moya (Grenada, Grenada, my Grenada), 1967; Chile Happenings, 1973 The Loves of Ondine, 1968; Lonesome Cowboys, 1969; Blue Movie, 1969; L’amour, 1973 Gente en la playa Ella CUB 118 CUB 119 Bajo la influencia de la estética delf ree Cinema, el cortometraje Gen- En esta obra del documentalista danés Theodor Christensen se te en la playa muestra una estampa de las costas cubanas un día muestran los diferentes aspectos de la vida de las mujeres en Cuba, después de la nacionalización estatal de las mismas. En un paisaje así como su incorporación a las milicias tras la Revolución cubana. abarrotado por cientos de personas, el cineasta Néstor Almendros experimenta con el uso de la luz, del que obtiene un intenso con- This work by the Danish documentary maker Theodor Christensen traste entre las brillantes aguas del mar y el oscuro interior de los shows the different aspects of life for women in Cuba, as well as their autobuses. Concebido como un trabajo independiente, al margen incorporation into militias after the Cuban Revolution. del Instituto Cubano de Arte e Industria Cinematográficos (ICAIC), la obra resultó no ser del gusto de las autoridades por lo que el corto fue prohibido al no haber sido rodado con permisos oficiales.

Influenced by the Free Cinema aesthetic, the short piece Gente en CUBA 1960. digibeta. B/N_B&W. 10’ CUBA 1964. 35 mm. B/N_B&W. 34’ la playa presents the scene on the Cuban coasts one day after they were nationalised by the state. In a landscape packed with hundreds Director Néstor Almendros Director Theodor Christensen of people, the filmmaker Nestor Almendros experiments with the use Guionista_Screenwriter Néstor Almendros Guionista_Screenwriter Theodor Christensen Director de fotografía_Cinematographer Néstor Almendros of light, with which he obtains an intense contrast between the bright Director de fotografía_Cinematographer Jorge Herrera Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish seawater and the dark interiors of busses. Planned as an independent Montaje_Editing Roberto Bravo work, separate from the Cuban Institute of Cinematographic Art and Música_Music Ela O’Farrill Industry (ICAIC), the piece did not please the authorities and was Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español_Spanish banned for not having been filmed with official permits.

Datos de contacto_Contact info Datos de contacto_Contact info FILMOTECA ESPAÑOLA Magdalena, 10. 28012 Madrid. SPAIN CINEMATECA DE CUBA Calle 23 No. 1155 Vedado Habana. CUBA Tel +34 914672600 Fax +34 914672608 Email [email protected] Tel +537 55 2844 Fax +537 55 1188 Email [email protected]

Néstor Almendros Theodor Christensen Nació en Barcelona, España, en 1930. A los diecisiete años se exilió en Cuba. En 1951 fundó con la colaboración de Cabrera Infante, Nació en Dinamarca en 1967. Director y teórico del documental, su carrera fílmica dio comienzo en 1938 con el cortometraje documental Puig y Vigón, la Cinemateca de Cuba. En 1955 estudió en el Instituto de Técnicas de Cine del City College y, posteriormente, en el Et hjørne af Sjælland. Su primer largometraje sería Iran, the New Persia. Con Denmark Fights for Freedom y Your Freedom is at Stake, Centro Experimental de Cinematografía de Roma. Tras el triunfo de Castro volvió a Cuba, pero ya en Gente en la playa se percibía su rodado en semiclandestinidad durante la resistencia antifascista danesa, la narrativa de Christensen tomó un cariz decididamente decepción ante la Revolución. Exiliado de nuevo e instalado en Francia, El pequeño salvaje marcó el principio de su relación profesional político. Christensen defendió sin tapujos el cine militante y de propaganda. Esta perspectiva le llevaría a participar, como cineasta, en el con François Truffaut. Aunque la mayor parte de su carrera la ejerció como director de fotografía, como cineasta ha dejado títulos como proceso revolucionario cubano; aventura que daría lugar a Ella. Theodor Christensen murió en 1967, tan sólo un año después de haber creado Den Danske Filmskole, la Escuela Nacional de Cine de Dinamarca, que en los noventa sería cuna del movimiento Dogma 95. Mala conducta. Néstor Almendros murió en Nueva York en 1992. Nestor Almendros was born in Barcelona, Spain in 1930. At the age of Theodor Christensen was born in Denmark in 1967. A director and documentary theorist, his film career began in 1938 with the short documentary Et hjørne sixteen, he was exiled to Cuba. In 1951 with the collaboration of Guillermo Cabrera Infante, Germán Puig and Ricardo Vigón, he founded the Cuban Cinemateca. af Sjælland. His first feature-length film was Iran, the New Persia. With Denmark Fights for Freedom and Your Freedom is at Stake, shot in semi-secrecy during In 1955, he studied at the Institute of Film Techniques at City College and, subsequently, at the Centro Sperimentale di Cinematografía in Rome. After Castro’s the Danish anti-fascist resistance, Christensen’s work took on a decidedly political tone. He openly defended militant cinema and propaganda. This perspective triumph, he returned to Cuba, but already with Gente en la playa, his disappointment with the revolution was perceptible. Exiled again and living in France, brought him to Cuba to participate as a filmmaker in the revolutionary process, an adventure that led to Ella. Theodor Christensen died in 1967, only one year he began a professional relationship with François Truffaut which was marked by the film The Wild Child. Although he spent most of his career working as a after creating Den Danske Filmskole, the Danish national film school, which would become the cradle of the Dogma 95 movement in the 1990s. cinematographer, he left some works behind as a filmmaker, such as Bad Conduct. Nestor Almendros died in New York in 1992. FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT Et hjørne af Sjælland (cortometraje_short), 1938; Iran - det ny Persien (Iran - The New Persia, Denmark) 1939; Skoven, 1942; Denmark FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Una confusión cotidiana (mediometraje_medium-length film), 1950; Gente en la playa (cortometraje_short), 1960; Escuelas rurales (cortometraje_short), fights for Freedom (cortometraje_short), 1944; Det gælder din Frihed (Your Freedom is at Stake), 1946; Aarhus, 1947; The Pattern of Co-operation, 1952; Vand fra Eufrat (Water from Euphrates), 1960; Mauvaise conduite (Mala conducta_Bad Conduct), 1984; Nadie escuchaba (Nobody listened), 1987 1956; Enden på legen (The End of the Game), 1960; Ella, 1964 PA 120 PANTALLA ABIERTA OPEN SCREEN de lamejormaneraposiblenuestrapropuesta. masiva del público a los tres recintos ha venido a avalar afluencia La Córdova. los de Palacio al 2008 de edición la en ampliados vieron se histórico-monumental, nada del Carbón, dos de los lugares emblemáticos de la Gra- Corral el y Pasiegas las de Plaza la elegidos, entonces espacios Los verano”. de “cine desaparecido casi hoy y entrañable el libre, aire al nocturnas proyecciones las meridión europeo y, muy concretamente, de Andalucía: como esMementodeChristopherNolan. clásico pequeño un en convertido ya americano minal cri- largometraje un a plana la enmendar que menos, un con hasta y Indonesia... de Lanka, Sri de India, de nocidos dedicada a su obra; pero también con films menos co- fotográfica exposición la perfilar de termina que Yuan Zhang de película la como festival, propio activi- del dades otras a complementos perfectos con Kaige; Chen contemporáneos, chinos directores mayores los de uno de film último el como operísticas, puestas pro- monumentales con Ndour; Youssou senegalés músico al dedicado el como musicales, retratos con legiados en los que el cinéfilo granadino se encontrará En esta edición, se mantienen esos tres espacios privi- Y viejas tradiciones cinematográficas de todo el todo de cinematográficas tradiciones viejas las de una programación su a incorporar puso a desde su primera edición, Cines del Sur se pro- que se permite, nada más y nada y más nada permite, se que bollywood

decision wastherightone. our that proven has locations three all at public the by tion by the Palacio de los Córdova. Massive attendance Granada’s historic centre, were joined in the 2008 edi- Carbón building, two of the most emblematic places in del Corral the of patio the and square Pasiegas las de Plaza the point, “summer that at chosen venues as The cinemas”. Spanish in known tradition forgotten ings in outdoor settings, the beloved and today almost screen - evening Andalusia: of particularly, and, rope Memento byChristopherNolan. American suspense feature an already considered a small classic, on take to enough bold production bollywood a even and Indonesia... Lanka, Sri India, from films known less find also will they but work, his of exhibition photo the out rounds which Yuan, Zhang by film the like festival, the by organised ties activi- other to complements Kaige; Chen rectors, di- Chinese contemporary great the of one by film recent most the like genre, opera the in works tal monumen- Ndour; Youssou musician, Senegalese tothe onedevoted the like portraits, will musical find fans film Granada’s them in and be maintained will spaces outstanding three these year This A the old film-related traditions of southern Eu- southern of traditions film-related old the that its programming would incorporate one of s early as its first edition, Cines del Sur decided

PA 121 Mei Langfang Forever Enthralled PA 122 PA 123 PA PROYECCIONES SCREENINGS CHINA 2008. Formato 35 mm. Color. 146’ Director Chen Kaige Intérpretes_Main Cast Leon Lai (Mei Lanfang), Zhang Ziyi (Meng Xiaodong), Sun Honglei (Qiu Rubai) Mandarín con subtítulos en inglés y español_Mandarin with English Youssou Ndour: I Bring What I Love and Spanish subtitles SENEGAL / FRANCIA / EGIPTO / EEUU_SENEGAL / FRANCE / EGYPT / USA 2008. 35 mm. Color. 102’ Director Elizabeth Chai Vasarhelyi Intérpretes_Main Cast Youssou Ndour, Fathy Salama, Último largometraje del director de la Quinta Generación Chen Kaige, Forever Enthralled Kabou Gueye, La Super Étoile de Dakar, The Fathy Salama Cairo Orchestra Inglés, francés, wolof y árabe con reconstruye la vida del actor y cantante chino Mei Lanfang, figura clave de la renovación subtítulos en inglés y español_English, French, Wolof, Arabic with English and Spanish subtitles de la Ópera de Pekín. The most recent feature by the Fifth Generation director Chen Kaige, Forever Enthralled reconstructs the life of the Chinese actor and singer Mei Lanfang, a key Youssou Ndour: I bring what I love es el nombre de un documental que reconstruye la ca- figure in the renovation of Peking Opera. rrera de Youssou Ndour y le sigue en el transcurso del lanzamiento de su álbum Egypt, en 2005. Youssou Ndour: I bring what I love is the name of a documentary that reconstructs the career of Youssou Ndour and follows him as he launches his 2005 album, Egypt. Laskar Pelangi The Rainbow Troops INDONESIA 2008. 35 mm. Color. 124’ Dada Dada’s Dance Director Riri Riza Intérpretes_Main Cast Cut Mini (Muslimah), Zulfani (Ikal), Ferdian (Lintang) CHINA 2008. 35 mm. Color. 92’ Indonesio con subtítulos en inglés y español_Indonesian with English and Spanish subtitles Director Zhang Yuan Intérpretes_Main Cast Li Xinyun (Dada), Li Xiaofeng (Zhao Ye), Liu Yi (Coco) Mandarín con subtítulos en inglés y en español_Mandarin with English and Spanish subtitles Basada en una célebre novela indonesia, The Rainbow Troops cuenta la historia de una profeso- ra idealista y sus alumnos, los hijos de los obreros pobres de una isla rica en recursos naturales. Dada es una joven coqueta que vive con su madre y que trabaja en una sala de billar. Based on a well-known Indonesian novel, The Rainbow Troops tells the story of an idealistic Cuando descubre que es adoptada, hace la maleta y abandona su pueblo para ir en teacher and her students, the children of poor workers on an island rich in natural resources. busca de su madre biológica. Dada is a flirtatious young woman who lives with her mother and works in a pool hall. When told that she is adopted, Dada packs her bag and takes off in search of her biological mother. Checkpoint Rock: canciones desde Palestina Checkpoint Rock: Songs from PalestinE Little Zizou ESPAÑA_SPAIN 2009. DIGIBETA. Color. 70’ INDIA 2008. 35 mm. Color. 101’ Director Javier Corcuera, Fermín Muguruza Intérpretes_Main Cast Dam, Khalas, Amal Murkus, Director Sooni Taraporevala Intérpretes_Main Cast Jahan Bativala (Xerxes Khodaiji), Boman Irani Safaa Arapiyat Árabe y euskera con subtítulos en español_Arabic and Basque with Spanish subtitles (Boman Pressvala), Sohrab Ardeshir (Cyrus li Khodaiji), Iyanah Bativala (Liana Pressvala) Hindi e inglés con subtítulos en inglés y español_Hindi and English with English and Spanish subtitles Con Checkpoint Rock: canciones desde Palestina compartimos un recorrido a través de la Ambientada en Bombay, Little Zizou es una apasionante historia de dos familias poco música del país, de sus intérpretes más relevantes y de la visión que estos arrojan sobre convencionales en conflicto: una de ellas, encabezada por un fanático religioso, y la otra sus modos de vida y su destino. Checkpoint Rock: Songs from Palestine takes us on a por un periodista reformista. Set in Bombay, it is the heartfelt story of two very unusual journey through the country’s music and its most important artists, who share their vision families in conflict -one headed by a religious bigot, the other by a reforming journalist. of life in Palestine and the region’s destiny. PA 124 amnesia seekingrevengebrokeboxofficerecordsinIndia. and another one taking place now, about a concert to be given by a Japanese pop singer. in the town of Hengchun, al concierto de un cantante de pop nipón. japonés y la que se está desarrollando en la actualidad en el pueblo de Hengchun, relativa paralelo, en relatos dos de través A Director Wei Te-Sheng Intérpretes_Main Cast Van (Aga),ChieTanaka (Tomoko), Min-Hsiung(Rauma) TAIWÁN_TAIWAN 2008.35mm.Color. 129’ Hai jiao qihao film andtelevisionstarsoftodaytosatisfytheirillicitsexual desires. darling of the silver screen. She ekes out a living by renting out a room in her home to cer sus ilícitos deseos sexuales. Sobrevive a duras penas alquilando un dormitorio a celebridades que van allí a satisfa- balde. en pasado han no años los quien sobre cine de estrella una fue Rani Sandhya Nimmi Harasgama(Priya) Director PrasannaVithanageIntérpretes_Main Cast MaliniFonseka(SandhyaRani), SRI LANKA2008.35mm.Color. 90’ Akasa kusum Inspired by the film con amnesia a corto plazo que busca venganza ha batido récords de taquilla en India. film el en Inspirada Shetty), Tinnu Anand,VibhaChhibber(HavaldarVijyanti) Director A.R.MurugadossIntérpretes_Main Cast AamirKhan(SanjaySinghania),Asin(Kalpana INDIA 2008.35MM.Color. 183’ Ghajini with EnglishandSpanishsubtitles Hindi withEnglishandSpanishsubtitles with EnglishandSpanishsubtitles Taiwanés, mandarínyjaponésconsubtítuloseninglésespañol_Taiwanese, MandarinandJapanese Memento, this Bollywood adaptation about a man with short-term , esta adaptación hecha en Bollywood sobre un hombre un sobre Bollywood en hecha adaptación esta Memento, Singalésconsubtítuloseninglésyespañol_Sinhalese Flo Cape No. 7 tells a story from the past about a Japanese teacher C ape No.7 wers oftheSky Sandhya Rani is an ageing film star who was once the narra la historia pretérita de un maestro un de pretérita historia la narra 7 No. Cape Through two parallel narrations that take place Hindiconsubtítuloseninglésyespañol_ SA 126 C Andalusians andtheSouth Andaluces yelSur para elDesarrollo(AECID). Internacional Cooperación de Española Agencia la por Kontinuasom, una obra de Óscar Martínez patrocinada musical película la de premiere la a invitan Animasur luces y el Sur, Cines del Sur y ASAD, Útopi y Útopi ASAD, y Sur del Sur,Cines el y luces el Anda- nombre el bajo 2010 en iniciará festival que sección nueva una de muestra omo

A Development (AECID). for Cooperation International of Agency Spanish the by sponsored film music a Kontinuasom, Martínez’ Óscar of premiere the to you invite Animasur and and the South, Cines del Sur and ASAD, Útopi Andalusians called 2010, in Festival the to ed add- be will that section new the of token a s

Email [email protected] www.kontinuasom.com ÚTOPI D Kontinuasom accompany herdecision. and her surround uprooted being of feeling a and Doubts ago. long diaspora deep conflict in her, the consequence of the identity constructed by that nation’s a triggers offer This there. career a begin Verdeand Cape from music featuring show musical a in participate and there go to Lisbon from proposal a ceives re- She Polon. di Raiz group the with dancer a is and Verde Cape in lives Beti y laacompañanensudecisión. truida por la diáspora desde antaño. Las dudas y el desarraigo planean sobre ella cons- identidad la de consecuencia como desencadenado conflicto, profundo un ella en desencadena ofrecimiento Este allí. carrera una empezar música y caboverdiana de espectáculo un en integrarse e viajar para proposición una llega Lisboa, Desde le Polon. di Raiz grupo del bailarina es y Verde Cabo en vive Beti Creole withSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitles Criolloconsubtítulosenespañol_ Mayra Andrade,Prinzesito Intérpretes_Main Cast Samira, DentidiOro,NasiaGomi,Tcheka, Sonido_ound ÁlvaroSilva,ManuelRobles Montaje_Editing NoemíGarcía, IreneCardona,ÓscarClemente,Martínez Dirección artística_Art Director JoséAntonioPascual Director defotografía_Cinematographer DavidDomínguez Guionista_Screenwriter FranciscoPascual Productor_Producer IgnacioTamayo Director ÓscarMartínez atos decontacto_Contact info CABO VERDE/ESPAÑA_CAPE VERDE/SPAIN 2009.BETACAM SP. Color. 85’ musical documentary setinCapeVerde.musical documentary Útopi, andAnimasur, hedirectedKontinuasom,a audiovisual works.In2008,incollaborationwithAsad, Útopi, fromwhichhehasdirectedandproducedseveral year hefoundedhisownfilmproductioncompany, about FranciscoOlaya,appearedin2004.Thatsame first feature-lengthfilm,Elviolentooficiodelahistoria, Premio ArteJovenfromtheCommunityofMadrid.His he directedhisfirstshortfilm,Meme,whichwonthe screenwriter, mediaeditorandtheatrewriter, in2000, He studiedImageandSoundinMadrid.Atelevision Óscar MartínezwasborninLinares,Spain1973. musical ambientadoenCaboVerde. y Animasur, hadirigidoKontinuasom,undocumental audiovisuales. En2008,encolaboraciónconAsad,Útopi, ha realizadoyproducidodiferentestrabajosobras su propiaproductoracinematográfica,Útopi,enlaque sobre lafiguradeFranciscoOlaya.Esemismoañofundó llegaría en2004conElviolentooficiodelahistoria, de laComunidadMadrid.Suprimerlargometraje cortometraje: Meme,queobtieneelPremioArteJoven en prensayescritordeteatro,2000dirigiósuprimer Sonido enMadrid.Guionistaparalatelevisión,redactor Nació enLinares,España,1973.EstudióImageny Óscar Martínez 2004; Kontinuasom,2008 Meme (cortometraje_short),2001;Elviolentooficio delahistoria, Filmografía_FILMOGRAPHY

SA 127 SECCIÓN mediterráneos MEDITERRANEAN SECTION SM 130 más antiguasyprósperasdelaHumanidad. este mar, que alberga a una buena parte de las culturas cinematográficas enmultituddeocasiones. pantallas las a llevado sido ha que esplendor de época una de mito el al-Andalus, como conoció se que lo de valores mejores los de herencia la valor en poniendo y estudiando años muchos lleva institución Esta cias. Cien - las de Parque el en andalusí legado El Fundación la de instalaciones nuevas las que sección esta de nes No existe un espacio más adecuado para las proyeccio- la RadioTelevisión deAndalucía(RTVA) yCajasol. sus obras, que optan al premio El Dilema, concedido por presentar para privilegiado y exclusivo espacio un ción de África y del Oriente Próximo. Ellos tienen en esta sec- Norte del Europa, de Sur del cineastas los a indisoluble forma de vinculado está Sur del Cines Granada de val Festi- el geográfica como histórica cercanía por Tanto particularmente cercanas alpúblicodelfestival. darlos proporciona a este concurso unas características televisión. La variedad de los temas y la forma de abor en emisión su para o comerciales salas en estreno su para producidas sido haber pueden que y entorno este ción y películas documentales con temáticas referidas a fic- de largometrajes son participan que películas Las P mediterranean section SECCIÓN MEDITERRÁNEOS ciones realizadas en los países de las riberas de produc- mejores las de algunas reúne rráneos Medite- competitiva sección la año segundo or - been putonthe screensonnumerousoccasions. has that splendour of period legendary a al-Andalus, as known was what of features best the of awareness public increasing and studying been has Foundation nada’s impressive science museum. El legado andalusí Gra- Ciencias, las de Parque the in Foundation dalusí this section than the new facilities of the El Legado An- of screenings the for venue better no be could There and thesavingsinstitutionCajasol. Televisionand (RTVA)Radio Group Andalusian the by films compete for the Dilemma prize, which is awarded for them, in which to present their works. Participating especially reserved one place, ideal the section this in find will filmmakers These East. Near the and Africa linked to the filmmakers of Southern Europe, Northern inextricably is Sur del Cines Festival Film Granada the proximity, geographical and historical of reasons For F a te ae drse ma ta ti cmeiin is particularly close competition to the hearts of the Festival’s this audiences. that mean addressed are they way the and themes of variety The television. on or theatres ting and which were produced to be shown in commercial set- this to related matter subject a with works mentary docu- or fiction feature-length are films participating The most prosperouscultureshavemadetheirhomes. and oldest the of number a where Mediterranean, the of rdcd n h cutis oae o te shores the on located countries the in produced films best the of some together bring will section year,second the or competitive the Mediterranean

jurado jury of photographyfor RadioyTelevisión de Andalucía (RTVA). being a regular photographer since he created the magazine pa Press for Andalusia as well as a collaborator for magazines including El Correo de Andalucía, where he stayed until 1992. He was also the graphic journalist for the agency Euro- in 1953. After completing Technical Studies and Labour Relations, he began work as a graphic journalist for fotografía de la Radio y Televisión de Andalucía (RTVA). ser fotógrafo habitual desde su creación de la revista agencia Europa Press para Andalucía así somo colaborador en revistas como en gráfico redactor como Nació en Córdoba, España, en 1953. Tras estudiar Peritaje Mercantil y Graduado Social, comenzó a trabajar Miguel ángeldeLeón He currently directs the Culture Channel of the Spanish network TVE, which will begin broadcasting in April 2010. pment Department, the Audiovisual Develoment Centre (CDA) the Catalan Institute of Cultural Industries (ICIC). Director of the Catalan network TVC between 1996 and 1999, he has also been the director of the Filmax Develo- Programme Adjunct and 1984, to 1977 from Festival Film Fantasy Sitges the of co-ordinator The world. visual emisión en abril de 2010. tituto Catalán de las Industrias Culturales (ICIC). En la actualidad dirige el Canal Cultural de TVE, que iniciará su ha sido director del Departamento de Desarrollo de Filmax y del Centro del Desarrollo Audiovisual (CDA) del Ins- Fantástico de Sitges de 1977 a 1984, y adjunto al Director de Programas de la TVC catalana entre 1996 y 1999, Lleva más de veinte años dedicándose a la dinamización del mundo audiovisual. Coordinador del Festival de Cine Pere Roca Legacy). al-Andalus (The andalusí legado El head foundation, the the for been Relations has Institutional he and International 2006, of Since Morocco. and Tunisia in embassies Spanish the for as well Coope- as International ration; for Agency Spanish the and Institute Cervantes the Agency, EFE the like institutions Spanish for management cultural to related tasks various out carried also he where Morocco, and Tunisia in journalist a as worked he 2006, and 1997 Between Management. Cultural in M.A. an holds and Science andalusí. legado El Fundación la de Institucionales e Internacionales Relaciones de responsable es 2006 Desde Marruecos. y Túnez en España de Embajadas las o de Cooperación Española Agencia la Cervantes, Instituto el EFE, Agencia la como españolas instituciones para cultural como periodista en Túnez y Marruecos; emplazamientos en los que, además, ha realizado labores de gestión trabajado ha 2006, y 1997 Entre Cultural. Gestión en Máster un posee y Políticas Ciencias en licenciado Es Juan ManuelCid For over twenty years Pere Roca has been working to bring new energy to the audio- hasta 1992. También ha sido corresponsal gráfico de la de gráfico corresponsal sido Tambiénha 1992. hasta Andalucía de Correo El Andalucía Económica, actualmente es responsable de Miguel Ángel de León was born in Cordoba, Spain Andalucía Económica, he is currently the head Juan Manuel Cid graduated in Political in graduated Cid Manuel Juan Tribuna and Tribuna o Tiempo. In addition to Tiempo. Además de

