Mototurismo in Appennino Tosco-Emiliano Mototurismo In
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
“…Diamo la precedenza alle strade secondarie: il meglio sono le strade provinciali asfaltate, poi le statali, e ultime le autostrade. Ci preoccupiamo più di come passiamo il tempo che non di quanto ne impieghiamo per arrivare: l’approccio cambia completamente. Le strade che serpeggiano su per le colline sono lunghe, ma in moto sono molto più belle…” da: “Lo Zen e l’arte della manutenzione della motocicletta” di Robert M. Pirsig "... We favour the secondary roads: best are the tarmac provincial roads, then the trunk roads and last of all the motorways. We care more about how to pass the time and not how long we take to get there: this approach is completely different. The roads that meander up the hill are long, but they are much more beautiful..." This is a free translation from "Zen and the Art of Motorcycle Maintenance" by Robert M.Pirsig (free translation). "...Wir geben den Nebenstraßen den Vorzug; am besten Mototurismo fährt man auf den asphaltierten Provinzstraßen, danach auf den Bundesstrassen und als letztes auf den Autobahnen. Wir denken mehr daran, wie man die inin AppenninoAppennino Zeit verbringt und nicht daran, wie schnell man ankommt: Der Ansatz ist völlig anders. Die Straßen, die sich die Hügel hinaufschlängeln, sind lang, aber auf Tosco-Emiliano dem Motorrad wesentlich schöner ..." Aus: "Zen und die Kunst ein Motorrad zu warten" von Robert M. Pirsig (freie Übersetzung) Valli del Cimone MODENA APPENNINO www.vallidelcimone.it TOUR 1 2 3 4 5 6 7 8 DUE RUOTE IN LIBERTÀ DUE RUOTE IN LIBERTÀ DUE RUOTE IN LIBERTÀ * MOTOTURISMO IN APPENNINO TOSCO-EMILIANO * MOTORCYCLE IN FREEDOM / MOTOTURISM IN THE TUSCAN-EMILIAN APENNINE MOTORRAD IN FREIHEIT / MOTORRAD-TOURISMUS IN DEN TOSKANISCH-EMILIANISCHEN APPENNINEN progetto: Valli del Cimone MODENA APPENNINO www.vallidelcimone.it testi e progettazione itinerari: LE VOLPI CICCIONE servizi turistici motorcycle tours www.levolpiciccione.it [email protected] coordinamento progetto: Massimo Turchi segreteria editoriale Sabine Müller traduzioni: Eurolingue di Gloria Paton progetto grafico: Dago&Ross Welcome si ringraziano gli operatori turistici dell’Appennino Tosco-Emiliano Benvenuti edizione aggiornata maggio 2001 GRUPPO AZIONE LOCALE “APPENNINO PISTOIESE PRATESE” Willkommen SpecialSpecial tourtour PacchettoPacchettoPersonalizedPersonalized personalizzatopersonalizzato packetpacket IndividuellesIndividuelles ReisepaketReisepaket CURVE CON GUSTO Agriturismo - Gastronomia - Motori Farmhouse holidays - Gastronomy - Motor-power AgriturismoAgriturismo*-*- Gastronomie - Motoren Tour con o senza accompagnamento - Accompagnatori con licenza Tour with or without guide - Qualified guides! Tour mit oder ohne Begleitung - Reisebegleiter mit Lizenz! www.appenninoinmoto.it Il tour standard comprende: The standard tour includes: Die Standardtour beinhaltet: 7 giorni/6 notti in agriturismo nelle 7 days / 6 nights in a farmhouse 7 Tage/6 Nächte in einem nostre montagne con trattamento in our mountains with halfboard- Agriturismo mit Halbpension di mezza pensione (colazione e treatment (breakfast and dinner) in (Frühstück und Abendessen), um cena) per gustare oltre alle curve order to have a taste not only of nicht nur die Kurven, sondern auch anche la nostra cucina. our curves but also our delicious unsere Küche zu geniessen Carta stradale dell’area cooking. Stassenkarte der Gegend Mappe degli itinerari giornalieri Street-map of the area Karte der täglichen Touren Road book Map of the daily routes Road book Un pranzo in un ristorante per Road book Ein Mittagessen in einem Restaurant appassionati di gastronomia e… A lunch in a restaurant for fanciers für Liebhaber der Gastronomie und di motori of gastronomy and … motor-power … der Motoren La visita al centro storico di Modena A visit to the historical centre of Ein Besuch des historischen con guida abilitata Modena with a qualified guide Zentrums von Modena mit einem Assistenza telefonica per essere Assistance by phone to be free but qualifizierten Fremdenführer liberi ma mai soli… never abandoned… Telefonische Assistenz, um frei, aber POSSIBILITa’ di: Possibility to: nicht verlassen zu sein… Motonoleggio di moto nuove Rent new motorbikes MOglichkeit Noleggio telefonini cellulari Rent mobile phones Neue Motorräder zu mieten Visite a case motociclistiche e Visit motorbike productions and Handies zu mieten collezioni private private collections Motorrad-Fabriken und Personalizzare il tour Personalise the tour Privatsammlungen zu besuchen Visite ad acetaie e caseifici Visit vinegar producers and dairies Die Tour individuell zu gestalten Essig-Produktionen und Käsereien Nessun numero minimo di No minimum number of participants zu besichtigen partecipanti No pre-fixed day of