Changing Approaches to Interpretation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Changing Approaches to Interpretation CHANGING APPROACHES TO INTERPRETATION: TWENTIETH CENTURY RE-CREATIONS OF CLASSICAL CHINESE POETRY ROSLYN JOY RICCI 2006 Thesis submitted for the degree of Master of Arts Chinese Studies Centre for Asian Studies School of Social Science University of Adelaide September 2006 TABLE OF CONTENTS Page TITLE PAGE ……………………………………………………………………………………………….....i TABLE OF CONTENTS …………………………………………………………………………………… ii ABSTRACT ………………………………………………………………………………………………… iv DECLARATION …………………………………………………………………………………………….. v ACKOWLEDGENMENTS …………………………………………………………………………………. vi INTRODUCTION …………………………………………………………………………………………… 1 Plan and Problem …………………………………………………………………………………………….. 1 Thesis and Questions ………………………………………………………………………………………… 3 Significance ………………………………………………………………………………………………….. 3 Definitions of Terminology ………………………………………………………………………………….. 4 Methodological Approach …………………………………………………………………………………… 7 Scope of Thesis ………………………………………………………………………………….................... 8 Context for Focus ……………………………………………………………………………………............ 9 Specific Tensions for the Genre ………………………………………………………………………….... 17 Anticipated Outcomes ……………………………………………………………………………………... 25 1 POUND AND WALEY: SETTING THE SCENE …………………………………………………….. 26 Introduction ………………………………………………………………………………………………… 26 Pound: The Early Years …………………………………………………………………………………… 27 Waley’s Way ………………………………………………………………………………………………. 50 Comparative Analysis ……………………………………………………………………………………… 61 Significant Influences ……………………………………………………………………………………… 70 Recapitulation ……………………………………………………………………………………………… 77 2 BURTON WATSON AND GARY SNYDER ………………………………………………………….. 81 Introduction ……………………………………………………………………………………………….... 81 Watson’s Way ………………………………………………………………………………………............. 82 Snyder: Beat of the Wilderness ……………………………………………………………………………. 85 Snyder, Watson and Tang Poetry ………………………………………………………………………….. 88 Han-shan: Eccentric Tang Poet …………………………………………………………………………..... 90 Watson and Snyder Re-Create Han-shan ………………………………………………………………….. 95 Significant Influences …………………………………………………………………………………….. .103 Recapitulation …………………………………………………………………………………………….. 111 ii 3 ORIENTALISM AND WORLD POETRY …………………………………………………………… 113 Introduction ………………………………………………………………………………………………. 113 Theoretical Challenges for the Genre …………………………………………………………………….. 114 James J.Y. Liu ……………………………………………………………………………………………. 117 Stephen Owen …………………………………………………………………………………………….. 127 The Possibility of World Poetry ………………………………………………………………………….. 134 Comparative Study: Liu ands Owen ……………………………………………………………………… 144 Publishing Patterns ……………………………………………………………………………………….. 149 Recapitulation …………………………………………………………………………………………….. 151 4 THE MILLENNIUM MILESTONE …………………………………………………………………... 156 Introduction ………………………………………………………………………………………………. 156 Pauline Yu: The Shifting Sands …………………………………………………………………………... 157 Haun Saussy: Translator as Artist ………………………………………………………………………... 172 Poetic Montage: Returning to Cultural Roots ……………………………………………………………. 186 Comparative Analysis: Poetic Montage ………………………………………………………………….. 192 Recapitulation …………………………………………………………………………………………….. 197 CONCLUSION ………………………………………………………………………………………….. 201 Introduction ………………………………………………………………………………………………. 201 Reviewing Significant Contributions …………………………………………………………………….. 201 Common Factors Affecting Interpretation ……………………………………………………………….. 209 Summary of the Twentieth Century ……………………………………………………………………… 218 APPENDICES …………………………………………………………………………………………… 220 A. Wai Lim Yip 1969, Ezra Pound's Cathay ………………………………………………… 220 B. Waley ‘Ode 270’ and Pound ‘Ode 54’ ……………………………………………………. 221 C. Arthur Waley 1961, postscript …………………………………………………………….. 222 D. Burton Watson letter ………………………………………………………………………. 223 E. Gary Snyder email …………………………………………………………………………. 225 F. James J.Y. Liu 1962, ‘Painter Hawk’ and Stephen Owen 1981 …………………………… 226 G. Stephen Owen email ……………………………………………………………………….. 227 H. Pauline Yu email …………………………………………………………………………… 228 I. Haun Saussy email …………………………………………………………………………. 229 J. Kang-i Sun Chang email …………………………………………………………………… 230 K. Eliot Weinberger and Octavio Paz 1987 …………………………………………………… 231 BIBLIOGRAPHY ………………………………………………………………………………………... 