A Grammar of Savosavo, a Papuan Language of the Solomon Islands

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Grammar of Savosavo, a Papuan Language of the Solomon Islands A grammar of Savosavo, a Papuan language of the Solomon Islands © 2008, Claudia Wegener Cover drawing: ‘Mapagha zeva kabughue’, © 2008, Edmond Gagavo Cover design: Ponsen & Looijen bv, Wageningen A Typeset with LTEX Printed and bound by Ponsen & Looijen bv, Wageningen A grammar of Savosavo, a Papuan language of the Solomon Islands Een wetenschappelijke proeve op het gebied van Letteren Proefschrift ter verkrijging van de graad van doctor aan de Radboud Universiteit Nijmegen op gezag van de rector magnificus prof. mr. S.C.J.J. Kortmann, volgens besluit van het College van Decanen in het openbaar te verdedigen op maandag 15 december 2008 om 10.30 uur precies door Claudia Ursula Wegener geboren op 6 september 1976 te Detmold (Duitsland) Promotores: Prof. dr. Stephen C. Levinson Prof. dr. Ulrike Mosel (Christian-Albrechts-Universit¨at zu Kiel) Copromotor: Dr. Michael Dunn (Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen) Manuscriptcommissie: Prof. dr. Leon Stassen Prof. dr. Bernard Comrie (Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology, Leipzig) Prof. dr. Greville G. Corbett (University of Surrey, Guildford) The research reported in this thesis was supported by a grant from the Max-Planck- Gesellschaft zur F¨orderung der Wissenschaften, M¨unchen, Germany. Acknowledgements First and foremost, I would like to thank the people of Savo Island, who generously allowed me to be part of their lives and shared their language with me. I am very grateful to my Savo family: My parents James Pulusala and Georgina Gelina, my brothers and sisters James Jr., Carol, Anna, Stephanie and Felix, and kukua Rosby, Irine Sinogo and John Itoro Patteson. My father James helped me tremendously, not just by giving me very valuable advice in all kinds of situations, but also by providing some of the data, and convincing other people to contribute data, and by working with me on transcriptions and in elicitation sessions. Unfortunately, he was absent in 2004 and 2005 to work on a fishing boat. My initial fears that I might have to stay somewhere else because of this proved to be totally unfounded - it was a matter of course for Georgina that I would stay with them, and she did a wonderful job in looking after me. Ite sue, none aiva edo sua mamae no na - ngai toa ngoini seranighue! During the time of my father’s absence, Joel Sasapa Viriala took over the task of working with me, and his curiosity, his interest in his own languages and his incredible patience and perseverance in elicitation sessions have made working with him a great pleasure. I would like to thank the Savo Ghizi Kato House of Chiefs for supporting my work, especially the chairman Sir Allan Kemakeza. I also have to thank a number of other families on Savo who I had the chance to stay with for some time over the years: Wilson Sungi and his wife, where I stayed my first two nights ever on Savo Island; Theresa Sipa, Francis Moore and their family, especially Chief Vana; Claudette Vangere, Juvence Selevale and their family, especially their daughter Janet, who became a good friend of mine; Ben Duva, his wife Jennifer and their family, especially their daughter Anna Ghuala and her husband John Selo, who safely led me into the crater and back again; my friend Gloria Pepa with her husband Collin and their family; Raphael Rasa, his wife Jennifer and their family; and Chief Anthony Pisupisu, his wife Madeleine Vinabu and their family. In Honiara, I would like to thank Anne Sade and her family for their friendship, and Hazelyn at the King Solomon Hotel for helping me to find a good doctor. As for my supervisors, I would like to thank Stephen Levinson, for offering me a PhD position at the MPI in Nijmegen although I had never been to a third-world country before, and for providing a stimulating and challenging work environment. Many heartfelt thanks to Ulrike Mosel for her support and understanding in all situations. Her enthusiasm for linguistics and fieldwork, her pragmatic mind and her gift to fully immerse herself in a linguistic text and linguistic data have never ceased to amaze me, and were invaluable in vii keeping me going through hard times. Angela Terrill supervised me during the first year of my PhD, and I am very grateful to her for her guidance during that time, including (but of course not limited to) advice on what to take and not to take on fieldwork (but I still take a scarf with me every time I go). Michael Dunn supervised me during the rest of my PhD time, and provided many a helpful comment and beautiful maps up to