4. Warnemünder Sandwelt 29. März - 31. Oktober

1 3 6 7 5 2 4 Das Logbuch des

8 Klabautermanns The logbook of the ship‘s

1 Balance der Steine 5 In der Gewalt von Wind & Wasser Eine weitere spektakuläre Sandfigur der russischen 2 Die Windsbraut 6 Die schöne Riesin Neringa Sandskulpturen-Weltmeister Sergey Tselebrovsky und Sergey Zaplatin finden Sie in Karls Erlebnis- 3 Logbuch des Klabautermanns 7 Sagenhafter Klabautermann Dorf in Rövershagen (15 Min.) 4 Klabautermann der Schiffsgeist 8 Die Wikinger 4. Warnemünder Sandwelt

Geschichten, Märchen, Mythen rund um das Meer Die schönsten und spannendsten Geschichten wird uns Stories, tales and myths all about the sea der Klabautermann auf der 4. Warnemünder Sandwelt Der Klabautermann, auch bekannt als Spuk- erzählen. At the 4th Warnemünder Sand World Exhibi- gestalt und der gute Geist eines Schiffes, tion, the ship‘s kobold will tell us his most beautiful and kennt selbst viele Geschichten von See- fascinating tales. männern, Schiffen, Meerjungfrauen, Er selbst hat sich aber in den Sandskulpturen Seeungeheuern und dem Meer. Vie- versteckt. Wo steckt er? Wer findet ihn? He has le dieser Geschichten hat der Kla- however, hidden himself somewhere in between bautermann auf seinen Seereisen in the sand sculptures. Where did he hide? Who seinem Logbuch festgehalten. The is going to find him? ship‘s kobold, also famous as the haun- Für diese Ausstellung haben wir wieder viele ted ghost and the good spirit of a ship, internationale Sandkünstler aus verschiedenen knows himself many stories of sailors, Ländern eingeladen. Once again we have invi- ships, , sea monsters and the oce- ted many international sand artist from all around an. A lot of these stories were recorded in the the world for this exhibition.They were asked to choose ship‘s kobold‘s log book during his sea voyages. a of the cultural region of the Baltic Sea as the inspiration for their art works.of the Baltjc Sea. Balance der Steine 7.-20. Juni 2013 • 10-16 Uhr

Die alten Segelschiffe und Windjammer hatten beiderseits des Kiels viele Tonnen Bal- The balance of stones laststeine geladen. Sie wurden dort aus Gründen des Schwerpunktes und der Balance The old sailing ships had tons of ballast stones left and right of the keel. This was for the center of gravity and balance issues. So- metimes the ghost stays here, because it‘s dark and no one comes along. He tried to balance with the ballast stone to kill time, but des Schiffes gelagert. Oft hielt sich dort auch der Klabautermann auf, ganz unten, wo he wasn‘t successfull all the time. Sometimes the stones fell apart again and it made a crashing sound. Sometimes the crew heard es dunkel war und niemand hinkam. Er versuchte auch oft zum Zeitvertreib, mit vielen that and said: The poltergeist is back again. Whoever wants to imitate the ghost of ship, can practice right here: Ballaststeinen zu balancieren. Es gelang aber nicht immer. Manchmal fielen die Steine Live-Performance and free Workshops • 7. - 20. of June 2013 • 10 - 16 o‘clock wieder zusammen und es polterte heftig. Das hörte oft die Besatzung und sagte: Der Pol- at Pier 7 in Warnemünde in the 4. Warnemünder Sandwelt. tergeist ist wieder da. Wer es dem Klabautermann nachmachen möchte, kann es hier vor Ort schon mal üben: Ariel Kolly, a Zen-master of stone balance, answered the most common questions. How does it work? Are the stone figures glued together? No. Every stone sticks to the other in a different way. Someti- Live-Performance und kostenlose Workshops • 7.-20. Juni 2013 • 10-16 Uhr mes even I‘m surprised. The trick is to find the balance and the smallest friction points and resistors. am Pier 7 in Warnemünde in der 4. Warnemünder Sandwelt. How do you do that? Are you working with energy? With concentration, patience, calmness, being in the very own middle Ariel Kolly, ein Zen-Meister der Stein-Balance, hat die wichtigsten Fragen, die man ihm and with enough time. But the most important thing is to really want it to work. stellte, einmal so beantwortet. How you came to this? By big love to a woman. We went through a riverscape with stones and sand. She stacked some stones and inspires me to participate. That‘s how the love for the stones started. Since then I developed the balance of the stones. Wie geht denn so was? Sind diese Stein-Figuren geleimt? Nein. Jeder Stein hält auf eine andere Art. Manchmal bin ich selber überrascht. Die Kunst liegt darin, die Balance zu finden und die kleinsten Reibungspunkte und Widerstände zu finden.