234 CONFERENCE PAPERS ……………………………………………………………………………... … 256 iii ABSTRACT This thesis explores changes in approaches to the interpretation of the genre of classical Chinese poetry re-created as English poetry during the twentieth century. This genre, produced by two literary cultures – Chinese and English – is subjected to critical scrutiny in both its original and re-created forms and this study discusses the extent to which critical theories resulted in shifts in the interpretive approaches of twentieth century translations of the genre. Interpretive changes are exposed by comparative analysis of publications of the genre by Ezra Pound and Arthur Waley, Burton Watson and Gary Snyder, James J. Y. Liu and Stephen Owen and Pauline Yu and Haun Saussy. This involves a discussion of how their formative years, environmental factors and critical pressures influenced their approaches to interpretation of the genre. The study found that changes to interpretative approaches for the genre rested on two key experiences of translators and readers. Primary influences – family, education and personal pursuits – did affect interpreters of the genre but secondary influences – critical theories, literary trends, political, religious and social movements – had greater impact on interpretive change. Isogesis, an unavoidable factor of cultural interpretation, insidiously influenced how the genre was interpreted and that the increased use of montage and anthology late in the twentieth century attempted to reduce the effect of isogesis and, even more importantly, returned the genre to its cultural roots, the Shijing, the earliest Chinese classical anthology of poetry. This study illustrates three areas of importance. Firstly, it shows that biographical and environmental factors affecting translators caused shifts in approach to interpretation of classical Chinese poetry re-created as English poetry. Secondly, choices of what to re-create and print – made by translators, editors and publishers – affect reader response to the genre. Thirdly and finally, it suggests the possibility that the interpretive approaches of these eight translators can be employed as poetic montage in the third millennium to reduce the effect of misinterpreting of the genre. iv DECLARATION This thesis contains no material that has been accepted for the award of any other degree or diploma in any university or other tertiary institution and, to the best of my knowledge and belief, contains no material previously published or written by any other person, except where due reference has been made in the text of the thesis. I give consent to this copy of my thesis, when deposited in the University Library, being made available for photocopying and loan. SIGNED: ______________________________ DATE: ___________________ v ACKNOWLEDGEMENTS I am grateful to Assoc. Prof. John Makeham and Dr Songping Jin for their expertise and guidance during the writing of this thesis. I extend thanks to members of the Staff and Postgraduates of the Centre for Asian Studies, particularly Dr Gerry Groot, for their advice, support and encouragement during this research. To all of the translators who have kindly responded to my requests for clarification of their interpretive approaches I extend heartfelt thanks. To these professionals I shall always remain indebted. Phil Thomas must be thanked for his proofreading. Finally, I thank the Chinese Studies Association of Australia, School of Communication, Arts & Critical Enquiry at La Trobe University, the Research School of Pacific and Asian Studies at the Australian National University, the Asian Studies Association of Australia, the Cultural Studies Department of the University of Queensland and the Association for the Study of Literature and the Environment for providing me with a forum in which to present papers based on research relevant to this thesis, for peer review. vi 1 INTRODUCTION Plan and Problem This introduction will state the problem, the thesis, questions to be addressed and why the topic is of importance to the wider body of Chinese literary scholarship. It will define terminology used, the methodologies employed, the scope of the thesis and its context. This work will explore the extent to which personal traits and passions, political conflict and social movements, critical theories and literary