the very end. He was also the one who gave me my first Solomon Islands Pijin lessons and helped me set up my field site, together with Robert Foley and Marta Mirazon-Lahr. I really appreciated their support during my first week in Honiara and my first days on Savo. Many thanks also to Ger Reesink, who was always happy to discuss my data and had many helpful comments. In my work, I have benefitted a lot from helpful comments on conference presentations or in discussions, in particular from participants of the COOL 6 in Port Vila, Vanuatu, the ALL 2 in Oxford, UK, the COOL 7 in Noum´ea, New Caledonia, the ALT 7 in Paris, France, and from colleagues attending various talks given at the University of Kiel and the MPI in Nijmegen. I would like to thank Peter Austin, Isabelle Bril, Greville Corbett, Bethwyn Evans, Carol Genetti, Robin Hooper, Edvard Hviding, Eva Lindstr¨om, Pete Lincoln, John Lynch, Claire Moyse-Faurie, Anna Margetts, Andrew Pawley, Fran¸coise Rose, Malcolm Ross and Nick Thieberger, and especially Nick Evans, Alexandre Fran¸cois, Geoffrey Haig, Even Hovdhaugen, Ashild˚ Næss and Bill Palmer. Many thanks to Bernard Comrie for very helpful comments, and to Alex Fran¸cois for the overview map. Finally, I am grateful to Evelyn Todd, for generously sharing some of her data and insights with me, and I am very sorry that I didn’t get the chance to meet her in person. I would also like to thank Prof. Christian Lehmann. My decision to study linguistics and to do fieldwork in remote areas of the world was taken in a flash. Curious about what linguistics was, I had ambled into Prof. Finke’s introduction to linguistics at the University of Bielefeld, and on that very day there was a five-minute talk about linguistic fieldwork in Mexico in the middle of it, given by Prof. Lehmann. I went to enroll right after the course. I am also very grateful to Gunter Senft, who supported and encouraged me during the last years of my studies in Bielefeld, and all through the PhD period. I am also very grateful to Prof. Dieter Metzing, for employing me after my M.A., and especially for letting me go. In Nijmegen, I would like to thank Birgit Hellwig and Friederike L¨upke for putting me up during a number of visits in the early days. Thanks also to Jidong Chen for being a great housemate for my first few months in Nijmegen, and to my other fellow PhDs, then and now. A big thank you goes especially to Gaby Cablitz, Birgit Hellwig, Gertie Hoymann, Loretta O’Connor, Stuart Robinson, and Hulya Sahin, who became really good friends over the years. Stuart and Rupe, thanks for the wonderful pizza-and-CSI-evenings! At the institute, I would also like to thank Edith for her support through occasional emergencies and stressful periods. Jan Achterberg drove me to the airport several times on my way to the field, and picked me up when I came back, and he was always cheerful and viii just really, really nice - Hartelijk bedankt! Thanks also to the administration and to the technical group, in particular to Rick van Viersen, Alex Dukers and Ad Verbunt. Outside of the institute, I am very grateful that I had the chance to be part of the Kendoverein Kevelaer. It was wonderful and tremendously beneficial to my mental health to be able to forget all about my work for a few hours. Many thanks to Herbert and Elke C¨urvers, Norman Tannemann, Sebastian Lasczok, Andreas Krause and Patrick Hilgers - Domo arigato gozaimasu! After my three years in Nijmegen, I found a wonderful home at the Karl-Franzens- Universit¨at Graz. I would like to thank Eva Schultze-Berndt and Bernhard Hurch for giving me the opportunity to work there. Eva, thanks also for helping me to settle in, sharing your apartment and your piano with me, helping me to move into an apartment on the fourth floor (not a small task!), lovely dinners and being a great boss and friend! Thanks also to Felicity Meakins, who was my officemate for a few months, and also became a very good friend. I would like to thank my colleagues in Graz, especially Dieter Hallwachs and Veronika Mattes, and the students who attended my classes, and sometimes challenged me with very tricky questions. That my time in Graz will always be a wonderful memory is also due to my friends Bettina Kluge and Alexandra Slattenschek. Thanks also to Bertrand, Marietta and the other regulars in the university sports group. Bertrand was the first to ever send me a text message in Savosavo - many thanks for that! I would also like to thank my fellow kendoka at the Mumonkan Kendo-Verein Graz, especially Ian and Monika, Klaus, Georg, Franz, Kaori and Daisuke - Domo arigato gozaimasu to you as well! After spending one year and a half in Graz, I came back to Nijmegen for six months.