SM 131 Miradas desveladas Unveiled Views Slingshot Hip Hop SM 132 SM 133 La documentalista Alba Sotorra viajó a Pakistán con la intención de Director Alba Sotorra Director Jackie Reem Salloum La directora Jackie Reem Salloum nos acerca a la situación de la po- grabar una obra que se distanciara de la imagen que muestran los Productor_Producer Alba Sotorra Productor_Producer Rumzi Araj, Jackie Reem Salloum, Waleed Zaiter blación civil en Palestina a través de los diversos artistas y colectivos medios de comunicación sobre los países etiquetados como islámi- Guionista_Screenwriter Alba Sotorra Guionista_Screenwriter Jackie Reem Salloum que conforman la escena del hip hop en territorio ocupado. Mucho Montaje_Editing Montaje_Editing cos, asociados al integrismo y velados por una serie de estereotipos Gerard Gil, Joan Solsona Jackie Reem Salloum, Waleed Zaiter más que un documental musical, Slingshot Hip Hop aboga por un Música_Music Xavi Macaya Intérpretes_Main Cast Ibrahim Abu Rahala, Nahwa Abed Al’Al, que tienen como punto de mira a la mujer. A lo largo de un camino enfoque fresco y original, presentándonos una juventud palestina Intérpretes_Main Cast Alma Suljevic, Rakhshan Bani-Etemad, Mohammed Al Farra, Motaz Alhweihi que llevó a la cineasta por Bosnia, Turquía, Irán, Afganistán y Pa- Eren Keskin, Moshgan Saadat, Nahid Siddiqui Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe, inglés y hebreo solidaria y comprometida que ha elegido la palabra y el ritmo como kistán; Miradas desveladas retrata la vida de cinco mujeres que han Idioma y subtítulos_Language & subtitles Bosnio, farsi, con subtítulos en inglés y español_Arabic, English and Hebrew alternativa al fusil en su lucha diaria por la supervivencia. elegido el arte como medio de expresión. turco y urdu con subtítulos en español e inglés_Bosnian, Persian, with English and Spanish subtitles Turkish and Urdu with Spanish and English subtitles The director Jackie Reem Salloum gives us a close-up view of the civil The documentary maker Alba Sotorra travelled to Pakistan with the population in Palestine through various artists and groups that make idea of shooting a film that distanced itself from the image the media up the hip hop scene in the occupied territories. Much more than a usually present of countries that are labelled “Islamic” and thus asso- musical documentary, Slingshot Hip Hop uses a fresh and original ap- ciated with fundamentalism and veiled by a series of stereotypes that proach to introduce us to Palestinian youth who show solidarity and focus especially on women. Along the path that took the filmmaker to commitment and who have chosen words and rhythm as an alterna- Bosnia, Turkey, Iran, Afghanistan and Pakistan, she made Unveiled Alba Sotorra Jackie Reem Salloum tive to weapons in their daily struggle for survival. Views, which describes the lives of five women who have chosen to express themselves through art. Estudió Comunicación Audiovisual en Madrid y ha Es una artista y realizadora establecida en Nueva realizado varios talleres de documentales. Ha vivido York. Tomando como punto de partida sus raíces y trabajado en Guatemala, Puerto Rico, Nueva York, palestinas y sirias, sus obras, con marcados aires Cuba, Inglaterra, Bosnia, Turquía, Irán, Afganistán pop, se centran en cuestionar los esterotipos de los y Pakistán. Ha participado en la producción del árabes en los medios de comunicación. Ha dirigido largometraje Lo que soñó Sebastian de Rodrigo varios cortometrajes que analizan este tema, entre Rey Rosa, en Guatemala, y Se trancó el dominó de ellos, Planet of the Arabs, el cual obtuvo el Premio Jordi Olivé, en Cuba. También ha realizado cortos International de Montaje en el Festival de Cine de documentales como Intersecciones, una reflexión Texas, en 2005, y participó en la selección oficial Datos de contacto_Contact info sobre las secuelas del conflicto y la convivencia en Bosnia, yTodavía del Festival de Cine de Sundance, ese mismo año. Tras realizar un ALBA SOTORRA soy piedra, acerca de la función del arte y de la cultura local en la Máster en la Universidad de Nueva York, Salloum se puso a dirigir su Datos de contacto_Contact info Tel +34 606 954 555 reconstrucción de Afganistán. Actualmente está preparando Qatar primer largometraje documental, Slingshot Hip Hop. Después de 5 años Email [email protected] Email [email protected] Website www.albasotorra.com Global Camel Race. Alba Sotorra studied Audiovisual Communications de realización, se estrenó en la Sección de Documentales a concurso Website www.slingshothiphop.com in Madrid and has attended various workshops on documentary del Festival de Cine de Sundance. Su obra ha servido de base para film. She has lived and worked in Guatemala, Puerto Rico, New York, un programa educativo para jóvenes en Palestina y, frecuentemente, ESPAÑA_SPAIN 2008. MINIDV. Color. 52’ Palestina / Estados Unidos_Palestine / United States 2008. MINIDV. Color. 84’ Cuba, England, Bosnia, Turkey, Iran, Afghanistan and Pakistan. She da charlas y conferencias en universidades de todo el mundo. Jackie was involved in the production of the feature Lo que soñó Sebastian Reem Salloum is a New York-based artist and filmmaker. Drawing on by Rodrigo Rey Rosa, in Guatemala, and Se trancó el dominó by her Palestinian and Syrian roots, her pop-infused work focuses mostly on challenging the stereotypes of Arabs shown by the media. She has Jordi Olivé, in Cuba. She has also made documentary shorts such directed several shorts exploring this issue, including Planet of the Arabs, as Intersections, a reflection on the lingering effects of the conflict which received the International Editing Award at the 2005 CinemaTexas in Bosnia, and Todavía soy piedra, about the function of art and local Film Festival and was an official selection of the 05’ Sundance Film culture in the reconstruction of Afghanistan. She is currently preparing Festival. After receiving her MFA from New York University, Salloum Qatar Global Camel Race. began directing her first feature length documentary, Slingshot Hip Hop. Five years in the making, it made its premiere at the 2008 Sundance Film FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Festival-Documentary Competition. Salloum’s work is also the basis of Intersecciones (Intersections, cortometraje_short), 2005; Todavía soy piedra a youth education program on Palestine, and she frequently speaks at (I’m still a Stone, cortometraje_short), 2006; Drugstore (cortometraje_short), universities and conferences around the world. 2007; Satélite (cortometraje_short), 2008; Miradas desveladas (Unveiled Views, mediometraje_medium-length film), 2008 FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Planet of the Arabs (cortometraje_short), 2003; Mean irhabi (cortometraje_short), 2003; Arabs a Go-Go (cortometraje_short), 2003; Slingshot Hip Hop, 2008 Janoub South Khuthni Ila ardi Take me Home SM 134 SM 135 En agosto de 2006, en plena guerra entre el partido chií Hezbollah Director Nizar Hassan Director Mais Darwazah Take me Home es la peregrinación observacional en primera persona y el ejército israelí en El Líbano, apareció un artículo muy polémi- Productor_Producer Nizar Hassan Productor_Producer Mais Darwazah de una familia palestina. La directora Mais Darwazah trata sus pro- co publicado en el diario libanés Al Nahar bajo el título “To be a Guionista_Screenwriter Nizar Hassan Guionista_Screenwriter Mais Darwazah pios miedos y se aferra a la resonancia de los momentos íntimos que Director de fotografía_Cinematographer Director de fotografía_Cinematographer Shiite Today” [“Ser chií hoy”], escrito por la catedrática de Psico- Kussai Hamzeh Mais Darwazah comparte con su abuela y su tía abuela: toda una generación cuyas Montaje_Editing Louis Bastin Montaje_Editing Vickey Mohieddeen logía Mona Fayyad, en el que hacía una dura crítica a Hezbollah y a esperanzas se han visto golpeadas continuamente por décadas de Sonido_Sound Haytham Atmeh Música_Music Yazan Al-Rousan, Sahar Khalifeh sus simpatizantes. Dicho artículo provocó un inusitado y encendido Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe e inglés Sonido_Sound John Lemke opresión y de conflicto. debate sobre la identidad chií entre los intelectuales árabes y de la con subtítulos en francés y español_Arabic and French Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos Shia. Ello motivó al realizador palestino Nizar Hassan a hacer un film with English and Spanish subtitles en inglés y español_Arabic with English Take me Home is an observational first person pilgrimage into the personal en El Líbano; un viaje de descubrimiento y conocimiento and Spanish subtitles lives of a dispersed Palestinian family. The director explores her per- de la realidad chií que intenta definir y/o redefinir la actualidad, la sonal fears and clings to the resonance of intimate moments shared identidad y el papel de los chiíes hoy en día. with her grandmother and great aunt: a passing generation whose hope has been challenged by decades of oppression and conflict. In August 2006, in the midst of the war between the Shiite party Hez- bollah and the Israeli army in Lebanon, a controversial article was published in the Lebanese newspaper Al Nahar ‘To be a Shiite Today’, Nizar Hassan Mais Darwazah written by a Shiite psychology professor Dr. Mona Fayyad, a harsh criticism of the Hizbollah party and its sympathizers. This article pro- Nació en Nazaret, Palestina, en 1960. Productor y Nació en 1975. Jordana con raíces palestinas, sirias director cinematográfico, en su carrera profesional y kurdas, ha trabajado en Amman, El Cairo y Beirut voked an original and lively discourse within the Shia and the Arab destacan títulos como Independence, en 1994, en los ámbitos de la arquitectura, el diseño gráfico intellectuals about the Shiite identity. It motivated Palestinian film- Yasmin en 1996, Cut en 2000 o Invasion, tres años y la producción de documentales para televisión. maker Nizar Hassan to make a personal film in Lebanon, a journey más tarde. Sus largometrajes han sido exhibidos Su carrera dentro del cine independiente se inició y premiados en festivales como el Festival de Cine con la realización de cortometrajes experimentales, of discovery and understanding of the Shiite state of affairs, trying Árabe de Sydney, el Festival Internacional de Cine como It wasn’t a Question of Olives en 2001, o to define and/or redefine the Shiite current reality, identity and role. Documental de Amsterdam, el Festival Internacional The Human Puppet en 2005. El tema central de su de Cine Documental y de Animación de Leipzig trabajo gira en torno a la cuestión de la identidad (DOK Leipzig) o el Festival Internacional de Cine de San Francisco. “personal” árabe. Realizó un Máster en Dirección de Documentales en Datos de contacto_Contact info Nizar Hassan es profesor en la Escuela de Cine de Sapir desde 2004. la Universidad de Arte de Edimburgo, en 2007. Take me Home es su Datos de contacto_Contact info NIZAR HASSAN Nizar Hassan was born in Nazareth, Palestine in 1960. A film director primer largometraje documental. Mais Darwazah was born in 1975. A MAIS DARWAZAH Tel +972544803180 Email [email protected] and producer, his professional career includes such noteworthy films as Jordanian with Palestinian, Syrian and Kurdish roots, she has worked Tel +962 79 6 864 864 Email [email protected] Independence in 1994, Yasmin in 1996, Cut in 2000 and Invasion. His in Amman, Cairo and Beirut in the fields of architecture, graphic design feature-length films have been shown and awarded at festivals including and documentary television productions. Her independent film career PALESTINA 2008. MINIDV. Color. 58’ JORDANIA / REINO UNIDO_JORDAN / UNITED KINGDOM 2008. MINIDV. Color. 55’ the Sydney Arab Film Festival, the International Documentary Film started with the making of short experimental films, such as It wasn’t Festival Amsterdam, the International Leipzig Festival for Documentary a Question of Olives (2001), or The Human Puppet (2005). The core of and Animation Film (DOK Leipzig) and the San Francisco International her work revolves around the question of the ‘personal’ Arab identity. Film Festival. Nizar Hassan has been a professor at the Sapir Film She completed a Masters Degree in Documentary Directing at School since 2004. Edinburgh College of Art, in 2007. Her film Take Me Home, is her first feature length documentary. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Isteqlall (Independence), 1994; Kalemat (Words), 1995; Yasmin, 1996; Ostura FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY (Myth), 1998; Cut, 2000; Tahadi (Challenge), 2001; Ejteyah (Invasion), 2003; It wasn’t a Question of Olives (cortometraje_short), 2001; The Human Puppet Karm Abu Khalil (Abu Khalil Grove), 2005; Janoub (South), 2008 (cortometraje_short), 2005; Still Waiting (cortometraje_short), 2007; Khuthni ila ardi (Take me Home), 2008 Hayda Lubnan This is Lebanon SM 136 “Hayda Lubnan” (éste es El Líbano) es la frase fatalista con la que el Director Eliane Raheb país recibió el retorno de la guerra en 2006 y es, también, la senten- Productor_Producer Nizar Hassan cia que la realizadora Eliane Raheb siempre escuchó decir a su fami- Guionista_Screenwriter Eliane Raheb Director de fotografía_Cinematographer lia cuando El Líbano pasaba por una nueva crisis política. A partir de Emile Sleilaty, Jocelyne Abi Gebrayel dicha expresión, este documental se acerca al pueblo, a las personas Montaje_Editing Nizar Hassan, Eliane Raheb que a pesar de esta actitud fatalista que les rodea esperan ver un país Sonido_Sound Zeina Sfeir, Haytham Atmeh verdaderamente democrático y sin conflictos religiosos. Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en inglés y español_Arabic with English and Spanish subtitles ‘Hayda Lubnan’ (this is Lebanon) is the fatalistic phrase with which the country responded to the return of the war in 2006 and it is also what filmmaker Eliane Raheb always heard her family say when Leba- non went through a new political crisis. With this phrase as its starting point, this documentary takes a look at the people who, despite the fatalistic attitude that surrounds them, do not give up on their hope to one day see a truly democratic country free of religious conflict. Eliane Raheb Nació en Beirut, El Líbano, en 1972. Tras concluir sus estudios en el Instituto de Estudios Teatrales, Audiovisuales y Cinematográficos (IESAV) de la Universidad Saint Joseph, en 1995 realizó su primer cortometraje The Last Screening, al que seguirían títulos como Meeting en 1996 o So Near yet so Far, nueve años más tarde. Raheb es miembro fundador de la cooperativa cultural Beirut DC y es directora artística del Festival de Cine Árabe Días de Beirut. Asimismo imparte clases sobre la creación de documentales en el Datos de contacto_Contact info IESAV desde 2003. Eliane Raheb was born in Beirut, Lebanon, in 1972. ELIANE RAHEB After completing her studies at the Institute of Stage and Audiovisual Email [email protected] Arts (IESAV) at Saint Joseph University in 1995, she made her first short film, The Last Screening, which was followed by titles such as Meeting in 1996 and So Near yet so Far, nine years later. Raheb is a EL LíBANO_LEBANON 2008. MINIDV. Color. 58’ founding member of the cultural cooperative Beirut DC and is artistic director of the Beirut Cinema Days Festival. She has also been teaching documentary making at the IESAV since 2003.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Al aard al akhir (The Last Screening, cortometraje_short), 1995; Lika’a (Meeting, cortometraje_short), 1996; Karib baiid (So Near yet so Far), 2006; Intihar (Suicide), 2002; Hayda Lubnan (This is Lebanon), 2008 n su tercera edición, el Festival de Granada Ci- n this, the third edition of the Granada Film Festi- PN 138 PN 139 premio netpac NETPAC PRIZE nes del Sur incluye una nueva categoría dentro val Cines del Sur, a new award category has been E de su palmarés: el Premio NETPAC a la mejor I created: the NETPAC prize for Best Asian Film, to película asiática, que abarca los films procedentes de be chosen from among the Asian films included in the Asia de la Sección Oficial y de Itinerarios. Official Section or Itineraries. La Red de Promoción del Cine Asiático (NETPAC, The Network for the Promotion of Asian Cinema (NET- Network for the Promotion of Asian Cinema) es una PAC) is a worldwide organization of 29 member coun- organización de carácter internacional, con 29 países tries. It was created in 1990 as the result of a con- miembros. Fue creada como resultado de un congreso ference on Asian cinema organised by Cinemaya, the sobre cine asiático organizado por Cinemaya, la pres- Asian Film Quarterly, in New Delhi, at the instance and tigiosa publicación dedicada al cine asiático, en Nueva with the support of UNESCO, Paris. Delhi en 1990 a instancias y bajo los auspicios de la Over these 18 years it has programmed the Asian sec- UNESCO, con sede en París. tions of various international film festivals, introduced En sus 18 años de historia, NETPAC ha programado las Asian filmmakers to the world, created a compendium secciones asiáticas de varios festivales internacionales de of the film infrastructures existing in different Asian cine, ha dado a conocer al mundo numerosos cineastas countries, organised seminars and conferences and de Asia, ha elaborado un compendio de la estructura ci- instituted an award for the Best Asian Film at festivals nematográfica existente en los países asíaticos, ha orga- such as those in Singapore, Pusan, Jeonju, Kerala, Ka- nizado seminarios y congresos, además de haber creado zakhstan, Osian’s Cinefan, and the Golden Horse in Tai- un Premio a la Mejor Película Asiática en festivales como wan, in Asia; and also in Berlin, Locarno, Karlovy Vary, Singapur, Pusán, Jeonju, Kerala, Kazakhstan, Osian’s Ci- Rotterdam, Vesoul, Rome and others in Europe; in Bris- nefan y Golden Horse en Taiwán (todos ellos en Asia); bane, Australia; in Hawaii, USA; in Antalya, Turkey and en Europa, el premio está presente en Berlín, Locarno, the Black Nights Festival in Tallinn, Estonia. Karlovy Vary, Róterdam, Vesoul, Roma, entre otros; en This year, the Cines del Sur jury for this award will be Brisbane (Australia), Hawai (EEUU), Antalya (Turquía) y Philip Cheah, co-Director of the Singapore Internation- en el Festival Black Nights (Estonia). al Film Festival and Honorary Secretary of NETPAC, La presente edición de Cines del Sur contará con la Menene Gras, Director of Culture and Exhibitions of presencia como jurado de Philip Cheah, co-Director Casa Asia, and Azize Tan, Director of the Istanbul Film del Festival Internacional de Cine de Singapur y Secre- Festival, member of NETPAC and Asia Pacific Screen tario Honorario de NETPAC; Menene Gras, Directora Awards Nominations Council. de Cultura y Exposiciones de Casa Asia; y Azize Tan, Directora del Festival de Cine de Estambul y miembro de NETPAC y del Consejo de Nominaciones de los Pre- mios Asia Pacific Screen. SESIONES ESPECIALES SPECIAL SESSIONS PA 142 CINETECA DIBOLOGNA WORLD CINEMAFOUNDATION / sea supaísdeorigen,lacarenciasufrimostodos. marginal o pequeño cuan importa no cultural, monio patri- un pierde se cuando que de idea la rescata ción funda- la entero, mundo del cineastas por Compuesta merecen serconocidasyvistas. que Central Asia y Latinoamérica Medio, Oriente Este, pos pasados o de la actualidad, de México, Europa del tiem- de trascendentales, maravillosas, películas Hay iluminación. de fuente una es todo, ante pero cional, interna- arte un internacional, lenguaje un es cine El una formadeexpresiónuniversal. estimular futuras generaciones a tratar este arte como pueden pasado del conservados trabajos los que de convicción la con cine, del alma el y cuerpo el fender de- de el es objetivo Su compartidas. y vistas también sino conservadas, sean sólo no que de asegurándose entero, mundo del películas de preservación la mueve Creada por Martin Scorsese, la Fundación apoya y pro- financieros parallevarloacabo. ticular de los países que carecen de medios técnicos y par- en olvidado, mundial cinematográfico patrimonio permanente asegurada. presencia una tienen ya donde en Cannes, de el por do festivales de los cine más importantes del mundo, de empezan- algunos en exhibición en darán se restauradas películas Las Scorsese. Martin por seleccionada anouni, entre las que se incluye de laboratorio el en WCF la por presentadas películas varias restaurando fundación la en clave papel un desempeñado ha Bolonia de Cineteca la 2007, del Cannes de Festival el en anuncio su Desde L beio a osrain l rsarcó del restauración la y conservación la objetivo como tiene que lucro de ánimo sin ganización or- una es (WCF) Foundation Cinema World a Transes (1981) de Ahmed El Ma - L’Immagine Ritrovata , L’Immagine and technicalabilitytodoso. financial the lacking countries those particular, in – permanent slot atCannes. a with starting festivals, film important most world’s the of some at showcase international an given be will films restored These Scorsese. Martin by lected including the at WCF the by presented films several restoring by Foundation the in role key a played has Cineteca Bologna the 2007, Since its announcement at the Cannes Film Festival in we areallpoorerforit. be, might country the “marginal” supposedly or small how matter no lost, is patrimony cultural a when that idea the into life breathes Foundation Cinema World the continent, every from filmmakers of Composed known andseen. Middle East, the Latin America and Central Asia that deserve to be Europe, and Eastern Mexico, past from films, present, remarkable wonderful, are enlightenment. of There source a is it all, above but, art, international an language, international an is Cinema expression. of form universal a as film treat to generations ture fu - encourage can past the of works preserving that belief the in cinema of spirit and body the defend to is goal Its shared. and seen preserved, are they that ensuring films, of patrimony worldwide the save to efforts preservation encourages and Foundation supports the Scorsese, Martin by Established T restoring neglected films from around the world and preserving to dedicated organization profit non- a is (WCF) Foundation Cinema World he (1981) by Ahmed El Maanouni, se- Maanouni, El Ahmed by (1981) Transes laboratory, Ritrovata L’Immagine