trends and limited choice affected the critical response of readers. It will consider how interpretation is shaped by contemporary critical influences, why this is more obvious in the work of some translators than others and in what ways it might affect the assumptions and questions that I formulate. Statement of the Problem During the twentieth century Western literary theory expanded rapidly, making texts subject to a greater degree of critical surveillance than ever before. As a genre received predominantly, although not solely, by a Western readership, classical Chinese poetry re- created as English poetry is subject to Western critical theoretical analysis. The interpretation of English renderings of classical Chinese poetry remained the domain of translators until the end of the nineteenth-century when critical theory insinuated itself into all spheres of art, including poetic translation.1 The incursion of critical theory into all spheres of culture, including literature, necessitates further research
Recommended publications
  • Metre and Rhythm in Medieval and Early Modern English Poetry
    SEDE – Via Elisabetta Vendramini, 13 35137 Padova tel +39 049 8279700 C.F. 80006480281 P.IVA 00742430283 [email protected] www.disll.unipd.it Metre and Rhythm in Medieval and Early Modern English Poetry Padova, 19-20 May 2022 ‘Tunable rhyme or metrical sentences’, the distinguishing features of poetry according to George Puttenham, do not only mark the passage from prose to ‘poesy’: they also make such texts as orators’ and doctors’ sermons acceptable to princes as well as the common people. In chapter 6 of his Art of English Poesy, Puttenham thus attributes to poetry a fundamental role in the community: it turns discourse into public utterance, it lends memorability and authority to speech, both in the ancient and in the contemporary world: ‘And the great princes and popes and sultans would one salute and greet another – sometime in friendship and sport, sometime in earnest and enmity – by rhyming verses, and nothing seemed clerkly done but must be done in rhyme’. These reflections come after centuries of change in the English language, a change that is also reflected in the extraordinarily rich range of metres and poetic forms that develop between the medieval and early modern period in the British Isles, and that by the sixteenth century become also the object of theoretical reflection. The present conference investigates all aspects of this phenomenon in medieval and early modern poetry in English and Scots. Topics include (but are not limited to): Alliterative poetry Connections between metre and genre The sonnet and
    [Show full text]
  • Editor's Introduction
    Editor’s Introduction: Scansion DAVID NOWELL SMITH _______________________ I would like to start from an intuition.1 This might seem an abuse of editorial privilege, and indeed might strike one as more generally tendentious: is an issue on ‘scansion’ the place for discussing one’s intuitions at all? For a start, it contravenes quite brazenly the strict separation between description and performance, lain down most powerfully by John Hollander well over half a century ago. For Hollander, a ‘descriptive’ system of scansion would aim at presenting schematically the whole ‘musical’ structure of a poem, whether this consists, in any particular case, of the prosodic features of the language in which it is written, the arrangement of elements completely foreign to that language (syllable counting in English verse for example), or even the arrangement of type on a page. A performative system of scansion, on the other hand, would present a series of rules governing a locutionary reading of a particular poem, before a real or implied audience. It would end up by describing not the poem itself, but the unstated canons of taste behind the rules. Performative systems of scansion, disguised as descriptive ones, have composed all but a few of the metrical studies of the past. Their subjectivity is far more treacherous than even that of reading poems into oscilloscopes and claiming that the image produced describes, or even is, the true poem.2 1 My great thanks to Ewan Jones on his comments on an earlier draft of this introduction. 2 John Hollander, ‘The Music of Poetry’, The Journal of Aesthetics and Art Criticism vol.