Recommended publications
  • A Grammar of Cheke Holo
    A Grammar of Cheke Holo Published by LOT Phone: +31 30 253 6111 Trans 10 3512 JK Utrecht Email: [email protected] The Netherlands http://www.lotschool.nl ISBN: 978-94-6093-303-5 NUR 616 Copyright © 2018: Fredrick Boswell. All rights reserved. A Grammar of Cheke Holo Proefschrift ter verkrijging van de graad van Doctor aan de Universiteit Leiden, op gezag van Rector Magnificus prof.mr. C.J.J.M. Stolker volgens besluit van het College voor Promoties te verdedigen op woensdag 21 november 2018 klokke 13.45 uur door Fredrick Alvin Boswell geboren te Macon in 1958 Promotores Prof.dr. M.A.F. Klamer Prof.dr. L.J. de Vries (Vrije Universiteit Amsterdam) Promotiecommissie Prof.dr. M.G. Kossman Dr. E.H. van Lier (Universiteit van Amsterdam) Prof.dr. M.P.G.M. Mous Prof.dr. C.J.W. Zwart (Rijksuniversiteit Groningen) To Rev. Andrew Piaso Anglican priest translator extraordinaire mentor, friend Acknowledgements I wish to acknowledge my indebtedness to many people for their technical help and varying levels and types of encouragement. I notice that most authors seem to leave a mention of family to the end, as if to perhaps save the best for last. Instead, I would like to “front for emphasis” my acknowledgement first to my wife Bekah, sons John and David, and daughter Kathryn. I fondly remember the years we lived together among the Cheke Holo people as some of the best years of our lives. Upon leaving residence, your encouragement to me to take up and complete this grammatical description is a treasure beyond measure.
    [Show full text]
  • Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands
    Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands First compiled by Nancy Sack and Gwen Sinclair Updated by Nancy Sack Current to January 2020 Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands Background An inquiry from a librarian in Micronesia about how to identify subject headings for the Pacific islands highlighted the need for a list of authorized Library of Congress subject headings that are uniquely relevant to the Pacific islands or that are important to the social, economic, or cultural life of the islands. We reasoned that compiling all of the existing subject headings would reveal the extent to which additional subjects may need to be established or updated and we wish to encourage librarians in the Pacific area to contribute new and changed subject headings through the Hawai‘i/Pacific subject headings funnel, coordinated at the University of Hawai‘i at Mānoa.. We captured headings developed for the Pacific, including those for ethnic groups, World War II battles, languages, literatures, place names, traditional religions, etc. Headings for subjects important to the politics, economy, social life, and culture of the Pacific region, such as agricultural products and cultural sites, were also included. Scope Topics related to Australia, New Zealand, and Hawai‘i would predominate in our compilation had they been included. Accordingly, we focused on the Pacific islands in Melanesia, Micronesia, and Polynesia (excluding Hawai‘i and New Zealand). Island groups in other parts of the Pacific were also excluded. References to broader or related terms having no connection with the Pacific were not included. Overview This compilation is modeled on similar publications such as Music Subject Headings: Compiled from Library of Congress Subject Headings and Library of Congress Subject Headings in Jewish Studies.