Wie machen Sie das? Oder arbeiten Sie mit Energie? Mit Konzentration, Ge- duld, Ruhe, in der eigenen Mitte sein und vor allem mit genü- gend Zeit. Das wichtigste ist Wollen.

Wie sind Sie darauf gekommen? Durch die große Liebe zu einer Frau. Wir waren an einer Flusslandschaft mit Steinen und Sand. Sie stellte ein paar Steine aufeinander und so ließ ich mich inspirieren, es ihr gleichzutun. So hat auch die Liebe zu den Steinen angefangen und seitdem habe ich diese Balance der Steine weiterentwickelt. Ariel Kolly Schweiz 1 Die Windsbraut

Ob lieblich, verwegen oder stolz - die aus Holz geschnitzten Figuren unter dem The wind bride Bugspriet eines Segelschiffes trotzten im Aberglauben von Seeleuten jedem Wet- Lovely, daring or proud - in the but believe of seafarers the wooden figures under the ter, wiesen den Seeleuten den Weg und bewahrten das Schiff vor Unglück. bowsprit of a sailing ship defy all weather, guide the way and safe the ship from misfortune. Der Begriff Galionsfigur leitet sich vom Galion (Spanisch: Balkon) ab. Das ist The figurehead is often used as a patron saint or deterrence, like the dragon heads on vi- ein Vorbau in Form eines Balkons, der bei einigen Segelschiffen zu finden ist. king ships. But there are also lions, mermaids, warriors, knights, princes, shipowners and Häufig dient die Galionsfigur als Schutzpatron oder zur Abschreckung, wie die skinny as well as sturdy women figures at the bow of the ships. Drachenköpfe der Wikingerschiffe. So finden sich Löwen, Meerfrauen und Ni- xen, aber auch Krieger, Ritter, Fürsten, Reeder, zarte und kraftvolle Frauenge- The crew the figurehead is a patron saint and a talis- stalten am Bug der Schiffe. man. The success of a journey depends on them. The damage or destruction of the figure- Von der Mannschaft wurde die Galionsfigur als Schutzpatron oder head was a bad and signal bad . angesehen. Von ihr hing das Gelingen einer Reise ab. Ihre Beschädigung oder The ship turned into a ill ship. gar Zerstörung war ein böses Omen und signalisierte großes Unglück - das Schiff wurde zu einem Unglücksschiff. An old seafarer story from the logbook of the ship‘s ghost shows, how important Wie wichtig die Galionsfigur für die Seefahrer der romantischen Seefahrt war, the figureheads were in the romantic erzählt eine alte Seemannsgeschichte aus dem Log- seafaring: buch des Klabautermanns: Once upon a time the sailing ship Als einmal ein Segelschiff nicht so lief, wie der Kapi- doesn‘t run as the captain wants it tän es gern wollte, befahl dieser einem Matrosen, der Galionsfigur, einer schönen Meerjungfrau, mit dem to run. So he commands a young sailor Schwapper sanft das Gesicht zu kitzeln und dabei to tickle the face of the figurehead and zu sagen: Loop, min Deern, loop to! Nach wenigen tell it to run. A few moments later wind came up ant the ship can go fast. Wiaczeslav Borecki Augenblicken kam ein günstigerer Wind auf und das Polen Schiff machte gute Fahrt. 2 Das Logbuch des Klabautermanns