    [Show full text]
  • The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English
    NCUE Journal of Humanities Vol. 6, pp. 47-64 September, 2012 The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English Chia-hui Liao∗ Abstract Translation and reception are inseparable. Translation helps disseminate foreign literature in the target system. An evident example is Ezra Pound’s translation based on the 8th-century Chinese poet Li Bo’s “The River-Merchant’s Wife,” which has been anthologised in Anglophone literature. Through a diachronic survey of the translation of classical Chinese poetry in English, the current paper places emphasis on the interaction between the translation and the target socio-cultural context. It attempts to stress that translation occurs in a context—a translated work is not autonomous and isolated from the literary, cultural, social, and political activities of the receiving end. Keywords: poetry translation, context, reception, target system, publishing phenomenon ∗ Adjunct Lecturer, Department of English, National Changhua University of Education. Received December 30, 2011; accepted March 21, 2012; last revised May 13, 2012. 47 國立彰化師範大學文學院學報 第六期,頁 47-64 二○一二年九月 中詩英譯與接受現象 廖佳慧∗ 摘要 研究翻譯作品,必得研究其在譯入環境中的接受反應。透過翻譯,外國文學在 目的系統中廣宣流布。龐德的〈河商之妻〉(譯寫自李白的〈長干行〉)即一代表實 例,至今仍被納入英美文學選集中。藉由中詩英譯的歷時調查,本文側重譯作與譯 入文境間的互動,審視前者與後者的社會文化間的關係。本文強調翻譯行為的發生 與接受一方的時代背景相互作用。譯作不會憑空出現,亦不會在目的環境中形成封 閉的狀態,而是與文學、文化、社會與政治等活動彼此交流、影響。 關鍵字:詩詞翻譯、文境、接受反應、目的/譯入系統、出版現象 ∗ 國立彰化師範大學英語系兼任講師。 到稿日期:2011 年 12 月 30 日;確定刊登日期:2012 年 3 月 21 日;最後修訂日期:2012 年 5 月 13 日。 48 The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English Writing does not happen in a vacuum, it happens in a context and the process of translating texts form one cultural system into another is not a neutral, innocent, transparent activity.
    [Show full text]
  • 2016-2017 CCKF Annual Report
    2016-2017 INTRODUCTION The Chiang Ching-kuo Foundation for International Scholarly Exchange (the Foundation) was established in 1989 in memory of the outstanding achievements of the late President of the Republic of China, Chiang Ching- kuo (1910-1988). The Foundation’s mission is to promote the study of Chinese culture and society, as well as enhance international scholarly exchange. Its principal work is to award grants and fellowships to institutions and individuals conducting Sinological and Taiwan-related research, thereby adding new life to Chinese cultural traditions while also assuming responsibility for the further development of human civilization. Operational funds supporting the Foundation’s activities derive from interest generated from an endowment donated by both the public and private sectors. As of June 1, 2017, the size of this endowment totaled NT$3.62 billion. The Foundation is governed by its Board of Directors (consisting of between 15 and 21 Board Members), as well as 3 Supervisors. Our central headquarters is located in Taipei, Taiwan, with a regional office near Washington D.C. in McLean, Virginia. In addition, the Foundation currently maintains four overseas centers: the Chiang Ching-kuo International Sinological Center at Charles University in Prague (CCK-ISC); the Chiang Ching-kuo Foundation Inter-University Center for Sinology at Harvard University (CCK-IUC); the Chinese University of Hong Kong – Chiang Ching-kuo Foundation Asia-Pacific Centre for Chinese Studies (CCK-APC); and the European Research Center on Contemporary Taiwan – A CCK Foundation Overseas Center at Eberhard Karls Universität Tübingen (CCKF-ERCCT). There are also review committees for the five regions covering the geographic scope of the Foundation’s operations: Domestic, American, European, Asia-Pacific and Developing.
    [Show full text]
  • The Charge of the Light Brigade"
    The Corinthian Volume 7 Article 13 2005 THE HYPNOTIC METER OF "THE CHARGE OF THE LIGHT BRIGADE" Michael Rifenburg Georgia College & State University Follow this and additional works at: https://kb.gcsu.edu/thecorinthian Part of the English Language and Literature Commons Recommended Citation Rifenburg, Michael (2005) "THE HYPNOTIC METER OF "THE CHARGE OF THE LIGHT BRIGADE"," The Corinthian: Vol. 7 , Article 13. Available at: https://kb.gcsu.edu/thecorinthian/vol7/iss1/13 This Article is brought to you for free and open access by the Undergraduate Research at Knowledge Box. It has been accepted for inclusion in The Corinthian by an authorized editor of Knowledge Box. Hypnotic Meter of "The Charge of the Light Brigade" THE HYPNOTIC METER OF "THE CHARGE OF THE LIGHT BRIGADE" Michael Rifenburg Dr. Peter Michael Carriere Faculty Sponsor "The joy and function of poetry is, and was, the celebration of man, which is also the celebration of God" --Dylan Thomas Poetry, at its core, is like a well-functioning automobile: myriad parts working in conjunction towards a common goal or effect. If one part is missing, then the automobile shutters, sputters, collapses and dies, thus so with poetry. One of the many devices at a poet's dispos­ al is meter. Paul Fussell Jr., author of Poetic Meter and Poetic Form, gives a wonderfully succinct definition of meter: Meter is what results when the natural rhythmical movements of colloquial speech are heightened, organized, and regulated so that pattern emerges from the relative phonetic haphazard of ordinary utterance. Because it inhabits the physical form of the very words themselves, meter is the most fundamental technique of order avail­ able to the poet (Fussell 5) Meter may be the "most fundamental technique," but it is ripe with meaning.