    [Show full text]
  • C Cat Talo Ogu Ue
    PACIF IC LINGUISTICS Catalogue February, 2013 Pacific Linguistics WWW Home Page: http://pacling.anu.edu.au/ Pacific Linguistics School of Culture, History and Language College of Asia and the Pacific THE AUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY See last pagee for order form FOUNDING EDITOR: S.A. Wurm MANAGING EDITOR: Paul Sidwell [email protected] EDITORIAL BOARD: I Wayan Arka, Mark Donohue, Bethwyn Evan, Nicholas Evans, Gwendolyn Hyslop, David Nash, Bill Palmer, Andrew Pawley, Malcolm Ross, Paul Sidwell, Jane Simpson, and Darrell Tryon ADDRESS: Pacific Linguistics School of Culture, History and Language College of Asia and the Pacific The Australian National University Canberra ACT 0200 Australia Phone: +61 (02 6125 2742 E-mail: [email protected] Home page: http://www.pacling.anu.edu.au// 1 2 Pacific Linguistics Pacific Linguistics Books Online http://www.pacling.anu.edu.au/ Austoasiatic Studies: PL E-8 Papers from ICAAL4: Mon-Khmer Studies Journal, Special Issue No. 2 Edited by Sophana Srichampa & Paul Sidwell This is the first of two volumes of papers from the forth International Conference on Austroasiatic Linguistics (ICAAL4), which was held at the Research Institute for Language and Culture of Asia, Salaya campus of Mahidol University (Thailand) 29-30 October 2009. Participants were invited to present talks related the meeting theme of ‘An Austroasiatic Family Reunion’, and some 70 papers were read over the two days of the meeting. Participants came from a wide range of Asian countries including Thailand, Malaysia, Vietnam, Laos, Myanmar, India, Bangladesh, Nepal, Singapore and China, as well as western nations. Published by: SIL International, Dallas, USA Mahidol University at Salaya, Thailand / Pacific Linguistics, Canberra, Australia ISBN 9780858836419 PL E-7 SEALS XIV Volume 2 Papers from the 14th annual meeting of the Southeast Asian Linguistics Society 2004 Edited by Wilaiwan Khanittanan and Paul Sidwell The Fourteenth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society was held in Bangkok , Thailand , May 19-21, 2004.
    [Show full text]
  • A Grammar of Savosavo Mouton Grammar Library 61
    A Grammar of Savosavo Mouton Grammar Library 61 Editors Georg Bossong Bernard Comrie Matthew Dryer De Gruyter Mouton A Grammar of Savosavo by Claudia Wegener De Gruyter Mouton ISBN 978-3-11-028947-3 e-ISBN 978-3-11-028965-7 ISSN 0933-7636 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the Internet at http://dnb.dnb.de. ” 2012 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Printing: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen Țȍ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com Contents List of tables xi List of figures xiii Abbreviations xv 1 The language and its speakers 1 1.1 Location and linguistic affiliation.................. 1 1.2 Typological profile......................... 5 1.3PreviousworkonSavosavo..................... 8 1.4Thenatureofthedatausedinthisgrammar............ 8 1.5 Orthography and conventions used in examples . ......... 9 2 Phonology 13 2.1 Phoneme inventory ......................... 13 2.1.1Consonants.......................... 13 2.1.2Minimalcontrastbetweenconsonants............ 18 2.1.3Vowels............................ 19 2.1.4Minimalcontrastbetweenvowels.............. 20 2.1.5Vowelcombinations..................... 20 2.1.6 Diphthong .......................... 20 2.2Syllableandrootstructure..................... 22 2.3Stress................................ 23 2.3.1Rootstress.......................... 24 2.3.2 Influence of affixes and clitics on stress . ......... 24 2.4 Morphophonology ......................... 28 2.4.1 Influence of affixes and enclitics . .............. 29 2.4.1.1 Avoidance of identical vowel sequences . 29 2.4.1.2 Stem modifications................. 30 2.4.2Reduplication......................... 32 2.5Intonation.............................. 34 2.5.1Basicclausalpitchcontours................
    [Show full text]
  • A Grammar of Ughele. an Oceanic Language of the Solomon Islands
    A Grammar of Ughele An Oceanic language of Solomon Islands Benedicte Haraldstad Frostad Published by LOT phone: +31 30 253 6006 Trans 10 3512 JK Utrecht e-mail: [email protected] The Netherlands http://www.lotschool.nl Cover illustration: Two young speakers of Ughele, photo by Tanguy Cozian ISBN: 978-94-6093-097-3 NUR 616 Copyright © 2012 by Benedicte Haraldstad Frostad. All rights reserved. A Grammar of Ughele B. H. Frostad PhD Thesis Radboud University Nijmegen A Grammar of Ughele Een wetenschappelijke proeve op het gebied van de Letteren Proefschrift ter verkrijging van de graad van doctor aan de Radboud Universiteit Nijmegen op gezag van de rector magnificus, prof.mr.S.C.J.J. Kortmann volgens besluit van het College van Decanen in het openbaar te verdedigen op 14 januari 2013 om 10.30 uur precies door Benedicte Haraldstad Frostad geboren op 1 september 1979 te Oslo Promotores: Prof. dr. N. Enfield Prof. dr. P. C. Muysken Copromotor: Dr. A. Terrill Manuscriptcommissie: Prof. dr. K. Versteegh Prof. dr. G. Senft (Max Planck Institute for Psycholinguistics) Dr. B. Evans (Australian National University) Aknowledgements First of all, a heartfelt leana ghighiri goes out to my family in Ughele, ‘mama olo’ and ‘papa olo’, Win and Mex Pada, their children and grandchildren (my little nieces and nephews) for their hospitality and kindness. In Ughele, I have had the luck to be able to collaborate with such talented and dedicated people. My closest collaborators were Hukari Navo, chief Vili Lianga, Mex and Vinnie Pada, Massie Lianga, Christina Philips, Daisy Pada, Liobo Masokolo, Cleveland and Kevin Pada, Leana ghighiri ko na miu vinaritokai ko na tinavetena na vinekala Ughele meke gura tavaghavoro na Ughele grammar.