PA 143 SE 144 joven MiriamMakeba,también presenteenelfilm. muy todavía una a Occidente, de musical imaginario el revista legendaria la de escritores los por desarrollada labor la sirvió además para dar a conocer en el resto del mundo anti-apartheid, militantes numerosos de apoyo el con país. del negra población mayoritaria la sobre normalizadas miradas primeras las de una ofreció y racista régimen el contra alegato implacable un en convirtió la internacional difusión plia am- su 1988, hasta país este en pública exhibición una y Sudáfrica a regresar nantemente en un clásico. Aunque Rogosin nunca pudo fulmi- convirtiera se que evitar pudieron sudafricano gobierno del protestas acaloradas las siquiera ni y sión impre- notable una causó película la Venecia, de Cine de Festival el en siguiente año al Presentada Sudáfrica. en sucediendo estaba que lo conocer para básica fica cinematográ- referencia la tiempo mucho durante sería lista norteamericano Lionel Rogosin, L Come Back, Africa octubre de 1959, en pleno y junio entre Johannesburgo, en Sophiatown de trito dis- famoso el en preparación- secreta y larga una tras rpa xseca Rdd cadsiaet -y clandestinamente Rodada existencia. propia película como una de singular más característica a ; e introdujo, de una vez para siempre en siempre para vez una de introdujo, e Drum; s eclaet su sencillamente es Africa Back, Come no conoció no Africa Back, Come , realizada Africa, Back, Come apartheid, por el documenta- Come Back, Africa also appearsinthefilm. who Makeba, Miriam young very a with acquainted become to chance the had West the of music the and magazine legendary the of writers the by done work the about world the of rest the inform to served also anti-apartheid activists, numerous of support the with made country’spopulation. black mostly the of visions normalised first the the of one offered and film regime racist the against critique effective an it made level international the at dissemination its 1988, until there screened not was Africa Back, Come and Africa South to return to able never was Rogosin Although fame. to leaping from it prevent not could government African South the of protests heated the Festival, the film created quite an impression and even South in happening VeniceFilm the at year following the Presented Africa. was what understanding for importance prime of reference film a be time long a Rogosin, Lionel maker documentary American the by apartheid, of height the at 1959, of October and June between Sophiatown, of district Johannesburg famous the in preparation- T ht erty floig ln ad discreet and long a -following secretly film Shot a of characteristic like singular most he and it was the first time the people the time first the was it and Drum s t vr existence. very its is Africa Back, Come

ol for would Africa Back, Come Come Back, Africa, Back, Come to supportindependentprojects. films, inthe1960sRogosincreatedBleeckerStreetCinemaasaway and Woodcutters oftheDeepSouth in1973.Inadditiontodirecting consisting ofthefilms:BlackBootsin1970,Fantasy1972 in segregatedAmericansociety, hedevotedatrilogytothissubject, South Africa.Alsoconcernedaboutthefateofblackpopulation abouttheapartheidregimeof Back, Africa,aluciddocumentary skid row. Fiveyearslater, thefilmmakerclandestinelyshotCome , aportraitofthevagabondslivingonNewYork’sOn theBowery in1954: Italian neorealism,Rogosinmadehisfirstdocumentary York in1924.VerymuchinfluencedbyRobertFlahertyand objetivo deapoyarproyectosindependientes.HewasborninNew años sesentalasaladeexhibiciónBleeckerStreetCinemaconel actividades comodirectorcinematográfico,Rogosinfundóenlos 1972 yWoodcutters oftheDeepSouth en1973.Ademásdesus conformada porlostítulos:BlackBootsen1970,Fantasy segregacionista americana,dedicóaestatemáticaunatrilogía 1966; HowdoYou likethemBananas(cortometraje_short),1966 1973; ArabIsraeliDialogue,1974;OystersareinSeason(cortometraje_short), 1965; BlackRoots,1970;Fantasy, 1972;Woodcutters oftheDeepSouth, On theBowery, 1956;ComeBack,Africa,1959;GoodTimes, Times, Wonderful FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT Lionel Rogosin de lapoblaciónnegraenmediounasociedad Sudáfrica. Preocupadotambiénporeldevenir un lúcidodocumentalsobreelapartheiden filmó deformaclandestinaComeBack,Africa, neoyorkinos. Cincoañosmástarde,elcineasta , unretratosobrelosvagabundos On theBowery Rogosin realizósuprimerdocumentalen1954: Robert FlahertyyporelNeorrealismoitaliano, Nació enNuevaYork en1924.Muyinfluidopor to lookforwork. Johannesburg to travels who man village a Zachariah, of story the tell that elements fictional with Africa South black about sequences docufiction, of work A ba. Sophiatown; Lewis Nkosi, William (Bloke) Modisane, and Can Them- in intellectuals of group famous a of help the with secret, in made was film The apartheid. against out spoke that film a make to Africa South to travelled Rogosin Lionel director American 1950s, the In hombre decampoqueviajaaJohannesburgoenbuscatrabajo. un Zachariah, de avatares los narran se que la en ficción una con del Sudáfrica la sobre documentales secuencias mezcla docuficción, una de forma la bajo Presentado Themba. Can y Modisane, (Bloke) William Nkosi, Lewis por mado de un famoso grupo de intelectuales locales de Sophiatown, confor colaboración la con contó obra la país, el en secretamente Rodada viajó a Sudáfrica con el objetivo de rodar un film contra el Rogosin Lionel norteamericano director el cincuenta, años los En en inglésyespañol_AfrikaansandEnglishwithSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitles Afrikáanseinglésconsubtítulos George Malebye,Marumu,MorrisHugh Zachariah Mgabi,VinahBendile,MiriamMakeba,Arnold,Aunty, Dube-Dube, Intérpretes_Main Sonido_ound Walter Wettler Música_Music ChaturLal Montaje_Editing CarlLerner Director defotografía_Cinematographer Ernest Artaria,EmilKnebel Guionista_Screenwriter WilliamModisane,LewisNkosi,LionelRogosin Productor_Producer LionelRogosin Director LionelRogosin Email [email protected] Website www.cinetecadibologna.it Tel +390516018607F CINETECA DIBOLOGNA Archivio Film.Viadell’Industria,2.40138Bologna.ITALY D atos decontacto_Contact info Sudáfrica_South Africa 1960.35mm.B/N_&W. 89’ Cast ax +390516018628 El pueblo de Johannesburgo_The people of Johannesburg, Come Back, Africa Back, Come blends documentary documentary blends oe ak Africa Back, Come apartheid. apartheid -

SE 145 SE 146 ñas deidentidad. se - profundas más sus constituyen Gerima- -apunta desgraciadamente que miseria y injusticia opresión, de años mil tres los de y etíope pueblo del colectiva memoria la de exploración poderosa una en devenir popular para música y la oral tradición la ficción, la documental, el elegancia, como inteligencia tanta con mezcla, que construcción riquísima una en político je mensa- el enmarca película la realidad, En familia). su a explota que terrateniente el contra campesino un de rebelión (la narra que historia simple la de allá más mucho va que etíope, agro el en feudal opresión la de pervivencia la sobre elegía honda una compone etc.) que limitados (sin apenas equipo de rodaje, en 16 mm, más medios con y virtud necesidad la de hace years militar, dictadura severa y larga un en men de Haile Selassie y al borde de sumergirse Etiopía durante el verano de 1976, apenas derrumbado el régi- natal país su en urgencia máxima con Rodada years. ciones posteriores- lo es sobre todo por contribu- notables otras de margen -al y africano cine del historia la en esencial nombre un embargo, sin es, suyo El universitaria. docencia la con cinematográfica práctica la alternando país aquel en entonces desde E Harvest: 3000Years Mirt sostshiamit después, el etíope Haile Gerima ha permanecido cine y primero, dramático, arte de estudios sar migrado en 1967 a los Estados Unidos para cur-

Harvest: 3000 Harvest: Harvest: 3000 signs ofidentity. notable most country’s the constitute unfortunately out, points Gerima as which, poverty and injustice oppression, of years thousand three the and people Ethiopian the of memory collective the of exploration powerful a become to music, popular and tradition oral fiction, documentary, elegance, and intelligence of parts equal with blends, that construction rich a in message political a frames film the reality, In family). his exploits that landowner the against peasant a of rebellion (the told story simple the beyond far goes feudal oppressioninruralEthiopiansettings.Thefilm and composes a profound elegy on the persistence of means (with hardly a film crew, a 16 mm limited camera, etc.) than more with and invention of mother the is necessity that demonstrates years 3000 Harvest: dictatorship, military cruel and long a of brink the on Ethiopia with and regime Selassie’s Haile of fall the after just 1976, of summer the in country, native his in urgency maximum with Shot years. 3000 Harvest: to thanks essentially is this later– made he butions contri- notable other from –apart and film African of history the in one fundamental a is however, name, His teaching. university with filmmaking alternating I then film, and he has remained there ever since, ever there and remained has he arts and film, then dramatic first study to States the United to went Gerima Haile Ethiopian the 1967 n took theOsellaforBestScreenplayatVenice FilmFestival. Angeles SchoolofBlackFilmmakers.Hismostrecentfeature,Teza, black cinemaintheUnitedStates.HeplayedanactiveroleLos black film,inanefforttocombattheeconomiccensorshipaffecting founded MypheduhFilms,adistributioncompanyspecialisingin Afro-American causeandmadevariousfilmsonthissubject.Healso well astheGeorgesSadoulAward. Gerimaidentifiesdeeplywiththe earned GerimaaGoldenLeopardattheLocarnoFilmFestivalas 3000Yearswith thefilmHarvest: . Shotinjusttwoweeks,thiswork he latermovedtoUCLA.In1976earnedwidespreadrecognition and DirectingattheGoodmanSchoolofDramainChicago,although in 1946.In1967hemovedtotheUnitedStatesandstudiedActing en elFestivaldeCineVenecia. HewasborninGonder, Ethiopia último largometraje,Teza, sehaalzadoconlaOsellaalMejorGuion promotores delaEscuelaRealizadoresNegrosLosAngeles.Su sufría elcinenegroenEstadosUnidos.Asímismo,hasidounodelos cine afroamericanoparalucharcontralacensuraeconómicaque sobre dichatemáticayfundóMypheduhFilms,unadistribuidorade 1994; Adoua(Unevictoireafricaine),1999;Teza, 2008 Journey,1982; Aprèsl’hiver:SterlingBrown,1985;Sankofa,1993;Imperfect Bush Mama,1976;Wilmington10-USA000,1978;AshesandAmbers, 3000 medium-length film),1972;Mirtsostshiamit(Harvest: Years), 1976; Hour Glass(cortometraje_short),1971;ChildofResistance(mediometraje_ FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT Haile Gerima la causaafroamericana,realizóvariaspelículas y elPremioGeorgesSadoul.Muyidentificadocon Leopardo deOroenelFestivalCineLocarno dos semanas,Gerimaobtuvoconestaobrael 3000Yearsel filmHarvest: . Rodadaentansólo a UCLA.En1976logróelreconocimientocon Goodman deChicagoy, mástarde,semarchó Interpretación yDirecciónenlaEscueladeTeatro se trasladóaEstadosUnidosparaestudiar Nació enGonder, Etiopía,en1946.En1967 in scalebutemotionalandpolitical scope’. good faith. In the words of Martin Scorsese, this film is ‘an epic, not the story of an entire people and its collective longing for justice and tells film the weeks, two just in war civil Ethiopian the during Shot ‘madman’. local the of deeds revolutionary and visionary the and landowner the of behaviour tyrannical the roles, social traditional drama is set in motion by the teenage son and daughter who contest landowner.The feudal wealthy a of farm the on survive to struggle Set in Ethiopia, sino porsuenvergaduraemocionalypolítica”. producción, la de magnitud la por no épica, “una ante encontramos colectiva de justicia y buena fe. En palabras de Martin Scorsese, nos de dos semanas, la película narra la historia de un pueblo, de su sed espacio un en Etiopía de civiles guerras las durante Rodada pueblo. rrateniente y las acciones visionarias y revolucionarias del “loco” del te- del tiránico comportamiento el tradicionales, sociales roles los cuestionar a comienzan adolescentes, ambos hija, la y hijo el que en momento el en desencadena se drama El feudal. terrateniente de una por familia la campesina supervivencia en la tierra de un rico Etiopía, en Situada Email [email protected] Website www.cinetecadibologna.it Tel +390516018607F CINETECA DIBOLOGNA Archivio Film.Viadell’Industria,2.40138Bologna.ITALY D y español_AmharicwithEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitles Amáricoconsubtítuloseninglés Harege Weyn Tafere (abuela_grand-mother) (hija_daughter), MelakuMakonen(padre_father),Adane(hijo_son), Intérpretes_Main Cast KasuAsfaw(madre_mother),Worke Kasa Sonido_ound MelRoseer Música_Music Tesfaye Lema Montaje_Editing PhillipKuretsky Director defotografía_Cinematographer ElliottDavis Guionista_Screenwriter HaileGerima Director HaileGerima atos decontacto_Contact info ETIOPÍA_ETHIPIA 1976.35mm.B/N_&W. 139’ Harvest: Harvest: 3000 Years is the story of a peasant family’s ax +390516018628 avs: 00 Years 3000 Harvest: s a itra e a lucha la de historia la es

SE 147 SE 148 esta edicióndel FestivaldeGranadaCinesdelSur. el patronazgo de Souleymane Cissé, invitado de honor en bajo restaurar de acaba Foundation WorldCinema la que que no sencillamente de búsqueda de la propia identidad, es si alienación, y esperanzas frustraciones, y sueños de historia intemporal Una reconocimiento. merecido un ty cinematográficos de toda Europa valieron a Diop Mambé- medios los en cosechada acogida excelente la y Moscú de Festival el en obtenido Jurado del Especial Premio el Senegal, en fracaso completo un constituyó película la Aunque africano. cine del historia la toda de novadoras in- más obras las de una componer para oníricas siones incur determinadas con aúna se realizador su de estilo personal el que el en compleja, muy construcción de ta vanguardis - film un como revela se Hyena the of urney psicologismo, del o realismo del trampas las de hablar no por linealidad, cualquier de lejos Pero, Europa. hacia huída de proyecto su en centrada historia original esta de protagonistas los son Baker, Josephine ser con sueña que marginada estudiante una Anta, y Dakar, de urbano universo el en adentrarse para ganado del dado cui - el deja que joven un Mory,(Touki ). Bouki Hyena the subsahariana: África del cine del historia joven muy entonces todavía la a insólita aportación una E The JourneyoftheHyena T ouki B é Dirl ip abt (9519) ofrecería (1945-1998) Mambéty Diop Djibril lés senega- el espaldas, sus a cortometrajes de un par apenas con y teatro del procedente 1973, n The Journey of Journey The The Jo- The

- edition of GranadaFilm FestivalCines delSur. of Souleymane Cissé, the guest of honour patronage at this year’s the under restored just Foundation Cinema World the that identity, one’s for search a simply not if alienation, and hopes frustration, and dreams of story timeless A recognition. deserved well- Mambéty Diop brought Europe over all media Festival and the positive attention it was given in film Moscow the at won it Prize Jury the Senegal, in flop of African cinema. Although the film was a complete history the in works innovative most the of one up joins forces with certain dreamlike episodes to make filmmaker the of style personal the which in tion, construc- complex very of film avant-garde an be to psychologism, or realism of traps the of nothing linearity,say of to their plan to escape to Europe. But, far from any kind the main characters of this original that story tells of are Baker, Josephine being of dreams who student marginalized a Anta, and Dakar, of universe urban the penetrate to livestock for caring up gives who man young Touki( Mory,a Hyena Bouki ). the of ney very still the Africa: Sub-Saharan of history film young to contribution surprising a make I ee jbi Do Mméy 14-98 would (1945-1998) Mambéty Diop Djibril lese Senega- the name, his to films short few a just with and theatre in background a with 1973, n turns out turns Hyena the of Journey The The Jour The

- conforman lasdosprimeraspiezasdeunatrilogía dos últimoslargometrajes,LeFrancyLapetitevendeusedesoleil, Friedrich DürrenmattLavisitadelaviejadamatituladaHyènes.Sus Ouedraogo, en1992Mambétyfilmóunaadaptacióndelanovela mère, undocumentalsobreelrodajedelapelículaYaaba deIdrissa unfinished duetothefilmmaker’s deathin1998. vendeuse desoleil,arethefirsttwopiecesinatrilogythatremains dama calledHyènes.Hislasttwofeatures,LeFrancandLapetite adaptation ofthenovelbyFriedrichDürrenmattLavisitadelavieja making ofYaaba, byIdrissaOuedraogo,in1992Mambétyfilmedan power. aboutthe AftermakingParlonsGrand-mère,adocumentary about therelationshipthatSenegalhaswithitsformercolonial length film),1970; Touki Bouki( Contras’ City(cortometraje_short),1969;BadouBoy, (mediometraje_medium- FILMOGRAFÍA SELECTA_FILMOGRAPHY SELECT D (mediometraje_medium-length film),1998 Franc (mediometraje_medium-lengthfilm),1994;Lapetitevendeusedesoleil Grand-mère, (cortometrajedocumental_shortdoc),1989;Hyènes,1992;Le began hiscareer. World-wide acclaimwouldcomewith no theoreticalorpracticalknowledgeaboutfilmmakingwhenhe in 1945.UnlikeotherAfricanfilmmakers,DjibrilDiopMambétyhad de lamuertedelcineastaen1998.HewasborninColobane,Senegal, of theHyena jibril DiopMambéty , whichhemadein1973.Thefilmisabittersweetpoem potencia colonial.Tras realizarParlonsGrand- sobre lasrelacionesdeSenegalconsuantigua Journey oftheHyenaen1973,unpoemaamargo El reconocimientollegaríadelamanoThe cinematográfica cuandodiocomienzosucarrera. teóricos niprácticossobrerealización Djibril DiopMambétynoteníaconocimientos A diferenciadeotrosrealizadoresafricanos, Nació enColobane,Senegal,1945. The JourneyoftheHyena) inacabada acausa , 1973;Parlons The Journey with theconventionalsyntaxisofAfrican filmmaking. Mambéty,broke Diop Djibril director Senegalese by third the work, the amount of literature it generated in its day, but also because this Journey of the Hyena is a classic in African film. Not just because of reality, and dream between modernity, and tradition between real, than symbolic more is that Paris a of representation the and Dakar of quarters poor the between Alternating true. come dreams means is good if it helps bring in the money they need to make their female student. They both dream of going to Paris and for them any In Dakar, Mory, a shepherd who plans to sell his herd, meets a young sintaxis convencionaldelacinematografíaafricana. conla rompía DiopMambéty Djibril senegalés director el gráfica, cinemato- obra tercera su con porque, sino época su en película la clásico del cine africano. No sólo por la literatura que se vertió sobre modernidad, entre sueño y realidad; la y tradición la entre real, que simbólico más París un de sentación repre- la y Dakar de pobres barrios los entre caballo A sueño. su realizar para necesario dinero el conseguir para buenos parecen les con una estudiante. Ambos sueñan con ir a París y todos los medios encuentra se rebaño, su vender a va Dakar,que En pastor Mory,un y español_Wolof withEnglish andSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language &subtitles Wolof consubtítuloseninglés Aminata Fall(Tante Oumy),OusseynouDiop(Charlie) Intérpretes_ MaremeNiang(Anta), Main Cast MagayeNiang(Mory), Sonido_ound ElHadjiMbow Música_Music JoséphineBaker, MadoRobin,AminataFallc Montaje_Editing SiroAsteni Dirección artística_Art Director AzizDiopMambéty Director defotografía_Cinematographer Pap SambaSow, GeorgesBracher Guionista_Screenwriter DjibrilDiopMambéty Director DjibrilDiopMambéty Email [email protected] Website www.cinetecadibologna.it Tel +390516018607F CINETECA DIBOLOGNA Archivio Film.Viadell’Industria,2.40138Bologna.ITALY D atos decontacto_Contact info SENEGAL 1973.35mm.Color. 88’ ax +390516018628 The Journey of the Hyena es un The

SE 149 SE 150 TransCine

Yûkoku or rite of love and death allá, delcine. 1965, fue recuperada para las nuevas generaciones nuevas las para recuperada fue 1965, en realizada película, la país; propio su en inclusive olvidada prácticamente maldita, Destruida, XX. siglo del importantes más intelectuales e escritores los de uno por dejada insólita pieza una extraordinario, to documen- un es Death and Love of Rite or Yûkoku El programaquepresentamos incluyedospiezas. más alláoacá. delsur: cines los de cinematográficos dispositivos de la subversión que está aconteciendo en los propios cio para hallar los fundamentos o perseguir los rastros manera espa- de un ser puede sección pequeña esta transversal, y ello, Por organizada. fílmica práctica una siquiera tan ni movimiento, un de resonancia contemporáneo o exclusivamente algo es no sur del cines los de fenómeno el que de conscientes Somos arte, apropiado,documental,diariooanotación... tradicionales en cine ensayo, clip, poema visual, video to o metonimia incesante, han mutado los dispositivos perseguir desplazamien- un bajo y que, real lo de huellas aquellas investigar de trata se casos ambos En cinematografías. o tendencias ciertas de fundacionales en tiempo del paso el con convertido han se que cinegrafías bien o discurso; del recreación o apropiación reinvención, la bajo tradicional relato el fracturan que formato, su a independientemente Sur, del o emergentes cines los de fílmicas prácticas recoge TransCine tógrafo, cinema- del muerte la de hablan que historiadores e críticos cineastas, muchos de opinión la a Frente S un neologismo que alude al otro lado, al más al lado, otro al alude que neologismo un obstante, significativa, su nombre TransCine es ser,pretende que no Festival del menor ección EL PUNTOAZULDELODESCONOCIDO appropriation art,documentary, art, orannotation... diary video poems, visual clips, film, essay into nisms mecha- traditional mutated have metonymy, or ment traces of what is real which, through incessant displace- those follow and into look to is idea the cases both In O certain trendsorcinematographies. of foundational considered be to come have time over which cinegraphies through or discourse the of tion story through the reinvention, appropriation or recrea- traditional the fracture that format, to regard without south, the of cinemas the or cinemas emerging the from practices film together brings TransCinejector, pro- film the of death the of speak who historians film and critics filmmakers, many the to counterpoint In to cinema’s otherside,itsbeyond. name, TransCine, is a neologism that alludes that neologism a is TransCine, name, its significant, be to hopes nonetheless that one but sections smaller Festival’s the of ne