    [Show full text]
  • The 2010 Bulletin of the American Comparative Literature Association
    ACLA BULLETIN/i THE 2010 BULLETIN OF THE AMERICAN COMPARATIVE LITERATURE ASSOCIATION Officers Haun Saussy, President Advisory Board Françoise Lionnet, Vice President Bella Brodzki Elizabeth Richmond-Garza, Xiaomei Chen Secretary-Treasurer Rita Felski Eric Hayot Student Representatives Djelal Kadir Chandani Patel Efrain Kristal Atia Sattar Seth Lerer David Quint ADPCL Representative Joseph Slaughter Caroline D. Eckhardt Rebecca Walkowitz TABLE OF CONTENTS ii. Letter from the ACLA president, Haun Saussy iv. Letter from ADPCL President, Caroline D. Eckhardt vi. Invitation to join the ACLA vii. Announcement of New Presidential Prizes ix. ACLA Sessions at MLA, Los Angeles, December 2010 x. Call for Papers: ACLA Conference 2011, Vancouver xi. Memorial Notices xvi. Recognition of 2009 Contributors to the ACLA Endowments xvii. Comparative Literature Prizes for 2011 xix. 2010 Réne Wellek Prize Citations xx. ACLA 2009 Financial Statement ACLA BULLETIN/ii LETTER FROM THE ACLA PRESIDENT HAUN SAUSSY Dear Friends and Colleagues, In the ACLA calendar, the annual conference holds the place of Christmas, Passover, New Year’s, and July 4th (or other national day of your choice): a time for gifts, for gathering, for feasting, for spinning the collective tribal story, for promising even better things next year. By that count, we are now in the doldrums of middle February, still picking up the bits of wrapping paper in the corners of the room and discovering holiday leftovers in the refrigerator. The 2010 ACLA conference in New Orleans was, I think I can say, a success. Over 1800 of you were there, so you can testify to the liveliness of the seminars, social events and panels, to the friendly but sharp criticism addressed to us by our plenary speaker Sheldon Pollock, to the way our population spilled out joyfully into the streets of the Vieux Carré in search of food, drink, and other things that are “good to think with,” as the late regretted Claude Lévi-Strauss would have called them.
    [Show full text]
  • The Poetry Handbook I Read / That John Donne Must Be Taken at Speed : / Which Is All Very Well / Were It Not for the Smell / of His Feet Catechising His Creed.)
    Introduction his book is for anyone who wants to read poetry with a better understanding of its craft and technique ; it is also a textbook T and crib for school and undergraduate students facing exams in practical criticism. Teaching the practical criticism of poetry at several universities, and talking to students about their previous teaching, has made me sharply aware of how little consensus there is about the subject. Some teachers do not distinguish practical critic- ism from critical theory, or regard it as a critical theory, to be taught alongside psychoanalytical, feminist, Marxist, and structuralist theor- ies ; others seem to do very little except invite discussion of ‘how it feels’ to read poem x. And as practical criticism (though not always called that) remains compulsory in most English Literature course- work and exams, at school and university, this is an unwelcome state of affairs. For students there are many consequences. Teachers at school and university may contradict one another, and too rarely put the problem of differing viewpoints and frameworks for analysis in perspective ; important aspects of the subject are omitted in the confusion, leaving otherwise more than competent students with little or no idea of what they are being asked to do. How can this be remedied without losing the richness and diversity of thought which, at its best, practical criticism can foster ? What are the basics ? How may they best be taught ? My own answer is that the basics are an understanding of and ability to judge the elements of a poet’s craft. Profoundly different as they are, Chaucer, Shakespeare, Pope, Dickinson, Eliot, Walcott, and Plath could readily converse about the techniques of which they are common masters ; few undergraduates I have encountered know much about metre beyond the terms ‘blank verse’ and ‘iambic pentameter’, much about form beyond ‘couplet’ and ‘sonnet’, or anything about rhyme more complicated than an assertion that two words do or don’t.