    [Show full text]
  • Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands
    Library of Congress Subject Headings for the Pacific Islands First compiled by Nancy Sack and Gwen Sinclair Updated by Nancy Sack Current to December 2014 A Kinum (Papua New Guinean people) Great Aboré Reef (New Caledonia) USE Kaulong (Papua New Guinean people) Récif Aboré (New Caledonia) A Kinum language BT Coral reefs and islands—New Caledonia USE Kaulong language Abui language (May Subd Geog) A Kinun (Papua New Guinean people) [PL6621.A25] USE Kaulong (Papua New Guinean people) UF Barawahing language A Kinun language Barue language USE Kaulong language Namatalaki language A’ara language BT Indonesia—Languages USE Cheke Holo language Papuan languages Aara-Maringe language Abulas folk songs USE Cheke Holo language USE Folk songs, Abulas Abaiang Atoll (Kiribati) Abulas language (May Subd Geog) UF Abaiang Island (Kiribati) UF Abelam language Apaia (Kiribati) Ambulas language Apaiang (Kiribati) Maprik language Apia (Kiribati) BT Ndu languages Charlotte Island (Kiribati) Papua New Guinea—Languages Matthews (Kiribati) Acira language Six Isles (Kiribati) USE Adzera language BT Islands—Kiribati Adam Island (French Polynesia) Abaiang Island (Kiribati) USE Ua Pou (French Polynesia) USE Abaiang Atoll (Kiribati) Adams (French Polynesia) Abau language (May Subd Geog) USE Nuka Hiva (French Polynesia) [PL6621.A23] Ua Pou (French Polynesia) UF Green River language Adams Island (French Polynesia) BT Papuan languages USE Ua Pou (French Polynesia) Abelam (New Guinea tribe) Admiralties (Papua New Guinea) USE (Abelam (Papua New Guinean people) USE Admiralty
    [Show full text]
  • Online Appendix To
    Online Appendix to Hammarström, Harald & Sebastian Nordhoff. (2012) The languages of Melanesia: Quantifying the level of coverage. In Nicholas Evans & Marian Klamer (eds.), Melanesian Languages on the Edge of Asia: Challenges for the 21st Century (Language Documentation & Conservation Special Publication 5), 13-34. Honolulu: University of Hawaii Press. ’Are’are [alu] < Austronesian, Nuclear Austronesian, Malayo- Polynesian, Central-Eastern Malayo-Polynesian, Eastern Malayo- Polynesian, Oceanic, Southeast Solomonic, Longgu-Malaita- Makira, Malaita-Makira, Malaita, Southern Malaita Geerts, P. 1970. ’Are’are dictionary (Pacific Linguistics: Series C 14). Canberra: The Australian National University [dictionary 185 pp.] Ivens, W. G. 1931b. A Vocabulary of the Language of Marau Sound, Guadalcanal, Solomon Islands. Bulletin of the School of Oriental and African Studies VI. 963–1002 [grammar sketch] Tryon, Darrell T. & B. D. Hackman. 1983. Solomon Islands Languages: An Internal Classification (Pacific Linguistics: Series C 72). Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University. Bibliography: p. 483-490 [overview, comparative, wordlist viii+490 pp.] ’Auhelawa [kud] < Austronesian, Nuclear Austronesian, Malayo- Polynesian, Central-Eastern Malayo-Polynesian, Eastern Malayo- Polynesian, Oceanic, Western Oceanic linkage, Papuan Tip linkage, Nuclear Papuan Tip linkage, Suauic unknown, A. (2004 [1983?]). Organised phonology data: Auhelawa language [kud] milne bay province http://www.sil.org/pacific/png/abstract.asp?id=49613 1 Lithgow, David. 1987. Language change and relationships in Tubetube and adjacent languages. In Donald C. Laycock & Werner Winter (eds.), A world of language: Papers presented to Professor S. A. Wurm on his 65th birthday (Pacific Linguistics: Series C 100), 393-410. Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University [overview, comparative, wordlist] Lithgow, David.