Eines Abends ging der Kapitän in seine Kajüte, um Aufzeichnungen über den The logbook of the ship‘s ghost Verlauf der Reise in sein Logbuch einzutragen. Das Schiff hatte bis jetzt gute One evening the captain went to his cabin, to make his entries in the logbook. They were going fast Fahrt gemacht und in der Mannschaft herrschte Eintracht und Frieden. Es war, and the crew was peacefully. So it was like a good spirit is taking care of the whole ship. als wenn ein guter Geist das ganze Schiff beseele. Below the old kerosene lamp was a old leather bound book, wich he thaught was the logbook. He Unter der alten Petroleumlampe lag ein in Schweinsleder gebundenenes Buch, das was confused, when he open it and see the tiny, strange script covering the pages. He sat down and er zuerst für das Logbuch seines Schiffes hielt. Er schlug es auf, stutzte aber ver- started reading. A few lines later he stopped. Is that possible? How did this strange book come to wundert, als er die fremde, zierliche Schrift erblickte, die die Seiten bedeckte. Er his cabin? He was looking around, unable to see a stranger. It‘s also impossible that a stranger enters ließ sich nieder und begann staunend zu lesen. Schon nach wenigen Zeilen hör- the ship in the middle of the ocean. He continued browsing the book, but at one headline he stop- te er wieder auf. Ja, war denn das möglich? Wie kam dieses fremde Buch auf den ped. „The logbook of the ship‘s ghost“ was written there. Tisch seiner Kajüte? Er sah sich um, konnte aber keinen Fremden entdecken. Es wäre ja auch unmöglich gewesen, dass mitten auf See ein fremder Gast an Bord The ship‘s ghost, also gekommen wäre. Bedächtig begann er, in dem Buch zu blättern und hielt bei einer known as the good spi- dick unterstrichenen Überschrift inne. Er machte die Augen rund und las: rit of a ship, knows a lot of stories about sailors, Das Logbuch des Klabautermanns ships, mermaids, sea monsters and the ocean. Der Klabautermann, auch bekannt als Spukgestalt und A lot of these stories are der gute Geist eines Schiffes, kennt selbst viele Ge- written here. Some of the schichten von Seemännern, Schiffen, Meerjungfrau- stories can be seen at the en, Seeungeheuern und dem Meer. Viele Geschichten 4. Warnemünder Sand- hat der Klabautermann auf seinen Seereisen in seinem welt. Logbuch festgehalten. Einige Geschichten aus dem Buch werden in der

Dmitry Klimenko 4. Warnemünder Sandwelt zu sehen sein. Russland 3 Der Klabautermann

Eine der bekanntesten Figuren des Seemannsaberglaubens ist wohl der Klabauter- The ship‘s ghost mann. Doch nur wenige wissen, was es mit diesem Kobold auf sich hat, den Seeleute One of the most popular figures of the seafarer but belive ist the ship‘s ghost. Only immer als den guten Geist eines Schiffes betrachtet haben. Eigentlich hat ihn auch a few know, what‘s it all about with this , wich seafarer always see as the good niemand richtig gesehen, denn wenn er sich zeigte, dann bedeutete dies, das Schiff spirit of the ship. Actually nobody has never seen him really, because when he war verloren. Der Klabautermann sah auf einem Schiff nach dem Rechten. Des comes, the ship is already lost. The ships ghost looks for the right on a ship. At Nachts ging er mit seinem Hammer umher und klopfte Planken, Wände und night he goes around with his hammer and knocks on planks, walls and stee- Zwischendecks ab, um verfaultes Holz und undichte Stellen zu finden. rage, to find rotten wood and leaky spots.

So zeigte er dem Bordzimmermann, was zu reparieren war. Polterte es im So he shows the ship carpenter what‘s to repair. If there‘s a rant in the Laderaum, wussten die Seemänner, dass der kleine, bärtige Kobold die storage room, the sailor men knew, that the small ghost secures slipped verrutschte Fracht umstaute und sicherte. Unheimlich war der Schiffsgeist freight. It was scary to them. If the ship‘s ghost is coming, big misfortune is den Seeleuten allemal. Denn wenn man den Klabautermann zu Gesicht threaten. It‘s the certain sign that the ship is about to sink. The showing of bekam, drohte dem Schiff und der Besatzung großes Unglück. Es war the ship‘s ghost is the last warning, before he‘s leaving the ship. das sichere Zeichen dafür, dass das Schiff bald untergehen würde, da der Klabautermann sich nochmals als letzte Warnung zeigte, On board you can recognize him by crash and rant sounds. Sailors bevor er das Schiff verließ. say: If he knocks, he stays, if he plane, he‘s leaving. The ship‘s ghost looks like a sailor. With hammer and pipe, sometimes with the An Bord macht er sich durch Pol- sailors box, red hair and green teeth. But there‘s no borders for ter- und Bumsgeräusche bemerkbar. fantasy. Man sagt Wenn er klopft, bleibt er, wenn er hobelt, geht er. Sein Ausse- hen gleicht dem eines Matrosen - mit Hammer und Pfeife, manchmal auch mit Seemannskiste, mit roten Haaren und grünen Zähnen. Der Phantasie