SE 151 SE 152 dispositivo narrativo transita sobre las mujeres cie- mujeres las sobre transita narrativo dispositivo de las sociedades más avanzadas de la actualidad. El una en aún perviven que culturales reminiscencias estas a apunta que investigación de fílmica práctica documental a réplica La estructura. propia la en signo el evidencia en pone que tografía en esta pieza una marca de la mirada de una cinema- entonces, rastrearse, Puede letra. la con imbricarlo e cuerpo del goce del economía la a peculiar nera ma- de referirse al sobredeterminación una produce simbólico, la pieza lo en mayor fisura una permite y vacío está Lacan J. o Barthes R. señalara como japonés, signo el Si de JeanCocteau. cine el especial manera de y vanguardias primeras las de dispositivos los rehuye no que estética una en imbuido destino su prefigura y,sentido, cierto en suicidio su de antes años cinco escasamente dirigió La imbricados. están belleza la de fulgor el y acción la que el en tradición, la y leyenda la entre Japón, mítico un de facetas diferentes las exploraba curso, dis- su todo prácticamente como que, el en relatos sus de uno pantalla la a llevar para ocasión única ésta en cámara la tomó invitado, actor o guionista Mishima, que tuvo varias irrupciones en el cine como sobre Mishimaen1985. realizó Schrader Paul que título al junto extra como editado aparecerá próximamente y España en vez ra prime- por estrena Se Europa. y Unidos Estados de museos y festivales algunos en programado sido ha film hermoso y extraño este entonces, Desde 2005. en prodigiosamente encontrada copia una a gracias es el es Death and Love of Rite or Yûkoku una desconocido , lo de azul punto El Yûkoku or Rite of Love and Death EL PUNTOAZULDELODESCONOCIDO Paul Schraderin 1985. extra accompanying the work about Mishima made by its premiere in Spain and it will soon be included as an and museums in the United States and Europe. This is festivals some at shown been has film beautiful and strange this then, Since 2005. in found prodigiously copy a to thanks generations new the for recovered was 1965, in made film, forgotten the country, own its in even practically damned, Destroyed, century. 20th the of intellectuals and writers important most the of one by left piece unusual highly a document, extraordinary an is Death and Love of Rite or Yûkoku The programmeincludestwopieces. the south:othersideorperhapsthisside. of cinemas by used devices cinematographic the in way under now is that subversion the of path the follow or transversal way, a space in which to seek a the foundations in be, can section little this reason, this For practice. of a particular movement. It is not even an organised film echo the it contemporary,is exclusively nor not is south We are aware that the phenomenon of the cinemas of the - seppuku deMishima? del ritual el y vida tormentosa la a acercamiento ble posi- un ¿Habrá respuesta. una demandar a dirigen se que aquellos todos a entrega la y sacrificio el por como chamanes y oráculos vivientes. Su vida se rige tras generación, un grupo de mujeres son veneradas en el noreste de Japón. En ese término, y generación Osore-zan, miedo, del Montaña la habitan que gas caciones deunamonografíasobreTakeshi Kitano. autor,publi- y otras japonés entre cine en especialista La sesión TransCine será presentada por Luis Miranda, Yukio Mishima seppuku ritual? Will there be an approach to Mishima’s turbulent life and tion to all those who seek them out to obtain an answer. devo- and sacrifice by governed are lives Their mans. sha- and mediums as respected are women of group a generation, after generation There, Japan. northeastern in Osore-zan, Mountain, Fear on live who women blind the discusses narrative The world. today’s of societies iniscences that live on even in one of the most advanced vestigative film practice that addresses the cultural rem- the documentary other publications, amonographonTakeshi Kitano. among of, author the and film Japanese in specialist a The TransCine session will be presented by Luis Miranda, to rejoinder The the signinstructureitself. in this piece a mark of a cinematography that manifests interweaving it with literature. It is thus possible to trace by and pleasure bodily of economy the to way peculiar a in referring by overdetermination an produces Death fissure realm, greater symbolic a the for in allows and empty is Lacan, J. and Barthes R. by out pointed as sign, Japanese the If and especiallythefilmsofJeanCocteau. avant-gardes early the by used methods the of niscent remi- aesthetics in imbued destiny his foreshadows it just five years before his suicide and, in a certain sense, it directed He interwoven. are beauty dazzling and tion ac- which in tradition, and legend between somewhere Japan, mythical a of facets different the explored he his stories in which, as was practically always the case, just once, and it was to make a screen version of one of camera the behind stood actor, or screenwriter guest as cinema in irruptions several made who Mishima, Yûkoku or Rite of Love and Death and Love of Rite or Yûkoku The Blue Speck of the Unknown, an - in ûou r ie f oe and Love of Rite or Yûkoku is

SE 153 El punto azul de lo desconocido The Blue Speck of the Unknown Yûkoku Yûkoku or Rite of Love and Death SE 154 SE 155 Director Gabriel Santamarina En el noreste de Japón existe un lugar llamado Osore-zan, la Mon- Yûkoku, literalmente “patriotismo”, es la única película realizada por Director Yukio Mishima Productor_Producer Gabriel Santamarina, Verónica Crespo taña del miedo. Allí, generación tras generación, las itako, mujeres el escritor Yukio Mishima. Destruida, maldita y prácticamente olvida- Productor_Producer Yukio Mishima, Hiroaki Fujii Guionista_Screenwriter Gabriel Santamarina chamanes ciegas, son veneradas como mediadoras con el mundo de da en Japón, el film fue recuperado en 2005. Siguiendo la narración Guionista_Screenwriter Yukio Mishima Director de fotografía_Cinematographer Director de fotografía_Cinematographer Gabriel Santamarina, los espíritus y como oráculos vivientes. Su vida se rige por el sacri- de la historia Patriotismo del propio Mishima, se muestra de una Kimio Watanabe Juán Félix Muñiz Dirección artística_Art Director Yukio Mishima ficio y por la entrega a todos los que acuden a ellas con fe. Gabriel forma estilizada el último encuentro amoroso y el seppuku de un Dirección artística_Art Director Gabriel Santamarina Intérpretes_Main Cast Yukio Mishima (Takeyama), Montaje_Editing Pablo Nieto Riudavets Santamarina propone, con El punto azul de lo desconocido, un viaje joven teniente, devoto absoluto de la vía del samurái: del Bushido. Yoshiko Tsuruoka (Reiko) Música_Music Arthur Henry Fork a Osore-zan para que las itako intenten hallar el espíritu de Yukio Final idéntico al que el propio escritor elegiría para si mismo el 25 Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos Sonido_Sound Pablo Nieto Riudavets Mishima, con la intención de atrapar su esencia, en busca de su genio de noviembre de 1970. en español_Japanese with Spanish subtitles Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos en atormentado, del porqué de su suicidio ritual un día de 1970. español_Japanese with Spanish subtitles Yûkoku, which literally means ‘patriotism’, is the only film made by In northeastern Japan there is a place called Osore-zan, Fear Moun- the writer Yukio Mishima. Destroyed, damned and practically forgot- tain. There, generation after generation, the itako, blind female sha- ten in Japan, the film was recovered in 2005. Following the storyline mans, are venerated as spiritual mediums and living oracles. Their of Mishima’s story Patriotism, the film shows, in a highly-stylised lives are governed by sacrifice and devotion to all those who seek fashion, the final sexual encounter and then the seppuku of a young Gabriel Santamarina them out. Gabriel Santamarina, with his The Blue Speck of the Un- officer devoted to the way of the samurai, theBushido . The same end Yukio Mishima known, takes us on a journey to Osore-zan to ask the itako to try was chosen by the writer for himself on 25 November 1970. Nació en México en 1971. Es diplomado en Estudios to locate the spirit of Yukio Mishima, with the aim of capturing Nació en Tokio, Japón, en 1925 en el seno de una Japoneses en el Instituto de Estudios Asiáticos de familia descendiente de samuráis. Su primera Cambridge, y es especialista en Orientalismo y en la his essence, his tormented genius, the reasons behind his ritual novela, con ciertos pasajes autobiográficos, investigación de fenómenos paranormales aplicados suicide of 1970. apareció en 1948: Confesiones de una máscara. a la experiencia artística. Colaborador de diversas Perteneciente a la Segunda Generación de escritores publicaciones en México y España, en 1998 presentó de posguerra, Mishima destacó por trabajos su primer libro Criptas de Fuego. Su primera incursión literarios como El templo del pabellón dorado o la cinematográfica fue El punto azul de lo desconocido. tetralogía El mar de la fertilidad, además de por su Filmada en Aomori y en Tokio en 2006, la obra ha labor como renovador del género teatral tradicional sido seleccionada en varios festivales internacionales y ha sido mostrada del Japón. A esto se sumó su obra ensayística y la realización del como video-instalación en la exposición Principio de Incertidumbre, Datos de contacto_Contact info Datos de contacto_Contact info cortometraje Yûkoku or Rite of Love and Death. En 1968 formó una dentro del Forum Universal de las Culturas de Monterrey. En 2008 filmó GNOSTIC SUBVERSION FILMS Av. San Jerónimo, 905. México DF 10200. MÉXICO THE SAKAI AGENCY, INC. 1-58-4F Kanda-Jimbocho, Chiyoda-ku, Tokyo 101-0051. JAPAN comunidad al esitlo de los samuráis que hacía las veces de milicia el cortometraje Camino recto y seguro para llegar al cielo. En septiembre Tel +52 55 55 95 06 54 Email [email protected] Tel +81 3 3295 1405 fax +81 3 3295 4366 Email [email protected] urbana, la Sociedad del Escudo, cuya pretensión era devolver sus de 2009 estrenará Reflejos infinitos de O-jizo en la Galería de Berlín DNA. tradicones a Japón. Al no conseguir sus propósitos, Yukio Mishima Gabriel Santamarina was born in Mexico in 1971. He holds a degree in hizo seppuku en 1970. Yukio Mishima was born in Tokyo, Japan, in Japanese Studies from the Cambridge Institute of Asian Studies, and is a MÉXICO / ESPAÑA_MEXICO /SPAIN 2007. BETAcam sp. Color. 29’ JAPÓN_JAPAN 1965. DVD. B/N_B&W. 30’ 1925 to a family with Samurai ancestry. His first novel, with some specialist in Orientalism and the investigation of paranormal phenomena autobiographical passages, appeared in 1948: Confessions of a Mask. in artistic experience. He regularly contributes to several publications in A member of the Second Generation of post-war writers, Mishima Mexico and Spain, and in 1998 he presented his first book, Criptas de became known for literary works such as The Temple of the Golden Fuego. His first incursion in the film world was The Blue Speck of the Pavilion or the tetralogy The Sea of Fertility, in addition to his efforts to Unknown. Filmed in Aomori and in Tokyo in 2006, the work was selected revitalize the traditional Japanese theatre genre. He also wrote essays for screening at various international festivals and has been shown as and made one short film, Yûkoku or Rite of Love and Death. In 1968 a video installation at the exhibit Principio de Incertidumbre, within the he created a Samurai-style urban militia group, the Shield Society, the Universal Forum of Cultures of Monterrey, Mexico. In 2008 he made a short purpose of which was to give Japan back its traditions. Failing in his film called Camino recto y seguro para llegar al cielo. September of 2009 attempt, Yukio Mishima committed seppuku in 1970. will bring the premiere of Reflejos infinitos de O-jizo at Berlin’s DNA Galerie. FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY Yûkoku (Yûkoku or Rite of Love and Death, cortometraje_short), 1965 El punto azul de lo desconocido (The Blue Speck of the Unknown, cortometraje documental_short doc), 2007; Camino recto y seguro para llegar al cielo (cortometraje_short), 2008 SE 156 noll ywood

peace mission la mencionada mesa redonda junto a Jonathan Hay- Jonathan a junto redonda mesa mencionada la de la presente edición de Cines del Sur, en intervendrá Oficial Jurado del miembro y Cine del Africana demia Aca- la de presidenta y fundadora Anyiam-Fiberesima, puestos industriales, estéticos, ideológicos, etc. Peace fomentar la discusión y el debate en torno a sus presu- a como así Nollywood, de paisaje espeso al ducción intro- de vía fácil una interesados los a proporcionar el tema, el sobre especialistas redonda en la que participarán algunos de los mejores mesa una y proyecciones dos a torno en Organizado indiferente anadie. esta experiencia y este modelo que ya no pueden dejar a torno en debate el fomentar oportuno considera Sur circuitos occidentales, el Festival de Granada Cines del sahariana y, crecientemente, también en determinados sub– África del rincones los todos en prácticamente la diáspora nigeriana repartida por todo el mundo, sino entre o limítrofes, regiones y origen de país el en sólo no extraordinaria, difusión una conocen obras sus ya que en momento un En continente. del audiovisuales ejes grandes los de uno en convertirse de camino va del África francófona, la producción nigeriana en vídeo menos en comparación con la clásica tradición autoral al productos, sus de calidad escasa la por cialmente ini- denostada subsahariana: África del matografías cine- las de revitalización de agente poderoso más y mayor el en demás lo por erigido ha se doquier, por impuesta ya denominación la según Nollywood, XXI. siglo del comienzos de africana popular cultura la de exponentes asombrosos más los de uno en vertido E uis, an itrso fnmn local, el fenómeno pero pintoresco, aun y curioso, un como noventa los de década la en mpezó e vdo iein s h con- ha se nigeriano vídeo del boom aspira a aspira Nollywood Día point canleavenooneindifferent. regarding this phenomenon and model, which at this debate encourage to time the is now that decided thus has Sur del Cines Festival Film Granada well as circuits Western certain in increasingly, and, Africa Sub-Saharan of corner every practically in also but world, the around diaspora Nigerian the among or regions, surrounding and origin of country their in just not disseminated, widely are creations Its tries. indus- audiovisual largest continent’s the among place first occupying to way its on is today duction pro- video Nigerian Africa, French-speaking of tion classical the with comparison in least initially reviled for the poor quality of its products, at Africa: Sub-Saharan of cinematographies the in tion revitaliza- for agent powerful most and largest the become also has known, be to come generally has the beginning of the 21 the of beginning the of culture popular African of showcases astonishing I in New York and one of the most respected academic Jonathan Haynes, professor of Long Island University with along table round the in participate will festival, and of a this member year’sof the Jury Cines del Sur Academy Film African the of president and founder the Anyiam-Fiberesima, Peace suppositions. logical and debate regarding its industrial, aesthetic and ideo­ scape that is Nollywood, and also to foment exchange land- dense the know to get people interested help topic, the on spe­ cialists important most the of some with discussion table round a and screenings two around Organised video boom has now become one of the most the of one become now has boom video rather Nigerian the but phenomenon, local picturesque a curiosity, a as 1990s the in started t s nedd to intended is Day Nollywood st century. Nollywood, as it as Nollywood, century. tradi- auteur

SE 157 Mission Nollywood Peace Mission SE 158 SE 159 El documental Peace Mission ofrece una panorámica sobre la nueva Director Dorothee Wenner industria que está revolucionando el mundo del cine o más bien del Productor_Producer Merle Kroeger, Philip Scheffner vídeo. Se trata de un movimieno que eclosionó en Lagos, capital de Guionista_Screenwriter Dorothee Wenner Director de fotografía_Cinematographer Nigeria, y que ha colocado al país como una de las industrias del cine Bernd Meiners Montaje_Editing Merle Kroger más grande del mundo. De la mano de la productora y fundadora Música_Music Philip Scheffner de la Academia de Cine Africano, Peace Anyiam-Fiberesima, visita- Sonido_Sound Pascal Capitolin remos los lugares de este milagro. Los encuentros que mantendrá Intérpretes_Main Cast Peace Anyiam-Fiberesima, con cineastas y productores nos harán comprender cómo funciona Shaibu Husseini, Kate Henshaw-Nuttal lo que hoy llamamos Nollywood. Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés con subtítulos en español_English with Spanish subtitles

LETTERS TO A STRANGER The documentary Peace Mission offers a panoramic view of the new industry that is revolutionizing the film world or to be more precise, the video world. It is about the movement that began in Lagos, the nes, profesor de la Universidad neoyorquina de Long voices in the study of the Nollywood phenomenon, capital of Nigeria, and which has turned the country into the centre of Island y una de las voces académica más autorizadas and Fernando González, professor at the University one of the world’s largest film industries. Guided by the producer and Dorothee Wenner en el estudio del fenómeno Nollywood, y Fernando of Salamanca and a well-known expert in African film. founder of the African Film Academy, Peace Anyiam-Fiberesima, we will visit the places where this miracle is underway. Encounters with Nació en 1961. Directora de cine independiente, González, profesor de la Universidad de Salamanca y The moderator of the session will be Alberto Elena, guionista y comisaria de eventos culturales, filmmakers and producers help us understand the workings of what is participa desde 1990 en el comité de selección gran conocedor de las cinematografías africanas. La director of programming for Cines del Sur and co- now generally known as Nollywood. del Foro Internacional del Nuevo Cine del Festival sesión será moderada por Alberto Elena, director de ordinator of Nollywood: panorama audiovisual en Ni- de Cine de Berlín, además de ser delegada especial de este organimso para India y África programación de Cines del Sur y coordinador del mo- geria, the monographic issue of the journal Archivos subsahariana. Entre 2004 y 2005 fue comisaria de nográficoNollywood: panorama audiovisual en Nigeria de la Filmoteca, which will be presented during the un proyecto europeo sobre trasvases culturales entre India, Alemania y Austria. Un año después de la revista Archivos de la Filmoteca, que será presen- session with the participation of the journal’s editor- fue nombrada directora del Campus de Talentos del Festival de Berlín. Datos de contacto_Contact info tado a lo largo de la sesión con la participación de su in-chief, Vicente J. Benet. Entre sus trabajos como documentalista destacan Hollywood killed Dorothee Wenner Pfuelstr. 2, 10997 Berlin. GERMANY Me, Germany-Outside In y Star Biz. Dorothee Wenner was born in redactor-jefe, Vicente J. Benet. Peace Mission, by Dorothee Wenner, a documentary Tel +49 30 6188192 Email [email protected] 1961. An independent film director, screenwriter and cultural event organizer, she has been on the selection committee of the Berlin Film Peace Mission, de Dorothee Wenner, un documen- in which Peace Anyiam-Fiberesima herself takes us on Festival’s International Forum of New Cinema since 1990. She is tal en el que la propia Peace Anyiam-Fiberesima nos a guided tour of the hustle and bustle of Nollywood, ALEMANIA_GERMANY 2008. DVD. Color. 80’ also the forum’s special delegate for India and Sub-Saharan Africa. Between 2004 and 2005 she was in charge of a European project on guía por el bullicioso universo de Nollywood, abre el will be the first work shown. Following it, the audience cultural transfers between India, Germany and Austria. One year later turno de las proyecciones, mientras que Letters to will have the chance to see Letters to a Stranger, made she was named director of the Berlinale Talent Campus. Of special interest among her documentary works are Hollywood killed Me, a Stranger, de Fred Amata, interpretada por la gran by Fred Amata and starring the Nollywood superstar, Germany-Outside In and Star Biz.

mega-star de Nollywood, Genevieve Nnaji y primera Genevieve Nnaji. This is the first of the productions FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY de las producciones auspiciadas por la banca local sponsored by Nigeria’s banking institutions, as part of Die Polen vom Potsdamer Platz, 1998; Hollywood killed me, 1998; Der frauenzug von Bombay (Ladies Special), 1999; Happy End in Switzerland, 2001; Unser dentro del llamado Project Nollywood, se presenta what is known as Project Nollywood, and in this con- Ausland (Germany-Outside In), 2002; Unser Ausland - 10 experten aus 10 en este contexto como un simple botón de mues- text it is presented as a small sample of a huge and Ländern), 2002; Star Biz, 2005; Shanti Plus, 2006; Mission Nollywood (Peace Mission), 2008; Are you dead?, 2008 tra de una ingente y terriblemente variada produc- extremely varied production about which viewers will, ción que habrá sin duda que seguir descubriendo. with no doubt, want to know more. Letters to a Stranger SE 160 Director Fred Amata Genevieve Nnaji, una de las estrellas más bellas de Nollywood, inter- Productor_Producer Hassan Shaibu preta el papel de Jemina, una mujer que duda entre dos hombres. A Guionista_Screenwriter Victor Aghahowa pesar de llevar cinco años comprometida con Frederick, su estabi- Director de fotografía_Cinematographer Jonathan Gbemotor lidad se ve trastocada cuando Sadiq entra en su vida. La belleza de Montaje_Editing Thomas Tille las mujeres, la ropa chic, los hombres sensibles e inteligentes y los Intérpretes_Main Cast Genevieve Nnaji (Jemina), Fred Amata (Frederick), Yemi Blaq, Ibinabor Fiberesima amores garantizan el éxito de este film enmarcado dentro delProject Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés con subtítulos Nollywood, que ha sido el primero en ser financiado por un banco. en español_English with Spanish subtitles Genevieve Nnaji, one of the most beautiful stars of Nollywood, plays the role of Jemina, a woman who cannot decide between two men. Even though she has been involved with Frederick for five years, their relationship becomes unstable when Sadiq comes into her life. Beautiful women, fashionable clothes, smart and sensitive men, and, of course, love affairs, ensure the success of this film Fred Amata that forms part of Project Nollywood, the first to be financed by a banking institution. Es una de las figuras emblemáticas de Nollywood. Su carrera cinematográfica abarca la dirección, la producción y la interpretación. En 1986 comenzó su trayectoria con la realización de una serie para televisión llamada Ripples. En 1997 llegaría su primer largometraje, The Fire and the Glory, que disfrutó de un gran éxito. Fred Amata destaca por sus historias familiares, por sus historias de amor contemporáneo, y como descubridor de estrellas, entre las que se encuentran Olu Jacobs, Omotola Jalade-Ekeinde o Genevieve Nnaji. Fred Amata is one of Nollywood’s emblematic Datos de contacto_Contact info figures. His career in the world of film encompasses direction, fred amata production and acting. He started out in 1986 with the realisation of Email [email protected] a television series called Ripples. In 1997 he would make his first feature film, The Fire and the Glory, which became a hit. Fred Amata is especially known for his family sagas, his contemporary love stories NIGERIA 2008. DVD. Color. 95’ and his knack for discovering stars, including Olu Jacobs, Omotola Jalade-Ekeinde and Genevieve Nnaji.

FILMOGRAFÍA_FILMOGRAPHY The Fire and the Glory, 1997; The Addict, 2001; Bau Bureh goes to War, 2003; Anini, before the Sunrise, 2005; Tumini’s Song, 2006; Dear God, 2007; Letters to a Stranger, 2008 CLASE MAGISTRAL DE SOULEYMANE CISSÉ SE 162 SE 163 Conversaciones con… SOULEYMANE CISSÉ MASTER CLASS Fecha_Date 15 de junio_15th June Hora_Time 19.30h_7:30 p.m. Conversations with… Lugar_Place Centro Cultural CajaGranada

El festival tiene el inmenso placer de presentar una clase magistal del cineasta maliense Soule- ymane Cissé, homenajeado por Cines del Sur en una de sus retrospectivas. Seguidamente, se proyectará el documental de Rithy Pahn titulado Souleymane Cissé. The festival has the great pleasure of presenting a master class on the Malian filmmaker, Souleymane Cissé, who is being honoured by Cines del Sur in one of its retrospectives. The class will be immediately followed by a showing of Rithy Pahn’s documentary entitled Souleymane Cissé.

NOLLYWOOD

Fecha_Date 17 de junio_17th June Hora_Time 19.30h_7:30 p.m. Lugar_Place Centro Cultural CajaGranada

Cines del Sur ha preparado un coloquio sobre el fenómeno actual de la producción de cine en el África Negra, en el Centro Cultural CajaGranada. La mesa redonda contará con la presencia de Peace Anyiam-Fiberesima, Jonathan Haynes y Fernando González y será acompaña por la pro- yección de Peace Mission y Letters to a Stranger. Cines del Sur has prepared a colloquium on the current phenomenon of film production in Sub-Saharan Africa in the Centro Cultural CajaGra- nada. The roundtable will feature Peace Anyiam-Fiberesima, Jonathan Haynes and Fernando González and will be accompanied by the screening of Peace Mission and Letters to a Stranger.