departure Nessuna data di partenza prefissata Keine Mindestteilnehmerzahl Kein festgelegtes Abfahrtsdatum [email protected] * Landwirtschaftlicher Betrieb mit Restaurant (traditioneller Hausmannskost) und Übernachtungsmöglichkeit. i i i La guida comprende 8 itinerari This guide contains eight basic Der Führer umfasst 8 touristische mototuristici “base” che possono motor-tourist routes that can „Basisrouten" für Motorräder; diventare infiniti grazie alle become many more, thanks to durch die vielen vorgeschlagenen numerose deviazioni consigliate, the possibility of joining one to Abzweigungen werden es jedoch e più o meno lunghi con la another, making your trip longer unzählige Routen, mehr oder possibilità che ogni itinerario si or shorter as you wish. weniger lang - mit der Möglichkeit, colleghi agli altri. die Routen untereinander zu In other words they are made so verbinden. Jeder kann sich selbst E’ organizzata in modo che that you can create your own seine Route zusammenstellen. ognuno possa costruirsi il proprio trip. Die Abfahrts - und Ankunftspunkte itinerario. Vengono specificati il We have suggested starting and werden vorgegeben, ausserdem punto di partenza e di arrivo che finishing points for the quickest auch der schnellste Weg, die sono ovviamente indicativi, road from each place and also Route abzufahren und - was wir la via più veloce per percorrere (as we like best) using by-ways. vorziehen - Alternativwege. l’itinerario e - ciò che noi preferiamo! - le strade alternative. After the route plan directions Nach den Erklärungen der Strecke you will find information about findest du einige kurze Dopo la spiegazione del percorso what is to be seen along the way, Informationen über trovi alcune brevi informazioni such as museums and nature Sehenswürdigkeiten in den sulle cose da vedere nei luoghi parks, then a route plan showing durchfahrenen Orten - attraversati inclusi musei e parchi the main roads, the by-lanes, and einschließlich der Museen naturali; uno schema del percorso the junctions with the other und Naturparks; einen Plan dell’itinerario con la strada routes, places to stay for des Streckenverlaufs mit principale, quelle alternative e i example hotels, camping-sites, der Hauptstraße, den punti di raccordo con gli itinerari farmhouse accommodation and Alternativwegen und den vicini; le strutture ricettive come bed & breakfast. Verbindungen mit den nächsten hotel, campeggi, agriturismi e A few curiosities, here and there Routen. bed and breakfast. a photo, complete this Übernachtungsmöglichkeiten Alcune curiosità e foto guidebook. wie Hotels, Campingplätze, completano il tutto. “Agriturismo” und Bed&Breakfast The places we talk about here liegen auch bei. Einige I luoghi che ti suggeriamo in are not the hyper-tourist Kuriositäten und Fotos questa guida non sono le mete destinations that are usually vervollständigen den Führer. solitamente consigliate a chi recommended to those who viene in Italia. come to Italy. In fact you will Die Ortschaften, die wir in diesem Troverete infatti piccoli paesini often find tiny hamlets, little Führer vorschlagen, sind nicht die e castelli che pochi conoscono, known castles and villages that normalerweise angegebenen Ziele borghi la cui bellezza non sta nel owe their beauty not to famous für Touristen, die nach Italien monumento famoso ma nelle monuments but to the antique kommen. Ihr findet kleine Orte antiche case in pietra, nella stone houses and the simplicity und Burgen, die nur wenige semplicità della gente. of the people. kennen. Kleine Ortschaften, deren Un paesaggio insomma meno A less striking but much more Schönheit nicht in berühmten appariscente ma più vero, da real view of Italy to be savoured Denkmälern besteht, sondern in gustare senza fretta. slowly without haste den antiken Steinäusern und in der Einfachheit der Bewohner. Kurz gesagt, ein Landschaftsbild, das zwar weniger auffallend ist, dafür dem wirklichen Leben umso näher kommt - mit Ruhe zu geniessen! 2 Legenda/Key to the lines/Zeichenerklärung Linea rossa: indica il percorso principale. Le linee rosse più sottili indicano percorsi alternativi paralleli alla strada principale. Red lines: show the principal route. The finer red lines show the alternative and parallel routes. Rote Linie: zeigt die Hauptstrecke. Die dünneren roten Linien zeigen Alternativstrecken, die parallel zur Hauptstraße verlaufen. Linea verde tratteggiata: indica le strade di collegamento tra i diversi tours. Green interrupted lines: show the connecting roads between the routes. Gestrichelte grüne Linie: zeigt die Verbindungsstrassen zwischen den verschiedenen Touren. Linea blu: indica brevi deviazioni che si raggiungono percorrendo la medesima strada sia all’andata che al ritorno. Blue lines: show short detours that you can find following the same road either going to