Zigmunds Vilnis sind keine Grenzen gesetzt Lettland

4 In der Gewalt von Wind & Wasser

Die großen Segelschiffe, auch Windjammer genannt, kämen auf den sie- In the power of wind and water The big sailing ships, called windjammer, couldn‘t go on without wind. Sometimes it‘s calm, sometimes it‘s stormy. The wind brings danger ben Weltmeeren ohne Wind nicht voran. Mal herrscht Windstille, mal and turns the sea into raging sea. Sturm. Der Wind birgt Gefahren und macht das Meer zu einer tosen- Windjammer comes from the english phrase to jam with the wind. In the beginning this was a mocking phrase for ships and theyr crews. But because of the success of ships this phrase survived until today. In german jammer is the same like crying. But it don‘t mean that, even tough den See. you can hear the wind cry in the masts.

Maybe it‘s the ship cobold, who‘s making those sounds? Windjammer ist ein aus dem Englischen stammender Begriff und leitet In raging sea the ships cobold often gives commands, witch are executed by the crew. Afterewards it came out, that wether the captain nor sich von to jam the wind ab, was den Wind pressen bedeutet. Er wurde the first mate gave those commands. But everytime it was for the benefit of the ship. zunächst als spöttische Bemerkung für Segler und deren Besatzung ge- braucht, entwickelte sich aber allein wegen des Erfolges dieser Schiffe, zu einer Bezeichnung, die sich bis heute behauptet hat. Mit jammern im Sinne von klagen, heulen hat das nichts zu tun, obgleich man oft vom heulenden Wind in den Rahen liest. Vielleicht ist es aber auch ein versteckter Klabautermann der diese Geräusche macht? In schwerer See erteilte der Klabautermann des Öfteren das Kommando zum Einholen der Se- gel, was die Mannschaft auch ausführte. Hinter- her stellte sich dann heraus, dass weder Kapitän noch Steuermann diesen Befehl gegeben hatten. Immer aber war seine Befolgung zum Wohle des Sergey Tselebrovsky Russischer Sandskulpturen-Weltmeister Schiffes gewesen. 5 Die schöne Riesin Neringa

Auf einer aufgeschlagenen Seite im Logbuch des Klabautermanns The beautiful giantess Neringa finden wir eine schöne Geschichte: On another page in the logbook of the ship‘s ghost, there‘s a beautiful story: Der Legende nach lebte einst die schöne Riesin Neringa in der Ge- The legend says, once there was a beautiful giantess named Neringa, living in the gend des Kurischen Haffs. Sie war sehr beliebt, denn sie trieb die area of Curonian Lagoon. She was very popular, because she drove the fishes into the Fische in die Netze der Fischer und zog in Seenot geratene Boote fishermans nets and she dragged boats back to the land, wich were fallen to distress. wieder an Land. Impressed of her goodness and of her golden blond hair, men came to woo for her. But only one could win her heart: Naglis, the lord of the castle Ven- Beeindruckt von ihrer Güte, und auch von ihren goldblonden Haa- té. Unfortunately Bangputys, the god of waves, didn‘t agree with ren, warb so mancher Freier um sie. Doch nur einer konnte sie für the wedding. He was raging and roaring, so huge waves growing sich gewinnen: Naglis, der Herr der Burg Venté. Leider war der on the baltic sea. Wellengott Bangputys mit der geplanten Hochzeit nicht einverstan- den - er wütete und tobte, sodass sich riesige Wellen auf der Ostsee Neringa acts fast. She picks sand in her apron and puts it in front of the coast as a rampart. So she auftürmten. was able to celebrate her wedding Neringa handelte rasch. Sie sammelte Sand with Naglis. And the fishermen in ihrer Schürze und schüttete ihn vor der can go fishing, protected by Küste zu einem Schutzwall auf. So konn- the new lagoon, wich nowa- ten sie und Naglis ausgelassen ihre Hochzeit days has the name of the beau- tiful giantess. The Curonian feiern. Und die Fischer können seitdem un- Spit. gestört im Haff fischen - geschützt von der