CONVERSACIÓN A DOS BANDAS A CONVERSATION WITH BOTH SIDES

Fecha_Date 19 de junio_19th June Hora_Time 19.30h_7:30 p.m. Lugar_Place Teatro Isidoro Márquez de CajaGranada

Por primera vez, el matrimonio formado por Arturo Ripstein, reputado director mexicano y miembro del jurado de Cines del Sur, y la guionista Paz Alicia Garciadiego se sienta a con- versar en público sobre cine y sur. For the first time, Arturo Ripstein, the renowned Mexican director and Cines del Sur jury member and his wife, the screenwriter Paz Alicia Garciadie- go, will sit down together to talk with members of the public about cinema and the south. Marajeeh Columpios SE 164 SE 165 INICIATIVAS POR EL SUR EGIPTO_EGYPT 2007. DVD. Color. 98’ Director Basel Ramsis Productor_Producer Basel Ramsis Montaje_Editing Antonio Gómez-Escalonilla, INITIATIVES FOR THE SOUTH Renato Sanjuán Árabe con subtítulos en español_Arabic with Spanish subtitles Rodada durante el verano de 2006 en lugares como los campos de refugiados de Gaza, Jeru- salén, Belén, Nablús, Jericó, Hebrón, y, al otro lado de la línea de tregua, Kufer Kassem, Haifa, Presentación de la Plataforma Audiovisual de la Unesco Nazaret y el desierto del Naqab; este largometraje documental presenta historias de mujeres palestinas en su diaria convivencia con la ocupación israelí, con la violencia y con los conflictos Presentation of UNESCO’s Audiovisual e-Platform de género que se viven en sus propias ciudades. This feature-length documentary, filmed in the Gracias a la firma de un convenio entre el Festival de Granada Cines del Sur y la UNESCO, se da inicio a una colabora- summer of 2006 in places like the refugee camps of Gaza, Jerusalem, Bethlehem, Nablus, Je- ción entre ambas instituciones para estimular el fomento y la promoción de las cinematografías periféricas en Internet; richo, Hebron, and, on the other side of the Green Line, Kufur Kassem, Haifa, Nazareth and the asi como para la creación de nuevos espacios para Cines del Sur en otras latitudes y otras iniciativas. Los responsables Naqab Desert, tells the stories of a number of Palestinian women in their daily lives inside oc- de la Plataforma Audivisual de la UNESCO serán los encargados de realizar la presentación de este acuerdo. Thanks cupied territories and Israel, with the violence and gender issues they must face in their cities. to an agreement signed by the Granada Film Festival Cines del Sur and UNESCO, the two institutions have begun to collaborate in the promotion of peripheral cinemas on Internet, the creation of new spaces for Cines del Sur in different latitudes, and other projects. The heads of UNESCO’s Audiovisual e-Platform will present the agreement. Story of a Child called Almasa Presentación de Al Jazeera Documentary Channel QATAR 2008. DVD. Color. 21’ Director Ashraf Mashharawi Productor_Producer Montaser Marai Montaje_Editing Raad Daud Presentation of Al Jazeera Documentary Channel Árabe con subtítulos en español_Arabic with Spanish subtitles La cadena de Al Jazeera es conocida en todo el mundo como un canal informativo, aunque no así su canal dedicado a documentales, que está impulsando coproducciones en todos los países y que busca nuevas propuestas en las que Story of a Child called Almasa cuenta la historia de una niña, Almasa al-Sammouni, que involucrarse. Los directivos de la cadena hablarán sobre el mismo y sobre las oportunidades que se abren colaborando perdió a gran parte de su familia durante la ofensiva que Israel lanzó contra Gaza en diciem- con él. Dentro del marco de este encuentro, Cines del Sur y Al Jazeera presentarán su futura línea de colaboración que bre de 2008. Mientras camina sobre los escombros de lo que fue su hogar en Gaza, Almasa incluye la proyección de seis películas de otro de sus canales, Al Jazeera Children’s, durante la próxima edición de Au- narra cómo el ejército israelí tendió una emboscada y, posteriormente, detuvo a toda su laSur, en colaboración con la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía. The Al Jazeera network is known world familia. Los soldados israelíes abrieron fuego contra ellos, y dejaron atrás muchos muertos over as a news channel; less well known is its documentary channel, which promotes co-productions in all countries y heridos. A la Cruz Roja se le impidió dar asistencia durante tres días, tiempo en el que esta and is constantly seeking new projects in which to become involved. The directors of the network will talk about the niña palestina de trece años fue testigo de la muerte de su familia ante sus propios ojos. documentary channel and the opportunities available to those who collaborate with it. Within the framework of this Story of a Child called Almasa tells the story of a Palestinian girl named Almasa al- event, Cines del Sur and Al Jazeera will present their future line of collaboration, which includes the screening of six Sammouni who lost most of her family members during the Israeli offensive against Gaza films from another of its channels, the Al Jazeera Children’s Channel, in the next edition of AulaSur, the Cines del Sur that started in December 2008. As she walks through the rubble, all that is left of her home, project that focuses on students, in conjunction with the Andalusian Ministry of Education. Almasa narrates how the Israeli army ambushed and held in arrest the whole family in their Ambos actos tendrán lugar en el Auditorio de El legado andalusí en el Parque de las Ciencias y estarán acompañados de home in Gaza. After the Israeli soldiers opened fire on the family, leaving many dead and la proyección de tres obras audiovisuales. Both acts will take place at the El legado andalusí auditorium at the Parque wounded, the Red Cross was not allowed to bring in help for three days. During this time, de las Ciencias, Granada’s impressive science museum. the 13-year-old girl would witness the death of her family with her own eyes. PUBLICACIONES PUBLICATIONS PUB 168 como insertándola en el debate crítico internacional. crítico debate el en insertándola como así mundial cine del tendencias y autores otros con sé política cultural; poniendo en contacto la poética de Cis- conocimiento internacional y sus recientes iniciativas en re- su marcado han que etapas distintas las formación, humano y profesional del director maliense: sus años de eternidad la de ojos los con Cissé: internacionales. mercados numerosos en comercialmente distribuido africano film primer el en 1987: en Cannes, en concurso a subsahariana África del lícula pe- una llevado ha que director primer el sido ha Cissé con 1979 cas de Cartago cipales festivales africanos, las Jornadas Cinematográfi- prin- dos los en premio gran el ganado ha que cineasta E La luz La autores del cine africano. Además de ser el importantes primer más los de uno de obra la a grado consa- estudio primer el representa volumen ste El trabajo El obtuvo el Premio del Jurado y se convirtió se y Jurado del Premio el obtuvo (en 1982 con y en 1983 de nuevo con nuevo de 1983 en y El viento ) y el afronta el recorrido el afronta > MariaColettiyLeonardoDeFranceschi Souleymane Cissé: WiththeEyesofEternity con los ojos delaeternidad Souleymane Cissé: Fespaco (en Souleymane El viento), El 1982 for (in Festival Film Carthage the continent, African the on festivals main two at the prize first win to filmmaker first markets. international numerous commerciallyin distributed be to film African first the became then which Prize), Jury the with 1987 in Festival, Film Cannes the to Africa Sub-Saharan from film a bring to director for 1983 in again and T as insertingitinto theinternationalcriticaldebate. well as cinema world in trends and auteurs other of context the in poetics Cissé’s putting culture, of tics poli- the in initiatives recent most his to recognition, international his marked have that stages different the to studying, spent years his from trajectory, fessional pro- and personal director’s Malian the reconstructs auteurs in African cinema. In addition to being the being to addition In cinema. African in auteurs dedicated to the work of one of the most important study monographic first the represents book his The Wind) and FESPACO (in 1979 for Souleymane Cissé: With the Eyes of Eternity of Eyes the With Cissé: Souleymane ), Cissé was also the first the also was Cissé Wind), The (winner of (winner Brightness The Porter

cidente enelperíodo 1959-1969. Oc- en circulaban que revolucionarias ideas las con ca cinematográfi- actividad esa de relación la examinar de oportunidad la también Supone nuevo. mundo un truir cons- de posibilidad la con fascinados sesenta, los de tre otros, a través de sus viajes a la Cuba revolucionaria Kalatozov,Mijail Ascot, en- Ponce, Barbachano Manuel Philipe, Margarita Alexandre, Juan Mariné, Jomi García Cesare Zavattini, Joris Ivens, Néstor Almendros, Gérard donde podemos rastrear las huellas de cineastas como El presente estudio funciona como una suerte de mapa titución cultural creada por el Gobierno Revolucionario. ins- primera la ICAIC, del creación de años diez meros pri- los con coincide que período 1959, en Castro Fidel por encabezada Revolución la de década primera esa en extranjeros intelectuales e cineastas de presencia E cine cubano en dos o tres páginas. Habla de la de Habla páginas. tres o dos en cubano cine del canónica historia la por descrito ser que suele asunto un profundidad en trata libro ste > JuanAntonioGarcíaBorrero in Cubaninemaofthe1960s Outsiders inParadise. Foreign Filmmakers en elcinecubanodelos sesenta L Intrusos enelparaíso. os cineastas extranjeros during the1959-1969 period. Westthe circulatedin that ideas revolutionary the and activity film their between relationship the examine to of possibility building a new world. It also represents the an opportunity by fascinated 1960s, the of Cuba revolutionary the to trips their through others, among Ponce, Barbachano Manuel Kalatozov, Mikhail Ascot, Philipe, Margarita Alexandre, Juan Mariné, Jomi García Cesare Zavattini, Joris as Ivens, Néstor such Almendros, filmmakers Gérard of trail the follow can we which upon map of kind a as serves study This Government. Revolutionary the by created be to institution cultural first the Institute), Film (Cuban ICAIC the of years ten first the with coincides that period a 1959, in Castro Fidel by led Revolution the of decade first the during intellectuals and filmmakers foreign of presence the T canonical history of Cuban film. It discusses It film. Cuban of history canonical the by pages three or two in with dealt usually is that subject a depth in addresses book his

PUB 169 ACTIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES he time has come for us to present the third AP 172 AP 173 AULASUR edition of AulaSur, the educational project of T the Granada Film Festival Cines del Sur. The project consists of a didactic film programme de- signed to encourage schools to make use of audio- resentamos la tercera edición de AulaSur, espa- visual material in their curricula. cio educativo del Festival de Granada Cines del The objective is to help students acquire a critical eye P Sur. Una programación de cine con propuestas and enhance their ability to think critically about images didácticas para fomentar el trabajo con materiales audio- and the values they transmit. Film can be an excellent visuales en el aula. El objetivo es facilitar un conocimien- educational tool, and, by making use of interculturality, to que permita educar la mirada con una actitud crítica it provides a transversal perspective that is of great respecto al pensamiento y a los valores que transmiten relevance in value education. las imágenes. Contemplar el cine como recurso didácti- At each of the sessions a film will be shown and time co, con una perspectiva transversal de la educación en will be devoted to questions and, more importantly, valores a través del acercamiento a otras culturas. debate among the viewers; making it possible for them En cada una de las sesiones se proyectará una película to share their opinions and concerns and engage in y se propiciará un espacio de debate donde los asis- dialogue about what they have seen. tentes podrán hacer preguntas; pero, sobre todo, don- Each session is accompanied by a workbook that de podrán intercambiar sus opiniones e inquietudes y contains educational material, including various dialogar sobre lo que han visto. options for activities to carry out before and after the Cada sesión se acompaña de un cuaderno didáctico, un screening of the film. The purpose of this material is material de apoyo que incluye diversas opciones con las que poder trabajar antes y después de la proyección to offer young people the tools they need to critically de la película. El objetivo de este material es ofrecerles analyse and interpret audiovisual messages. The idea herramientas para analizar críticamente y saber inter- is to introduce the students to a cinematographic pretar los mensajes audiovisuales. La idea es introdu- language different from the one they are most cir a los estudiantes en otro lenguaje cinematográfico familiar with, to increase their appreciation of films distinto al habitual, sensibilizándoles ante las películas seen in the original language and to provide basic en versión original y acercándoles a un conocimiento knowledge about cultural manifestations other than básico de otras manifestaciones culturales. their own. AulaSur quiere acercar a los jóvenes otras realidades AulaSur wants to provide young people with a vision of que forman parte del mundo de hoy, a través de pelí- other realities that form part of today’s world, through culas con temáticas diferentes que les sorprenderán, films with a variety of subjects that are surprising, emocionarán y les conducirán a una reflexión. moving and, most of all, thought-provoking. AP 174 Lugar_Place SaladeExposicionesCajaGranada Fecha_Date 14junio-31julio_June de China La imagen transparente EXPOSICIÓN FOTOGRÁFICA PHOTOGRAPHIC EXHIBITION Transp arent Image ofChina th -July31 th

ZHANG YUAN presentación defotografíasenestadopuro. esta a respecto con ilusión deestar de lleno y entusiasmado dejo no monográficos, varios en sentado pre- han se y internacionales exposiciones en veces a proyectado hayan se películas mis que de pesar A estas obrassoncapacesdecruzarfronteras. tos de millones de personas y, además, en un símbolo cien- para recuerdo del centro un en convertido ha se lugar este Tiananmen, de Tribuna la desde China” de Popular República la de “fundación la declaró Zedong Mao cuando 1949, desde sabemos, todos Como que. situado en la gran plaza que tiene el aspecto de un par retrato inmenso su desde fijamente miraban Zedong Mao de ojos Los apacible. bastante tiempo mismo al plaza seguía siendo un lugar de ajetreo y bullicio, pero Tiananmen casi cada vez que salía. En 1992 y 1993, la vivía en Xidan en aquellos días y pasaba por la Plaza de es exposición la de tema segundo El colaboración conCuiJian,lapelículaBeijingBastards. segunda mi vino Después Asia. en MTV USA Premios Posteriormente, el videoclip fue el primer ganador de los camiones llenosdeporexpán. dos de extraída artificial nieve de copos y avión un de Wild Be me Let de producción La esfuerzo. gran un poner que la en película gran una como veía lo yo minutos, 8 de ción videoclip musical de China. Aunque fuera una produc- película primera mi tras proyectos mis de uno fue que Snow, El videoclip musical de Cui Jian, Esta exposición se compone de cuatro partes principales. L oms rítcs o abga. nino que Entiendo ambiguas. son artísticas formas diferentes las entre fronteras las que aprendí a primeravezqueentréencontactoconelarte, Mother utilizó la parte delantera parte la utilizó Snow the in n 91 mrc e ttl d primer de título el merece 1991, en Let me Be Wild in the . Yo Square. The - This exhibitionismadeupoffourmainparts. this presentationofpurephotography. subjects, specific I am still excited and full of for expectation about presented and exhibitions international at shown been sometimes have films my Although pieces thattheyareabletocrosstheseboundaries. let mebewildinthe snow snowflakes madefromtwotruckloadsofplasticfoam. Wild of production The on. working be to film big a as it regarded I production, eight-minute an is it Although China. in video music earliest the called be to deserves was one of my projects in 1991 after my first film Cui Jian’s music video, W used the front of a plane and artificial and plane a of front the used Snow the in rs r abgos I a se rm these from see can I ambiguous. are arts different the between boundaries the that learned I art, to exposed initially was I hen Let me Be Wild in the Snow, which Let me Be me Let Mother,

AP 175 Revolution, or the commemoration to Prime Minister AP 176 AP 177 Zhou by the people in 1980s, or the crackdown that so struck the world in 1989, it is more than a stage, it is a symbol. Even at that time I already had an urge to record all kinds of people on this space. During our time there, four of us carried the heavy 35 mm Arriflex camera around on a tricycle for three months, waiting to shoot the right scenes at the square. Even today, I can feel the images of these friends reflected in the crowd in the pictures. In third place is Miss Jin Xing. Shooting that film was a total coincidence. I was preparing for the movie East Palace, West Palace while Jin Xing was just returning from his study abroad and was about to start his dancing career in China. One day, he called me and said that he miss jin xing miss jin xing was going to have a sex-change operation the next day. At the news, I was quite shocked, yet also curious. I de China. A pesar del contacto de Mao Zedong con After that, the music video became the first winner el extranjero y estaba a punto de comenzar su carrera arrived at the hospital at night and, fortunately, was put millones de jóvenes estudiantes durante la Revolución of the USA MTV Awards in Asia. After that came the como bailarina en China. Un día, me llamó y me dijo in the room next to his to prepare to interview him in the Cultural, o el homenaje al Primer Ministro Zhou por second collaboration between Cui Jian and me –the que iba a hacerse una operación de cambio de sexo al evening and film the surgery the next morning. In no parte del pueblo en 1980, o la revuelta y posterior re- film Beijing Bastards. día siguiente. Al escuchar la noticia, me quedé bastante time, ‘he’ would become a girl, but the Jin Xing in front presión que tanto impactaron al mundo en 1989, la The second theme of the exhibition is The Square. sorprendido, pero también se despertó mi curiosidad. of my camera was still a man and told me many things. Plaza de Tiananmen es más que un simple escenario, I lived in Xidan in those days and passed by Tianan- Llegué al hospital por la noche y, afortunadamente, I shot two of his operations, one was the removal of es un símbolo. En aquel entonces, tenía muchas ganas men Square almost every time I went out. In 1992 me pusieron en la habitación contigua a la suya para the facial hair follicles and the other was the operation de grabar a todo tipo de personas en este espacio. Du- and 1993, the square was still hustling and bustling, prepararme con el objeto de entrevistarla por la tarde y to reconstruct the genitals. However, these films have rante nuestra estancia allí, entre cuatro llevamos la pe- but at the same time quite placid. Mao Zedong’s eyes filmar la operación a la mañana siguiente. stayed dormant in my house for seven years, as I did sada cámara Arriflex de 35 mm en un triciclo durante stared out from his huge portrait at the big, park-like En muy poco tiempo, “él” se iba a convertir en una chi- not know how to finish a movie of this nature. In 2001, 3 meses, esperando para rodar las escenas apropiadas square every day. As we all know, since 1949, when ca, pero el Jin Xing que estaba ante la cámara todavía the Jeonju International Film Festival in Korea invited en la plaza. Aún hoy puedo sentir en las fotografías las the ‘foundation of the People’s Republic of China’, was era un hombre y me contó muchas cosas. Rodé dos de me to the opening of the film, Three Colors of Three imágenes de estos amigos reflejadas entre la multitud. announced by Mao Zedong on the Tiananmen Ros- las operaciones: una fue la eliminación de sus folículos Individuals, shot by three different directors, and I En tercer lugar se encuentra Miss Jin Xing. Grabar trum, this place has become a centre of yearning for pilosos faciales y la otra fue la operación de recons- suddenly I thought of her. By then, Jin Xing had moved esta obra fue una coincidencia absoluta. Me estaba hundreds of millions of people, and, moreover, a sym- trucción de los genitales. Sin embargo, estas graba- from Beijing to Shanghai. What would Jin Xin be like as preparando para la película East Palace, West Palace bol of China. Regardless of Mao Zedong’s exchange ciones han estado aparcadas en mi casa durante siete a female after seven years? I went to Shanghai with a al mismo tiempo que Jin Xing volvía de estudiar en with millions of young students during the Cultural años, ya que no sabía cómo terminar una película de small camera team to shoot her life after seven years. estas características. En 2001, el Festival Internacional extraordinaria y muy rara, alguien a quien filmaría un and Xinjiang, and at any site there might be of tens of AP 178 AP 179 de Cine de Jeonju, Corea, me invitó a la inauguración año más tarde: Li Yang. Me consideraba a mí mismo thousands of people, or thousands, or dozens, or just de la película Three Colors of Three Individuals, dirigida como un lector y como alguien preocupado por temas several people. Some were shot at landmark buildings, por tres directores distintos y de repente pensé en ella. sociales, pero no sabía nada de este gran escritor de such as the Imperial Palace, the Great Wall, the Iron Por aquel entonces, Jin se había mudado de Pekín a discursos ni que un profesor de inglés trajera a toda Man Wang Jinxi statue and the century schoolroom at Shangai. ¿Qué aspecto tendría Jin Xing como mujer China de cabeza. Sun Zong dijo que quería que yo ro- Beijing University; some were shot at normal factories pasados siete años? Me fui a Shangai con una cámara dara una película. Me interesaron mucho las historias and farms, and once even in a hotel kitchen. Li Yang pequeña para grabar su vida siete años después. La pe- que escuché y también me entraron muchas ganas de has a great sense of humour, and I hoped that the lícula, de 30 minutos, pudo ser acabada y se proyectó conocer a esta persona legendaria. A la mañana si- film would be as fun as he is. Li Yang is more than an en la inauguración del Festival de Cine de Jeonju. the square guiente, me levanté temprano, a pesar de haber pasa- English teacher, he is also a good speechmaker. And as En último lugar se encuentra Crazy English, un rodaje do una noche de mal sueño, para visitar la empresa de you know, to be an excellent speechmaker, you have to fruto de otra pura coincidencia. Me llamó un amigo, Li Yang. Sus palabras suscitaron un interés tremendo say some astonishing things. Huang Liaoyuang, que dijo que alguien de nombre Sun The thirty-minute film was finished and shown at the en mí sobre su persona e inmediatamente decidí ro- I hope, through an exhibition of this nature, to fix Zong quería conocerme. Este hombre y yo quedamos opening of the Jeonju Film Festival. dar el documental. Las escenas de exteriores de Crazy the flowing pictures from my movies into photos one en la calle Sanlitun Bar. Durante aquella madrugada del And last is Crazy English, the shooting of which was English se rodaron en muchos lugares, como Pekín, by one and record the days that we will never, never verano de 1999, Sun Zong me describió a una persona also purely coincidental. I was called by a friend, Huang Shangai, Heilongjiang, Liaoning, Sichuan, Hunan y forget... Zhang Yuan Liaoyuang, who said that someone named Sum Zong Xinjiang, y en cualquier lugar donde pudiera haber wanted to meet me. The man and I had an appointment decenas de miles de personas, o miles, o docenas, o in Sanlitun Bar Street. During that late night in summer simplemente varias personas. Algunas se rodaron en 1999, Sun Zong described a very extraordinary and monumentos históricos como el Palacio Imperial, la uncanny person to me, who I would film one year later: Gran Muralla, la estatua del Hombre de Hierro Wang Li Yang. I regarded myself as a reader and as someone Jinxi y el aula del siglo de la Universidad de Pekín; concerned about social affairs, but I knew nothing otras se rodaron en fábricas y granjas normales y co- about this great speechmaker and that an English rrientes, y en una ocasión incluso en la cocina de un teacher had all of China going crazy. Sun Zong said hotel. Li Yang tiene un gran sentido del humor y yo he wanted me to make a film. I was very interested tenía la esperanza de que la película fuera tan diverti- in the stories I heard and also very eager to meet this da como lo es él. Li Yang es más que un profesor de legendary person. Early the next morning, I got up inglés, también es un buen escritor de discursos. Y quickly, in spite of a bad night’s sleep, to visit Li Yang’s como ustedes saben, para ser un excelente escritor de company. His words aroused a tremendous interest in discursos, hay que decir cosas que impacten. me about him and I was immediately determined to Espero, mediante una exposición de estas característi- shoot the documentary. The outdoor scenes of Crazy cas, plasmar las imágenes que fluyen en mis películas English were shot in many places, such as Beijing, en fotografías, una a una, y dejar constancia de los crazy english Shanghai, Heilongjiang, Liaoning, Sichuan, Hunan días que no olvidaremos jamás... Zhang Yuan crazy english AP 180 Lugar_Place FilmotecadeAndalucía Fecha_Date 29demayo-5julio_May Abandoned Sp Espacios abandonados EXPOSICIÓN FOTOGRÁFICA PHOTOGRAPHIC EXHIBITION aces th -July5 th era másdignaposible. man- la de espacio el representar Quería privado. sido había antes que lo público hizo guerra la momentos, unos sólo tan En ahí. vivido habían momento algún en que personas de recuerdos los y historia la contaban quedaban que muebles Los guerra. la por invadidos sido habían cómo mostrar quería ellos con espacios: los eran atención de centro Mi caos. el entre incluso que sentí en cada casa, cada mezquita a la que entraba, ción colec- la Con guerra. la por asolados totalmente ban esta- que espacios algunos en adentré Me destruidas. totalmente quedado habían otras mientras strucción con- en estaban ciudades Algunas sutil. más manera de ocurrido había que lo documentar Quería conflicto. el por afectadas zonas las visité tarde, más meses nos Algu- fotografías. hacer quería no que el en descanso tora fotográfica de AP en Beirut- me tomé un tiempo de editado tantas imágenes -por aquel entonces era la edi- haber de Después fotografía. la con reconciliarme de E quería documentar la paz la documentar quería abandonados Espacios en el verano de 2006. Fue mi manera personal manera mi Fue 2006. de verano el en que trabajé tras la ofensiva de Israel en El Líbano spacios abandonados es el primer proyecto en el DALIA KHAMISS Y rvt. wne t rpeet h sae n h most dignified wayIcould. the in space the represent to wanted I private. once was what public turned war the seconds few memories. In their and there lived once who people of war invaded it. The furniture left behind telling the story chaos. I focused on the the space: wanting to amongst show how the even entered, I mosque or house every in felt I peace the document to wanted I series Spaces spaces thatwereravagedbythewar. InmyAbandoned entered I destroyed. completely remained others while more subtle way. Some towns were under construction a in happened what document to wanted I conflict. the by affected were that areas the visited I later, months I Several photograph. to wanting not off time then- some took back Beirut in AP for editor photo the was -I pictures graphic many so editing After photography. A n eao. t a m wy o eocl with reconcile to way offensive my was Israeli It Lebanon. 2006 on summer the after on Spaces bandoned DALIA KHAMISS s h frt rjc I worked project first the is Y