    [Show full text]
  • Destination Plan Solomon Islands Coral Triangle Sustainable Nature-Based Tourism Project
    CORAL TRIANGLE SUSTAINABLE NATURE-BASED TOURISM PROJECT DESTINATION PLAN SOLOMON ISLANDS CORAL TRIANGLE SUSTAINABLE NATURE-BASED TOURISM PROJECT DESTINATION PLAN SOLOMON ISLANDS Acknowledgement: The tourism consulting team travelled extensively across the region during the three visits, including by air into or out of Gizo, Munda and Seghe airports and either visited or stayed in Gizo, Munda, Noro, Marovo Lagoon, Tetepare Island, Rendova Island, Mbabanga Island and Vona Vona Lagoon as well as a number of other small islands across the region. We met with many people from the communities and businesses of the region as well as representatives of the Solomon Islands Government, the Western Provincial Government and various non-government organisations. We wish to acknowledge and express our deep gratitude for their generous and invaluable contribution of time, experience and knowledge shared with us during this project, including providing feedback on the draft Destination Plan. Significant logistical support was provided by WWF Solomon Islands, for which the consultant team was very grateful. Cover Photo - Njari Island © James Morgan /WWF Destination Plan Solomon Islands CONTENTS 1. Introduction 2. Site selection in the Solomon Islands 3. Destination Plan • Target Market • Vision and Site Positioning • National and Provincial Government’s Planning Framework • Addressing Supply i. Product and experience development ii. Capacity initiatives • Driving Demand – Marketing 4. Appendices: • Background on the Coral Triangle Sustainable Nature-based
    [Show full text]
  • New Arguments for a Central Solomons Family Based on Evidence from Pronominal Morphemes
    New Arguments for a Central Solomons Family Based on Evidence from Pronominal Morphemes Toni Pedrós LEIDEN UNIVERSITY In the Solomon Islands, four Papuan languages are spoken: Savosavo, Touo, Lavukaleve, and Bilua. Some scholars, namely Todd and Ross, have tried to prove that these languages are genetically related through the comparison of pro- nouns and other morphemes, such as object and subject afxes. Although a simi- larity in the pronominal forms has been identied, the low number of lexical similarities has not allowed a denitive conclusion on the existence of the family. In this paper, the pronouns and all other morphemes that carry informa- tion on gender, person, or number in each language are compared in order to identify recurrent forms carrying identical gender, person, or number infor- mation. These recurring forms are used to perform internal reconstructions in each language, which in turn are used to propose a reconstruction of some pronouns of the putative protolanguage and a family tree. The comparison among the four languages leads to the identication of an identical syncre- tism in clusivity between rst person inclusive and second person nonsingu- lar morphemes, which is expressed with the same form in the four languages. This syncretism, together with the very similar rst and second person pro- nominal paradigms, are adduced as new arguments in favor of the existence of a Central Solomons family. 1. INTRODUCTION1 1.1 THE PAPUAN LANGUAGES OF THE SOLOMON ISLANDS. Savosavo, Touo,2 Lavukaleve, and Bilua are the only Papuan3 languages that are spoken in the independent country of the Solomon Islands.
