So nahe wie 2010 war uns kulturell in der Schweiz noch nie. Aber was FOUR SYMPOSIA bedeuten diese Annäherungen? Auf welchen Ebenen findet Übersetzung in TRANSLATING diesen zahlreichen Begegnungen statt und wie viel Kultur ist dabei im Spiel? Diesen Fragen soll in vier thematisch verwobenen, dennoch eigenständigen CULTURES Veranstaltungen im Rahmen von CULTURESCAPES 2010 nachgegangen werden im Bestreben, Zeit und Raum zu schaffen für Reflexion über die komplexen Übersetzungsprozesse zwischen dem Eigenen und dem Fremden.

Culturellement parlant, jamais la Chine n’a été aussi proche de la Suisse qu’en 2010. Mais que signifie ce rapprochement? A quel niveau y a-t-iltraduction dans ces rencontres et quel est le rôle de la culture? Telles sont les questions que CULTURESCAPES 2010 cherchera à explorer, au cours de quatre manifes- tations différentes consacrées à un même thème. Une tentative de dégager du temps et de l’espace pour une réflexion sur les processus de traduction complexes qui ont lieu entre ce qui est familier et ce qui est étranger.

China has never been culturally so close to as it has been in 2010. What does this rapprochement mean, however? At what level do translations take place in these numerous encounters, and how much culture comes into play? These questions will be addressed within the framework of CULTURE- SCAPES 2010 in four topically interlinked yet independent events. The aim is to create time and space to reflect on the complexity of translation processes which take place between the familiar and the unfamiliar.

SWISS CHINESE CULTURAL EXPLORATIONS PRO HELVETIA Over the last two years, Pro Helvetia, the Swiss Arts Council, has been promo- 30.10. 2010 ting cultural exchange between Switzerland and China with its «Swiss Chinese Cultural Explorations» programme. Swiss and Chinese artists have realized KUNSTMUSEUM approximately 60 projects in this time. However, translating two such totally * different languages and cultures is, and remains, a great challenge. In order to once again reflect on the cooperation with China and on the difficulties and opportunities resulting from intercultural exchange, Pro Helvetia invites you to discuss their experiences with the participating artists. 14:30 Welcome Pro Helvetia 14:45 Script culture and cultural content Project «Multilingual Typography»: Prof. Ruedi Baur & Roman Wilhelm & Wu Jie, Design2context, ZHdK (in German) 15:45 Identity and language. Differences and translation problems in literature Project «Foodscape»: Sou Vai Keng, author & translator Hong Kong & Odile Cornuz, author Switzerland (in English) 16:30 Break 17:15 Swiss Chinese Culture Clash Panel discussion with Prof. Ruedi Baur & Sou Vai Keng & Liu Yan «Strapazin» (in English) 18:30 Apero riche 20:00 Premiere «Der rundere Mond» A piece of theatrical research by Cao Kefei and Mats Staub reflecting on confronting a foreign culture in everyday life, at the Schlachthaus Theater in Berne (in German)

WWW.PROHELVETIA.CH/CHINA The discussion will be held in German and English and will be moderated by Dr. Ursula König. * HODLERSTRASSE 12 Please register: [email protected]

FIGUREN DES ANDEREN ZÜRCHER AUSTAUSCH, ÜBERGÄNGE, FREMDWAHRNEHMUNGEN HOCHSCHULE Austausch ist das magische Wort, ja die Legitimation vieler Kooperations- projekte zwischen Ost und West. Warum wollen wir uns aber mit den Anderen DER KÜNSTE austauschen, was interessiert uns im Speziellen an China, wie begründen 19. 11. 2010 wir unsere Bereitschaft uns auf die Anderen, "die Chinesen" einzulassen? Nebst einer fast euphorischen Hinwendung lässt sich zunehmend auch eine THEATER DER Haltung der kritischen Revisionen und Distanzierungen ausmachen. Inwiefern kann man das Imaginäre von Übersetzungen, Vorstellungen vom Anderen und KÜNSTE, ZÜRICH * Fremden in diesen Kontext setzen? Diese Themen und Thesen werden anhand von Inputreferaten und am Beispiel von Projekten der ZHdK vorgestellt und diskutiert. Leitung: Jörg Huber.

18:00 Einführung, Inputreferate, Fallbeispiele: ZHdK-Projekte kurze Pause Diskussion 21:00 Apéro

Mit: Cao Kefei, Hans-Peter Hertig, Michael Vonplon, Michael Krohn Angela Sanders, Song Yunlong, Daniel Späti, Eva Wandeler, Nathalie Bao-Götsch u.a.