AP 181 AP 182 talización yredistribución enelespaciodeinternet. cine en el momento de su desmaterialización, de su digi- de la lógica del mercado. Ésta parece ser la situación del sustraído vez una específico, es le que aquello obsoleto, lo de propias cualidades las mirar a volver permite que efímera condición fascinación, tal pierde medio viejo el medio genera nuevos modos de distracción, a la vez que nuevo el sucede, esto que en momento el En otro. por superado es consumo, de producto que tanto en lógico, tecno- medio todo capitalismo, del mecánica la En ción. exposi- de cine del determinantes elementos los de uno obsolescencia, la a alude museo el en cine de cámara la aparición. El aspecto paradójicamente mágico, el aura des- su de momento el en medio un con espectador del físico encuentro el obviar podemos no último, Por cine. modelo fílmico dominante en el siglo XX: el de la sala de el en desplazamiento un como cine-museo relación la sentación de otras versiones de la historia, interpretando el espacio público y privado. De otro, aludiendo a la pre- en pantalla la de ubicuidad la de través a imaginarios e públicos nuevos de atracción la de populismo al rriendo L Lugar_Place CentroJoséGuerrero Fecha_Date 23deabril-12julio_April DAVID LAMELAS. DAVID LAMELAS . explicarse de distintas maneras. De un lado, recu- en puede contemporáneo cinematográfica arte de museos y imagen centros la de presencia a IN PLACE OFCINEMA de EN LUGAR DECINE model of the 20 filmic dominant the in displacement a as relationship other versions of history, interpreting the film-museum vate spaces. Another way alludes to the presentation of pri- and public in screen the of ubiquity the of means by references cultural and audiences new attracting of T redistribution through theInternetspace. the time of its dematerialization, of at its digitalisation and film of situation the be to seems This market. the of logic the from removed been has it once it, to cific ties of that which has become obsolete, at what is spe- ral condition that allows us to look back upon the quali- while the old medium loses its fascination, an epheme­ the new medium generates new modes of amusement, products, consumer are surpassed by others. When this as happens, media, technological all capitalism, of mechanics the In cinema. expanded in elements nant determi- the of one obsolescence, to alludes museum a in camera film the of aura the appearance, magical paradoxically The disappearance. its of moment the at medium a with viewer the of encounter physical the is ferent ways. One way is to turn to the populism the to turn to is way One ways. ferent dif- in explained be can museums and centres art contemporary in images film of presence he th century: the century: film theatre. Lastly, there th -July12 th espacio museístico. y cine entre cambiante relación la concebir de manera una como tiempo, mismo y,al conjunto en trabajo su el cine a diferentes niveles como un modo de entender con relación su propone exposición Esta exposición. de éste a la ironía la a éste de conceptual; al institucional crítica la de institucional; pasa del pop crítico al minimalismo, de éste a la crítica Lamelas años, pocos En salida. de punto un que más son no él para llegada, de punto un significan artistas otros para mientras cómo, entender es postguerra de movimientos y estilos los en Lamelas de obra la ficar clasi- Intentar pública. esfera la de imposible posición recom- la con relacionarse querido ha trabajos sus en mismo tiempo, la huella efímera de lugares y personas artista primer como considere le se que motivado ha que lo Argentina...), Unidos, Estados espacios de producción (Inglaterra, Bélgica, Alemania, una inicia 1946) res, Ai- (Buenos Lamelas David tiempo poco en argentina, neovanguardia la de centro-laboratorio Brest, Romero Jorge de Tella Di Instituto del ámbito del Originario apropiacionista hacia diferentes ciudades y ciudades diferentes hacia fuga y de ésta al cine de cine al ésta de y . Al postnacional. changing relationship between film and museum space. the conceive to time, same the at and, whole a as work his understand to way a as levels different at film with relationship his of exploration an proposes exhibition of irony the to there from art, conceptual to critique tional institu- from critique, institutional to minimalism from minimalism, to pop critical from moves Lamelas years, few a just of span a Over departure. of point a are simply they him for at, arrive to place a are movements and styles such artists other for while that, derstand un- to is movements and styles post-war in Lamelas of work the classify to recomposi- To try sphere. public the of tion impossible the to linked been has work his in people and places of mark ephemeral the time, ing considered the first post-national artist. At the same be- him to led has which Argentina...), States, United Germany, Belgium, (England, spaces production and 1946) would Aires, (Buenos Lamelas David Brest, Romero Jorge by directed centre-laboratory neo-avant-garde Argentine the Tella, Di Instituto the of sphere the within Initially art and then to expanded cinema. This cinema. expanded to then and art appropriation escape after a short time to different cities To pourmilk

AP 183 AP 184 Cine-Aparato (1967-1969) Cinema-Apparatus (1967-1969) AP 185

Si pensamos en el minimalismo por un momento, ve- If we stop to think about minimalism for a moment, we remos que la concepción de la escultura que propone will see that its conception of sculpture renounces an renuncia a un significado idealizado, ya sea por el aban- idealized meaning, by abandoning either historical el- dono de elementos históricos -como el pedestal- o es- ements (such as the pedestal) or structural elements tructurales -como cierta geometría compositiva-, pero, (such as a certain geometry in composition), but at the al mismo tiempo, determina una nueva noción idealista same time sets up a new idealist notion of sense, in that del sentido, ya que concibe la relación con el espectador it conceives the relationship with the viewer as an au- como un encuentro físico autónomo, independiente del tonomous physical encounter, independent of the con- the DESERT PEOPLE contexto. Cuando Lamelas comienza a realizar piezas in- text. When Lamelas begins to make industrial pieces in dustriales en serie, sitúa esta contradicción en un ámbito series, he places this contradiction in a dialectic sphere. Límite de una proyección es un cono de luz proyec- Límite de una proyección is a cone of light projected dialéctico. Al mismo tiempo que se produce este encuen- While the physical encounter takes place, the viewer tado sobre el suelo. Abandona el espacio idealizado on the floor. It leaves behind the idealized space of tro físico, el espectador percibe las condiciones que de- perceives the conditions that make it possible, such as de la escultura, pero conserva una geometría nítida sculpture but it maintains a clear and emphatic geom- terminan su posibilidad, como el espacio del museo y las the museum space and the characteristics of the white y rotunda en la esfera del piso que, sin embargo, etry in the form of the sphere on the ground which, características del cubo blanco. Trabajos como Límite de cube. Works such as Límite de una proyección I (1967) está producida por un elemento escenográfico e in- however, is produced by an industrial or scenographic una proyección I (1967) y El efecto pantalla (1968) res- and El efecto pantalla (1968) respond to this tension. In dustrial, un foco de luz. El efecto pantalla son dos element, a spotlight. El Efecto pantalla are two oppos- ponden a esta tensión. En principio, son dos obras que principle, these are two works that take as their expres- proyecciones enfrentadas; mientras que una se disipa ing projections; while one dissipates in the surround- toman como materia de expresión un elemento inmate- sion material an immaterial element, projected light, in en el ambiente, otra acaba chocando con un muro, ings, the other ends up crashing into a wall, thereby rial, la luz proyectada, de forma similar al trabajo con- a way similar to the contemporary work of Dan Flavin, produciendo otra geometría elemental, un rectán- producing another basic geometry, a rectangle. The temporáneo de Dan Flavin, pero también las condiciones but they also make use of the conditions in which the gulo. La diferencia entre Lamelas y el minimalismo difference between Lamelas and canonical minimal- de producción de la experiencia de la contemplación. contemplation experience takes place. canónico no es sólo que el truco esté visible, el foco ism is not only that the trick is visible (the spotlight y los proyectores de cine, sino que esta propia visi- and the film projectors), but also that this visibility bilidad integra y discute el sentido y contexto de la comprises and examines­ the sense and context of the obra; el mismo Lamelas diría que pretendía introducir work; Lamelas himself would say that his intention la máquina de cine en el espacio galerístico para ha- was to put the film machine in the gallery space in cer visible lo invisible en el espacio real. Observando order to make the invisible visible in real space. Ob- ambas obras, la evidencia de la máquina, además de serving both works, the evidence of the machine, in física, está en la propia lógica de los dos trabajos. addition to being physical, is within the logic of the El círculo proyectado es un foco de luz, un elemento two pieces. The circle projected is a spotlight, an ele- del espectáculo vaciado de referentes. Por su parte, ment from the world of entertainment but which here la proyección del rectángulo y la dispersión de la luz is devoid of references. As for the projection of the aluden, como el propio título refiere, a la formación rectangle and the dispersion of light, they allude, as film script de una pantalla. Tanto la máquina cinematográfica the title suggests, to the formation of a screen. Both como el fenómeno de la proyección y, por supuesto, the cinematographic machine and the phenomenon AP 186 AP 187 la pantalla, son elementos mínimos, pero esenciales, of projection and, of course, the screen, are minimal, en la constitución discursiva del cine, los fundamen- yet essential, elements in the discursive constitution tos que definen la condición previa de la ficción y el of film, the foundations that define the condition prior espacio de significación, el cine mismo como dispo- to fiction and the space of significance, film itself as a sitivo. Con su exhibición, Lamelas expone el aparato device. By showing it, Lamelas shows the cinemato- cinematográfico vacío de contenido. En la etapa si- graphic apparatus devoid of content. In the following guiente explora cómo éste es articulado. stage he explores how cinema is articulated.

sheherEzade Cine-Estructura (1969-1975) Cinema-Structure (1969-1975) reflexiones objetuales del arte conceptual a los medios media: the specificity of the medium, representation Tras la representación de la materialidad del aparato After representing the materiality of the film appara- de masas: la especificidad del medio, la representa- as information and the limitations of information as cinematográfico en el espacio museístico, Lamelas se tus in museum space, Lamelas takes a look at film ción como información y la determinación entre ésta y determined by the medium –insofar as language– in aproxima al cine a través del análisis de la formación through the analysis of the formation of meaning in el soporte -en tanto que lenguaje- en que es difundida. which it is disseminated. The dialectics between ma- del significado en la imagen en movimiento. En una moving images. In a series of works created in Europe La dialéctica entre materialidad y experiencia es susti- teriality and experience is replaced by the tension be- serie de obras realizadas en Europa entre 1969 y 1975 between 1969 and 1975 he breaks down the cinematic tuida por la tensión entre realidad y lenguaje. tween rea­lity and language. descompone el artefacto cinematográfico en cada una artefact into each of its structural parts: the script, the Time as Activity. Düsseldorf (1969) es una obra Time as Activity. Düsseldorf (1969) is a work that de sus partes estructurales: el guión, el script, el pla- shot, the sequence, the construction of the character que exhibe aparentemente un tiempo anodino. A apparently shows an anodyne time. Through three no, la secuencia, la construcción del personaje y la and the formation of the viewer. In this regard, David través de tres tomas de diferentes lugares y horas shots of different places and times of day in Düs- formación del espectador. En este sentido, David La- Lamelas is one of the first ar­tists to transfer the reflec- de Düsseldorf, se suceden distintas situaciones en seldorf, various situations occur one after another, melas es uno de los primeros artistas en trasladar las tions on objects typical of conceptual art to the mass las que no ocurre nada. En cambio, el tiempo que in which nothing happens. However, the time we are contemplamos no es el de la cotidianidad, sino el contemplating is not that of daily life, but rather that de la temporalidad artificial producida por la má- of the artificial temporality produced by the film pro- quina de proyección o, como Lamelas diría, por el jector, or as Lamelas would say, by the time projec- proyector de tiempo. En este sentido, la producción tor. In this regard, the production of time without a de tiempo sin relato contrasta con la información story contrasts with the information of the three film de las tomas fijas fotográficas; a la vez, la sencilla stills; at the same time, the simple verbal definition definición verbal previa a cada proyección muestra prior to each projection shows everyday space as a el espacio cotidiano como un espacio lingüístico. linguistic space. Lamelas continues Time as Activity Lamelas continúa Time as Activity en diferentes ciu- in different cities with which he has had a close rela- dades con las que ha tenido relación vital a lo largo tionship over the span of three decades; New York, de tres décadas, como Nueva York, Berlín o Los Án- Berlin and Los Angeles. Time as Activity. Los Ange- the hand geles. Time as Activity. Los Angeles (2002) conecta les (2002) connects the film image with a subject al- la imagen cinematográfica con un tema apuntado ready evident in Düsseldorf: vigilance and control in AP 188 AP 189 en Düsseldorf: el de la vigilancia y el control en una supposed normality. supuesta normalidad. To Pour Milk into a Glass (1972) shows a single situa- To Pour Milk into a Glass (1972) muestra una mis- tion with different results in a series of shots taken of the ma situación con diferentes resultados en un mismo same scene. The information changes according to how plano en serie. La información varía según la combi- the shots are combined. This subject is explored fur- nación de los planos. Este tema es ampliado en Film ther in Film Script (Manipulation of Meaning) (1972), in Script (Manipulation of Meaning) (1972), donde una which a scene like something out of a thriller, the arrival escena propia de un thriller, la llegada y sospecho- and suspicious departure of a woman from a house, is sa salida de una mujer de su casa, es utilizada para used to show the manipulation of the medium and the LA INVENCIÓN DE MOREL mostrar la manipulación del medio y el carácter ac- active, or inactive, nature of the viewer. In Film Script, tivo, o no, del espectador. En Film Script, junto a la along with the film sequence, the actions are ordered nes espaciales, sociales y económicas de escala micro tures, its physical dimensions or the staff that work secuencia en cine, se producen tres ordenaciones de in three ways in photo stills. It is up to the viewer to de- -como sus infraestructuras, sus dimensiones físicas o there– and at the macro level ­–the transport system and las acciones en la imagen fija. Es el espectador quien cide which to accept, which to reconstruct and which to el personal laboral- y macro ­-el sistema de transportes ease of access in the city in which it is located–, ending decide qué aceptar, qué reconstruir y qué obviar. El ignore. Expanded cinema forces the interpretation and, y comunicación en la ciudad en la que está-, concluyen- with the information system, a piece of news appearing cine de exposición fuerza la interpretación y, con ésta, with it, the constitution of the audience. do con el sistema de información, la noticia en la prensa in the press that day and how passers-by receive it. la constitución del público. In A Study of Relationships Between Inner and Outer ese día y su recepción entre el público. By studying the formation of a character, Lamelas be- En A Study of Relationships Between Inner and Outer Space (1969), Lamelas analyses, in documentary style, A través del estudio de la formación del personaje, gins to introduce elements of narrative and parody in Space (1969), Lamelas analiza con aspecto de docu- the formation of the exhibit space and of the viewers of Lamelas comienza a introducir elementos narrativos the structural and self-referential analysis of the cine- mental la formación del espacio expositivo y del público an art institution like the Camden Art Centre in London, y paródicos dentro del análisis estructuralista y au- matic discourse. In Rock Star (1974) Lamelas himself de una institución artística tipo el Centro de Arte Cam­ within an ecosystem of spatial, social and economic torreferencial del discurso cinematográfico. En Rock plays a rock star, transfigured during the ecstatic ritual den de Londres, dentro de un ecosistema de relacio- relationships at the micro level –such as its infrastruc- Star (1974) el propio Lamelas interpreta a una estrella of a concert into an icon of the masses. In The Violent del rock en el instante de transfiguración del ritual de Tapes of 1975 (1975), a series of 10 photographs, he masas. En The Violent Tapes (1975), una serie de 10 continues with the fragmented syntax and subjective fotografías, continúa la sintaxis fragmentada y recom- recomposition of Film Script, but uses a story that posición subjetiva de Film Script, pero con una historia is more evident and at the same time more feverish. más evidente y, al mismo tiempo, delirante. The Violent The Violent Tapes is a science fiction thriller set in the Tapes es un thriller de ciencia ficción ambientado en future (the beginning of 2000), in which information, el futuro (comienzos del 2000), en el que la informa- the element that Lamelas previously represented in the ción, el elemento que antes Lamelas representaba en experience of the medium, is incorporated into the sto- la experiencia del medio, está incorporado al relato. ry. Two characters try to publicize a tape with the last Dos personajes intentan hacer pública una cinta con known scenes of violence, in order to subvert the ex- las últimas escenas de violencia para subvertir el orden isting pacific-repressive order, while they are watched THE DICTATOR pacífico-represivo, mientras son vigilados y persegui- and pursued. This work represents the abandonment dos. Esta obra representa el abandono de la fragmenta- of the linguistic and structural fragmentation of film ver en el cine, no ya en el museo, es una síntesis de synthesis of different genres, the documentary and AP 190 AP 191 ción lingüística y estructural del cine y el interés por el and increasing interest in narrative, but continues with diferentes géneros, el documental y la road movie, the road mo­vie, which, in the caesura of fiction and relato, pero continuando uno de los temas apuntados one of the subjects evident in the preceding work, the que, entre la cesura de ficción y realidad, reflexiona reality, reflects on the role of the Indian American, of en el trabajo precedente, los límites de la información. limits of information. sobre el papel del indio, del subalterno en la cultura the subordinate in North American culture. norteamericana. In the videos Scheherezade (1981) and The Dictator En los vídeos Scheherezade (1981) y The Dictator (1982), he examines, along with Hildegarde Duane, Cine-Relato (1975-2001) Cinema-Story (1975-2001) (1982), examina junto a Hildegarde Duane la creación the creation of identities from stereotypes and of a de identidades a partir del estereotipo y de un nuevo new model of information and entertainment that El interés de Lamelas por la narración llegó a ser tal Lamelas’ interest in narrative became so great that modelo de información y entretenimiento que le sedu- seduces him upon his arrival in the United States: que incluso abandonó Europa, marchándose a Ho- he left Europe and moved to Hollywood in 1974, ce al llegar a Estados Unidos: la televisión. television. llywood en 1974 con la intención de convertirse en with the intention of becoming a film director. El trabajo narrativo, sin embargo, no está desvincula- His narrative work, however, is not dissociated from director de cine. Hecho excepcional para un artista Something quite exceptional for a Latin American do de sus intereses anteriores. The Hand vuelve a tra- his previous interests. The Hand addresses once postminimalista latinoamericano formado en el con- post-minimalist artist trained in European concep- tar la censura de la información, si bien dentro de los again the censoring of information, although within ceptualismo europeo, aunque no tanto si pensamos tualism, although not so much so if we think that, nuevos géneros de noticias y talk-shows que le apa- the new genres of news programmes and talk-shows que, después del cine como objeto escultórico y len- after cinema as sculpture object and self-referential sionaron en la Costa Oeste norteamericana, mientras that so fascinated him on the West Coast, while La guaje autorreferencial, Lamelas comienza a entender language, Lamelas begins to understand cinema que La invención de Morel (2001), uno de sus últimos invención de Morel (2001), one of his later works, el cine como relato, como narración de historias en as narrative, as the telling of stories in the classic trabajos, resume el conjunto de sus intereses. Titular sums up his entire set of interests. The holder of un sentido clásico… aunque sólo en apariencia. La sense... although only in appearance. Narration is re- de los derechos de la novela de Bioy Casares durante rights to the novel by Bioy Casares for years, with narración está relacionada con un nuevo concepto lated to a new concept of representation through the años, Lamelas entra de lleno con esta obra en el cine this work Lamelas delves into expanded cinema, very de representación a través de la crítica a las nociones critique of traditional notions of identity. Thus, The de exposición, tan habitual desde los años noventa. common starting in the nineties. Unaware or indif- tradicionales de identidad. De este modo, The Desert Desert People (1974), a film conceived for the first Ajeno o indiferente a estas coincidencias, La invención ferent to these coincidences, La invención de Morel People (1974), película pensada por vez primera para time to be seen in a cinema, not in a museum, is a de Morel resume la construcción de lo real en la irrea- summarises the construction of what is real in the lidad de la imagen y la ficción de la experiencia en la irreality of the image and the fiction of experience in visualización del tiempo. En pocas palabras, las cuatro the visualisation of time. In short, the four decades of décadas de su trabajo artístico. his work as an artist.