    [Show full text]
  • Can a Computer Write a Sonnet As Well As Shakespeare? 8 August 2018
    Can a computer write a sonnet as well as Shakespeare? 8 August 2018 says, referring to rhyme and metre. "The other two are much harder: making something that's readable and something that can evoke emotion in a reader." Computer scientists at IBM Research Australia, the University of Melbourne and Thomson Reuters trained a neural network using nearly 2,700 sonnets in Project Gutenberg, a free digital library. The computer uses three models – language, metre and rhyming – and probability to pick the right words for its poem. It produced quatrains, or four lines of verse, in iambic pentameter. The researchers assessed their results by asking people online to tell the human and algorithm A bust of the Bard in the Thomas Fisher Rare Book poetry apart. Most laymen – maybe confused by Library. Credit: Geoffrey Vendeville Elizabethan English – couldn't tell that verses like this one were the work of a programmed poet: "With joyous gambols gay and still array AI or not AI: that is the question. No longer when he twas, while in his day At first to pass in all delightful ways Computer scientists in Australia teamed up with an Around him, charming and of all his days" expert in the University of Toronto's department of English to design an algorithm that writes poetry But Deep-speare didn't fool the expert. Hammond following the rules of rhyme and metre. To test says it was easy to spot the computer's verses their results, the researchers asked people online because they were often incoherent and contained to distinguish between human- and bot-written grammatical errors like the one above: "he twas." verses.
    [Show full text]
  • Annual Report 2020 1
    ACLS Annual Report 2020 1 AMERICAN COUNCIL OF LEARNED SOCIETIES Annual Report 2020 2 ACLS Annual Report 2020 Table of Contents Mission and Purpose 1 Message from the President 2 Who We Are 6 Year in Review 12 President’s Report to the Council 18 What We Do 23 Supporting Our Work 70 Financial Statements 84 ACLS Annual Report 2020 1 Mission and Purpose The American Council of Learned Societies supports the creation and circulation of knowledge that advances understanding of humanity and human endeavors in the past, present, and future, with a view toward improving human experience. SUPPORT CONNECT AMPLIFY RENEW We support humanistic knowledge by making resources available to scholars and by strengthening the infrastructure for scholarship at the level of the individual scholar, the department, the institution, the learned society, and the national and international network. We work in collaboration with member societies, institutions of higher education, scholars, students, foundations, and the public. We seek out and support new and emerging organizations that share our mission. We commit to expanding the forms, content, and flow of scholarly knowledge because we value diversity of identity and experience, the free play of intellectual curiosity, and the spirit of exploration—and above all, because we view humanistic understanding as crucially necessary to prototyping better futures for humanity. It is a public good that should serve the interests of a diverse public. We see humanistic knowledge in paradoxical circumstances: at once central to human flourishing while also fighting for greater recognition in the public eye and, increasingly, in institutions of higher education.