Organisation: Institut für Theorie, Departement Kunst & Medien, ZHdK, International Office, ZHdK. * GESSNERALLEE 9 http://china.zhdk.ch

INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON TRANSLATING CHINESE LITERATURE OSTASIATISCHES This symposium brings together scholars of Chinese literature from Hong SEMINAR & Kong, France, Germany and Switzerland. In their papers, presented in a key- note lecture and two panels, they discuss various aspects of the history and CULTURESCAPES * practice of translating traditional, modern and contemporary Chinese literary 12.11.2010 texts into the European languages. The participants include Lawrence Wang- Chi Wong (Hong Kong), Leung Ping-kwan (Hong Kong), Vincent Durand-Dastès RIETBERG (Paris), Andrea Riemenschnitter () and Roland Altenburger (Zurich), among others. Students from the department of Chinese studies at the Uni- MUSEUM ZÜRICH * versity of Zurich will present some examples from the translator’s workshop.

09:00 Welcoming and introductory remarks 09:15 Keynote lecture held by Lawrence Wang-Chi Wong: “Beyond Nation Building: Translating Chinese Literature in the People’s Republic of China” 10:15 First panel 12:00 Lunch break 14:00 Second panel 16:15 Short break 16:30 From the translator’s workshop (Legends from the Swiss Alps) 17:00 Concluding remarks 17:15 Poetry reading with Leung Ping-kwan (in German)

* OSTASIATISCHES SEMINAR DER UNIVERSITÄT ZÜRICH & CULTURESCAPES FOUNDATION The conference language is English, with examples in Chinese, German and French. * PARK-VILLA RIETER, LECTURE HALL www.culturescapes.ch

* TAOISMUS, BUDDHISMUS UND KONFUZIANISMUS IM GESPRÄCH GOETHEANUM & SPIRITUALITÄT ALS ALLGEMEIN MENSCHLICHES BEDÜRFNIS CULTURESCAPES Die drei Säulen chinesischer Geistigkeit kennenzulernen und nach einer Spiritualität zu fragen, die das allgemein Menschliche im Auge hat, ist Ziel 26.- 27. 11.2010 des Kulturtags am Goetheanum. DORNACH 26.11.2010 19:00 Die Götter Chinas Vortrag von Helwig Schmidt-Glinzer 21:00 Samsara – Rad des Lebens, Konzert mit Performance, Werke u. a. von Wang Jue, Tan Dun und Zhao Guang. Lini Gong: Gesang; Melaine MacDonald: Bewegung; Minguet Quartett. 27.11.2010 09:30 Dialogical Dimension of Confucianism as a Spiritual Tradition in a Global Context, Prof. Peng Guoxiang; Die gegenseitige Beeinflussung von Daoismus und Buddhismus in China, Prof. Dr. Stephan Bumbacher; Esoterischer Buddhismus – Goetheanismus – Naturwissenschaft, Drei Wege, sich der Wirklichkeit zu nähern, Prof. Dr. Volker Harlan 15:00 China Quanzhou Marionette Troupe Marionettentheater aus China 16:30 „Universelle Spiritualität?“ – Religion, Spiritualität und Wissenschaft im Diskurs. Diskussionsrunde mit Stephan Bumbacher, Peng Guoxiang, Volker Harlan, Art Zajonc, Moderation Wolfgang Held 20:00 Eastern Voices, Traditioneller Gesang aus China, Moderation Frank Kouwenhoven WWW.CULTURESCAPES.CH * RÜTTIWEG 45, DORNACH, TEL. +41 61 706 44 44 Anmeldung und weitere Informationen auf www.goetheanum.org/3738.html [email protected] Tagungspreis CHF 190.- / 140.- ermässigt www.culturescapes.ch

Abbildungen: S.1: Chen Chen, Jia´ni Tong; S.2: Jia´ni Tong S. 3: links: Jing Liu; rechts: Ruimiao Hou (alle Luxun Academy of Fine Arts, Dalian CHINA) S.4: Jiang Hua, Doctor and Teacher of China Central Academy

of Fine Arts, Beijing. Visuelle Übersetzung des Schriftzuges Tissot 天梭.

假如时光可以倒流: Wenn die Zeit rückwärts fließen kann...S.5: Zheng Wang, Shuang Liu: Love Memory

Gestaltungskonzept und Layout: Ulrike Felsing, Forschungsgruppe "Multilingual typography" Design2context, Institut für Designfor- schung der Zürcher Hochschule der Künste

CULTURESCAPES FOUR SYMPOSIA Pro Helvetia Zürcher Hochschule der Künste TRANSLATING Ostasiatisches Seminar CULTURES Goetheanum Bern Zürich Dornach