CENTRO JOSÉ GUERRERO CENTRO JOSÉ GUERRERO C/ Oficios, 8. 18001 Granada C/ Oficios, 8. 18001 Granada Tel 958 220 119 (de 11 a 14 y de 17 a 21 horas. Tel 958 220 119 (from 11 a.m. to 2 p.m. and from 5 p.m. Cerrado lunes y domingos por la tarde) to 9 p.m. Closed Mondays and Sundays in the afternoon) webSITE www.centroguerrero.org webSITE www.centroguerrero.org Study of relationships http://blog.centroguerrero.org http://blog.centroguerrero.org Taller de Cine de Animación Animation Film Workshop AP 192 TALLERES en_escena AP 193 Cada una de las sesiones comenzará con la presentación de en_escena WORKSHOP ROCÍO HUERTAS la obra de artistas asiáticos, africanos o latinoamericanos, La realizadora andaluza Rocío Huertas como Kihachiro Kawamoto, William Kentringe o Fernando (Sevilla, 1973), posee un Máster en Laverde. Acto seguido se explicará la técnica de animación Artes Digitales por la Universidad Pompeu Fabra en Barcelona y un empleada por cada uno de ellos. El fin del taller consiste en Máster de Arte en Escenografía en la a implicación de la ciudad en Cines del Sur se ha nthusiastic participation by Granada’s residents in Universidad Central Saint Martins en lograr que cada participante individualmente, o pequeños reflejado en la participación de los granadinos en the street activities organised each year by Cines Londres. Ha estudiado Escenografía grupos de dos o tres personas, realice una pieza de anima- en DAMU en Praga y el Instituto del las actividades de calle que se organizan cada del Sur shows just how involved the city is in the Teatro de Sevilla. También ha pasado ción de varios segundos utilizando la técnica explicada. En- L E por la Escuela de Arte Utrecht y por el Centro Katapult año. Por eso, este año la Carpa del festival de la plaza Festival. That is why this year the festival Marquee in Plaza tre la multitud de tipos de animación existente se explorarán Script de Budapest; todo ello becada por el Ministerio Bibarrambla se convierte en un espacio de creación in- Bibarrambla will be a space for intercultural creation: a se- de Educación y Cultura, la Consejería de Cultura de la técnicas como el stop motion, el carboncillo sobre papel Junta de Andalucía y el Programa MEDIA. Su trayectoria tercultural: Talleres En_Escena es una propuesta variada ries of workshops called Talleres En_Escena will facilitate profesional, apoyada, por su intensa formación, se animado, las siluetas o las marionetas. La última sesión del de encuentros entre profesionales y aficionados a las ar- a variety of encounters between professionals and people caracteriza por la riqueza de su trabajo en cine (16 mm, 35 taller se dedicará a la edición de las piezas en conjunto y a la mm, animación), videopoesía, instalaciones y espectáculos tes audiovisuales que van desde las técnicas del cine de interested in the audiovisual arts, from the techniques used audiovisuales, y videoclips. The Andalusian filmmaker proyección del resultado. El taller comprende asimismo un Rocío Huertas (Seville, 1973), has completed a Master of animación hasta la realización de documentales o la foto- in animated film to the making of documentaries or pho- Digital Arts programme at the Pompeu Fabra University of contenido teórico que incluye una breve introducción sobre grafía. Una invitación a la participación de jóvenes y ma- tography. An invitation to participate, extended to the young Barcelona and has a Master of Arts in Set Design from the los comienzos del cine de animación en los distintos conti- Central Saint Martins College of Arts in London. She has yores de todas las comunidades que habitan en Granada. and old alike in all the communities living in Granada. also studied Set Design at DAMU in Prague and the Seville nentes, sus orígenes, influencias y actualidad. Theatre Institute. She has also studied at the Utrecht En Cines del Sur entendemos la cultura como una posibi- Here at Cines del Sur we believe culture to be an op- School of Arts and the Katapult Script Centre of Budapest, lidad de transformación social que, en este caso, permite portunity for social transformation and, in this case, it all thanks to grants from Spain’s Ministry of Education Each of the sessions will begin with a presentation of work and Culture, the Andalusian Ministry of Culture and the iniciarse en el proceso de creación audiovisual a partir de allows interested people to take their first steps in au- MEDIA programme. The intense training she received by Asian, African or Latin American artists, such as Kihachiro la familiarización con él mismo. Los Talleres En_Escena diovisual creation by learning hands-on about the field. has given way to a professional career characterised by Kawamoto, William Kentringe or Fernando Laverde. Next, the rich film work (16 mm, 35 mm, animation), video poetry, tienen también por objeto crear nuevas herramientas de The workshops are designed to provide participants audiovisual installations and shows, and video clips. animation technique used by each of them will be explained. comunicación y socialización entre los participantes, me- with new tools for communication and socialization The aim of the workshop is that each participant, either indi- diante el uso de las nuevas tecnologías de la información among participants, through the use of new information vidually or in groups of 2-3, will use the techniques explained y la comunicación audiovisual. Pretendemos que ciu- technologies and audiovisual communication. Our hope to create a piece of animation lasting several seconds. Among dadanos de diferentes nacionalidades nos cuenten sus is that citizens of different nationalities will tell us their the multiple types of animation that exist, techniques such as historias, que nos muestren su realidad cotidiana o que stories, that they will show us their everyday life or that stop motion, charcoal drawing on paper, silhouettes or pup- simplemente recreen su mundo frente al ordenador, o con they will simply recreate their world using a computer, a pets will be explored. The final session of the workshop will el objetivo de una cámara de fotografía o de vídeo. camera lens or a video recorder. be devoted to editing the pieces as a group and the results Quienes participen en la experiencia podrán aprender los Participants will have the chance to learn about the will be screened. The workshop also has a theoretical compo- procesos y las técnicas necesarias para realizar sus pro- processes and techniques they need to make their nent including a brief introduction to the beginning of anima- pias creaciones en una convivencia compartida con exper- own creations, in an experience shared by experts and tion cinema on the various continents, its origins, influences tos y otros ciudadanos también interesados en el arte. other citizens interested in the arts. and current situation. AP 194 pants andAnimasuractorsactresses. partici- workshop involve will experiences Such festival. film the for entertainment quality as and which will serve as both real and effective practice Sur, del Cines Festival Film Granada annual third the during place take to experiences various with culminate will work The Art. Performance and lity more innovative disciplines such as Fictional Rea­ at also and street, the or stage the camera, the focus the various acting disciplines. In doing so it will take a close look at the TOTAL ACTOR, who has to deal with Animasur’s acting workshop is eminently practical and seeks true effectiveness in the work it does. The course will y conactoresactricesdeAnimasur. efectiva y de y animación de real calidad para práctica el certamen. de Esta última parte sirvan se realizará que Sur,con los alumnos/as del del taller Cines Granada de Festival del edición tercera la durante experiencias o Ficción Realidad de innovadoras más disciplinas a como así calle, la a o teatro de sala la a cámara, la a enfrentarse debe TOTAL,que ACTOR el en el centraremos nos ello Para en interpretativas. disciplinas diversas efectividad las en enfocado verdadera estará curso El la trabajo. busca y práctico eminentemente es Animasur de interpretación de taller El T aller deInterpretación los Molinos,whereit regularly offerstheatre,circus anddancecourses aswellotheractivities. theatre halls.Sinceits founding,thegrouphashaditsheadquarters intheGranadaneighbourhood knownasRealejo,onthestreetCuesta de outdoorsorin connecting withandinvolvingtheaudience. Theideaistopromotetheatrewiththespiritof street,whetheritisperformed topics.Itsobjectiveistoprovokeaninstinctivereactioninviewersbyusingvisuals thatcreateastrongimpact,thereby contemporary and vindicationthattargetsyoungaudiences inparticular. Thecompanycontinuestomakeapriorityofnewlanguages,authors and a theatreproductioncompanyandthe groupwouldundergoarenewal,improvingitsquality andadoptingaclearstyleofstrength street theatreandofferingtrainingcourses.In2003itwouldbecome of providingentertainmenttochildrenand tourgroups,performing donde ademásofrecedeformacontinuada cursosdeteatro,circo ydanza,otrasactividades.Animasurwasbornin1996,withthevocation en losdesala.Desdesucomienzoyhasta el díadehoytienesusedeenbarriodelRealejo de Granada,enlacalleCuestalosMolinos, visual, conlosqueconsiguenconectar, darvidaeimplicaralpúblico.Teatro deespíritucallejero, tantoenlosespectáculosdecallecomo de actualidad.Suobjetivoesprovocarlareaccióninstintivalosespectadoresatravés dela realizacióndemontajes conunfuerteimpacto reivindicación, alabúsquedadeunpúblicojoven.Lacompañíasigueapostandopor los nuevos lenguajes,losnuevos autoresylostemas y se convierteenproductorateatralylacompañíadeteatrorenuevamejorandosucalidad yse adaptaaunestilo claro defuerza Nace en1996comoempresadeanimación,dedicadaalaanimacióninfantil,teatro calle,animación turísticayformación. En2003 ANIMASUR . Este trabajo se culminará con la realización de distintas de realización la con culminará se trabajo Este . Performances A cting Workshop Mujeres enCorrespondencia rent countries of the Arab and Latin-American world. diffe­ from women among network correspondence a create to is programme the of goal ultimate The women. American Latin and Arab by made cinema of exchange facilitate to designed Cineastas, Entre deo is made within the framework of the programme vi­ one-minute The activity. workshop the of dation tablish correspondence between women as the foun- their vision of the world in the form of a letter and es- films a life experience. The correspondence format thus becomes an audiovisual dialogue between women, who express creation to enable participants to apply these skills in the making of 20 short films 1 minute in length, in which a woman audiovisual of basics the teach to is purpose Its women. for workshop creation video a is Correspondence in Women Árabe ydelMundoHispano,paraintercambiar experiencias,puntosde vistayelementosculturales. mujeres, cuya pretensión última es crear una red de correspondencia entre mujeres de distintos países del Mundo del marco del programa dentro realiza se minuto un taller.de del video trabajo El de base como femenina correspondencia la establece y se convierte así en un diálogo audiovisual entre mujeres, que expresan su visión del mundo en forma de epístola, correspondencia de formato El biográfica. experiencia una filma mujer una que el en duración de minuto un de las bases de la realización audiovisual para poder aplicar estos conocimientos a la ejecución de 20 cortometrajes Mujeres en correspondencia es un taller de realización de video dirigido a mujeres. El objetivo radica en aprender Entre cineastas: programa de intercambio de cine árabe-hispanoamericano realizado por Women inCorrespondence Cairo. AmalRamsisis alsoafilm-editor, ajournalistandtranslator. which ispartoftheFestival ofArab-LatinAmericanFilmbyWomen in Arabic-Hispanoamerican womenmadecinema exchangeprogram, Spanish EmbassyinCairo,shebegantoorganise EntreCineastas, SóloSueños.In2008,withthecollaborationof the documentary short filmsanddocumentaries,amongthem theshortSilencioand the filmschoolSéptimaArs,inMadrid, 2005.Shehasmadeseveral ofForeignAffairs.Shecompletedherstudiesat the SpanishMinistry In 2002shecametoSpainstudyfilm directing withagrantfrom Ain ShamsUniversityofCairo,andshepracticedlawforsometime. periodista ytraductora.AmalRamsishasadegreeinLawfromthe Mujeres deElCairo.Asimismo,AmalRamsisesmontadoracine, incluido enelFestivaldeCineÁrabe-HispanoamericanoRealizadopor Intercambio deCineÁrabe-HispanoamericanoRealizadoporMujeres, Cairo, empiezaaorganizarelprogramaEntreCineastas,Programade En 2008,yconlacolaboracióndeEmbajadaEspañaenEl AMAL RAMSIS cortometraje SilencioyeldocumentalSóloSueños. varios cortometrajesydocumentales,entreellosel “Séptima Ars”enMadrid,2005.Harealizado España. FinalizósusestudiosenlaEscueladecine beca delMinisteriodeAsuntosExteriores para estudiarDirecciónCinematográficaconuna trabajó comoabogada.En2002viajóaEspaña Ain Shams,ElCairo.Duranteunatemporada Es licenciadaenDerechodelaUniversidad

AP 195 AP 196 working withthelanguages actionscript,processing,puredata,scratch andsmalltalk. Work attheOnlineFlashFilmFestivalofBarcelona in2003.Since2000,Ángel Ariashasbeen Daniel delaCruz,thepieceRadioX:Val delOmar,whichwontheprizeforBestInteractive included intheproductionFedericoGarcía Lorca. DeGranadaalaluna . Hecreated,alongwith del OmarrecordbyLagartijaNick.In1998, hemadetheshortfilmGranada,paraísocerrado, for therockgroupLagartijaNick.Ariasinspired andwastheexecutiveproducerofVal record companyGhetto-vox,1988-1994.Two years laterhemadethevideoclipNuevoHarlem of theworkshopTeatro parauninstanteandheactedin Ubú rey,in1982-83.Hecreatedthe lenguajes actionscript,processingpuredatascratchysmalltalk.ÁngelAriaswasco-founder Online FlashFilmFestivaldeBarcelona en2003.Desdeelaño2000,ÁngelAriastrabajaconlos Daniel delaCruz,obraRadioX:Val delOmar,premiadacomomejorpiezainteractivaenel incluido enlaproducciónFedericoGarcía Lorca. DeGranadaalaluna.Hacreado,junto Val delOmardeLagartijaNick.En1998,realizóelcortometrajeGranada,paraísocerrado, Deconstruyendo aV to childrenfromsomeunderprivilegedpartoftheworld. the re-creation of visual fragments, sound pieces and logic code. After the workshop, the portables will be donated through aspects three these with work to going are we so dynamic”, and acoustic “visual, was he that said Omar del Val Essays’. ‘Active as known documents dynamic the and Etoys’ ‘Squeak software the portables, OLPC-XO ideas left to us by Val del Omar’s unclassifiable creativepowerful work. We aremost going to use threethe unusual tools in thisre-create task: then and construct to is workshop this of aim the So him. constructing simply, is, Omar del Val on Essay Active portátiles serándonadosaniñosdealgunazonadesfavorecidadelmundo. taller, los el finalizado vez Una lógico. código y sonoras piezas visuales, fragmentos de re-creación la mediante aspectos esos trabajar a vamos que así dinámico”, y acústico “visual, era él que afirmaba Omar del Val Activos’. ‘Ensayos como conocidos dinámicos documentos los y Etoys’ ‘Squeak software el OLPC-XO, portátiles los tarea: esta para insólitas herramientas creativa. tres obra utilizar inclasificable a su Vamos legó nos que poderosas más ideas las re-crear a volver y deconstruir es taller del objetivo el que Así construyéndolo. sencillamente, es, Omar Omar del Val sobre Activo Ensayo Nick. Ariasinspiróyfueproductorejecutivodeldisco tarde realizóelvideoclipNuevoHarlemparaLagartija discográfico Ghetto-vox,1988-1994.Dosañosmás y actuóenUbúrey,entre1982-83.Fundóelsello Fue co-fundadordeltallerTeatro parauninstante Ángel arias Paraphrasing Pavese, we can say that the best way to understand Val del Omar del Val understand to way best the that say can we Pavese, Paraphrasing Parafraseando a Pavese, diríamos que la mejor forma de entender a Val del Val a entender de forma mejor la que diríamos Pavese, a Parafraseando dO Deconstructing V dO workshop willhighlight audio-videosynchronisation. the of part second The sets. of suitability the and editing about andnotions creation visual live for tools specific of analysis an material, produce to resources use to way best the image, jockey (vj), an examination of the languages of video and digital video- the of figure the to introduction historical a include will workshop the of contents specific The live. them using before preparation final their also and manipulation and editing their niques for obtaining moving images and the latest digital tools, A series of connections will be drawn between the various tech- vjing, with special emphasis on the techniques of encompassed by an activity such as real time video creation or of this course is to obtain a complete vision of the distinct facets synchronisation audiovisual to recording From sincronización audio-video. la en hincapié especial hará se taller del parte segunda la En una acercamiento al montaje y a la adecuación escenográfica. y directo en visual creación la para específicas herramientas de análisis un material, de producción la para recursos de uso al digital, imagen la y vídeo del lenguaje al aproximación una (vj), video-jockey del figura la de histórica introducción una recorrerán taller del específicos contenidos Los directo. en usarlas para final preparación su como así manipulación, y edición su digitales, herramientas actuales las y vimiento mo- en imágenes de obtención de técnicas variadas las entre de tiempo real o en videocreación la como actividad una cubren que facetas distintas las de completa visión una formar es curso este de audiovisual sincronización la a grabación la De REAL TIMEVIDEOCREATION W TALLER DE CREACIÓN DEVIDEOENTIEMPOREAL Live Cinema. De esta forma se realizará una serie de nexos vjing, haciendo especial hincapié en las técnicas ORKSHOP The objective The Live Cinema. El objetivo El represent anaddedvalueforartisticcreation. of software,andallthecreativetechniquesthat sound andvisuals,inthecomputerfield,development have tomakeuseofthenewtoolsforcreation,inboth The coursesrespondtothecreativenecessitythatartists as sound,video,image,design,theworldofInternet,etc. promotes trainingcoursesinvariouscreativeareassuch cultural associationMigaalsoproduces,organisesand can develop,nourishandexpandtheirideaorproject.The electroacoustics allhavetheirplaceinMiga,andherethey Music, netart,graphicdesign,experimentalvideoand representation arewelcomeinMiga.Djing,Vjing,Live association establishedinGranada.Allformsofartistic valor añadidoalacreaciónartística.Migaiscultural y delastécnicascreativasquehacenlaformaciónun visual enelcampoinformático,desarrollodesoftware nuevas herramientasdecreacióntantosonoracomo creativa quetienenlosartistasparalautilizacióndelas etc. Loscursospropuestosrespondenalanecesidad el video,laimagen,diseño,mundodeinternet, formación endiversasáreascreativascomosonelsonido, se encargadeproducir, organizarypromovercursosde expandir suideaoproyecto.LaasociaciónculturalMiga cabida ensuinterior, paradesdeallídesarrollar, nutriry diseño gráfico,videoexperimentaloelectroacústicatienen MIGA LABEL Dj’s, Vj’s, LiveMusic,netart, es bienacogidadentrodeMiga. forma derepresentaciónartística establecida enGranada.Toda Miga esunasociacióncultural

AP 197 STORY TELLING AP 198

La mejor forma de explicar el presente taller es recurriendo a las propias palabras de la autora. Al vivir y crecer en El Líbano, un país que ha pasado por tantos conflictos y guerras, he visto muy bien que a los medios de comunicación internacionales les interesan fundamentalmente las noticias rápidas. Es ahí donde entra la responsabilidad del fotó- grafo del lugar, que ha de documentar las consecuencias del acontecimiento y sus efectos sobre la población. Aprendí que por lo general es el fotógrafo del lugar quien más se adentra en los temas candentes e historias de su sociedad. En el taller de fotografía de Granada, el tema central será la narración de historias del propio entorno y cultura, escarban- do en la sociedad para producir interesantes ensayos fotográficos que narren la historia de una sociedad determinada.

The best way to explain this workshop is to use the words of the author herself. Living and growing up in Lebanon, I have come to understand that the international media is mostly interested in quick news, this is when the responsi- bility of the local photographer comes in, documenting the aftermath of the event and the effect it has on the popu- lation. I learned that it is usually the local photographer who digs deeper into his society’s social issues and stories. The Granada photo workshop will focus on storytelling about own surroundings and culture, digging deep Dalia Khamissy into the society to come up with interesting photo es- Nació en Beirut, en 1973. Se graduó says that tell the story of a certain chosen community. en Fotografía, en la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Saint-Esprit de Kaslik, El Líbano. En 2002, viajó a Irak como fotógrafa en una misión humanitaria. Volvió a la región en 2004 y vivió en la frontera entre Jordán e Irak, donde realizó reportajes de los refugiados palestinos y kurdo-iraníes tras haber huido de la guerra de Irak. En junio de 2005, Dalia trabajó como editora de fotografía para Associated Press en Beirut. En 2006, comenzó a trabajar en sus propias fotografías, centrándose en las postrimerías de la guerra y la sociedad libanesa. Las obras de Dalia han sido expuestas y publicadas por todo el mundo. Dalia Khamissy was born in Beirut in 1973. She graduated with a degree in Photography from the Faculty of Fine Arts at the University of Saint-Esprit de Kaslik, Lebanon. In 2002, she travelled to Iraq as a photographer for a humanitarian mission. She returned to the region in 2004 and lived on the Jordan-Iraq border, where she documented the Palestinian and Iranian Kurd refugees after fleeing the war in Iraq. In June 2005, Dalia took a job as photo editor for the Associated Press in Beirut. In 2006, she started working on her own photography, continuing her focus on the aftermath of the war and Lebanese society. Dalia’s work has been exhibited and published internationally. Plataforma Southern Film Festivals AP 200 AP 201 actividades pROFESIONALES Southern Film Festivals Activities for Professionals Se celebra por tercera vez en Granada durante el transcurso del fes- tival. En el 2007, la plataforma fue constituida con la firma de la De- claración de Granada en la que algunos de los principales festivales internacionales dedicados a estas cinematografías definieron el marco l Festival de Granada Cines del Sur nace con una he Granada Film Festival Cines del Sur was de su cooperación. doble vocación: la difusión y promoción de pelícu- founded with a two-fold vision: to disseminate El grupo se ha fundado para facilitar el intercambio de información y el E las producidas en los países llamados periféricos T and promote the films made in the so-called desarrollo de colaboraciones que sirvan a los objetivos que unen a los y el establecimiento de mecanismos que contribuyan a la peripheral countries and to set up mechanisms that festivales de la plataforma. cooperación profesional. Estas actividades están dedica- contribute to professional co-operation. These pur- Las películas del Sur comparten las mismas problemáticas en produc- das a proyectos que impulsen la creación audiovisual en poses find expression in projects that support au- ción y difusión aunque en forma y contenidos sean diferentes. Juntos, los países de África, Asia y Latinoamérica. diovisual creation in the countries of Africa, Asia and los festivales de la plataforma, concentran sus esfuerzos en el apoyo La Plataforma Southern Film Festivals está formada Latin America. de las cinematografías del Sur, su difusión y su fomento. por más de veinte prestigiosos festivales dedicados a las Southern Film Festivals is a platform comprised of cinematografías del Sur. Se fundó en 2007 para facilitar more than 20 of the most prestigious film festivals This platform will meet for the third time in Granada, during the course el intercambio de información y el desarrollo de cola- dedicated to Southern cinematographies. It was cre- of the festival. It was created in 2007 with the signing of the Granada Statement, in which a number of the most boraciones que sirvan a los objetivos comunes de los ated to facilitate the exchange of information and the important international film festivals devoted to southern cinematographies defined a framework of co-operation. festivales. Cuenta con el apoyo de la Agencia Española development of collaborative efforts to further the ob- The purpose of the group is to fa- de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID). jectives shared by these festivals.. cilitate the exchange of informa- El I Encuentro para la Coproducción Internacional The 1st Andalusian International Co-production Meeting tion and the development of col- Andaluza tendrá lugar el 18 de junio 2009, organizado will take place on 18th June. It is organised by the An- laborative efforts that further the por la Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía, dalusian Ministry of Culture, through the Public Com- objectives shared by all southern a través de la Empresa Pública de Gestión de Progra- pany for the Management of Cultural Programmes, film festivals. mas Culturales, y la Agencia Andaluza de Promoción and the Trade Promotion Agency of Andalusia (Ex- Films from the South often expe- Exterior (Extenda) con el fin de facilitar la cooperación tenda) for the purpose of facilitating international co- rience similar problems in terms y coproducción internacional. operation and co-production. of production and distribution, Sources Script Check, curso de escritura de guión Sources Script Check, a screenwriting course de- although their form and content diseñado por la Consejería de Cultura de la Junta de signed by the Andalusian Ministry of Culture and An- may vary greatly. By participating­ Andalucía y Antena MEDIA Andalucía, con la colabora- tena MEDIA Andalucía, with the collaboration of the in the platform, southern film ción del Programa MEDIA de la Unión Europea, tendrá MEDIA programme of the European Union, will take festivals join forces in support of lugar los días 16 y 17 de junio en el marco y con la place on the 16-17th of June as part of and in conjunc- cinemas of the South, their dis- colaboración del Festival de Granada Cines del Sur. tion with the Granada Film Festival Cines del Sur. semination and their growth. I ENCUENTRO PARA LA COPRODUCCIÓN INTERNACIONAL ANDALUZA PROYECTOS projects AP 202 AP 203 1st Andalusian International Co-production Meeting Blown by the Typhoon En el marco del Festival de Granada Cines del Sur, la Agen- Director Ying Liang Productor_Producer Ying Liang, Peng Shan Compañía productora_Production Company 90 Minutes Film Studio actividades activities cia Andaluza de Promoción Exterior, S.A. - Extenda, Empresa Tras Taking Father Home, The Other Half y Good Cats, el realizador Ying Liang vuelve a asociarse con el productor/escritor Peng Shan Pública adscrita a la Consejería de Economía y Hacienda de ACTIVIDADES ESCÉNICAS en Blown by the Typhoon, en la que ofrecen una refrescante visión de la vida en una ciudad china del interior. La llegada repentina de un Y AUDIOVISUALES S.L.L. la Junta de Andalucía dedicada a apoyar el proceso de inter- tifón hace que confluyan vidas en aparente conflicto, revelando así sus peculiares e interesantes conexiones.After Taking Father Home, > El galeón de Andalucía nacionalización de las empresas andaluzas, en colaboración The Other Half and Good Cats, director Ying Liang once again has teamed with producer/writer Peng Shan in Blown by the Typhoon, The Andalusian Galleon offering a fresh perspective on life in an inland Chinese town. A sudden typhoon has brought together lives seemingly in conflict, thus > 1,2,3, ¡Tierra! con la Consejería de Cultura, a través de la Empresa Pública revealing their peculiar and engaging connections. 1,2,3, Earth! de Gestión de Programas Culturales, organiza el I Encuentro