    [Show full text]
  • Curriculum Vitae Marshall Brown June 11, 2020
    Curriculum Vitae Marshall Brown June 11, 2020 Yale University, Department of Comparative Literature Ph.D., 1972; M.Phil., 1969 Freie Universität Berlin, 1965-66 Harvard College (concentration: Germanic Languages and Literatures) A.B., 1965, magna cum laude Languages: German, French, Italian, Latin, Russian, Spanish, Greek, Dutch Awards: 2018-21 Distinguished Visiting Chair Professor of Humanities, Shanghai Jiaotong University 2012 Lifetime Achievement Award, Keats-Shelley Association 2009 Ruth A. Solie Award, American Musicological Society (for Haydn and the Performance of Rhetoric) 2009 Nominated for UW Graduate School Mentoring Award 2007-08 College Alumni Distinguished Term Professor (awarded for impact on students) 2006 Rockefeller Foundation, Residency, Bellagio Study Center 2002 Nominated for UW Graduate School Mentoring Award 2002 Deutsche Forschungsgemeinschaft, Research Fellowship 2001 Research Fellowship, Simpson Center for the Humanities 2000 Nominated for UW Distinguished Teaching Award 1997-98 Woodrow Wilson Center Fellowship 1997-98 National Humanities Center Fellowship (declined) 1994-95 NEH Fellowship 1988 Nominated, BFA Excellence in Service Award 1987 Mentor, Jacob van Ek Award 1984-85 University of Colorado Faculty Fellowship 1984-85 University of Colorado Grant-in-Aid 1984 Honorable mention, William Riley Parker Prize (MLA) 1984 ACLS Travel Grant 1983 Chancellor's Essay Award, University of Colorado 1983 Mentor, Jacob van Ek Award 1981 Honorable Mention, William Riley Parker Prize 1981 Mentor, Jacob van Ek Award 1966-70
    [Show full text]
  • A Brief History of Chinese Poetry: Classical to Contemporary
    A BRIEF HISTORY OF CHINESE POETRY: CLASSICAL TO CONTEMPORARY Title: A Brief History of Chinese Poetry: Classical to Contemporary Author: Phil Smith School: PS 41M Subject Area: Art/Poetry Grade Level: 6-8 Time Two 50-minute perioDs Required: Standards: Standard 1: Students will read, write, listen, and speak for information and understanding. As listeners anD readers, stuDents will collect Data, facts, anD iDeas; Discover relationships, concepts, anD generalizations; anD use knowleDge generateD from oral, written, anD electronically proDuceD texts. As speakers anD writers, they will use oral anD written language to acquire, interpret, apply, anD transmit information. Standard 2: Students will read, write, listen, and speak for literary response and expression. StuDents will read anD listen to oral, written, anD electronically proDuceD texts anD performances, relate texts anD performances to their own lives, anD Develop an unDerstanDing of the Diverse social, historical, anD cultural Dimensions the texts anD performances represent. As speakers anD writers, stuDents will use oral anD written language for self- expression anD artistic creation. (Source: http://www.p12.nyseD.gov/ciai/ela/elastanDarDs/elamap.html) Keywords / “Five Classics”: “Since the Han Dynasty (206 BCE-220BCE) the “Five Classics” Vocabulary: refer to a Divination manual, the Classic of Changes; the olDest anthology of poems, the Classic of Poetry; a collection of speeches anD Decrees, the Classic of Documents; a historical chronicle, the Springs and Autumns; anD three hanDbooks of rulers anD behavior nameD together as the Ritual.” Literati: “The northern state of Qin establisheD China’s first unifieD Dynasty (221-207 BCE) (The English worD “China” comes from Qin.) One key to Qin’s success was its Development of a bureaucracy of able scholars granteD official positions anD forgeD a bonD between written culture anD politics that woulD last until the late 20th century.
    [Show full text]
  • Book Spring 2006.Qxd
    Pauline Yu Comparative literature in question Comparative literature is at once a subject butions to a substantial body of writings of study, a general approach to literature, a on the nature of comparative literature. series of speci½c methods of literary histo- As Weisinger and Joyaux suggest, ry, a return to a medieval way of thought, there has been scant consensus about a methodological credo for the day, an ad- the de½nition and purpose of the ½eld ministrative annoyance, a new wrinkle in from its very inception. Debates have university organization, a recherché aca- been waged about its name and what demic pursuit, a recognition that even to call those who practice it. Disputes the humanities have a role to play in the have swirled about whether or not their affairs of the world, close-held by a cabal, task is one of comparison. Questions invitingly open to all . 1 have been raised about whether or not whatever it is they do constitutes a disci- pline, producing delight, consternation, o begins the foreword to Herbert S or despair in the hearts of those who Weisinger’s and Georges Joyaux’s trans- care. Like the humanities as a whole, lation of René Etiemble’s The Crisis in comparative literature seems to face one Comparative Literature, published in 1966 ‘challenge’ after another and to exist in a and itself one of many polemical contri- state of perpetual ‘crisis,’ as even a quick glance at the titles of numerous works Pauline Yu, a Fellow of the American Academy on the subject can con½rm.
    [Show full text]