Andrius Petkus Landzunge, die heute den Namen der schö- Litauen nen Riesin trägt. Die Kurische Nehrung. 6 Sagenhafter Klabautermann

Jeder Seemann des 14. bis 20. Jahrhunderts kannte den Klabautermann - Fabulous ship‘s ghost und die meisten glaubten sogar an sein übernatürliches Wirken. Meist ge- Every sailor from the 14. to the 20. century knew him and most schah dies zugunsten des Segelschiffes, mit dem sie unterwegs waren. of them believed in his supernatural act. Mostly this was for the benefit of the ships, they‘re driving with. Überliefert wurde dies in Sagen und Gedichten, wie sie in den Völkern des Nordsee-und Ostseeraumes auch heute noch leben. This was delivered by sagas and stories, like they‘re still li- ving today in the region of the baltic sea and the north Einst legte ein Schiff von Warnemünde ab. Als es gerade ein Stück draußen sea. auf See war, briste der Wind heftig auf und wurde zunehmend stürmischer. Once upon a time a ship started in Warnemünde. Der in den Hafen zurückfahrende Lotse hatte zuvor einen Mann mehr an When it was a bit outside on the sea, the wind Bord des Seglers gesehen, als dort hingehörte. Der sprang plötzlich kopf- was getting stormier. über über Bord. Da dachte der Lotse bei sich: Das Schiff ist verloren A ship guide from another ship have seen one und kommt nicht wieder. Und so geschah es dann auch. man more, than used to be. Suddenly the (Richard Wossidlo) one too much jumped over board. Then the ships guide thaught: This ship is lost and will never return. And this is what happe- ned. Den Klabautermann zu sehen bringt Unglück - aber zu wissen, dass er an (Richard Wossidlo) Bord ist, beruhigt Seeleute. Weil er der Seeing the ship‘s ghost brings misfortune. But to gute Geist an Bord war, legte man auf know, that he‘s on board, calms the sailors. They Schiffen extra für ihn ein Gedeck mit auf. always set a meal for him, because he‘s the good spirit of the ship. Othmar Schiffer-Belz Deutschland 7 Die Wikinger

Die Wikingerzeit ist sagenumwoben, wie auch das Volk der Wikinger. The vikings The times of the vikings is as legendary as the vikings themself. The legends are telling from the feats of the brave northern men, who went Die Sagen künden bis heute von den großen Heldentaten mutiger Nord- out in the stormy sea to conquer the world. The word viking comes presumably from the northern word vikingr, that means seafarer. männer, die sich in ungestümen Zeiten in die raue See aufmachten, um The ships of the vikings were about 20 metres long with tight placed rowing seats. But they had sails as well. So they were fast, but can also die Welt zu erobern. Der Begriff Wikinger stammt vermutlich vom altnor- move into calm sea.

dischen vikingr und bedeutet Seefahrer. Die Schiffe der Wikinger waren The vikings believed in god. Theyr favourite god was Thor with a big hammer in his hand. They believed, that theyr gods live in an commu- Langschiffe von ca. 20 m Länge, die mit relativ dicht angebrachten Ru- nity that obeys Odin, just like the vikings themself. derbänken ausgestattet waren und über einen Mast mit Segel verfügten. Die Schiffstypen hatten alle eines gemeinsam: Sie waren nicht nur zum Segeln konzipiert, sondern man stattete sie immer zusätzlich mit Ruder- bänken aus. Damit waren sie schnell und blieben auch bei ruhigem Meer immer gut in Fahrt. Die Wikinger glaubten an Götter, wobei Thor ihr Lieblingsgott war und mit einem großen Hammer in der Hand dargestellt wurde. Sie glaubten, dass Ihre Götter, so wie sie selbst, in einer Gemeinschaft lebten, der Odin vorstand. Der Aberglaube der Wikinger war sehr groß, denn sie sahen in einem Gewitter, dass Odin mit einem Streitwagen über den Himmel fuhr und Blitze auf die Erde schleuderte. Außerdem glaub- ten sie an Riesen und Trolle, die in den Bergen und Wäldern ihr Unwesen getrieben haben sollen. Heimlich fuhr manchmal auch ein oder der

Andrey Molokov Klabautermann mit einem kleinen Hammer in der Tschuwaschische Republik Hand, als Schiffsgeist auf den Schiffen mit. 8