ANIMADOS FILMS S.L. para la Coproducción Internacional Andaluza. The Bright Way > Rio Ponchos En este encuentro participan empresas andaluzas producto- Ponchos River ras de largometrajes (documental, ficción y animación) que Director Marat Sarulu Productor_Producer Sain Gabdullin Compañía productora_Production Company KINO > El secreto de Aguaviva buscan coproducción internacional con China, Japón, Brasil, The Secret of Aguaviva Un anciano y su nieto de siete años conducen un carro con un cuerpo sin vida hacia un mar lejano. Viajan desde el amanecer hasta bien Miami, Argentina, Chile, México y Marruecos; así como con entrada la noche. El silencio constante de la naturaleza que rodea al anciano y al niño en su camino contribuye a la paz del fallecido, CEDECOM S.L. los países enmarcados en el ámbito de actuación del Festival a quien tan sólo le protegen de los elementos unas tablas de madera dispuestas en forma de cubierta. Los ocasionales encuentros > Escenarios siglo XXI no impiden la increible transición del fallecido desde el mundo de los vivos hasta la eternidad. La vida y la muerte se entremezclan, lo XXst Century Scenes de Granada Cines del Sur. mismo que el anciano está unido a su nieto en este viaje juntos por el mismo camino hacia el lejano mar. An old man and his seven- > Catedrales de vino year-old grandson are driving a cart with a dead body towards a far-away sea. They travel from early morning till late at night. The Cathedrals of Wine Within the framework of the Granada Film Festival Cines del endless silence of nature surrounding the old man and the boy on their way only contributes to the peace of the deceased, who is INTERMEDIA PRODUCCIONES S.L. Sur, the Trade Promotion Agency of Andalusia (Extenda), a sheltered from the elements by means of a cover made of wooden boards. Occasional encounters do not detain the great transition > Misiq’o public company associated with the Ministry of Finances of of the deceased from the world of the living to eternity. Life and death are intermingled, just as closely as the old man is tied to his PALACIOS PRODUCTORES S.L. the Andalusian Government and devoted to facilitating the grandson, travelling the same road towards the far-away sea. > Yo hispano internationalisation process of Andalusian companies, in I am Hispano collaboration with the Ministry of Culture of the Andalusian Age of Pain and Wonder MLK PRODUCCIONES Government, through the Public Company for the Management Director Niu Han Productor_Producer Zhang Yuan Compañía productora_Production Company Beijing Century-Good Tiding Cultural Development Co. Ltd. > El laberinto del toro of Cultural Programmes, is organising the 1st Andalusian The Bull’s Labyrinth Los exámenes finales de acceso a la universidad han llegado para Yang al mismo tiempo que la marcha de sus padres. La libertad con > El Tartessos de Schulten International Co-production Meeting. la que de repente se encuentra le hace ser visto como un extraño por quienes se están preparando obstinadamente para el futuro que Schulten’s Tartessos Participating in the meeting will be Andalusian companies that se espera de ellos. Yang se enamora de una joven profesora del instituto, revela un secreto controvertido y decide escapar en busca de TEYSO MEDIA FICCIÓN S.L. produce feature-length films (documentary, fiction and ani- su propia idea de libertad. La película constituye un análisis contemporáneo de las dudas de un joven en uno de los primeros puntos > Requiem por una muñeca rota mation) and that seek international co-production partners in de inflexión de su vida; todo ello con la China actual, llena de progreso y seguridad autoinculcada, de fondo. Yang’s final university Mourning for a Broken Puppet entrance exam arrives alongside the departure of his parents. His newly found freedom makes him an outsider to those who are prepa­ China, Japan, Brazil, Miami, Argentina, Chile, Mexico and Mo- > La soledad del triunfo ring furiously for their standard path to the future. He falls in love with a young teacher at school, uncovers a troubling secret and sets Victory in Loneliness rocco; and also in the countries within the sphere of in­terest out to escape in search of his own idea of freedom. The film is a contemporary analysis of the doubts felt by a young man at an early of the Granada Festival Cines del Sur. turning point in life, with the backdrop of today’s China so full of progress and self-assured certainty. REGLAMENTO REGULATIONS REG 206 foros yquebusca también abrirsealcinepopular. otros por ya circulado haber pueden que interés, nuestro de países los en cinematográfico año del general estado el conforman que títulos de serie una de compone se que informativa sección una Es c.  b.  finición. La película deberá ser en V.O. subtitulada al inglés o francés. cipar es el rodado en 35 mm, Betacam SP, Betacam Digital o Alta de- Estado. Podrán optar del a la competición. El formato exigido para parti- Festival otro en concurso a presentadas sido hayan o España en comercialmente exhibidas sido hayan no que anterior, tamente inmedia- el en o Festival del celebración de año el en Producidas Latinoamérica. o Asia África, en coproducidas o producidos mental odocu- experimental ficción, de largometrajes concursar Podrán a.  El Festivalconstarádelassiguientesseccionesoapartados: Art. 3. junio del2009. edición próxima su siendo competente, fuere que órgano del acuerdo por celebración de fechas las terminándose de- anualmente, celebrará se Sur del Cines Granada de Festival El Art. 2. cinematografías delSur. cación histórica. Granada se convierte así en un foco anual para las signifi- de y emblemáticos títulos a junto producciones nuevas trar mos- permitiendo talentos, nuevos con como consagrados dores adscritos al Sur geopolítico. Propiciará tanto el encuentro con crea- habitualmente países los de cinematografías las de promoción y El Festival de Granada Cines del Sur tiene como objetivo la difusión Art. 1. REGLAMENTO ‘ITINERARIOS’ SECCIÓN MEDITERRÁNEOS(Ver reglamentopropio.) SECCIÓN OFICIALLARGOMETRAJESACONCURSO del 13 al 20 de 20 al 13 del REGULATIONS Spain andseekstoincrease audiencefamiliaritywithpopular film. the Festival. This section offers titles that may have already been screened in by highlighted countries the in year cinematographic the of sheet balance of kind a represent that titles of series a comprising section informative An c.  b.  language withsubtitlesinEnglishorFrench. original its in be must film The Definition. High or Betacam Digital SP,Betacam mm, 35 in is participation for required format The Spain. festival other any at competed have or Spain in commercially shown been have not must they and year preceding the or Festival Asia or Latin America. They must have been produced the year of the Africa, in co-produced or produced works documentary or mental experi- fiction, feature-length be must selection for eligible Films a.  The Festivalwillconsistofthefollowingsectionsorcategories: Art. 3. 13 Festival the of Edition Second the designated having body, authorized an by upon agreed be will year each time specific The annually. held be will Sur’ del ‘Cines Festival Film Granada The Art. 2. be the platform for an annual meeting of films coming from the South. new productions and emblematic and historic works. The Festival will from these countries, and therefore, it will allow the screening of both talents established and filmmakers young of meeting the for space a provide will Festival the Thus, south. geopolitical so-called the of the South’) is to disseminate and promote films made in the countries From (‘Cinemas Sur’ del ‘Cines Festival Film Granada the of aim The Art. 1. th ‘ITINERARIES’ MEDITERRÁNEOS SECTION (Seeownregulations.) OFFICIAL SECTION: FEATURE FILMSINCOMPETITION to20 th June2009. from >  >  no podránquedardesiertosniserex–aequo: El Jurado Oficial decidirá la concesión de los siguientes premios que Art. 5.JuradosyPremios formarán partedelArchivo fílmicodelFestival. marzo del 2009. Los videos y/o DVD enviados no serán devueltos y del antes distribución o producción de organismo u sociedad la de dirección y nombre el y cumplimentado debidamente cripción dirección del festival en VHS PAL o DVD, junto con el boletín de ins- Festival. Las películas que opten a la selección deberán enviarse a la del Organización la de competencia será películas de selección La Art. 4.Selección >  >  >  >  cha deproducción. fe- de limitación tendrán No Dirección. la por adoptado criterio otro cualquier o realizadores escuelas, temáticas, naciones, por agrupar Ofrecerán películas de reconocido nivel cinematográfico. Se pueden f e. PASES ESPECIALES del Festival. metrajes que participan en las diferentes secciones no-competitivas Esta sección incluye una serie de proyecciones al aire libre de largo- d.  .  SECCIONES MONOGRÁFICAS YCICLOS PANTALLA ABIERTA ALHAMBRA DE PLATA: DE ALHAMBRA con 50.000€ytrofeo.EntregadoalProductor. ORO: DE ALHAMBRA tación económica. JURADO: DEL ESPECIAL MENCIÓN tación económica. MENCIÓN ESPECIAL DEL JURADO: 5.000€ ytrofeo. PÚBLICO: DEL PREMIO con 15.000€ytrofeo: ALHAMBRA DE BRONCE: gometraje, dotadocon30.000€yTrofeo. EntregadoalDirector. > 7.500€entregadosalDirector > 7.500€entregadosalProductor rmo l eo lroerj, dotado largometraje, mejor al Premio rmo l mjr iecó d lar de dirección mejor la a Premio Premio Especial del Jurado, dotado l mjr eíua dtd con dotado película, mejor la A A la mejor actriz: sin do- Al mejor actor: sin do- sin actor: mejor Al 31 de 31 - Festival FilmArchive. the into incorporated be will they and returned be not will DVDs or > JURYSPECIALMENTION: To thebestactor. > JURYSPECIALMENTION: To thebestactress. >  >  >  >  awards mustbegrantedandtheymaynotattributed‘ex-aequo’. All awards. following the grant will Section Official the of Jury The andAwardsArt. 5.Jury Company or body, no later than later no body, or Company Distribution or production the of address and name the and pleted dress in VHS PAL or DVD, accompanied by the entry form duly com- Ad- Festival the to sent be should selection for offered Films films. of selection the for responsible be will Organization Festival The Art. 4.Selection production date. Festival’s Organisers. They will have no restrictions regarding the the by chosen criteria other any or filmmakers schools, matter, subject country, by grouped be recognition may They quality. high earned their for have that films show will sections These f e. SPECIALSHOWINGS ticipating inthevariousout-of-competitionsectionsofFestival. This section includes a series of outdoor screenings of features par d.  .  MONOGRAPHS ANDSHOWCASES OPEN SCREEN AUDIENCE AWARD: AUDIENCE €15,000 andatrophy: ALHAMBRA: BRONZE THE €5,000 andatrophy. feature film, endowed with THE SILVERALHAMBRA: THE endowed with€50,000fortheproducer, andatrophy. THE GOLDEN ALHAMBRA: GOLDEN THE > €7,500totheDirector > €7,500totheProducer Awarded to the best film, endowed with endowed film, best the to Awarded €30,000 to the director and a trophy. Awarded to the best direction of a of direction best the to Awarded 31 Awarded to the best feature film, feature best the to Awarded uy rn Pi, noe with endowed Prix, Grand Jury th March 2009. March Cassettes and/ Cassettes -

REG 207 REG 208 con las películas presentadas a concurso, de reconocido prestigio reconocido de concurso, a presentadas películas las con vinculación ninguna tengan no que personas por integrado Estará EL JURADODELASECCIONOFICIAL autorización expresadesusautores. mar parte del archivo del Festival y no podrán ser proyectadas sin la for a pasarán copias Dichas mismas. las sobre derechos de cesión de tipo ningún suponga ello que sin DVD, en copia la de la posesión material cederán oficiales secciones las de premiadas no las Las películas participantes en secciones fuera de concurso así como el Festival. editará año cada que recopilatorio DVD un a autorización, con pre siem- incorporadas, ser podrán premiadas películas las de Algunas permiso expresodesusautores. formar parte del archivo del Festival y no podrán ser proyectadas sin tipo de cesión de derechos sobre la misma. Dichas copias pasarán a miada, en 35mm o en Betacam Digital, sin que esto suponga ningún rán ceder por escrito al Festival la posesión material de la copia pre- debe- económica dotación con oficiales premios de ganadores Los DEPÓSITO DECOPIAS ñado deunatraducciónjuradadelmismoalinglés. fiscal en el país correspondiente. Este documento deberá ir acompa- residencia de certificado un entregar deben país, su en retenciones estas pagar deseen que premiados los caso, dicho receptor.En del país el y España entre impuestos de materia en imposición doble la evitar para convenio un de caso, cada en existencia, la cuenta en tendrá se extranjeras sociedades o y/ personas sobre recaigan lospagos Cuando españolas. lasleyes a acuerdo de fiscales nes retencio- a sujetos estarán económica dotación con premios Los RETENCIONES FISCALES SOBRELOS PREMIOS La organización del festival se reserva el derecho de crear nuevos premios. >  para Andalucía. tado con6.000€paralaadquisicióndelosderechosemisión do- Mediterráneo, del ribereños países los de alguno en ducida ‘MEDITERRÁNEOS’: RTVA PREMIO A la mejor película pro- película mejor la A - THE JURYOFOFFICIALSECTION press permissionoftheirmakers. ex- without screened be cannot and archives Festival’s the of part type of assignment of rights to the film. These copies are to become rial possession of the copy in DVD, although this does not mean any films that do not win prizes in the official sections must grant mate- the also and sections out-of-competition in participating films The will createeachyear. Festival the that DVD compilation a in granted, is authorisation that Some of the award-winning films may be included, always provided express permissionoftheirmakers. come part of the Festival’s archives and cannot be screened without any type of assignment of rights to the film. These copies are to be- mean not does this although Betacam, Digital in or 35mm copy,in winning the of possession material the writing, in Festival, the to The winners of official prizes with economic endowment must grant DEPOSIT OFCOPIES a certifiedtranslationofitintoEnglish. by accompanied be must document The country. their in residence fiscal of certificate a present must origin of countries their in out taken be withholding the that prefer who winners cases, such In winner’scase. the each in in and account into country,taken be will existence of conventions aimed at the avoiding double nationality,taxation, in Spain Spanish of not are who companies or persons to made be to are payments the law.When Spanish by established as withholding fiscal to subject are endowment economic with Prizes TAX WITHHOLDINGAPPLICABLE TO PRIZES therighttocreatenewawards. The FestivalOrganizationreserves >  of International Cinema and culture. No person who has partici - has who person No culture. and Cinema International of The Jury will be composed of prestigious personalities in the field for Andalusia. rights screening for money prize in €6000 receive will The winner Sea. Mediterranean the of shores the on located country ‘MEDITERRÁNEOS RTVA For the best film produced in a produced film best the For o VHS enviados), no reciban comunicación alguna antes de dicha de antes alguna comunicación reciban no enviados), VHS o que, estando debidamente inscritas (con Ficha de Inscripción y DVD películas Las Concurso. a Oficial Sección la integrar para Selección comunicará a los interesados las películas elegidas por el Comité de del tarde más No c.  guno delosDVDóVHSenviados. el es recepción su para límite fecha La francés. o inglés castellano, en diálogos de lista y misma la de representante del DNI o pasaporte director, el y película la de fotografías Técnico-Artística, Ficha una film propuesto, del ejemplar un NTSC) o (PAL VHS en bien o ferentemente, pre- DVD formato en courrier, por o postal correo por remitirá Se b.  tarla alaOrganizacióndelFestival. solici- bien o web nuestra en obtenerla podrá Ésta 2009. de marzo del antes apartados sus todos en cumplimentada bidamente de- Inscripción de Ficha la Festival del Organización la a enviará Se a.  ma queseseñala: for la de proceder y condiciones siguientes las respetarse deberán Sur del Cines Granada de Festival del Edición la en participar Para Art. 6. Condiciones Generales Festival ypodráutilizarseenlapromociónpúblicadelaspelículas. el en pública proyección su de testimonio el constituirá que Oficial, tivo de participación a todas las películas participantes en la Sección acredita- Diploma un entregará Sur del Cines Granada de Festival El tando Actadelasesión. levan- y votación la en parte tomar sin deliberaciones las a asistirá Festival del organización la de representante Un inapelables. serán competitivas secciones las de jurados los de decisiones Las cional. Interna- Cultural y Cinematográfica Comunidad la de ámbito el en Oficial aConcurso Comunicación Soporte audiovisual para lapreselección Ficha deinscripción . El Festival no devolverá nin- devolverá no Festival El 2009. del marzo de 31 , la Organización del Festival del Organización la 2009, del abril de 31 de estar admitido para Sección la 31 de 31 - in thevoting. part no take will but meeting, the of minutes the take to erations delib - jury attend will representative Festival A final. be will tions sec- competition different the on decisions Jury.Jury the The on serve may competicion the for selected films the of any in pated than later no Organization, Festival the to completed duly sent be must It a.  the followingconditionsandproceduremustbeobserved: To be able to participate in the Granada Film Festival ‘Cines del Sur’, Art. 6. General Conditions the publicpromotionoffilms. cate will serve as a proof of its public screening and may be used for Certifi- This competition. the for selected film each to participation of Certificate a give will Sur’ del ‘Cines Festival Film Granada The C.  Festival willnotreturnanyoftheDVDsorVHS. will appearintheFestival Website. competition the for selected films of list The Competition. Festival the for selected not considered be will date, established the before all at notification any given not are which films the DVD/VHS), and Form Entry the sent having is, (that registered duly been Having and French. The deadline for submissions is submissions for deadline The French. and English Spanish, in dialogue-list a and representative the of card ID or passport photograph, director film, the from stills credits, nical DVD or VHS (PAL or NTSC), as well as a full list of artistic and tech- in preferably courier, or mail by sent be should film the of copy A b.  Organization upontheapplicant’s demand. Festival the by provided www.cinesdelsur.com,or website: Festival tion Committee to those concerned no later than later no concerned those to Committee tion Selec- the by chosen films the notify will Organization Festival The Notice Entry F F ormats for pre-selection 31 th . The Entry Form can be downloaded at the at downloaded be can Form Entry The 2009. March of orm selection for the Official Competition 31 th . The 2009. March 31 th April 2009. April

REG 209 REG 210 de lafechadevolución. efectuar cualquier reclamación sobre una copia será un mes a partir para FIAPF,límite la el de reglamento del 8 artículo el indica Como película. la de proyección de fecha la de antes escrito por caciones indi- otras de copia la de propietario el que menos a inscripción, de llegada al Festival hasta su retorno a la dirección indicada en la hoja su desde copia la de destrucción y daño o robo pérdida, incendio, tratado por el Festival de Granada Cines del Sur cubre los riesgos de de una nueva copia según los laboratorios españoles. El seguro con- coste al superará no caso, cualquier y,en limitada será Festival del responsabilidad La copias. las para Seguro un contratará Festival El etc.). fotografías posters, (cassettes, materiales otros de envío del gastos los con correrá nunca Festival El trayectos. dos los de uno en El Festival correrá con los gastos de envío de las copias de proyección conocimiento aéreo,etc.). tos correspondientes a los envíos (Compañía Aérea, fecha de salida, da- los Festival del sede la a fax vía o e-mail por remitirse Debiendo [email protected] 18002 Granada(España) Calle ProfesorSainzCantero,6 BIBLIOTECA PÚBLICADEANDALUCÍA FESTIVAL DEGRANADA CINESDELSUR ción y/ometraje,formatoyvalordelacopia.Elenvíoserealizaráa: dura- film, del título el claramente indicarse Debe 2009. del mayo del antes Festival al llegar deben proyección de copias Las d.  establecidas enestereglamento. Organización la de condiciones las momento ese desde aceptando Festival el en participar para conformidad la comunicación, la de fecha la desde semana una de máximo periodo un en escrito por enviar deberán seleccionadas películas las de representantes Los los participanteslalistadeseleccionados. Festival. En la página Web del Festival estarán a disposición de todos nuestro en participar para seleccionadas no considerarán se fecha Una vezseleccionadas 25 de 25 The exhibition copies must be received before received be must copies exhibition The D.  established intheseregulations. conditions the assume they which by Festival, the in part take to acceptance written a send must selected films the of resentatives rep- the selection, of notice the after week one of period the During pant’s expense. partici- the at and Festival, the of end the after month the during courier by returned be will selected works the of copies Exhibition the returndatetomakeanycomplaint aboutfilmprints. As stated in article 8 of FIAPF’s regulations, there is one month from screening ofthefilm. unless the owner of the copy gives other instructions before the form, entry the in stated address the to return their to Festival the at arrival their of moment the from prints of destruction and damage or theft loss, risks, fire covers Sur’ del ‘Cines Festival Film Granada the by out taken Policy Insurance The ratories. labo- Spanish to according print new a of cost the exceed not will it case, any in and, limited be will responsibility festival the prints; film the for Policy Insurance an up set has Festival The pictures, etc.). posters, (cassettes, materials other of charges delivery the pay case, any in not, will Festival The directions. two the of one in ies cop- screening the for expenses shipping the pay will Festival The note, etc.). consignment air dispatch, of date Company, Air the of: e-mail or fax by Festival the inform should sender the time, same the At [email protected] 18002 Granada(Spain) Calle ProfesorSainzCantero,6 BIBLIOTECA PÚBLICADEANDALUCÍA FESTIVAL DEGRANADA CINESDELSUR Festival addressis: copy. the of The value and format length, film, the of title the cating Once thefilmshave beenselected 25 th , indi- 2009, May >  >  >  UNA VEZSELECCIONADO>25DEMA >  >  >  >  >  >  >  PARA SELECCIÓN>31DEMARZO FECHAS CLAVE reglamento. presente del española versión zador.la decisiva es duda de caso En pretación del mismo será competencia exclusiva del Comité Organi- La participación supone la total aceptación del Reglamento. La inter Organización delFestivalantes25demayo2009. la de poder en esté material este que imprescindible Es película. la de difusión mejor la para adecuadas las serán material del enviar a cantidades Las misma. la de difusión y conocimiento el quezca enri- que película la sobre documentación otra cualquier como así público, y prensa para promocional y informativo carácter de verso di- material minutos, 5 de mínima duración una de Sp Betacam en tamaño mínimo de 50 x 70 cm. y máximo de 70 x 100 cm.; ‘promos’ un de película la de promocionales diversas carteles película, la de escenas de fotografías press-book, material: siguiente el mitirá re- se Oficial Sección la para seleccionadas películas las todas De e.  oficial enelFestival. proyección su de antes España en presentado ni retirado ser podrá no éste film del participación la admitida vez Una película. cada de exhibición de fecha la y orden el acordará Festival del Dirección La Material deprensaypublicidad Trailer (Betacam) Betacam conextractos delapelícula Copia deproyección Fotocopia delDNIopasaporte Sinopsis abreviadaenespañol,inglés y/ofrancés Fotos depelículaydirector Dossier TécnicoyArtístico Lista dediálogos Ficha deinscripcióncompleta Video oDVDdelapelícula

Y O - these regulationsprevails. of version Spanish the doubt, in When Committee. Organization the to exclusive is regulations these of Interpretation out. set here as regulations the to adherence implies Festival the in Participation FOR SELECTION >31 KEY DATES fore 25 be- Organization Festival the of hands the in be must material This tion ofthefilm. The quantity of this material should be appropriate for best promo- which might increase the knowledge and dissemination of the film. documentation additional any as well as audience, and press for material promotional and information minutes), 5 of minimum (a x 70 cm. - maximum 70 x 100 cm.); clips or trailers on Betacam sp press-book, stills from the film, promotional posters (minimum 50 All films selected for the Official Section must provide the following: E.  screened in Spain before its official presentation during the Festival. nor publication, its after Festival the from withdrawn be may lected se- film No organisers. Festival the of discretion the at entirely is The programming (order and date of exhibition) of the films selected >  >  >  ONCE SELECTED >25 >  >  >  >  >  >  >  Press andublicity Betacam withextracts ofthefilm Trailer (Betacam) Exhibition Copy Synopsis inSpanishand/orFrench ID cardorPassportphotocopy Film stillsanddirectorphotograph Technical andArtisticdossier Formdulycompleted Entry Dialogue ListinEnglishand/orFrench Videocassette /DVDofthefilm th May2009. th th March Ma y

REG 211