    [Show full text]
  • Solomon Islands
    Solomon Islands So Solomons, So Different! Explore the hidden paradise of the South Pacific archipelago, Be mesmerized by the natural beauty of our many wildlife and comprising of a vast group of 922 breathtaking tropical islands. marine parks including Marovo lagoon in the Western Province, Experience a culture, rich with traditional customs, art, dance the largest saltwater lagoon in the world and home to an and the iconic sound of the panpipe music of ‘Are Are’. array of teeming marine life. Catch a glimpse of the fierceness of World War II battles and Feel the spirit of adventure and enjoy a special piece of be touched by the bravery of soldiers by visiting historic war paradise or simply relax and discover a culture with a sites in and outside Honiara, on land and underwater. welcoming smile welcoming smile. Explore Honiara’s cosmopolitan and colourful food market in downtown Honiara, a vibrant and lively melting pot of the Solomons! FOR MORE INFORMATION CONTACT: Solomon Islands Visitors Bureau Head Office PO Box 321, Mendana Avenue, Honiara, Solomon Islands call (677) 22442 or email [email protected] www.visitsolomons.com.sb Be Brave..... Be Adventurous www.packyabags.com SO SOLOMONS, SO DIFFERENT! visitsolomons.com.sb SO SOLOMONS, SO DIFFERENT! visitsolomons.com.sb Choiseul Shortland Islands Solomon Islands Isabel Buala Gizo Munda Seghe Western Central Islands Auki Malaita Tulaghi Honiara Guadalcanal Uki. Island Temotu Kirakira Lata Makira Rennell and Bellona Bellona Rennell Coral Sea Solomon Islands Provinces of the Solomon Islands As you take a step back in time to the Solomon Islands you will see how very different it is to many destinations.
    [Show full text]
  • Sampling and Genealogical Coverage in WALS
    Sampling and genealogical coverage in WALS HARALD HAMMARSTRÖM Abstract WALS was designed with the goal of providing a “systematic answer” to ques- tions about the geographical distribution of language features. In order to achieve this goal, there must be an adequate sample of the world’s languages included in WALS. In this article we investigate to what extent WALS fulfils its aim of maximizing the genealogical diversity of the samples of languages included. For this we look at the core-200 sample (included on almost all maps) as well as the 1,370 sample for the feature OV/VO word order (the sam- ple with the largest number of languages). The genealogical diversity in these samples is compared against a database of “what could have been done”, i.e., a database of which language families have adequate descriptive resources for the task at hand. In the 200 sample, we find a highly significant over- inclusion of Eurasian languages at the expense of South American and Papuan languages. In the 1,370 sample, we find a highly significant overinclusion of North American languages at the expense of South American and Papuan lan- guages. It follows that statistics based on these WALS samples cannot be used straightforwardly for sound inferences about the distribution of the features in question. Keywords: genealogical classification, linguistic atlas, sampling, word order 1. Introduction WALS was designed with the goal of providing a “systematic answer” to ques- tions about the geographical distribution of language features (Comrie et al. 2005: 1). As stressed in the introduction (Comrie et al.
    [Show full text]
  • Linguistic Stratigraphy in the Central Solomon Islands: Lexical Evidence of Early Papuan/ Austronesian Interaction
    LINGUISTIC STRATIGRAPHY IN THE CENTRAL SOLOMON ISLANDS: LEXICAL EVIDENCE OF EARLY PAPUAN/ AUSTRONESIAN INTERACTION ANGELA TERRILL Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen In the region of the Pacific designated “Melanesia” there are two main kinds of languages: those belonging to the widespread and closely interrelated Austronesian language family, and the so-called Papuan, or non-Austronesian, languages that are not for the most part demonstrably related to each other and not known to be part of any linguistic family (though see Todd 1975; see also Dunn, Reesink and Terrill 2002 for a re-assessment). In this article, I use Papuan to refer to non-Austronesian languages. First settlement of Melanesia took place around 50,000 years ago, but there is no evidence that this early settlement reached further east than Makira, in the southeast Solomons (Spriggs 1997). The simplest historical scenario is that the Papuan languages spoken in the Solomon Islands today represent the remaining descendants of the languages either of those initial settlers or of later, but still very early, migrations. Biological evidence suggests “the pre-Austronesian settlements in island Melanesia are very old, and possibly are the result of a number of separate migrations with subsequent differentiation in situ of a lesser magnitude” (Friedlaender 1987:355). In any case, it is virtually universally accepted that the Papuan languages predate the Austronesian languages and that speakers of the latter arrived approximately 3500 years ago, perhaps as part of the Lapita cultural expansion. A plausible hypothesis is that speakers of a branch of Austronesian, reconstructed as Proto Oceanic (POc), left their homeland in New Britain and moved through Bougainville and the Solomons relatively rapidly, reaching the southeast Solomons fairly soon after leaving New Britain (Lynch, Ross and Crowley 2002, Ross 1988).
    [Show full text]